Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
doidoi daki bere burua ingurunetik desberdintzen, hartan galdu egiten da.
es
apenas es capaz de distinguirse de su entorno, se difumina en ?l.
fr
il sait ? peine se distinguer du monde ext?rieur qui l'entoure et dans lequel il est, pour ainsi dire, englouti.
en
it scarcely knows how to distinguish itself from its surroundings, it is at one with them.
eu
Hautemapen orok sentimendua eta aldartea eragiten ditu gaztearengan, eta horrekin nahastu ere egiten da;
es
En el joven toda percepci?n produce ante todo sensaciones y estados de ?nimo, y hasta se mezcla con ellos, tal y como expresa Byron con gran belleza:
fr
Chez le jeune homme, chaque perception agit avant tout sur la sensibilit?, sur la disposition intime, et mieux, se confond avec elles ;
en
In the young man all perception chiefly affects feeling and mood, and even mingles with it, as Byron very beautifully expresses -
eu
Byronek hain ederki adierazten duenez: I live not in myself, but I become Portion of that around me;
es
? live not in myself, but ? become Portion of that around me;
fr
I live not in myself, but I become Portion of that around me ;
en
"I live not in myself, but I become Portion of that around me;
eu
and to me High mountains are a feeling.
es
High mountains are a feeling.
fr
and to me High mountains are a feeling.
en
and to me High mountains are a feeling."
eu
Horregatik atxikitzen zaio hainbeste gaztea gauzen kanpoalde begiesgarriari; horregatik poesia lirikorako bakarrik balio du eta heldua izan behar da dramatikorako.
es
Precisamente por eso el joven se queda tan pegado a la cara externa de las cosas y no es apto m?s que para la poes?a l?rica, no si?ndolo para la dram?tica hasta llegar a adulto.
fr
C'est par l? que le jeune homme se trouve si fortement attach? aux apparences ph?nom?nales, et ne peut d?passer la po?sie lyrique : la po?sie dramatique est le propre de l'?ge m?r.
en
This is why the youth clings so closely to the perceptible and outward side of things; this is why he is only fit for lyrical poetry, and only the full-grown man is capable of the drama.
eu
Adinekoak gehienera ere epiko gisa ikus dezake bere burua Ossianek, Homerok bezala: zeren kontatzea adinekoaren izaerari baitagokio.
es
Al anciano nos lo podemos representar a lo sumo como ?pico, como Ossian y Homero, pues la narraci?n pertenece al car?cter de la ancianidad.
fr
Quant au vieillard, il pourra tout au plus produire des po?mes ?piques, comme Hom?re ou Ossian ; dans la vieillesse, on aime toujours ? raconter.
en
The old man we can think of as at the most an epic poet, like Ossian, and Homer, for narration is characteristic of old age.
eu
Poesia-mota objektiboagoetan, batez ere eleberria, epopeia eta draman, helburua, gizakiaren ideia agerian jartzea, batez ere bi bitartekoz lortzen da:
es
En los g?neros po?ticos m?s objetivos, en especial el romance, la epopeya y el drama, el fin, la revelaci?n de la idea de la humanidad, se consigue con dos medios en particular:
fr
Les autres genres de po?sie, ?tant plus objectifs ( il s'agit du roman, de l'?pop?e et du drame ), ont deux conditions ? remplir pour atteindre leur objet, c'est-?-dire pour exprimer l'Id?e de l'humanit? :
en
In the more objective kinds of poetry, especially in the romance, the epic, and the drama, the end, the revelation of the Idea of man, is principally attained by two means, by true and profound representation of significant characters, and by the invention of pregnant situations in which they disclose themselves.
eu
karakter esanguradunen aurkezpen zehatz eta sakonaren bitartez eta egoera esanguratsuak aurkitzearen bitartez, zeinetan haiek garatzen baitira.
es
a trav?s de la representaci?n correcta y profunda de caracteres significativos, y mediante la invenci?n de situaciones relevantes en las que aquellos se desenvuelven.
fr
c'est, d'une part, de concevoir d'une mani?re pr?cise et compl?te les caract?res significatifs ; de l'autre, d'inventer des situations significatives, propres ? mettre en lumi?re ces caract?res. Il lui arrive la m?me chose qu'au chimiste : celui-ci n'a pas seulement ? repr?senter d'une mani?re nette et v?ritable les corps simples et leurs principaux compos?s :
en
For as it is incumbent upon the chemist not only to exhibit the simple elements, pure and genuine, and their principal compounds, but also to expose them to the influence of such reagents as will clearly and strikingly bring out their peculiar qualities, so is it incumbent on the poet not only to present to us significant characters truly and faithfully as nature itself;
eu
Zeren kimikaria gai sinpleak eta horien konbinazioak argi eta garbi aurkezten bakarrik ez;
es
 
fr
il faut encore qu'il en rende les propri?t?s sensibles, en mettant ces corps en contact avec les r?actifs convenables ;
en
 
eu
baizik horiek beren berezitasunak argiro eta nabarmen agerian jartzeko erreaktibo batzuen eraginpean jartzen ere aritzen den bezala; horrelaxe aritzen da poeta, ez bakarrik esanguradun karakterrak egiaz eta leial, natura bera bezala, aurkezten;
es
Pues as? como al qu?mico no solo le corresponde presentar en su pureza y autenticidad los elementos y sus principales combinaciones sino tambi?n exponerlos al influjo de los reactivos en los que sus propiedades se hacen visibles de forma clara y patente, al poeta no solamente le incumbe presentarnos de forma verdadera y fiel los caracteres significativos, como tambi?n la naturaleza misma, sino que para que podamos reconocerlos tiene que ponerlos en situaciones en las que sus cualidades se desplieguen plenamente y se presenten con claridad, en rasgos n?tidos, raz?n por la cual se les llama situaciones relevantes.
fr
ainsi le po?te doit non seulement nous pr?senter des caract?res, significatifs avec une exactitude et une v?rit? qui repr?sentent la nature, mais encore, s'il veut nous les faire enti?rement comprendre, il doit les mettre dans des situations o? ils puissent atteindre leur plein d?veloppement et se montrer sous leur forme la plus parfaite et la plus arr?t?e ;
en
but, in order that we may get to know them, he must place them in those situations in which their peculiar qualities will fully unfold themselves, and appear distinctly in sharp outline; situations which are therefore called significant.
eu
baizik guri horiek ezagutarazteko, halako egoera batzuetan jarri behar ditu, zeinetan horien berezitasunak erabat garatu eta zirrimarra doietan aurkezten baitira, horregatik egoera esanguratsu deitzen zaienetan.
es
En la vida real y en la historia solo rara vez produce el azar situaciones de esa ?ndole, y adem?s quedan aisladas, perdidas y ocultas por la multitud de lo insignificante.
fr
Dans la vie et dans l'histoire, r?gies par le hasard, ces situations rares ne se produisent pas fr?quemment, et d'ailleurs leur isolement fait qu'elles se confondent et s'effacent au milieu de la masse des ?v?nements courants.
en
In real life, and in history, situations of this kind are rarely brought about by chance, and they stand alone, lost and concealed in the multitude of those which are insignificant.
eu
Bizitza errealean eta historian bakan sortzen ditu ausak propietate hori duten egoerak, eta haiek hor bakarturik, galduta eta estalita egoten dira esanguragabekoen multzoaren pean.
es
La general relevancia de las situaciones es lo que debe diferenciar el romance, la epopeya y el drama de la vida real, tanto como la conjunci?n y selecci?n de caracteres significativos:
fr
Aussi le roman, l'?pop?e le drame doivent-ils se distinguer de la r?alit?, non moins par l'importance des situations que par l'agencement et la cr?ation des caract?res ;
en
The complete significance of the situations ought to distinguish the romance, the epic, and the drama from real life as completely as the arrangement and selection of significant characters.
eu
Egoeren erabateko esangurazkotasunak desberdindu egin behar ditu eleberria, epopeia, drama bizitza errealetik, baita karakter esanguradunen osaerak eta aukerak ere:
es
pero en ambas cuestiones la verdad m?s estricta es condici?n indispensable de su efecto;
fr
remarquons toutefois que les situations et les caract?res ne peuvent nous toucher que s'ils sont eux-m?mes d'Une v?rit? absolue ; le manque d'unit? dans les caract?res, les contradictions, le d?saccord avec la nature, l'impossibilit? ou, ce qui ne vaut gu?re mieux, l'invraisemblance des situations, m?me dans le d?tail, sont aussi choquants en po?sie qu'un dessin mal ex?cut?, une perspective irr?guli?re ou une lumi?re mal distribu?e, en peinture.
en
In both, however, absolute truth is a necessary condition of their effect, and want of unity in the characters, contradiction either of themselves or of the nature of humanity in general, as well as impossibility, or very great improbability in the events, even in mere accessories, offend just as much in poetry as badly drawn figures, false perspective, or wrong lighting in painting.
eu
baina bietan egia hertsiena horien efektuaren ezinbesteko baldintza da, eta batasun falta karakterretan, bere buruaren kontrako edo gizadiaren esentziaren aurkako kontraesana oro har, baita gertaeren ezintasuna edo hurbiltzen zaien egiantzekotasunik eza, nahiz eta albo-zirkunstantzietan izan, iraingarri dira poesian, hala nola irudi lausotuak edo perspektiba faltsua edo argitzapen akasduna pinturan:
es
y la falta de unidad de los caracteres, la contradicci?n consigo mismos o con el ser de la humanidad en general, como tambi?n la imposibilidad o la inverosimilitud de los acontecimientos, aunque solo sea de las circunstancias accesorias, resultan tan ofensivas en la poes?a como las figuras mal dibujadas, la falsa perspectiva o la defectuosa iluminaci?n en la pintura:
fr
Nous demandons ? l'art, dans l'un et l'autre cas, d'?tre le miroir fid?le de la vie, de l'humanit? et de la r?alit? : il ne doit que leur donner plus de clart? par la peinture des caract?res et plus de relief parla disposition des situations.
en
For both in poetry and painting we demand the faithful mirror of life, of man, of the world, only made more clear by the representation, and more significant by the arrangement.
eu
zeren han bezala hemen bizitzaren, gizadiaren, munduaren ispilu fidela eskatzen baitugu, aurkezpenak argitua eta osaerak esanguratsu bihurtua bakarrik.
es
pues all? como ac? exigimos un fiel espejo de la vida, de la humanidad y del mundo, pero esclarecido por la exposici?n y convertido en relevante por la composici?n.
fr
ce qui distingue les diff?rents arts, c'est le degr? d'objectivation de la volont?, repr?sent? par l'Id?e dans chacun d'eux ;
en
For there is only one end of all the arts, the representation of the Ideas;
eu
Zeren arte ororen helburua bakarra baita, ideien aurkezpena, eta horien desberdintasun esentziala honetan bakarrik dago: nahimenaren objektibazioaren zein maila den aurkezten den ideia, zeinaren arabera berriro aurkezpenaren materiala determinatzen baita;
es
Dado que el fin de todas las artes no es m?s que uno, la representaci?n de las ideas, y su diferencia esencial solo estriba en qu? grado de objetivaci?n de la voluntad constituye la idea a representar, conforme al cual se determina a su vez el material de la representaci?n, hasta las artes m?s distantes pueden explicarse compar?ndolas entre s?.
fr
de l? d?pend aussi la mati?re propre ? chaque art ; aussi les arts, m?me les plus diff?rents, peuvent-ils s'expliquer par leur rapprochement.
en
and their essential difference lies simply in the different grades of the objectification of will to which the Ideas that are to be represented belong. This also determines the material of the representation.
eu
horrela bata bestetik urrunduenak diren arteak ere elkarrekin konparatuz argitu egiten dira. Horrela, adibidez, uretan adierazten diren ideiak osoki kontzebitzeko, ez da aski urmael lasaian ezta erregularki darion errekan ikustea; baizik ideia horiek ura zirkunstantzia guztietan eta eragozpenetan agertzen denean bakarrik garatzen dira erabat, zeinek horretan eraginez bere propietate guztiak kanporarazten baitizkiote.
es
As?, por ejemplo, para captar plenamente las ideas que se expresan en el agua, no es suficiente con verla en un tranquilo estanque y en una corriente que fluya arm?nicamente, sino que aquellas ideas no se despliegan del todo hasta que el agua se manifiesta bajo todas las circunstancias y obst?culos que, al actuar sobre ella, provocan la completa manifestaci?n de todas sus propiedades.
fr
Ainsi, par exemple, pour saisir ad?quatement l'Id?e de l'eau, il ne suffit pas de la voir immobile dans un ?tang ou m?me coulant dans le lit d'une rivi?re ; il faut encore l'examiner dans des conditions particuli?res, en pr?sence de forces contraires qui permettent d'observer toutes ses propri?t?s.
en
Thus the arts which are most widely separated may yet throw light on each other. For example, in order to comprehend fully the Ideas of water it is not sufficient to see it in the quiet pond or in the evenly-flowing stream; but these Ideas disclose themselves fully only when the water appears under all circumstances and exposed to all kinds of obstacles.
eu
Horregatik eder aurkitzen dugu, amiltzen, orro egiten, aparra ateratzen, berriro gorantz jauzi egiten, langartuz erortzen bada, edo azkenik, artifizialki bortxaturik izpi baten gisara goratzen bada:
es
Por eso la encontramos bella cuando cae, brama, hace espuma, salta de nuevo hacia lo alto, o cuando se vaporiza al caer, o finalmente cuando, dominada de forma artificial, se eleva en forma de chorro:
fr
Aussi l'admirons-nous quand elle court, gronde, ?cume et rejaillit, quand elle se brise dans sa chute, ou s'?lance en un jet puissant, gr?ce ? une artificieuse contrainte :
en
The effects of the varied circumstances and obstacles give it the opportunity of fully exhibiting all its qualities. This is why we find it beautiful when it tumbles, rushes, and foams, or leaps into the air, or falls in a cataract of spray;
eu
horrela zirkunstantzia desberdinetan desberdin agertuz, beti leialki baieztatzen du bere karakterra:
es
as?, manifest?ndose de diversas formas bajo distintas circunstancias, afirma siempre fielmente su car?cter:
fr
c'est dans ces diff?rentes conditions qu'elle montre son caract?re sous ses diff?rents aspects, tout en restant parfaitement une et identique ? elle-m?me ;
en
Thus showing itself different under different circumstances, it yet always faithfully asserts its character;
eu
hain naturala zaio indarrean goratzea nola errainutuz lasai egotea;
es
para ella es tan natural inyectarse a lo alto como permanecer quieta como un espejo;
fr
il n'est pas moins dans sa nature de jaillir en l'air que d'?tre immobile et de refl?ter le ciel ;
en
it is just as natural to it to spout up as to lie in glassy stillness;
eu
baterako zein besterako era berean dago prest, zirkunstantziak agertzen diren bezain laster.
es
tan dispuesta est? a lo uno como a lo otro en cuanto se presenten las circunstancias.
fr
elle est indiff?rente ? ces ?tats et s'y pr?te suivant les circonstances.
en
it is as ready for the one as for the other as soon as the circumstances appear.
eu
Ur-artistak materia jariakorrarekin egiten duena, arkitektoak zurrunarekin egiten du, eta hori bera poeta epiko edo dramatikoak gizadiaren ideiarekin.
es
Lo que hace el artista de la conducci?n de agua en la materia fluida, lo hace el arquitecto con la s?lida, y eso mismo hace el poeta ?pico o dram?tico con la idea de humanidad.
fr
Or, ce que l'ing?nieur fiait pour les liquides et l'architecte pour les solides, le po?te, dans le drame ou l'?pop?e, le fait pour l'Id?e de l'humanit?.
en
Now, what the engineer achieves with the fluid matter of water, the architect achieves with the rigid matter of stone, and just this the epic or dramatic poet achieves with the Idea of man.
eu
Arte ororen objektuan bere burua adierazten duen ideiaren, maila bakoitzean objektibatzen den nahimenaren destolestapen eta argibidetzea da arte guztien helburu komuna.
es
El despliegue y explicitaci?n de la idea expresada en el objeto de cada arte, de la voluntad que se objetiva en cada grado, constituye el fin com?n de todas las artes.
fr
Tous les arts ont pour but commun de d?velopper et d'?claircir l'Id?e qui constitue l'?uvre d'art, la volont? ? chaque degr? de son objectivation.
en
Unfolding and rendering distinct the Idea expressing itself in the object of every art, the Idea of the will which objectifies itself at each grade, is the common end of all the arts.
eu
Gizakiaren bizitzak, errealitatean gehienetan agertzen denez, urmael eta ibaietan gehienetan agertzen den uraren antza du:
es
La vida del hombre, tal y como se muestra en la realidad en la mayor?a de los casos, se asemeja al agua tal y como se muestra en la mayor?a de los casos:
fr
La vie humaine, telle que la r?alit? nous la pr?sente le plus souvent, ressemble ? l'eau telle que nous la voyons d'ordinaire dans l'?tang ou dans le fleuve ;
en
The life of man, as it shows itself for the most part in the real world, is like the water, as it is generally seen in the pond and the river;
eu
baina epopeian, eleberrian eta tragedian karakter hautatuak halako zirkunstantzietan ezartzen dira, zeinetan beren berezitasun guztiak destolestu, giza gogamenaren sakonerak ireki eta egintza ezohiko eta esanguratsutan ikuskor bihurtzen baitira.
es
en el estanque y el r?o; pero en la epopeya, el romance y la tragedia los caracteres son seleccionados y colocados en las circunstancias en las que se despliegan todas sus cualidades, las profundidades del ?nimo humano se abren y se hacen visibles en acciones extraordinarias y de suma importancia.
fr
mais dans le roman, l'?pop?e, la trag?die, le po?te choisit ses caract?res et les place dans des situations telles que leurs traits distinctifs s'y d?veloppent mieux, que les profondeurs de l'?me humaine s'?clairent et puissent ?tre observ?es dans des actions singuli?res et significatives.
en
but in the epic, the romance, the tragedy, selected characters are placed in those circumstances in which all their special qualities unfold themselves, the depths of the human heart are revealed, and become visible in extraordinary and very significant actions.
eu
Horrela objektibatzen du poesiak gizakiaren ideia, zeinaren bereizgarri baita karakter guztiz indibidualetan aurkeztea.
es
As? objetiva la poes?a la idea del hombre, a la que es peculiar representarse en caracteres altamente individualizados.
fr
C'est ainsi que la po?sie objective l'Id?e de l'humanit?, qui, chose remarquable, se peint le plus nettement dans les caract?res les plus individuels.
en
Thus poetry objectifies the Idea of man, an Idea which has the peculiarity of expressing itself in highly individual characters.
eu
Nola efektuaren tamainaren hala burutzearen zailtasunaren ikuspegitik tragedia hartzen da poesiaren gailurtzat eta halakotzat ezagutzen da.
es
Como cumbre de la poes?a, tanto por la magnitud de su efecto como por la dificultad del resultado, debe ser y es de hecho reconocida la tragedia.
fr
On consid?re justement la trag?die comme le plus ?lev? des genres po?tiques, tant pour la difficult? de l'ex?cution que pour la grandeur de l'impression qu'elle produit.
en
Tragedy is to be regarded, and is recognised as the summit of poetical art, both on account of the greatness of its effect and the difficulty of its achievement.
eu
Gure kontsiderazio guztiaren osotasunerako oso esanguratsua eta ongi kontuan hartzekoa da egintza poetiko goren horren helburua bizitzaren alderdi ikaragarria, oinaze esanezina, gizadiaren larridura, gaiztakeriaren garaipena, ausaren nagusigo lotsagarria eta zintzo eta errugabeen salbamenik gabeko erortzea aurkeztea dela:
es
Para el conjunto de nuestro an?lisis es muy importante observar que el fin de esta m?xima producci?n po?tica es la representaci?n del aspecto terrible de la vida; que lo que aqu? se nos exhibe es el indecible dolor, las calamidades de la humanidad, el triunfo de la maldad, el sarc?stico dominio del azar y el irremediable fracaso de lo justo y lo inocente:
fr
Il faut remarquer avec soin, si l'on veut comprendre l'ensemble des consid?rations pr?sent?es dans cet ouvrage, que cette forme sup?rieure du g?nie po?tique a pour objet de nous montrer le c?t? terrible de la vie, les douleurs sans nom, les angoisses de l'humanit?, le triomphe des m?chants, le pouvoir d'un hasard qui semble nous railler, la d?faite infaillible du juste et de l'innocent :
en
It is very significant for our whole system, and well worthy of observation, that the end of this highest poetical achievement is the representation of the terrible side of life. The unspeakable pain, the wail of humanity, the triumph of evil, the scornful mastery of chance, and the irretrievable fall of the just and innocent, is here presented to us;
eu
zeren horretan mundua eta existentziaren izaerari buruzko zantzu esanguratsu bat baitatza.
es
pues aqu? se encuentra una importante advertencia sobre la ?ndole del mundo y la existencia.
fr
nous trouvons l? un symbole significatif de la nature du monde et de l'existence.
en
and in this lies a significant hint of the nature of the world and of existence.
eu
Nahimenak bere buruarekiko duen gatazka da hemen, bere objektitatearen maila gorenean osokien destolesten dena, beldurgarri agertzen dena.
es
Es el conflicto de la voluntad consigo misma lo que aqu?, en el grado superior de su objetividad, se despliega de la forma m?s plena y aparece de forma atroz.
fr
Ce que nous voyons l?, c'est la volont? luttant avec elle-m?me, dans toute l'?pouvante d'un pareil conflit.
en
It is the strife of will with itself, which here, completely unfolded at the highest grade of its objectivity, comes into fearful prominence.
eu
Gizadiaren sufrimenduan ikuskor bihurtzen da hori, zeina egikaritzen baita, alde batetik halabeharra eta errorearen bitartez, munduaren agintari gisa, eta intentzionalitate-itxura izaterainoko beren zitalkeria zori gisa pertsonifikaturik agertzen baitira;
es
Tal conflicto se hace visible en el sufrimiento de la humanidad: por un lado, a trav?s del azar y el error, que se presentan como se?ores del mundo y personificados bajo la forma del destino en virtud de su perfidia, que llega a tener apariencia de intencionalidad;
fr
A ce degr? supr?me de son objectit?, le conflit se produit de la mani?re la plus compl?te.
en
It becomes visible in the suffering of men, which is now introduced, partly through chance and error, which appear as the rulers of the world, personified as fate, on account of their insidiousness, which even reaches the appearance of design;
eu
bestalde, gizaditik beretik irteten baita, bata bestearekin gurutzatzen diren norbanakoen nahimen-ahaleginen bitartez, makurkeriaz eta absurdukeriaz gehienetan.
es
por otro lado, el conflicto nace de la humanidad misma, por los entrecruzados afanes de la voluntad de los individuos, por la maldad y equivocaci?n de la mayor?a.
fr
La trag?die nous le montre en nous peignant les souffrances humaines, soit qu'elles proviennent du hasard ou de l'erreur qui gouvernent le monde sous la forme d'une n?cessit? in?vitable, et avec une perfidie qui pourrait presque ?tre prise pour une pers?cution voulue,-soit qu'elles aient leur source clans la nature m?me de l'homme, dans le croisement des efforts et des volitions des individus, dans la perversit? et la sottise de la majorit? d'entre eux.
en
partly it proceeds from man himself, through the self-mortifying efforts of a few, through the wickedness and perversity of most.
eu
Nahimen bat eta bera da horietan guztietan bizi eta agertzen dena, zeinen agerpenek, ordea, elkar borrokatu eta suntsitu egiten baitute.
es
Una y la misma voluntad es la que en todos ellos vive y se manifiesta, pero sus fen?menos combaten y se despedazan a s? mismos.
fr
La volont? qui vit et se manifeste chez tous les hommes est une, mais ses manifestations se combattent et s'entre-d?chirent.
en
It is one and the same will that lives and appears in them all, but whose phenomena fight against each other and destroy each other.
eu
Norbanako horrengan indarrez agertzen da, beste harengan ahulago, hemen gogoeta gehiagorekin, han gutxiagorekin eta ezagutzaren argiaz bigundurik, harik eta bakoitzean ezagutza horrek, sufrimenduak berak garbitu eta jasorik, halako puntu bat lortzen duen arte, non agerpenak, Maiaren beloak jadanik ez baitu engainatzen, agerpenaren forman, principium individuationis-ean zehar ikusten baitu, horretan oinarritzen den egoismoa hiltzen delarik, eta horrenbestez orain lehen hain indartsuak ziren motiboek beren ahalmena galtzen baitute, eta horien ordez munduaren esentziaren ezagutza perfektua, nahimenaren kietibo gisa eraginez, etsipena ekartzen baitu, bizitzari soilik ez ezik bizitzeko nahimen osoari ere uko eginez.
es
hasta que finalmente, en algunos individuos, ese conocimiento, purificado y elevado por el sufrimiento mismo, alcanza el punto en que el fen?meno, el velo de Maya, ya no le enga?a; el punto en que la forma del fen?meno, el principium individuationis, queda traspasado y con ?l se extingue el ego?smo en el que se basa; con lo que los motivos, hasta entonces tan poderosos, pierden toda su fuerza dejando lugar al completo conocimiento de la esencia del mundo que, actuando como aquietador, provoca la resignaci?n, la renuncia no simplemente a la vida sino a toda la voluntad de vivir.
fr
Elle appara?t plus ou moins ?nergique, selon les individus, plus ou moins accompagn?e de raison, plus ou moins temp?r?e par la lumi?re de la connaissance. Enfin, dans les ?tres exceptionnels, la connaissance, purifi?e et ?lev?e par la souffrance m?me, arrive ? ce degr? o? le monde ext?rieur, le voile de Maya, ne peut plus l'abuser, o? elle voit clair ? travers la forme ph?nom?nale ou principe d'individuation. Alors l'?go?sme, cons?quence de ce principe, s'?vanouit avec lui ; les " motifs ", autrefois si puissants, perdent leur pouvoir, et ? leur place, la connaissance parfaite du monde, agissant comme calmant de la volont?, am?ne la r?signation, le renoncement et m?me l'abdication de la volont? de vivre.
en
In one individual it appears powerfully, in another more weakly; in one more subject to reason, and softened by the light of knowledge, in another less so, till at last, in some single case, this knowledge, purified and heightened by suffering itself, reaches the point at which the phenomenon, the veil of M?ya, no longer deceives it. It sees through the form of the phenomenon, the principium individuationis. The egoism which rests on this perishes with it, so that now the motives that were so powerful before have lost their might, and instead of them the complete knowledge of the nature of the world, which has a quieting effect on the will, produces resignation, the surrender not merely of life, but of the very will to live.
eu
Horrela ikusten ditugu tragedian azkenik nobleenak borroka eta sofrimendu luzearen ondoren, ordura arte hain jazartutako helburuei, eta bizitzako atsegin guztiei betiko ezetz esaten edo baita gogara eta pozik uko egiten ere:
es
As? en la tragedia vemos que al final los personajes m?s nobles, tras larga lucha y sufrimiento, renuncian para siempre a los fines que hasta entonces persegu?an con tanta vehemencia y a todos los placeres de la vida, o bien abandonan libremente y contentos la vida misma:
fr
C'est ainsi que, dans la trag?die, nous voyons les natures les plus nobles renoncer, apr?s de longs combats et de longues souffrances, aux buts poursuivis si ardemment jusque-l?, sacrifier ? jamais les jouissances de la vie, ou m?me se d?barrasser volontairement et avec joie du fardeau de l'existence.
en
Thus we see in tragedies the noblest men, after long conflict and suffering, at last renounce the ends they have so keenly followed, and all the pleasures of life for ever, or else freely and joyfully surrender life itself.
eu
horrela Calder?nen printze irmoa;
es
as? el pr?ncipe constante de Calder?n;
fr
Ainsi fait le Prince constant de Cald?ron, ainsi la Marguerite de Faust, ainsi Hamlet ;
en
So is it with the steadfast prince of Calderon;
eu
horrela Gretchen n;
es
as? Margarita en el Fausto;
fr
Horatio, lui aussi, voudrait suivre son exemple, mais Hamlet lui enjoint de vivre, de supporter encore pendant quelque temps les douleurs de ce monde inhospitalier, afin de raconter le sort de son ami et de justifier sa m?moire.
en
with Gretchen in "Faust;" with Hamlet, whom his friend Horatio would willingly follow, but is bade remain a while, and in this harsh world draw his breath in pain, to tell the story of Hamlet, and clear his memory;
eu
horrela Hamlet, zeini Horaziok gogara jarraituko baitzion, baina hark gelditzeko eta oraindik pixka batean mundu zakar honetan oinazeekin arnasa hartzeko agintzen dio, Hamleten zoria argitzeko eta haren oroitzapena garbitzeko-horrela Orleanseko dontzeila, Messinako emaztegaia ere:
es
as? Hamlet, a quien Horacio quiere seguir voluntariamente, si bien aquel le ordena quedarse y seguir respirando dolorosamente todav?a un tiempo en este salvaje mundo, a fin de relatar el destino de Hamlet y purificar su memoria;-as? tambi?n la doncella de Orleans y la novia de Mesina:
fr
Ainsi font encore la Pucelle d'Orl?ans et la Fianc?e de Messine.
en
so also is it with the Maid of Orleans, the Bride of Messina;
eu
denak sofrimenduak garbiturik hiltzen dira, aurretik bizitzeko nahimena beraiengan hil eta gero;
es
todos ellos mueren purificados por el dolor, es decir, despu?s de que se ha extinguido la voluntad de vivir en ellos;
fr
Tous ces personnages meurent purifi?s par la souffrance, c'est-?-dire quand la volont? de vivre est d?j? morte en eux.
en
they all die purified by suffering, i.e., after the will to live which was formerly in them is dead.
eu
Voltaireren n hau ia hitzez hitz esaten da bukaerako esaldian, hiltzen ari den Palmirak Mahomari esana:
es
en el Mahoma de Voltaire esto se expresa incluso literalmente, en las palabras finales que Palmira moribunda grita a Mahoma:
fr
Dans le Mahomet de Voltaire, les derni?res paroles que Palmyre expirante adresse ? Mahomet le disent express?ment : Tu dois r?gner ;
en
In the "Mohammed" of Voltaire this is actually expressed in the concluding words which the dying Palmira addresses to Mohammad:
eu
-Aitzitik, justizia poetiko deituaren eskakizuna tragediaren esentzia, are munduaren esentzia erabat ez ezagutzean datza.
es
-En cambio, la exigencia de la denominada justicia po?tica se basa en el total desconocimiento de la esencia de la tragedia y hasta de la esencia del mundo.
fr
Demander au contraire ? la trag?die qu'elle pratique ce qu'on nomme la justice po?tique, c'est m?conna?tre enti?rement l'essence de la trag?die, et m?me l'essence de ce bas monde.
en
live!" On the other hand, the demand for so-called poetical justice rests on entire misconception of the nature of tragedy, and, indeed, of the nature of the world itself.
eu
Ausardiarekin ageri da hori bere kamustasun guztian Dr. Samuel Johnsonek Shakespeareren antzerki batzuei egindako kritiketan, hori erabat abandonatu izana, oso inozo deitoratzen duenean;
es
Con insolencia y en toda su vulgaridad aparece en las cr?ticas que el doctor Samuel Johnson hizo de algunas obras de Shakespeare quej?ndose con toda ingenuidad del general descuido de tal justicia;
fr
Le docteur Samuel Johnson, dans sa critique de quelques drames de Shakespeare, n'a pas craint d'exprimer une exigence aussi absurde.
en
It boldly appears in all its dulness in the criticisms which Dr.
eu
eta hori noski horrela da:
es
descuido que es, desde luego, real:
fr
Il reproche au po?te d'avoir absolument m?pris? la justice.
en
Samuel Johnson made on particular plays of Shakespeare, for he very na?vely laments its entire absence.
eu
zeren zer erru dute Ofeliak, Desdemonak, Cordeliak?
es
?pues en qu? son culpables las Ofelias, las Desd?monas y las Cordelias?
fr
Cela est vrai, car quel est le crime des Oph?lia, des Desd?mone, des Cordelia ?
en
And its absence is certainly obvious, for in what has Ophelia, Desdemona, or Cordelia offended?
aurrekoa | 138 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus