Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren zer erru dute Ofeliak, Desdemonak, Cordeliak?
es
?pues en qu? son culpables las Ofelias, las Desd?monas y las Cordelias?
fr
Cela est vrai, car quel est le crime des Oph?lia, des Desd?mone, des Cordelia ?
en
And its absence is certainly obvious, for in what has Ophelia, Desdemona, or Cordelia offended?
eu
-Mundu-ikuskera kamuts, baikor, protestante-razionalista edo propioki juduak bakarrik egingo du justizia poetikoaren eskakizuna eta horren asekuntzan bere propioa bilatuko.
es
-Pero solo la concepci?n del mundo vulgar, optimista, racionalista-protestante o propiamente jud?a plantear? la exigencia de la justicia po?tica y encontrar? en la satisfacci?n de esta la suya propia.
fr
Mais il n'y a que les esprits imbus d'un plat optimisme de protestant et de rationaliste ou de vrai juif, pour r?clamer cette justice dans le drame, et ne pouvoir y trouver plaisir sans elle !
en
But only the dull, optimistic, Protestant-rationalistic, or peculiarly Jewish view of life will make the demand for poetical justice, and find satisfaction in it.
eu
Tragediaren egiazko zentzua da sakonago ulertzea heroiak ez dituela bere bekatu partikularrak pekatzen, baizik jatorrizko bekatua, izatearen errua bera.
es
El verdadero sentido de la tragedia es la profunda comprensi?n de que lo que el h?roe exp?a no son sus pecados particulares sino el pecado original, es decir, la culpa de la existencia misma:
fr
Quelle est donc la v?ritable signification de la trag?die ? C'est que le h?ros n'expie pas ses p?ch?s individuels, mais le p?ch? originel, c'est-?-dire le crime de l'existence elle-m?me. Calderon le dit avec franchise :
en
The true sense of tragedy is the deeper insight, that it is not his own individual sins that the hero atones for, but original sin, i.e., the crime of existence itself:
eu
Pues el delito mayor Del hombre es haber nacido.
es
Pues el delito mayor
fr
Pues el delito mayor Del hombre es haber nacido.
en
"Pues el delito mayor Del hombre es haber nacido;"
eu
Calder?nek ageriki adierazten duenez.
es
Del hombre es haber nacido, como Calder?n afirma expresamente.
fr
 
en
("For the greatest crime of man Is that he was born;") as Calderon exactly expresses it.
eu
Tragedia-antzerkiaren tratamendu-erari hurbilagotik helduz, zilegi bekit ohar bat egitea.
es
Por lo que concierne m?s directamente a la t?cnica de la tragedia, quisiera permitirme una sola observaci?n.
fr
(Car le plus grand crime de l'homme, c'est d'?tre n?.)
en
I shall allow myself only one remark, more closely concerning the treatment of tragedy.
eu
Zorigaitz handi baten aurkezpena tragediari bakarrik zaio esentzial.
es
Solamente la representaci?n de una gran desgracia es esencial a la tragedia.
fr
Voici ce que j'ai encore ? faire observer touchant la mani?re de traiter la trag?die.
en
The representation of a great misfortune is alone essential to tragedy.
eu
Baina hori burutzeko poetak dituen bide desberdin ugariak hiru kontzeptu-motatan sar daitezke.
es
Pero los muchos y diferentes caminos que adopta el poeta para llevarla a cabo se pueden agrupar en tres clases.
fr
Le sujet principal est essentiellement le spectacle d'une grande infortune.
en
But the many different ways in which this is introduced by the poet may be brought under three specific conceptions.
eu
Adibidez muturreko mugetaraino ahalbideak eramaten dituen karakter baten makurkeria apartekoarengatik gerta daiteke, zeina zorigaitzaren egilea baita;
es
Puede hacerse, en efecto, por medio de un car?cter de maldad extraordinaria y rayana en los l?mites de la posibilidad, que es el autor de la desgracia;
fr
Les moyens diff?rents par lesquels le po?te nous pr?sente ce spectacle se r?duisent ? trois, malgr? leur grand nombre.
en
It may happen by means of a character of extraordinary wickedness, touching the utmost limits of possibility, who becomes the author of the misfortune;
eu
mota horren adibideak dira: Richard III, Jago n, Shylock n, Franz Moor, Euripidesen Fedra, Kreonte n eta antzeko beste asko.
es
son ejemplos de esta clase: Ricardo III, Yago en Otelo, Shylock en El mercader de Venecia, Franz Moor, la Fedra de Eur?pides, Creonte en Ant?gona, etc.
fr
Il peut imaginer, comme cause des malheurs d'autrui, un caract?re d'une perversit? monstrueuse, Richard III par exemple, Iago dans Othello, Shylock dans le Marchand de Venise, Franz Moor, la Ph?dre d'Euripide, Cr?on dans Antigone, et maint autre.
en
examples of this kind are Richard III., Iago in "Othello," Shylock in "The Merchant of Venice," Franz Moor, Ph?dra of Euripides, Creon in the "Antigone," &c., &c.
eu
Gainera zori itsuarengatik, ausaz edo errorez gerta daiteke:
es
Tambi?n se puede hacer por medio del ciego destino, es decir, del azar o el error:
fr
Le malheur peut venir encore d'un destin aveugle, c'est-?-dire du hasard et de l'erreur :
en
Secondly, it may happen through blind fate, i.e., chance and error;
eu
mota horren egiazko eredua Sofoklesen Edipo erregea da, baita Emakume Trakiniarrak ere, eta oro har antzinako tragedia gehienak dira sail horretakoak: berrien artean horren adibide dira:
es
un verdadero modelo de esta clase es Edipo rey de S?focles, Las Tarquinias y en general la mayor?a de las tragedias antiguas; algunos ejemplos de las modernas son:
fr
le type du genre, c'est l'Oedipe-roi de Sophocle, ou les Trachiennes, et en g?n?ral la plupart des trag?dies antiques ;
en
a true pattern of this kind is the ?dipus Rex of Sophocles, the "Trachini?" also; and in general most of the tragedies of the ancients belong to this class.
eu
, Voltaireren ,.
es
Romeo y Julieta, Tancredo, de Voltaire, y La novia de Mesina.
fr
parmi les trag?dies modernes, Rom?o et Juliette, le Tancr?de de Voltaire et la Fianc?e de Messine peuvent nous servir d'exemples.
en
Among modern tragedies, "Romeo and Juliet," "Tancred" by Voltaire, and "The Bride of Messina," are examples.
eu
Zorigaitza, azkenik, pertsonak elkarren kontra jartze soilez ere gerta daiteke, harremanen bitartez;
es
Finalmente, la desgracia puede ser producida por la mera posici?n rec?proca de los personajes, por sus relaciones;
fr
La catastrophe peut enfin ?tre simplement amen?e par la situation r?ciproque des personnages, par leurs relations :
en
Lastly, the misfortune may be brought about by the mere position of the dramatis person? with regard to each other, through their relations;
eu
horrela ez da behar izaten errore eskerga bat edo ausa entzungabe bat, ezta gaiztakerian gizadiaren mugetaraino iristen den karakter bat ere; baizik ikuspegi moraletik eskuarki izan ohi diren bezalako karakterrak, zirkunstantzia batzuetan, sarritan agertzen diren bezala, halako moldez daude elkarrekiko kokatuak, non beren egoerak behartzen dituen elkarri, jakinez eta ikusiz, ezbeharrik handiena prestatzera, bidegabekeria ezein alderena bakarrik ez delarik.
es
de modo que no se requiere ni un enorme error o un inaudito azar, ni tampoco un car?cter cuya maldad alcance los l?mites de lo humano, sino que caracteres usuales en un sentido moral, en circunstancias como las que habitualmente se presentan, est?n colocados unos respecto de otros de tal forma que su posici?n les fuerza a causarse a sabiendas la mayor desgracia unos a otros sin que la injusticia est? exclusivamente de ning?n lado.
fr
dans ce dernier cas, il n'est besoin ni d'une erreur funeste, ni d'une co?ncidence extraordinaire, ni d'un caract?re parvenu aux limites de la perversit? humaine :
en
so that there is no need either for a tremendous error or an unheard-of accident, nor yet for a character whose wickedness reaches the limits of human possibility;
eu
Azken mota horrek, nire iritzian, alde nabarmena ateratzen die beste biei:
es
Este ?ltimo tipo me parece que aventaja mucho a los otros dos:
fr
des caract?res tels qu'on en trouve tous les jours, au milieu de circonstances ordinaires, sont, ? l'?gard les uns des autres, dans des situations qui [les induisent fatalement ? se pr?parer consciemment les uns aux autres le sort le plus funeste, sans que la faute en puisse ?tre positivement attribu?e aux uns ni aux autres.
en
but characters of ordinary morality, under circumstances such as often occur, are so situated with regard to each other that their position compels them, knowingly and with their eyes open, to do each other the greatest injury, without any one of them being entirely in the wrong.
eu
zeren zorigaitzik handiena ez baitigu salbuespen gisa erakusten, ez zirkunstantzia bakan edo karakter munstrozkoen bitartez buruturiko zerbait bezala, baizik gizakiaren egintza eta karakterretatik erraz eta berez, ia esentziaz sortzen den zerbait bezala, eta horrexegatik gure hurbiltasunera ekartzen du beldurgarriro.
es
pues nos muestra la mayor desgracia no como una excepci?n, no como algo provocado por circunstancias infrecuentes o caracteres monstruosos, sino como algo que nace del obrar y el car?cter de los hombres f?cilmente y por s? mismo, casi como esencial a ellos; y de este modo nos lo trae a una terrible proximidad.
fr
car il nous pr?sente le comble de l'infortune non comme une exception amen?e par des circonstances anormales ou par des caract?res monstrueux, mais comme une suite ais?e, naturelle et presque n?cessaire de la conduite et des caract?res humains, si bien que de pareilles catastrophes prennent, gr?ce ? leur facilit?, une apparence redoutable pour nous-m?mes.
en
This last kind of tragedy seems to me far to surpass the other two, for it shows us the greatest misfortune, not as an exception, not as something occasioned by rare circumstances or monstrous characters, but as arising easily and of itself out of the actions and characters of men, indeed almost as essential to them, and thus brings it terribly near to us.
eu
Eta baldin guk beste bi motetan zori eskerga eta makurkeria lazkarria ikaragarri, baina gugandik distantzia handira mehatxatzen duten ahalmen gisara ikusten baditugu, zeinetatik ihes egin baitezakegu, uko egitera ihes egin gabe;
es
Y si en las otras dos clases vemos el monstruoso destino y la espantosa maldad como poderes terribles pero que solo nos amenazan a una gran distancia, pudiendo muy bien escapar de ellos sin refugiarnos en la renuncia, este ?ltimo g?nero nos muestra unos poderes destructores de la felicidad y la vida que tienen abierto en cualquier momento el camino hacia nosotros;
fr
mais les puissances mena?antes ne nous apparaissent que de loin et nous avons tout espoir de nous soustraire ? elles sans ?tre forc?s de recourir au renoncement : au contraire ce troisi?me proc?d? tragique nous fait voir les forces ennemies de tout bonheur et de toute existence dans des conditions telles qu'elles peuvent ? tout instant et tr?s ais?ment atteindre jusqu'? nous-m?mes ;
en
In the other two kinds we may look on the prodigious fate and the horrible wickedness as terrible powers which certainly threaten us, but only from afar, which we may very well escape without taking refuge in renunciation. But in the last kind of tragedy we see that those powers which destroy happiness and life are such that their path to us also is open at every moment;
eu
azken generoak, berriz, erakusten digu zoriona eta bizitza suntsitzen dituzten ahalmen horiek, uneoro beren bideak guretzat zabalik dituztenak bezala, eta sofrimendu handiena, bigiztatzeen bitartez burutua, zeinen esentzialak gure zoriona bera ere atzeman baitezake, eta egintzen bitartez, zeinak egiteko gu ere agian gai baikinateke, bidegabekeriaz deitoratu beharrik gabe:
es
nos pone ante la vista el sufrimiento m?ximo, producido por combinaciones de circunstancias que en esencia tambi?n podr?an formar parte de nuestro destino y por acciones que quiz?s tambi?n nosotros ser?amos capaces de hacer, as? que no podr?amos quejamos de la injusticia:
fr
nous voyons les plus grandes catastrophes amen?es par des complications o? notre propre sort peut ?tre naturellement m?l?, et par des actions que nous-m?mes serions peut-?tre capables de commettre, si bien que nous ne pourrions accuser personne d'injustice envers nous :
en
we see the greatest sufferings brought about by entanglements that our fate might also partake of, and through actions that perhaps we also are capable of performing, and so could not complain of injustice;
eu
orduan jadanik infernuaren erdian dardarka sentitzen gara.
es
entonces nos estremecemos y nos sentimos ya en el infierno.
fr
alors nous nous sentons tout fr?missants et nous nous croyons d?j? au milieu des supplices de l'enfer.
en
then shuddering we feel ourselves already in the midst of hell.
eu
Azken mota horretako egikaritzea zailtasunik handienekoa ere bada; zeren horretan bitarteko eta mugimendu-kausazko gasturik urrienarekin, horien ezarkera eta banaketaren bidez soilik lortu behar baita efekturik handiena:
es
La ejecuci?n de este ?ltimo tipo presenta la mayor dificultad, ya que aqu? hay que producir el m?ximo efecto con el m?nimo despliegue de medios y causas motoras, simplemente a trav?s de su posici?n y distribuci?n:
fr
Mais ce genre de trag?die est en m?me temps le plus difficile ; en effet, il faut ici produire l'effet le plus consid?rable avec les moyens et les mobiles les plus petits, par la seule vertu de l'arrangement et de la composition :
en
This last kind of tragedy is also the most difficult of achievement; for the greatest effect has to be produced in it with the least use of means and causes of movement, merely through the position and distribution of the characters;
eu
horregatik tragedia-antzerki hoberenetako askotan ere zailtasun horri ihes egin zaio.
es
de ah? que esa dificultad se eluda hasta en las mejores tragedias.
fr
voil? pourquoi dans mainte trag?die, et des meilleures, la difficult? se trouve ?lud?e.
en
therefore even in many of the best tragedies this difficulty is evaded.
eu
Mota horren eredu perfektu gisa antzerki bat aipatu behar da, zeina maisu beraren beste askok beste ikuspegi batetik nabarmen gainditu baitute:
es
Sin embargo, como perfecto modelo de esa clase hay que mencionar una obra que en otros aspectos es ampliamente superada por otras muchas del mismo gran maestro:
fr
Il y a pourtant une pi?ce qui est un mod?le achev? de ce genre, bien qu'? d'autres points de vue elle soit bien inf?rieure ? la plupart de celles de son grand auteur :
en
Yet one tragedy may be referred to as a perfect model of this kind, a tragedy which in other respects is far surpassed by more than one work of the same great master;
eu
da.
es
me refiero a Clavigo.
fr
c'est Clavijo, de G?the.
en
it is "Clavigo."
eu
nolabait mota horretakoa da, baldin eta Laertes eta Ofeliarekiko bere harremanari bakarrik begiratzen bazaio;
es
Hamlet pertenece en cierta medida a esta clase, si nos atenemos ?nicamente a su relaci?n con Laertes y Ofelia;
fr
Hamlet, dans une certaine mesure, appartient ? ce genre, si l'on ne consid?re que les rapports du h?ros avec La?rte et avec Oph?lie ;
en
"Hamlet" belongs to a certain extent to this class, as far as the relation of Hamlet to Laertes and Ophelia is concerned.
eu
ek ere badu pribilejio hori;
es
tambi?n Wallenstein tiene ese privilegio;
fr
Wallenstein aussi a ce m?rite ;
en
"Wallenstein" has also this excellence.
eu
erabat mota horretakoa da, baldin eta Gretatxo eta bere anaiarekiko gertaera egintza nagusitzat kontsideratzen bada;
es
Fausto es plenamente de ese tipo si consideramos como acci?n principal los acontecimientos con Margarita y su hermano;
fr
Faust est tout ? fait du m?me genre, si l'on ne consid?re comme action principale que son intrigue avec Marguerite et avec son fr?re ;
en
"Faust" belongs entirely to this class, if we regard the events connected with Gretchen and her brother as the principal action;
eu
gauza bera Corneilleren ekin ere, bakarrik horri askaera tragikoa falta zaiola, aitzitik Maxen eta Theklarekiko harreman analogoa du.
es
lo mismo ocurre con El Cid de Corneille, solo que a esta le falta el desenlace tr?gico que s? tiene, en cambio, la relaci?n an?loga de Max con Tecla.
fr
il en est de m?me du Cid de Corneille, sauf le d?nouement tragique qui lui manque, alors que nous le trouvons dans la situation analogue de Max et de Th?cla (Wallenstein)
en
also the "Cid" of Corneille, only that it lacks the tragic conclusion, while on the contrary the analogous relation of Max to Thecla has it.(61)
eu
? 52
es
? 52
fr
? 52
en
? 52.
eu
Arte eder guztiak orain arte kontsideratu ondoren gure ikuspuntuari dagokion orokortasun hartan, arkitektura ederretik hasita, zeinaren helburua nahimenaren objektibazioa argitzea baita bere ikuskortasunaren mailarik beherenean, non masaren bulkada kamuts, ezagutzagabe, erregular gisa azaltzen baita, bere burua bitan banatzea eta borroka agerian jarriz, hots, pisutasuna eta solidotasunaren artean-eta gure kontsiderazioa tragedia-antzertiarekin itxiz, zeinak, nahimenaren objektibazioaren mailarik gorenean, bere buruarekiko bikoizte hura dimentsio eta argitasun beldurgarrian jartzen baitigu begien aurrean-horrela aurkitzen dugu oraindik arte eder bat gure kontsideraziotik bazterturik gelditu dela eta gelditu behar izan duela, izan ere gure aurkezpenaren lotura sistematikoan ez baitzegoen berarentzat leku egokirik:
es
Hasta ahora hemos considerado todas las bellas artes en la generalidad adecuada a nuestro punto de vista, empezando por el arte arquitect?nico, cuyo fin en cuanto tal es explicitar la objetivaci?n de la voluntad en el grado inferior de su visibilidad, en el que se muestra como un af?n sordo, inconsciente y regular de la masa, aunque se revela ya como autoescisi?n y lucha entre la gravedad y la rigidez;-y nuestro examen concluye con la tragedia que, en el grado superior de objetivaci?n de la voluntad, nos pone ante la vista con terrible magnitud y claridad aquel conflicto suyo consigo misma; despu?s de este examen, encontramos que en ?l ha quedado excluido un arte, y as? ten?a que quedar, ya que ning?n lugar era apropiado para ella dentro de la conexi?n sistem?tica de nuestra exposici?n:
fr
Dans ce qui pr?c?de, nous avons ?tudi? tous les beaux-arts au point de vue g?n?ral que nous avons adopt? ; nous avons commenc? par l'architecture artistique, qui a pour but esth?tique d'exprimer la volont? objectiv?e au plus bas degr? qu'il nous soit donn? de saisir, ? savoir la tendance sourde, inconsciente, n?cessaire, de la mati?re, o? d?j? cependant percent un antagonisme et une lutte internes dans le combat de la pesanteur contre la r?sistance ; nous avons termin? par la trag?die, qui nous fait voir, au plus haut degr? de cette objectivation, cette m?me lutte de la volont? avec elle-m?me, mais avec des proportions et une clart? qui nous effraient ;
en
Now that we have considered all the fine arts in the general way that is suitable to our point of view, beginning with architecture, the peculiar end of which is to elucidate the objectification of will at the lowest grades of its visibility, in which it shows itself as the dumb unconscious tendency of the mass in accordance with laws, and yet already reveals a breach of the unity of will with itself in a conflict between gravity and rigidity-and ending with the consideration of tragedy, which presents to us at the highest grades of the objectification of will this very conflict with itself in terrible magnitude and distinctness;
eu
musika da.
es
se trata de la m?sica.
fr
maintenant, une fois cette revue termin?e, nous constatons qu'un art est rest? exclu de notre ?tude, et cela devait arriver fatalement ; car une d?duction rigoureuse de ce syst?me ne lui laissait aucune place : c'est la musique.
en
we find that there is still another fine art which has been excluded from our consideration, and had to be excluded, for in the systematic connection of our exposition there was no fitting place for it-I mean music.
eu
Erabat bereizirik dago beste guztietatik.
es
Ella est? totalmente separada de todas las dem?s.
fr
Elle est plac?e tout ? fait en dehors des autres arts.
en
It stands alone, quite cut off from all the other arts.
eu
Ez dugu aurkitzen horretan munduaren esentziaren ezein ideiaren kopiarik, errepikapenik:
es
En ella no conocemos la copia, la reproducci?n de alguna idea del ser del mundo:
fr
Nous ne pouvons plus y trouver la copie, la reproduction de l'Id?e de l'?tre tel qu'il se manifeste dans le monde ;
en
In it we do not recognise the copy or repetition of any Idea of existence in the world.
eu
hala ere, hain da arte handi eta guztiz bikaina, hain ahaltsu eragiten du gizakiaren barrenenean, hain oso eta sakonki ulertzen du hor hizkuntza guztiz orokor gisa, zeinaren argitasunak mundu begiesgarriarena bera ere ganditzen baitu,-non hartan bat baino gehiago bilatu behar baitugu, Leibnizek kalifikatu zuenez eta arrazoi handiarekin gainera, nahiz eta berak haren esangura bitartegabe eta kanpokoa bakarrik, haren oskola bakarrik kontsideratzen zuen.
es
pero es un arte tan grande y magn?fico, act?a tan poderosamente en lo m?s ?ntimo del hombre, es ah? tan plena y profundamente comprendida por ?l, al modo de un lenguaje universal cuya claridad supera incluso la del mundo intuitivo, que con toda seguridad hemos de buscar en ella algo m?s que un exercitium arithmeticae occultum nescientis se numerare animi, tal y como Leibniz la defini?; sin embargo, ten?a toda la raz?n en la medida en que considerase solamente su significado inmediato y extr?nseco, su corteza.
fr
et d'autre part, c'est un art si ?lev? et si admirable, si propre ? ?mouvoir nos sentiments les plus intimes, si profond?ment et si enti?rement compris, semblable ? une langue universelle qui ne le c?de pas en clart? ? l'intuition elle-m?me ! Nous ne pouvons donc pas nous contenter de voir en elle avec Leibniz " exercitium arithmeticoe occultum nescientis se numerare animi " [un exercice d'arithm?tique inconscient, dans lequel l'esprit ne sait pas qu'il compte].
en
Yet it is such a great and exceedingly noble art, its effect on the inmost nature of man is so powerful, and it is so entirely and deeply understood by him in his inmost consciousness as a perfectly universal language, the distinctness of which surpasses even that of the perceptible world itself, that we certainly have more to look for in it than an exercitum arithmetic? occultum nescientis se numerare animi,(62) which Leibnitz called it.
eu
Besterik ez balitz ere, berak ematen digun asetasuna kalkulu-eragiketa bat zuzen ebazten dugunean sentitzen dugunaren antzekoa izango litzateke, eta ezingo litzateke barneko poz hura izan, zeinarekin gure esentziaren barnerik sakonena hizkuntza bihurturik ikusten baitugu.
es
Pero si no fuera nada m?s que eso, la satisfacci?n que reporta tendr?a que ser an?loga a la que sentimos con la soluci?n correcta de un problema de c?lculo, y no podr?a ser aquella alegr?a interior con la que vemos llevada al lenguaje la m?s profunda intimidad de nuestro ser.
fr
Leibniz a raison ? son point de vue, car il n'en consid?rait que le sens ext?rieur, imm?diatement apparent, et pour ainsi dire l'?corce.
en
Yet he was perfectly right, as he considered only its immediate external significance, its form.
eu
Horregatik gure ikuspuntutik, zeinean efektu estetikoa baita gure asmoa, munduaren esentzia barnekoenarekin eta gure niarekin harremanetan dagoen esangura askozaz serio eta sakonago bat aitortu beharra diogu;
es
As? que desde nuestro punto de vista en que la atenci?n est? fijada en el efecto est?tico, hemos de atribuirle un significado mucho m?s serio y profundo, referente a la esencia ?ntima del mundo y de nuestro yo, y respecto del cual las relaciones num?ricas en las que se puede resolver no suponen lo significado sino solo el signo.
fr
Mais s'il n'y avait rien de plus dans la musique, elle ne nous donnerait que le plaisir d'un probl?me dont on trouve la solution exacte : ce n'est pas l? cette joie profonde qui, nous le sentons, nous ?meut jusqu'au fond de notre ?tre.
en
But if it were nothing more, the satisfaction which it affords would be like that which we feel when a sum in arithmetic comes out right, and could not be that intense pleasure with which we see the deepest recesses of our nature find utterance.
eu
horren ikuspegiarekiko zenbaki-harremanek, zeinetan ebazten baita, ez dute adierazi gisa jokatzen, adierazle gisa baizik.
es
Que la m?sica ha de ser al mundo en alg?n sentido lo que la representaci?n a lo representado, lo que la copia al original, podemos inferirlo de la analog?a con las dem?s artes;
fr
Nous consid?rons les choses au point de vue esth?tique, nous nous proposons d'envisager l'effet esth?tique, et ? ce point de vue nous devons reconna?tre dans la musique une signification plus g?n?rale et plus profonde, en rapport avec l'essence du monde et notre propre essence : ? cet ?gard, les proportions math?matiques auxquelles on la peut r?duire ne sont plus elles-m?mes qu'un symbole, loin d'?tre la r?alit? symbolis?e.
en
From our standpoint, therefore, at which the ?sthetic effect is the criterion, we must attribute to music a far more serious and deep significance, connected with the inmost nature of the world and our own self, and in reference to which the arithmetical proportions, to which it may be reduced, are related, not as the thing signified, but merely as the sign.
eu
Munduarekiko nolabaiteko zentzuan aurkezpenak aurkeztuarekiko, kopiak ereduarekiko bezala jokatu behar duelakoa, gainerako arteekiko analogiatik atera dezakegu, zeinentzat guztientzat propioa baita karakter hori, eta zeinek gugan duten efektua haienaren guztiz mota berekoa baita, baina indartsu, laster, beharrezko, hutsezinagoa bakarrik.
es
todas ellas poseen ese car?cter, y a su efecto en nosotros se asemeja el de la m?sica en su conjunto, solo que este es m?s fuerte, r?pido, necesario e infalible.
fr
de la copie au mod?le : l'analogie avec les autres arts nous permet de l'?tablir, car tous poss?dent ce caract?re, et leur action est celle m?me qu'exerce sur nous la musique dans son ensemble ;
en
That in some sense music must be related to the world as the representation to the thing represented, as the copy to the original, we may conclude from the analogy of the other arts, all of which possess this character, and affect us on the whole in the same way as it does, only that the effect of music is stronger, quicker, more necessary and infallible.
eu
Gainera, munduarekiko harreman kopiazko horrek oso barneko, amaigabeki egiazko eta guztiz egokia izan behar du, zeren edozeinek une batean ulertzen baitu, eta halako hutsezintasun bat ere aitortu beharra dago bere forma zenbakitan adierazten diren arau guztiz determinatuetara murrizgarria delako, zeinetatik ez baitauka aldentzerik musika izateari erabat utzi gabe.
es
Adem?s aquella relaci?n mim?tica con el mundo ha de ser sumamente ?ntima, infinitamente verdadera y acertada, ya que es comprendida al instante por todos y manifiesta una cierta infalibilidad en el hecho de que su forma se puede reducir a reglas totalmente definidas y num?ricamente expresadas, de las que no se puede desviar sin dejar de ser m?sica.
fr
mais dans cette derni?re, cette action est plus forte, plus rapide, plus infaillible et plus n?cessaire Le rapport de copie ? mod?le qu'elle a avec le monde doit ?tre tr?s intime, infiniment exact et tr?s pr?cis, car chacun la comprend sans peine, et son exactitude est prouv?e par ce fait qu'elle peut se ramener ? des r?gles tr?s rigoureuses, pouvant s'exprimer en chiffres, et dont elle ne peut s'?carter sans cesser d'?tre la musique.
en
Further, its representative relation to the world must be very deep, absolutely true, and strikingly accurate, because it is instantly understood by every one, and has the appearance of a certain infallibility, because its form may be reduced to perfectly definite rules expressed in numbers, from which it cannot free itself without entirely ceasing to be music.
eu
-Hala ere, musika eta munduaren arteko konparaziogunea, musika munduaren imitazio edo errepikapeneko harremanean dagoelakoa, oso sakon ezkutaturik dago.
es
-No obstante, el punto de comparaci?n entre la m?sica y el mundo, el sentido en que aquella es una copia o reproducci?n de este, se halla muy oculto.
fr
-N?anmoins, il est tr?s difficile de saisir le point commun du monde et de la musique, le rapport d'imitation ou de reproduction qui les unit.
en
Yet the point of comparison between music and the world, the respect in which it stands to the world in the relation of a copy or repetition, is very obscure.
eu
Garai guztietan praktikatu izan da musika, nahiz eta horretaz konturik eman ahal izan ez den:
es
En todas las ?pocas se ha cultivado la m?sica sin poderse dar cuenta de ello:
fr
L'on a toujours fait de la musique sans se douter de cela ;
en
Men have practised music in all ages without being able to account for this;
eu
pozik, bitartegabe hura ulertzeaz, uko egiten zaio ulertze bitartegabe horren kontzebitze abstraktuari.
es
content?ndose con entenderla inmediatamente, se renuncia a una comprensi?n abstracta de esa comprensi?n inmediata.
fr
on se contentait de la comprendre imm?diatement, sans chercher ? saisir d'une mani?re abstraite la raison de cette intelligibilit? imm?diate.
en
content to understand it directly, they renounce all claim to an abstract conception of this direct understanding itself.
eu
Neure espiritua soinuen artearen inpresioan bere forma askotarikoetan, erabat murgildurik eduki eta gero berriro erreflexiora eta oraingo idatzi honetan azaldutako pentsamenduen nire joairara itzultzen nintzenean, argibide bat sortzen zitzaidan barneko neure esentziaz eta munduarekiko bere harreman imitaziozko, analogiaren arabera derrigor suposatu beharrekoaren motaz, zeina niretzat erabat behar bestekoa baita noski eta nire ikerketarako gogobetegarria, eta orain arte niri jarraitu didanari eta munduarekiko nire ikuspuntuarekin ados dagoenari, halaber argigarri izango zaio;
es
Al entregar totalmente mi esp?ritu a la impresi?n del arte musical en sus m?ltiples formas y volver luego a la reflexi?n y al curso de mis pensamientos expuesto en este escrito, se me ocurri? una explicaci?n sobre su esencia interna y sobre su tipo de relaci?n mim?tica con el mundo, que supone necesariamente una analog?a con ?l; tal explicaci?n resulta plenamente suficiente para m? y satisfactoria para mi investigaci?n, y tambi?n ser? iluminadora para el que me haya seguido hasta ahora y est? de acuerdo con mi visi?n del mundo;
fr
-A force de me livrer ? l'influence de la musique sous toutes ses formes, et de r?fl?chir sur cet art, en me reportant toujours aux id?es expos?es dans ce livre, je suis arriv? ? me rendre compte de son essence ; je me suis expliqu? la nature de l'imitation qui la met en rapport avec le monde, imitation que l'analogie nous oblige ? supposer en elle. Mon explication me satisfait pleinement et elle suffit ? mes recherches.
en
I gave my mind entirely up to the impression of music in all its forms, and then returned to reflection and the system of thought expressed in the present work, and thus I arrived at an explanation of the inner nature of music and of the nature of its imitative relation to the world-which from analogy had necessarily to be presupposed-an explanation which is quite sufficient for myself, and satisfactory to my investigation, and which will doubtless be equally evident to any one who has followed me thus far and has agreed with my view of the world.
eu
argibide hori frogatzea, hala ere, esentzian ezinezkoa dela aitortzen dut; izan ere, horrek musikaren harreman bat, errepresentazio gisa, esentzian inoiz errepresentazio izan ez daitekeen zerbaitekiko onartu eta finkatzen baitu, eta musika eredu baten kopia gisa kontsideraturik eduki nahi baitu, zeina bitartegabe errepresentatua ezin izan baita.
es
pero reconozco que es esencialmente imposible demostrarla; porque supone y establece una relaci?n de la m?sica en cuanto representaci?n con algo que en esencia nunca puede ser representaci?n, y pretende considerarla como copia de un original que nunca se puede representar inmediatamente.
fr
Elle sera, j'aime ? le croire, tout aussi satisfaisante pour ceux qui m'ont suivi jusqu'ici et qui acceptent mes id?es sur le monde. Je dois reconna?tre toutefois que la v?rit? de cette explication est, par nature, impossible ? prouver.
en
Yet I recognise the fact that it is essentially impossible to prove this explanation, for it assumes and establishes a relation of music, as idea, to that which from its nature can never be idea, and music will have to be regarded as the copy of an original which can never itself be directly presented as idea.
eu
Horregatik ezin dut besterik egin hemen nagusiki arteen kontsideraziora zuzenduriko hirugarren liburu honen bukaeran, soinuen arte miresgarriari buruz niretzat behar bestekoa den argibide hori azaltzea baino, eta nire ikuspuntua onartzea edo ukatzea, irakurtzaile bakoitzarengan bai musikak eta bai idatzi honetan komunikaturiko nire pentsamendu guzti bakarrak duen efektuaren baitan utzi beharra daukat.
es
Por eso no puedo hacer m?s que aqu?, en la conclusi?n de este tercer libro dedicado principalmente a la consideraci?n de las artes, exponer aquella explicaci?n sobre el admirable arte de los sonidos que a m? me resulta satisfactoria; y el acuerdo o rechazo de mi opini?n habr? de estar a expensas del efecto que ejerza sobre cada lector, por una parte, la m?sica y, por otra, el pensamiento ?nico comunicado en este escrito.
fr
bref, mon explication nous oblige ? consid?rer la musique comme la copie d'un mod?le qui lui-m?me ne peut jamais ?tre repr?sent? directement. Je ne puis donc faire rien de plus que d'exposer ici mon explication, qui terminera ce troisi?me livre consacr? sp?cialement ? l'?tude des arts, et de m'en remettre au lecteur pour l'approbation ou la condamnation de mes id?es.
en
I can therefore do no more than state here, at the conclusion of this third book, which has been principally devoted to the consideration of the arts, the explanation of the marvellous art of music which satisfies myself, and I must leave the acceptance or denial of my view to the effect produced upon each of my readers both by music itself and by the whole system of thought communicated in this work.
eu
Gainera, beharrezkotzat daukat, hemen musikaren esanguraz ematen den aurkezpenari bere onarpena konbentzimendu osoarekin eman ahal izateko, haren erreflexio sostengatuaz sarritan musika entzutea, eta horretarako berriro ezinbestekoa dena, nik aurkezturiko pentsamendu guztiarekiko ezagupidea izatea.
es
Adem?s, para poder aprobar con una convicci?n aut?ntica la exposici?n del significado de la m?sica que aqu? se va a presentar, considero necesario que se escuche m?sica con frecuencia con una reflexi?n sostenida, siendo a su vez imprescindible estar ya familiarizado con el pensamiento que he expuesto.
fr
Il me jugera, en partie, d'apr?s le sentiment qu'il a sur la musique, et, en partie, d'apr?s l'opinion qu'il se sera faite sur l'unique pens?e qui fait l'objet de mon ouvrage. Au surplus, pour pouvoir accepter mon interpr?tation avec sinc?rit? et conviction, il faut la m?diter avec pers?v?rance, tout en ?coutant souvent de la musique, et surtout il est indispensable d'?tre d?j? familiaris? avec la pens?e g?n?rale de mon livre.
en
Moreover, I regard it as necessary, in order to be able to assent with full conviction to the exposition of the significance of music I am about to give, that one should often listen to music with constant reflection upon my theory concerning it, and for this again it is necessary to be very familiar with the whole of my system of thought.
eu
Nahimenaren objektibazio egokia ideiak (platonikoak) dira;
es
La adecuada objetivaci?n de la voluntad son las ideas (plat?nicas);
fr
Les Id?es (au sens platonicien) sont l'objectivation ad?quate de la volont?.
en
The (Platonic) Ideas are the adequate objectification of will.
aurrekoa | 138 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus