Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahimenaren objektibazio egokia ideiak (platonikoak) dira;
es
La adecuada objetivaci?n de la voluntad son las ideas (plat?nicas);
fr
Les Id?es (au sens platonicien) sont l'objectivation ad?quate de la volont?.
en
The (Platonic) Ideas are the adequate objectification of will.
eu
horien ezagutza gauza partikularren aurkezpenaren bitartez (zeren arte-obrak berak beti horrelakoak baitira) kitzikatzea (zeina horri dagokion aldaketaren pean bakarrik baita ahalgarri subjektu ezagutzailearengan) da beste arte guztien helburua.
es
estimular el conocimiento de las mismas (cosa que solo es posible si se da la correspondiente transformaci?n en el sujeto cognoscente) mediante la representaci?n de cosas individuales (pues eso son siempre las obras de arte) constituye el fin de todas las dem?s artes.
fr
Le but de tous les arts est d'exciter l'homme ? reconna?tre les Id?es. Ils y arrivent par la reproduction d'objets particuliers (les ?uvres d'art ne sont pas autre chose) et par une modification correspondante du sujet connaissant.
en
To excite or suggest the knowledge of these by means of the representation of particular things (for works of art themselves are always representations of particular things) is the end of all the other arts, which can only be attained by a corresponding change in the knowing subject.
eu
Horiek guztiek horrela nahimena bitartedunki objektibatzen dute, hots, ideien bitartez:
es
As? pues, todas objetivan la voluntad de forma meramente mediata, en concreto, a trav?s de las ideas:
fr
Les arts n'objectivent donc pas la volont? directement, mais par l'interm?diaire des Id?es.
en
Thus all these arts objectify the will indirectly only by means of the Ideas;
eu
eta gure mundua ideien agerpena aniztasunean besterik ez delarik principium individuationis-ean sartzearen bitartez (norbanakoari horrelakoa den heinean ahalgarri zaion ezagutzaren forma); horrela musika, ideien gainetik iragaten baita, agertzen den mundutik ere erabat independentea da, enoratu egiten baitu besterik gabe, mundua existituko ez balitz ere, nolabait iraun egin ahal izango luke: hori ez dago beste arteei buruz esaterik.
es
y puesto que nuestro mundo no es m?s que el fen?meno de las ideas en la pluralidad a trav?s del ingreso en el principium individuationis (la forma del conocimiento posible al individuo en cuanto tal), la m?sica, dado que trasciende las ideas, es totalmente independiente del mundo fenom?nico, lo ignora y en cierta medida podr?a subsistir aunque no existiera el mundo, lo cual no puede decirse de las dem?s artes.
fr
Or, le monde n'est que le ph?nom?ne des Id?es multipli? ind?finiment par la forme du principium individuationis, seule forme de la connaissance qui soit ? la port?e de l'individu en tant qu'individu. Mais la musique, qui va au del? des Id?es, est compl?tement ind?pendante du monde ph?nom?nal ; elle l'ignore absolument, et pourrait en quelque sorte continuer ? exister, alors m?me que l'univers n'existerait pas : on ne peut en dire autant des autres arts.
en
and since our world is nothing but the manifestation of the Ideas in multiplicity, though their entrance into the principium individuationis (the form of the knowledge possible for the individual as such), music also, since it passes over the Ideas, is entirely independent of the phenomenal world, ignores it altogether, could to a certain extent exist if there was no world at all, which cannot be said of the other arts.
eu
Beraz, musika objektibazio bitartegabe bat da horrela eta nahimen guztiaren kopia, mundua bera den bezala, are ideiak berak diren bezala, zeinen agerpen anizkoiztuak gauza partikularren mundua eratzen baitu.
es
En efecto, la m?sica es una objetivaci?n e imagen de la voluntad tan inmediata como lo es el mundo mismo e incluso como lo son las ideas, cuyo fen?meno multiplicado constituye el mundo de las cosas individuales.
fr
La musique, en effet, est une objectit?, une copie aussi imm?diate de toute la volont? que l'est le monde, que le sont les Id?es elles-m?mes dont le ph?nom?ne multiple constitue le monde des objets individuels.
en
Music is as direct an objectification and copy of the whole will as the world itself, nay, even as the Ideas, whose multiplied manifestation constitutes the world of individual things.
eu
Musika ez da inola ere beste arteak bezala ideien kopia; baizik nahimenaren beraren kopia, zeinaren objektitatea ere ideiak baitira:
es
As? pues, la m?sica no es en modo alguno, como las dem?s artes, la copia de las ideas sino la copia de la voluntad misma cuya objetividad son tambi?n las ideas:
fr
Elle n'est donc pas, comme les autres arts, une reproduction des Id?es, mais une reproduction de la volont? au m?me titre que les Id?es elles-m?mes.
en
Music is thus by no means like the other arts, the copy of the Ideas, but the copy of the will itself, whose objectivity the Ideas are.
eu
horregatik da hain zuzen musikaren efektua hainbat ahaltsu eta sarkorragoa beste arteena baino: zeren hauek itzalaz bakarrik mintzo baitira, hura, berriz, esentziaz.
es
por eso el efecto de la m?sica es mucho m?s poderoso y penetrante que el de las dem?s artes: pues estas solo hablan de la sombra, ella del ser.
fr
C'est pourquoi l'influence de la musique est plus puissante et plus p?n?trante que celle des autres arts : ceux-ci n'expriment que l'ombre, tandis qu'elle parle de l'?tre.
en
This is why the effect of music is so much more powerful and penetrating than that of the other arts, for they speak only of shadows, but it speaks of the thing itself.
eu
Baina nahimen bera objektibatu delarik, nola ideietan hala musikan, nahiz eta bakoitzean zeharo era desberdinean; horrela inondik ere antzekotasun bitartegaberik ez baina paralelismo bat, analogia bat izan behar du musikaren eta ideien artean, zeinen agerpena baita mundu ikuskorra aniztasunean eta inperfekzioan.
es
Y al ser la misma voluntad la que se objetiva tanto en las ideas como en la m?sica, solo que de forma distinta en cada una, tiene que haber no una semejanza inmediata pero s? un paralelismo, una analog?a entre la m?sica y las ideas, cuyo fen?meno en la multiplicidad y la imperfecci?n es el mundo visible.
fr
Et comme c'est la m?me volont? qui s'objective dans l'Id?e et dans la musique, quoique diff?remment dans chacune des deux, il doit exister non pas une ressemblance directe, mais cependant un parall?lisme, une analogie entre la musique et les Id?es, dont les ph?nom?nes multiples et imparfaits forment le monde visible.
en
Since, however, it is the same will which objectifies itself both in the Ideas and in music, though in quite different ways, there must be, not indeed a direct likeness, but yet a parallel, an analogy, between music and the Ideas whose manifestation in multiplicity and incompleteness is the visible world.
eu
Analogia horren frogapenak argibide gisa objektuaren iluntasunarengatik zaila den azalpenaren ulerkuntza erraztu egingo du.
es
La demostraci?n de esta analog?a servir? como ilustraci?n para entender m?s f?cilmente esta explicaci?n, tan dif?cil por la oscuridad del tema.
fr
Je vais d?velopper maintenant cette analogie : elle servira de commentaire pour ?clairer et faire facilement comprendre une explication, rendue si difficile par l'obscurit? de notre sujet.
en
The establishing of this analogy will facilitate, as an illustration, the understanding of this exposition, which is so difficult on account of the obscurity of the subject.
eu
Harmoniaren tonurik beherenetan, oinarri-baxuan, nahimenaren objektibazioaren mailarik beherenak, natura inorganikoa, planeten masa berrezagutzen ditut nik berriro.
es
En las notas m?s graves de la armon?a, en el bajo fundamental, reconozco los grados inferiores de objetivaci?n de la voluntad: la naturaleza inorg?nica, la masa del planeta.
fr
Dans les sons les plus graves de l'?chelle musicale, dans la basse fondamentale, nous saisissons l'objectivation de la volont? ? ses degr?s inf?rieurs, comme la mati?re inorganique, la masse plan?taire.
en
I recognise in the deepest tones of harmony, in the bass, the lowest grades of the objectification of will, unorganised nature, the mass of the planet.
eu
Tonu garai guztiak, errazki higikorrak eta lasterrago iraungitzen direnak, ezaguna denez, oinarri-tonu sakonen albo-bibrazioen bitartez sortutakotzat hartu behar dira, hura sortzen den bakoitzean beti aldi berean arinki durundia ateratzen baitute, eta harmoniaren legea da baxu-nota batek tonu garai haiekin bakarrik bat etorri behar duela, zeinek berez baxu-notarekin aldi berean soinua sortzen baitute (bere ) albo-bibrazioen bitartez.
es
Todas las notas elevadas, que se mueven f?cilmente y se extinguen con rapidez, hay que considerarlas como nacidas de las vibraciones concomitantes del bajo fundamental junto con el cual siempre resuenan ligeramente; y es una ley de la armon?a que a una nota grave solo le pueden acompa?ar aquellas notas agudas que ya resuenan con ?l (sus sons harmoniques) a trav?s de sus vibraciones concomitantes.
fr
Les sons aigus, plus l?gers et plus fugitifs, sont tous, on le sait, des harmoniques accompagnants le son fondamental, et ils r?sonnent l?g?rement chaque fois que l'on produit celui-ci. On recommande m?me, en harmonie, de n'introduire dans un accord que des harmoniques de la note grave fondamentale, de sorte que ces sons r?sonnent ? la fois en tant que sons distincts et en tant qu'harmoniques de la note fondamentale. On peut rapprocher ce fait de ce qui se passe dans la nature :
en
It is well known that all the high notes which are easily sounded, and die away more quickly, are produced by the vibration in their vicinity of the deep bass-notes. When, also, the low notes sound, the high notes always sound faintly, and it is a law of harmony that only those high notes may accompany a bass-note which actually already sound along with it of themselves (its sons harmoniques) on account of its vibration.
eu
Hori naturako gorputz eta antolakuntza guztiak planetaren masatik garapen mailakatu baten bitartez sortutakotzat hartu behar direlakoaren analogoa da:
es
Esto guarda analog?a con el hecho de que todos los cuerpos y organizaciones de la naturaleza han de considerarse surgidos del desarrollo gradual de la masa del planeta:
fr
tous les corps et tous les organismes doivent ?tre consid?r?s comme sortis des diff?rents degr?s de l'?volution de la masse plan?taire qui est ? la fois leur support et leur origine :
en
This is analogous to the fact that the whole of the bodies and organisations of nature must be regarded as having come into existence through gradual development out of the mass of the planet;
eu
masa hori, euskarri gisa, bere iturri da: eta harreman bera dute tonu garaiek oinarri-baxuarekin.
es
en cuanto soporte suyo, este es tambi?n su fuente: y la misma relaci?n tienen las notas agudas con el bajo fundamental.
fr
c'est tout ? fait le m?me rapport qui existe entre la basse fondamentale et les notes sup?rieures.
en
this is both their supporter and their source, and the same relation subsists between the high notes and the bass.
eu
-Sakonerak muga bat du, zeinaz haraindi ezein tonu ez baita entzungarri:
es
-La gravedad tiene un l?mite m?s all? del cual ninguna nota es audible:
fr
-II existe une limite inf?rieure au dessous de laquelle les sons graves cessent d'?tre perceptibles :
en
There is a limit of depth, below which no sound is audible.
eu
hori ezein materia forma eta kualitate gabe hautemangarri ez delakoari dagokio, indar azalezin baten kanporatzerik gabe, zeinean ideia bat adierazten baita, eta orokorrago, ez dagoela erabat nahimengabea den materiarik:
es
esto corresponde al hecho de que ninguna materia es perceptible sin forma ni cualidad, es decir, sin la manifestaci?n de una fuerza no ulteriormente explicable en la que se expresa una idea; y, m?s en general, que ninguna materia puede carecer totalmente de voluntad:
fr
de m?me, la mati?re ne peut ?tre per?ue sans forme et sans qualit? ; autrement dit, elle ne peut ?tre per?ue que comme manifestation d'une force irr?ductible, qui est la manifestation de l'Id?e ;
en
This corresponds to the fact that no matter can be perceived without form and quality, i.e., without the manifestation of a force which cannot be further explained, in which an Idea expresses itself, and, more generally, that no matter can be entirely without will.
eu
horrela tonuan horrelakoa den heinean garaiera-maila jakin bat bereiztezina den bezala, horrela da materian ere nahimen-kanporatzearen maila jakin bat.
es
as? como es inseparable del tono en cuanto tal un cierto grado de agudeza, lo es de la materia un cierto grado de manifestaci?n de la voluntad.
fr
on peut m?me dire qu'aucune mati?re n'est absolument d?pourvue de volont?, et de m?me qu'un son a une hauteur d?termin?e, de m?me toute mati?re repr?sente un degr? d?fini de volont?.
en
Thus, as a certain pitch is inseparable from the note as such, so a certain grade of the manifestation of will is inseparable from matter.
eu
-Oinarri-baxua horrela harmonian, munduan natura inorganikoa dena bera da, masa gordinena, zeinean dena oinarritzen baita eta, zeinatik dena sortu eta garatzen baita.
es
-As? pues, el bajo fundamental es a la armon?a lo que al mundo la naturaleza inorg?nica, la masa bruta en la que todo descansa y de la que todo surge y se desarrolla.
fr
La note fondamentale est donc dans l'harmonie ce qu'est dans la nature la mati?re inorganique, la mati?re brute, sur laquelle tout repose, de laquelle tout sort et se d?veloppe.
en
Bass is thus, for us, in harmony what unorganised nature, the crudest mass, upon which all rests, and from which everything originates and develops, is in the world.
eu
-Horrezaz gainera harmonia osatzen duten ahots lagungarri guztietan, baxuaren eta melodia abesten duen ahots gidariaren artean, ideien maila-sekuentzia guztia berrezagutzen dut berriro, zeinean nahimena objektibatzen baita.
es
-Adem?s, en las voces de relleno que producen la armon?a, entre el bajo y la voz cantante que lleva la melod?a, reconozco toda la gradaci?n de las ideas en las que la voluntad se objetiva.
fr
Allons plus loin : dans l'ensemble des parties qui forment l'harmonie, depuis la basse jusqu'? la voix qui dirige l'ensemble et chante la m?lodie, nous retrouvons l'analogue des Id?es, dispos?es en s?rie gradu?e, des Id?es qui sont l'objectivation de la volont?.
en
Now, further, in the whole of the complemental parts which make up the harmony between the bass and the leading voice singing the melody, I recognise the whole gradation of the Ideas in which the will objectifies itself.
eu
Baxutik hurbilen dauden ahotsak dira maila haietako beherenak, oraindik inorganikoak, baina era batean baino gehiagotan kanporatzen diren gorputzak:
es
Las m?s pr?ximas al bajo son los grados inferiores, los cuerpos todav?a inorg?nicos pero que se manifiestan ya de diversas maneras:
fr
Les parties les plus graves r?pondent aux degr?s inf?rieurs, c'est-?-dire aux corps inorganiques, mais dou?s d?j? de certaines propri?t?s ;
en
Those nearer to the bass are the lower of these grades, the still unorganised, but yet manifold phenomenal things;
eu
gorago daudenek landareen eta animalien mundua errepresentatzen didate.
es
las que est?n m?s arriba representan el mundo de las plantas y los animales.
fr
les notes sup?rieures nous repr?sentent les v?g?taux et les animaux.
en
the higher represent to me the world of plants and beasts.
eu
-Eskalako bitarte determinatuak paraleloak dira nahimenaren objektibazioaren maila determinatuekiko, naturako espezie determinatuekiko.
es
-Los determinados intervalos de la escala son paralelos a los determinados grados de objetivaci?n de la voluntad, a las determinadas especies de la naturaleza.
fr
-Les intervalles fixes de la gamme r?pondent aux degr?s d?termin?s de la volont? objectiv?e, aux esp?ces d?termin?es de la nature.
en
The definite intervals of the scale are parallel to the definite grades of the objectification of will, the definite species in nature.
eu
Bitarteen zuzentasun aritmetikotik saihestea tenperaketaren baten bitartez edo aukeratutako tonu-modalitateak horretaraturik, norbanakoa espeziearen tipotik saihestearen analogoa da:
es
La desviaci?n de la correcci?n aritm?tica de los intervalos causada por un temperamento o por el modo elegido es an?loga a la desviaci?n del individuo respecto del tipo de la especie:
fr
Les diff?rences dans les proportions math?matiques des intervalles, venant du temp?rament ou du mode, sont analogues aux variations de l'esp?ce dans l'individu ;
en
The departure from the arithmetical correctness of the intervals, through some temperament, or produced by the key selected, is analogous to the departure of the individual from the type of the species.
eu
are disonatzia ez-garbiak, bitarte determinaturik ematen ez dutenak bi animali espezie edo gizakia eta animaliaren arteko bidutzi munstrozkoekin konpara daitezke.
es
incluso las notas disonantes que no forman ning?n intervalo definido, pueden compararse a los monstruosos engendros entre dos especies animales o entre hombre y animal.
fr
et les dissonances radicales, qui n'ob?issent ? aucun intervalle r?gulier, doivent ?tre rapproch?es des monstres naturels qui tiennent de deux esp?ces, ou encore de l'homme et de l'animal.
en
Indeed, even the impure discords, which give no definite interval, may be compared to the monstrous abortions produced by beasts of two species, or by man and beast.
eu
-Harmonia eratzen dutenek hots baxu eta lagungarri horiek guztiek, ez dute jarraipenean melodia abesten duten ahots garaiek bakarrik duten koherentzia hura, zeina modulazio eta eskalatan laster eta arin mugitzen baita, aldiz beste haiek guztiek mugimendu geldoagoa bakarrik dute bakoitzean berez dirauen loturarik gabe.
es
-Pero a todas esas voces de bajo y de relleno que forman la armon?a les falta aquella conexi?n en el avance que solo posee la voz superior, la que canta la melod?a, que es tambi?n la ?nica que se mueve r?pida y ligera en modulaciones y escalas, mientras que todas las dem?s tienen un movimiento m?s lento, sin una conexi?n que se mantenga en cada una por s? misma.
fr
-Mais la basse et les parties interm?diaires d'une harmonie n'ex?cutent pas une m?lodie continue comme la partie sup?rieure qui ex?cute l?chant ; cette derni?re seule peut courir librement et l?g?rement, en faisant des modulations et des gammes : les autres vont plus lentement et ne suivent pas une m?lodie continue.
en
But to all these bass and complemental parts which make up the harmony there is wanting that connected progress which belongs only to the high voice singing the melody, and it alone moves quickly and lightly in modulations and runs, while all these others have only a slower movement without a connection in each part for itself.
eu
Baxu sakona, materia gordinenaren errepresentantea, higitzen da zailtasun handienarekin:
es
El que m?s pesadamente se mueve es el bajo, el representante de la masa bruta:
fr
C'est la basse qui marche le plus lourdement : elle repr?sente la mati?re inanim?e ;
en
The deep bass moves most slowly, the representative of the crudest mass.
eu
bere igotzea eta jaistea maila handitan bakarrik gertatzen da, hirukotan, laukotan eta bostekotan, inoiz ez tonu bakarraren arabera, kontrapuntu bikoitzaz lerrarazitako baxua litzateke izan ere.
es
su ascenso y descenso se produce en grandes intervalos, en terceras, cuartas o quintas, pero nunca en una nota, a no ser que se trate de un bajo transportado por un doble contrapunto.
fr
elle ne monte et ne descend que par intervalles consid?rables : tierces, quartes, ou quintes, mais jamais d'un seul ton, sauf dans le cas de transposition de la basse par double contrepoint.
en
Its rising and falling occurs only by large intervals, in thirds, fourths, fifths, never by one tone, unless it is a base inverted by double counterpoint.
eu
Higidura fisiko hori fisikoki ere esentzial zaio:
es
Ese movimiento lento le es esencial tambi?n desde el punto de vista f?sico:
fr
Cette lenteur de mouvements est m?me pour elle une n?cessit? mat?rielle :
en
This slow movement is also physically essential to it;
eu
ezin baitugu sakonean eskala laster bat ezta txorrotxio bat ere imajinatu.
es
una escala r?pida o un quiebro en tono grave no se puede ni siquiera imaginar.
fr
on ne peut imaginer une gamme rapide ou un trille sur des notes graves.
en
a quick run or shake in the low notes cannot even be imagined.
eu
Bizkorrago higitzen dira, hala ere lotura melodikorik eta zentzuzko aurrerakuntzarik gabe, goragoko ahots betegarriak, animali munduarekiko paraleloan higitzen direnak.
es
M?s r?pidas, pero todav?a sin una conexi?n mel?dica y una progresi?n conveniente, se mueven las voces de relleno m?s altas, que van paralelas al mundo animal.
fr
elles r?pondent au monde organis? : leur mouvement est plus rapide, mais sans m?lodie suivie, et leur marche est d?pourvue de sens.
en
The higher complemental parts, which are parallel to animal life, move more quickly, but yet without melodious connection and significant progress.
eu
Ahots betegarri guztien joaira loturagabe eta determinazio erregularra arrazoimengabeko mundu osoaren analogoa da, kristaletik animaliarik perfektueneraino, ezein izakik ez baitu propioki kontzientzia loturadunik, zeinak bere bizitza osotasun zentzudun egin baitio, garapen espiritualen suzesio bat ere ez baitu esperimentatzen, eta formazioaren bitartez ez baita hobetzen, baizik denak aldi berean dirau, bere motaren arabera, lege finkoak determinaturik.
es
La marcha inconexa y la regular determinaci?n de todas las voces de relleno es an?loga al hecho de que en todo el mundo irracional, desde el cristal hasta el animal m?s perfecto, ning?n ser posee una conciencia verdaderamente coherente que convierta su vida en una totalidad con sentido, ninguno experimenta tampoco una sucesi?n de desarrollos espirituales, ninguno se perfecciona con la instrucci?n, sino que todo se mantiene igual en todo momento, tal y como es seg?n su especie, determinado por una ley irrevocable.
fr
Cette marche irr?guli?re et cette d?termination absolue de toutes les parties interm?diaires figurent ce qui a lieu dans le monde des ?tres sans raison ; depuis le cristal jusqu'? l'animal le plus ?lev?, il n'y a pas d'?tre dont la conscience soit compl?te et dont l'existence ait par l? un sens et une unit? ; il n'y en a pas qui parcoure une ?volution intellectuelle, ou qui puisse ?tre perfectionn? par l'instruction : tous restent sans cesse identiques et invariables, dans la forme que leur imposent les lois fixes de l'esp?ce.
en
The disconnected course of all the complemental parts, and their regulation by definite laws, is analogous to the fact that in the whole irrational world, from the crystal to the most perfect animal, no being has a connected consciousness of its own which would make its life into a significant whole, and none experiences a succession of mental developments, none perfects itself by culture, but everything exists always in the same way according to its kind, determined by fixed law.
eu
-Azkenik melodian, goian abestu, osotasuna gidatu eta loturagabeko hautazkotasunarekin pentsamendu bakarrarekiko lotura etengabe, esanguratsuan, hasieratik bukaeraraino aurreratuz, osotasun bat aurkezten duen ahots nagusian berrezagutzen dut berriro nik nahimenaren objektibazioaren maila gorena, gizakiaren bizitza eta bulkada hausnartua.
es
-Por ?ltimo, en la melod?a, en la voz cantante que dirige el conjunto y, avanzando libremente de principio a fin en la conexi?n ininterrumpida y significativa de un pensamiento, representa una totalidad, reconozco el grado superior de objetivaci?n de la voluntad, la vida reflexiva y el af?n del hombre.
fr
et nous y reconnaissons la volont? ? son plus haut degr? d'objectivation, la vie et les d?sirs pleinement conscients de l'homme. Celui-ci, ?tant le seul ?tre raisonnable, voit sans cesse devant et derri?re lui sur le chemin de la r?alit? qu'il parcourt et dans le domaine infini des possibilit?s ;
en
Lastly, in the melody, in the high, singing, principal voice leading the whole and progressing with unrestrained freedom, in the unbroken significant connection of one thought from beginning to end representing a whole, I recognise the highest grade of the objectification of will, the intellectual life and effort of man.
eu
Bera bakarrik bezala, arrazoimenez dotatua delako, etengabe aurrera eta atzera begiratzen duelako, bere errealitatearen eta ezin zenbatu ahal ahaltasunen bidean eta horrela bizi-joaira hausnartua eta horrenbestez osotasun bezala loturaduna egikaritzen duelako-horri dagokionez, melodiak bakarrik du lotura esanguratsu, intentzioduna hasieratik bukaerara.
es
Solo ?l, por estar dotado de raz?n, ve siempre hacia delante y hacia atr?s en el camino de su realidad y de las innumerables posibilidades, y as? completa un curso vital reflexivo y conectado como una totalidad.-En correspondencia con eso, solo la melod?a tiene una conexi?n significativa e intencional de principio a fin.
fr
il m?ne une existence r?fl?chie, qui par l? devient un ensemble bien encha?n? ; c'est ainsi que la m?lodie seule a, du commencement ? la fin, un d?veloppement suivi pr?sentant un sens et une disposition voulus.
en
As he alone, because endowed with reason, constantly looks before and after on the path of his actual life and its innumerable possibilities, and so achieves a course of life which is intellectual, and therefore connected as a whole; corresponding to this, I say, the melody has significant intentional connection from beginning to end.
eu
Berak kontatzen digu, ondorioz, hausnarketak argituriko nahimenaren historia, zeinaren errealitateko zantzu bere egintzen segida baita;
es
Ella narra, en consecuencia, la historia de la voluntad iluminada por el conocimiento, cuya imagen en la realidad es la serie de sus actos;
fr
Aussi repr?sente-t-elle le jeu de la volont? raisonnable, dont les manifestations constituent, dans la vie r?elle, la s?rie de nos actes ;
en
It records, therefore, the history of the intellectually enlightened will. This will expresses itself in the actual world as the series of its deeds;
eu
baina gehiago esaten du, bere historia ezkutukoena kontatzen du, asaldura bakoitza, bulkada bakoitza, nahimenaren mugimendu oro pintatzen digu, sentimendu kontzeptu zabal eta negatiboaren barruan arrazoimenak biltzen duen guztia eta bere abstrakzioan jaso ezin duena.
es
pero dice m?s, cuenta su historia m?s secreta, pinta cada impulso, cada aspiraci?n cada movimiento de la voluntad: todo aquello que la raz?n resume bajo amplio y negativo concepto de sentimiento, no pudiendo dar cabida a nada m?s en su abstracci?n.
fr
elle nous montre m?me quelque chose de plus : elle nous dit son histoire la plus secr?te, elle peint chaque mouvement, chaque ?lan, chaque action de la volont?, tout ce qui est envelopp? par la raison sous ce concept n?gatif si vaste qu'on nomme le sentiment, tout ce qui refuse d'?tre int?gr? sous les abstractions de la raison.
en
but melody says more, it records the most secret history of this intellectually-enlightened will, pictures every excitement, every effort, every movement of it, all that which the reason collects under the wide and negative concept of feeling, and which it cannot apprehend further through its abstract concepts.
eu
Horregatik beti esan izan da musika sentimendu eta grinen hizkuntza dela hitzak arrazoimenaren hizkuntza diren bezala:
es
Por eso se ha dicho siempre que la m?sica es el lenguaje del sentimiento y la pasi?n, como las palabras son el lenguaje de la raz?n:
fr
De l? vient qu'on a toujours appel? la musique la langue du sentiment et de la passion, comme les mots sont la langue de la raison.
en
Therefore it has always been said that music is the language of feeling and of passion, as words are the language of reason.
eu
Platonek jadanik azaltzen du (---) (melodiarum motus animi affectus imitans),'De legibus" 7, eta Aristotelesek ere badio:
es
????ta? (melodiarum motus, animi affectus imitans), De leg. VII, y tambi?n Arist?teles dice: d?a t? ?? ?????? ?a? ta ?e?e, f??e ??sa, ??es??
fr
ta ?e??, f??? ??sa, ??es??
en
?a? ta ?e??, f??? ??sa, ??es??
eu
(---) (cur numeri musici et modi, qui voces sunt, moribus similes sese exhibent?) cap.
es
e???e (cur numeri musici et modi, qui voces sunt, moribus similes sese exhibent?) Probl., c.
fr
e???e (" comment le rythme, comment les airs musicaux, comment en d?finitive de simples sons, peuvent-ils arriver ? repr?senter les sentiments ?
en
e???e (cur numeri musici et modi, qui voces sunt, moribus similes sese exhibent?): Probl. c.
eu
1933. Nola gizakiaren esentzia bere nahimenak bulkada izan, hori ase eta berriro bulkada izatean datzan eta horrela etengabe, eta bere zoriona eta ongizatea hori besterik ez delarik, desiratik asetzerako igarobidea eta horretatik desira berrira bizkor aurrera egiten duelarik, zeren asekuntza berandutzea sofrimendua, desira berriaren irrikatze hutsa, languor, asperdura baita;
es
19. La esencia del hombre consiste en que su voluntad aspira a algo, queda satisfecha y vuelve de nuevo a ambicionar, y as? continuamente; incluso su felicidad y bienestar consisten ?nicamente en que aquel tr?nsito desde el deseo a la satisfacci?n y desde esta al nuevo deseo avance r?pidamente, ya que la falta de satisfacci?n es sufrimiento y la del nuevo deseo nostalgia vac?a, languor, aburrimiento;
fr
il n'est heureux et calme que si le passage du d?sir ? sa r?alisation et celui du succ?s ? un nouveau d?sir se font rapidement, car le retard de l'une am?ne la souffrance, et l'absence de l'autre produit une douleur st?rile, l'ennui.
en
19. Now the nature of man consists in this, that his will strives, is satisfied and strives anew, and so on for ever. Indeed, his happiness and well-being consist simply in the quick transition from wish to satisfaction, and from satisfaction to a new wish.
eu
horrela, horri dagokionez melodiaren esentzia oinarri-tonutik etengabe saihestea, errebelatzea da, mila bidetatik, ez bakarrik maila harmonikoetara, hirugarren eta nagusira, baizik edozein tonutara, zazpigarren disonantera eta maila gehituetara, baina ondoren oinarri-tonurako azken itzulera bat etortzen da beti:
es
de igual manera, y en correspondencia con eso, la esencia de la melod?a es una continua desviaci?n y apartamiento de la t?nica a trav?s de mil caminos, no solo a los niveles arm?nicos de la tercera y la dominante sino a cualquier nota: a la s?ptima disonante, a los intervalos aumentados, pero siempre termina en un retorno al bajo fundamental:
fr
La m?lodie par essence reproduit tout cela : elle erre par mille chemins, et s'?loigne sans cesse du ton fondamental ; elle ne va pas seulement aux intervalles harmoniques, la tierce ou la quinte, mais ? tous les autres degr?s, comme la septi?me dissonante et les intervalles augment?s, et elle se termine toujours par un retour final ? la tonique ;
en
For the absence of satisfaction is suffering, the empty longing for a new wish, languor, ennui. And corresponding to this the nature of melody is a constant digression and deviation from the key-note in a thousand ways, not only to the harmonious intervals to the third and dominant, but to every tone, to the dissonant sevenths and to the superfluous degrees; yet there always follows a constant return to the key-note.
eu
bide horietan guztietan adierazten du melodiak nahimenaren bulkada taxuaniztuna, baina beti maila harmoniko baten azkeneko berraurkitzearen bitartez, eta areago oinarri-tonu batena asetzea.
es
por todos esos caminos expresa la melod?a el multiforme af?n de la voluntad, pero tambi?n expresa su satisfacci?n mediante la recuperaci?n final de un intervalo arm?nico y, en mayor medida, de la t?nica.
fr
tous ces ?carts de la m?lodie repr?sentent les formes diverses du d?sir humain ; et son retour ? un son harmonique, ou mieux encore au ton fondamental, en symbolise la r?alisation.
en
In all these deviations melody expresses the multifarious efforts of will, but always its satisfaction also by the final return to an harmonious interval, and still more, to the key-note.
eu
Melodia asmatzea, giza nahi izatearen eta sentitzearen misterio sakonen guztiak hartan aurkitzea genioaren obra da, zeinaren eragitea hemen nabarmenki beste inon baino urrunago baitago erreflexio eta intentzionalitate kontziente orotatik eta inspirazio dei liteke.
es
La invenci?n de la melod?a, el desvelamiento de todos los secretos m?s profundos del querer y el sentir humanos, constituye la obra del genio, cuya acci?n est? aqu? m?s claramente alejada de toda reflexi?n e intencionalidad consciente que en ning?n otro caso, pudiendo denominarse inspiraci?n.
fr
Inventer une m?lodie, ?clairer par l? le fond le plus secret de la volont? et des sentiments humains, telle est l'?uvre du g?nie ; ici plus que partout, il agit manifestement en dehors de toute r?flexion, de toute intention voulue ; c'est bien ce que l'on peut appeler une inspiration.
en
The composition of melody, the disclosure in it of all the deepest secrets of human willing and feeling, is the work of genius, whose action, which is more apparent here than anywhere else, lies far from all reflection and conscious intention, and may be called an inspiration.
eu
Kontzeptua hemen, artean beste edonon bezala, antzua da:
es
El concepto es aqu?, como en todos los campos del arte, est?ril:
fr
Comme dans tous les arts, ici ?galement, le concept est st?rile.
en
The conception is here, as everywhere in art, unfruitful.
eu
konpositoreak munduaren esentzia barnekoena agerian jartzen du eta jakituriarik sakonena adierazten du, bere arrazoimenak ulertzen ez duen hizkuntza batean; emakume sonanbulu magnetiko batek gauzei buruzko soluzioak ematen dituen bezala, zeinetaz itzartzean ez baitu kontzepturik.
es
el compositor revela la esencia ?ntima del mundo y expresa la m?s honda sabidur?a en un lenguaje que su raz?n no comprende, igual que una son?mbula hipnotizada informa de cosas de las que en vigilia no tiene noci?n alguna.
fr
Le compositeur nous r?v?le l'essence intime du monde, il se fait l'interpr?te de la sagesse la plus profonde, et dans une langue que sa raison ne comprend pas : de m?me la somnambule d?voile, sous l'influence du magn?tiseur, des choses dont elle n'a aucune notion, lorsqu'elle est ?veill?e.
en
The composer reveals the inner nature of the world, and expresses the deepest wisdom in a language which his reason does not understand; as a person under the influence of mesmerism tells things of which he has no conception when he awakes.
eu
Horregatik daude konpositore batengan beste edozein artistarengan baino areago bereizi eta desberdindurik gizakia eta artista.
es
De ah? que en un compositor, m?s que en ning?n otro artista, el hombre est? completamente separado y diferenciado del artista.
fr
C'est pourquoi, chez le compositeur, plus que chez tout autre artiste, l'homme est enti?rement distinct de l'artiste.
en
Therefore in the composer, more than in any other artist, the man is entirely separated and distinct from the artist.
eu
Arte miresgarri hori azaltzeko ere kontzeptuak bere pobrezia eta bere mugak erakusten ditu:
es
Hasta en la explicaci?n de este arte admirable muestra el concepto su escasez y sus l?mites:
fr
Nous voyons combien, lors m?me qu'il s'agit simplement d'expliquer cet art merveilleux, le concept est pauvre et inf?cond :
en
Even in the explanation of this wonderful art, the concept shows its poverty and limitation.
eu
hala ere, hasitako analogia aurrera eramaten saiatu nahi dut.
es
no obstante, quisiera intentar llevar adelante nuestra analog?a.
fr
essayons cependant de poursuivre notre analogie.
en
I shall try, however, to complete our analogy.
eu
-Nola desiratik asetzera eta horretatik desira berrira laster iragatean dauden zoriona eta ongizatea, melodia bizkorrak errebelatze handirik gabe pozkariotsuak dira;
es
-As? como el r?pido tr?nsito del deseo a la satisfacci?n y de este al nuevo deseo constituye la felicidad y el bienestar, las melod?as ?giles y sin grandes desviaciones son alegres;
fr
De m?me que passer imm?diatement d'un souhait ? l'accomplissement de ce souhait, puis ? un autre souhait, rend l'homme heureux et content, de m?me une m?lodie aux mouvements rapides et sans grands ?carts exprime la gaiet?.
en
As quick transition from wish to satisfaction, and from satisfaction to a new wish, is happiness and well-being, so quick melodies without great deviations are cheerful;
aurrekoa | 138 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus