Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
-Nola desiratik asetzera eta horretatik desira berrira laster iragatean dauden zoriona eta ongizatea, melodia bizkorrak errebelatze handirik gabe pozkariotsuak dira;
es
-As? como el r?pido tr?nsito del deseo a la satisfacci?n y de este al nuevo deseo constituye la felicidad y el bienestar, las melod?as ?giles y sin grandes desviaciones son alegres;
fr
De m?me que passer imm?diatement d'un souhait ? l'accomplissement de ce souhait, puis ? un autre souhait, rend l'homme heureux et content, de m?me une m?lodie aux mouvements rapides et sans grands ?carts exprime la gaiet?.
en
As quick transition from wish to satisfaction, and from satisfaction to a new wish, is happiness and well-being, so quick melodies without great deviations are cheerful;
eu
aldiz, geldoak, disonantzia mingarrietan sartzen direnak eta konpas askoren ondoren atzera oinarri-tonura itzultzen direnak asetze berandutu, zailduaren analogo gisa tristeak dira.
es
las lentas que caen en dolorosas disonancias y no vuelven a la t?nica m?s que a trav?s de muchos compases son tristes, en analog?a con la satisfacci?n demorada y dificultada.
fr
Au contraire une m?lodie lente, entrem?l?e de dissonances douloureuses, et ne revenant au ton fondamental qu'apr?s plusieurs mesures, sera triste et rappellera le retard ou l'impossibilit? du plaisir attendu.
en
slow melodies, striking painful discords, and only winding back through many bars to the keynote are, as analogous to the delayed and hardly won satisfaction, sad.
eu
Nahimen-higidura berrien berandutzeak, languorrak, ezingo luke beste adierazpenik izan oinarri-tonu sustengatua baizik, zeinaren efektua laster izango bailitzateke jasanezina:
es
El retraso en el nuevo movimiento de la voluntad, el languor, no podr?a expresarse m?s que manteniendo la t?nica, lo cual enseguida producir?a un efecto insoportable:
fr
Voulons-nous avoir dans la m?lodie quelque chose d'analogue ? la paresse de la volont?, lente ? produire un nouveau mouvement ? Voulons-nous, en un mot, exprimer l'accablement ?
en
The delay of the new excitement of will, languor, could have no other expression than the sustained keynote, the effect of which would soon be unbearable;
eu
horri jadanik oso monotono eta deusezak diren melodiak hurbiltzen zaizkio.
es
a eso se aproximan ya las melod?as muy mon?tonas y sosas.
fr
et ? un degr? plus faible, mais assez semblable encore, il suffit, pour exprimer la m?me chose, d'un chant monotone et insignifiant.
en
very monotonous and unmeaning melodies approach this effect.
eu
Dantza-musika bizkorraren esakune labur, argiek badirudi erraz lortzen den zorion arruntaz bakarrik hitz egiten digutela;
es
Las frases breves y claras de la m?sica r?pida de baile parecen hablar solamente de la felicidad com?n que se consigue f?cilmente;
fr
Les motifs, courts et faciles, d'un air de danse rapide semblent nous parler d'un bonheur vulgaire et facile.
en
The short intelligible subjects of quick dance-music seem to speak only of easily attained common pleasure.
eu
aitzitik, esaldi handi, ibilera luze, errebelatze zabaletako allegro maestosoak urruneko helmuga baten atzetik bulkada handiago, nobleago bat eta azkenean hori lortzea adierazten du.
es
por el contrario, el allegro maestoso, en sus grandes frases, sus largos desarrollos y sus amplias desviaciones, se?ala un mayor y m?s noble af?n hacia un fin lejano y su consecuci?n final.
fr
L'all?gro maestoso, avec ses longs motifs, ses longues p?riodes et ses ?carts lointains, nous d?crit les grandes et nobles aspirations vers un but ?loign?, ainsi que leur satisfaction finale.
en
On the other hand, the Allegro maestoso, in elaborate movements, long passages, and wide deviations, signifies a greater, nobler effort towards a more distant end, and its final attainment.
eu
Adagioak bulkada handi eta noble baten sofrimenduaz hitz egiten du, zeinek zorion kaxkar guztiak arbuiatzen baititu.
es
El adagio habla del sufrimiento de una aspiraci?n grande y noble que desde?a toda felicidad mezquina.
fr
L'adagio raconte les souffrances d'un c?ur bien n? et haut plac?, d?daigneux de tout bonheur mesquin.
en
The Adagio speaks of the pain of a great and noble effort which despises all trifling happiness.
eu
Baina zeinen miresgarria den modu nagusi eta txikiaren efektua!
es
?Pero qu? admirable es el efecto del modo menor y mayor!
fr
Mais ce qui tient vraiment de la magie, c'est l'effet des modes majeur et mineur.
en
But how wonderful is the effect of the minor and major!
eu
Zeinen txundigarria, tonu-erdi baten aldaketak, hirugarren nagusia txikiaz ordezteak bat-batean eta hutsezinki sentimendu larri, mingarri bat sartzea, zeinatik tonu nagusiak berriro supituki jaregiten baikaitu.
es
Qu? asombroso es que el cambio de medio tono, la entrada de la tercera menor en vez de la mayor, nos imponga inmediata e inevitablemente un sentimiento penoso e inquieto del que el modo mayor nos libera con la misma rapidez.
fr
N'est-il pas merveilleux de voir que le simple changement d'un demi-ton, que la substitution de la tierce mineure ? la majeure, fait na?tre en nous, sur-le-champ et infailliblement, un sentiment de p?nible angoisse d'o? le mode majeur nous tire non moins subitement ?
en
How astounding that the change of half a tone, the entrance of a minor third instead of a major, at once and inevitably forces upon us an anxious painful feeling, from which again we are just as instantaneously delivered by the major.
eu
Adagioak tonu txikian minik handienaren adierazpena eskatzen du, deitore hunkigarriena bihurtzen da.
es
El adagio en modo menor logra la expresi?n del m?ximo dolor y se convierte en la m?s conmovedora queja.
fr
L'adagio arrive, par ce mode mineur, ? exprimer la douleur extr?me ; il devient une plainte des plus ?mouvantes.
en
The Adagio lengthens in the minor the expression of the keenest pain, and becomes even a convulsive wail.
eu
Tonu txikiko dantza-musikak badirudi zorion kaxkar baten, arbuiatzekoa areago litzatekeenaren galera aipatzen duela, badirudi helburu behere bat neke eta axanpen ondoren lortzeaz hitz egiten duela.
es
La m?sica de baile en modo menor parece se?alar la p?rdida de una felicidad mezquina que mejor ser?a despreciar, o tambi?n aparenta hablar de la consecuci?n de un fin banal a base de esfuerzos y fatigas.
fr
L'air de danse en mineur semble raconter la perte d'un bonheur frivole et qu'on devrait m?priser, ou bien encore il semble dire qu'au prix de mille peines et de mille tracas, on a atteint un but mis?rable.
en
Dance-music in the minor seems to indicate the failure of that trifling happiness which we ought rather to despise, seems to speak of the attainment of a lower end with toil and trouble.
eu
-Melodia ahalgarrien agortezintasuna naturaren agortezintasunari dagokio norbanakoen, fisiognomia eta bizi-joairen desberdintasunean.
es
-El n?mero inagotable de posibles melod?as se corresponde con el car?cter inagotable de la naturaleza en la diversidad de individuos, fisonom?as y cursos vitales.
fr
Le nombre in?puisable des m?lodies possibles correspond ? l'in?puisable vari?t? d'individus, de physionomies et d'existences que produit la nature.
en
The inexhaustibleness of possible melodies corresponds to the inexhaustibleness of Nature in difference of individuals, physiognomies, and courses of life.
eu
Tonu-mota batetik zeharo bestelako baterako igarobideak, aurrekoarekiko lotura oro erabat ezabatzen duenean, heriotzaren antza du, hartan norbanakoa amaitzen den heinean;
es
El paso de un modo a otro, al suprimir la conexi?n con el precedente, se asemeja a la muerte en la medida en que en ella acaba el individuo;
fr
Le passage d'une tonalit? ? une tonalit? diff?rente, brisant tout lien avec la tonalit? pr?c?dente, ressemble ? la mort en tant qu'elle d?truit l'individu ;
en
The transition from one key to an entirely different one, since it altogether breaks the connection with what went before, is like death, for the individual ends in it;
eu
baina horretan agertu zen nahimena, bizi egiten da lehen bezala gero ere, beste norbanako batzuengan agertuz, zeinen kontzientziak lehenarenarekin ez baitu inolako loturarik.
es
pero la voluntad que en ?l se manifiesta vive despu?s como antes manifest?ndose en otros individuos cuya conciencia, sin embargo, no tiene conexi?n alguna con la del anterior.
fr
mais la volont? qui se manifestait dans celui-ci continue de vivre et se manifeste dans d'autres individus, dont la conscience cependant ne continue pas celle du premier.
en
but the will which appeared in this individual lives after him as before him, appearing in other individuals, whose consciousness, however, has no connection with his.
eu
Baina aipatu ditugun analogia horiek guztiak aditzera ematean, ez da inoiz ahaztu behar musikak horiekiko ez duela harreman zuzenik, baizik bitarteduna bakarrik; zeren horiek ez baitute inoiz agerpena adierazten, baizik barneko esentzia, agerpen guztien beren baitangoa, nahimena bera bakarrik.
es
Pero al demostrar todas las analog?as presentadas nunca hemos de olvidar que la m?sica no tiene con ellas una relaci?n directa sino meramente indirecta; porque nunca expresa el fen?meno sino solo la esencia interior, el en s? de todo fen?meno, la voluntad misma.
fr
Tout en exposant ces analogies, je ne dois pas cependant n?gliger de rappeler que la musique n'a avec ces ph?nom?nes qu'un rapport indirect, car elle n'exprime jamais le ph?nom?ne, mais l'essence intime, le dedans du ph?nom?ne, la volont? m?me.
en
But it must never be forgotten, in the investigation of all these analogies I have pointed out, that music has no direct, but merely an indirect relation to them, for it never expresses the phenomenon, but only the inner nature, the in-itself of all phenomena, the will itself.
eu
Horregatik ez du adierazten poz partikular, determinatu hau edo hura, nahigabe edo min edo ikara edo alaitasun edo jostaritasun edo gogamen-lasaitasun hau edo hura;
es
De ah? que no exprese esta o aquella alegr?a particular y determinada, esta o aquella aflicci?n, dolor, espanto, j?bilo, diversi?n o sosiego, sino la alegr?a, la aflicci?n, el dolor, el espanto, el j?bilo, la diversi?n y el sosiego mismos, en cierto sentido, in abstracto;
fr
Elle n'exprime pas telle ou telle joie, telle ou telle affliction, telle ou telle douleur, effroi, enchantement, gaiet? ou calme d'esprit.
en
It does not therefore express this or that particular and definite joy, this or that sorrow, or pain, or horror, or delight, or merriment, or peace of mind;
eu
baizik poza, nahigabea, mina, ikara, alaitasuna, jostaritasuna, gogamen-lasaitasuna bera, nolabait in abstracto, horien esentziala eranskaririk batere gabe, horrela horretarako motiborik ere gabe.
es
expresa su esencia sin accesorio alguno y, por tanto, sin sus motivos.
fr
Elle peint la joie m?me, l'affliction m?me, et tous ces autres sentiments pour ainsi dire abstraitement. Elle nous donne leur essence sans aucun accessoire, et, par cons?quent aussi, sans leurs motifs.
en
but joy, sorrow, pain, horror, delight, merriment, peace of mind themselves, to a certain extent in the abstract, their essential nature, without accessories, and therefore without their motives.
eu
Hala ere, ezin hobeki ulertzen ditugu kintesentzia destilatu horretan.
es
Sin embargo, la comprendemos perfectamente en su quintaesencia abstra?da.
fr
Et pourtant, nous la comprenons tr?s bien, quoiqu'elle ne soit qu'une subtile quintessence.
en
Yet we completely understand them in this extracted quintessence.
eu
Hemendik sortzen da gure fantasia hain erraz horren bidez kitzikatzea, eta gero guztiz bitartegabe hitz egiten digun eta hain biziki mugitua den espiritu-mundua taxutu eta hori hezur eta haragiz janzten ahalegintzen da, horrela adibide analogo batean gorpuzteko.
es
A eso se debe que nuestra fantas?a sea tan f?cilmente excitada por ella y tentada a dar forma a aquel mundo espiritual, invisible pero de vivo movimiento y que nos habla inmediatamente, a revestirlo de carne y hueso, esto es, a materializarlo en un ejemplo an?logo.
fr
Notre fantaisie cherche ? donner une figure ? ce monde d'esprits, invisible et pourtant si anim?, si remuant, qui nous parle directement ; elle s'efforce de lui donner chair et os, c'est-?-dire de l'incarner dans un paradigme analogue, tir? du monde r?el.
en
Hence it arises that our imagination is so easily excited by music, and now seeks to give form to that invisible yet actively moved spirit-world which speaks to us directly, and clothe it with flesh and blood, i.e., to embody it in an analogous example.
eu
Hori da hitzekiko kantaren eta azkenik operaren jatorria-zeinaren testuak inoiz ez bailuke utzi behar posizio subordinatu hori, bera nagusi eta musika bere adierazpenaren bitarteko soil bihurtzeko, izan ere hutsegite handia eta aldrebeskeria nabaria baita hori.
es
Ese es el origen del canto con palabras y, finalmente, de la ?pera, cuyo texto, precisamente por ello, nunca debe abandonar ese puesto subordinado para convertirse en la cuesti?n principal y hacer de la m?sica un simple medio de su expresi?n, lo cual ser?a un gran desacierto y un grave absurdo.
fr
Telle est l'origine du chant avec paroles et de l'op?ra ; on voit par l? que les paroles du chant et le libretto de l'op?ra ne doivent jamais oublier leur subordination pour s'emparer du premier rang, ce qui transformerait la musique en un simple moyen d'expression ;
en
This is the origin of the song with words, and finally of the opera, the text of which should therefore never forsake that subordinate position in order to make itself the chief thing and the music a mere means of expressing it, which is a great misconception and a piece of utter perversity;
eu
Zeren edonon musikak bizitzaren kintesentzia eta bere prozesuak bakarrik adierazten du, inoiz ez hori bera, horregatik bere desberdintasunek beti erasaten ez diotelarik.
es
Pues la m?sica siempre expresa exclusivamente la quintaesencia de la vida y de sus acontecimientos, no estos mismos, por lo que sus diferencias no siempre forman parte de ella.
fr
il y aurait l? une ?norme sottise et une absurdit?. La musique, en effet, n'exprime de la vie et de ses ?v?nements que la quintessence ;
en
for music always expresses only the quintessence of life and its events, never these themselves, and therefore their differences do not always affect it.
eu
Hain zuzen ere orokortasun esklusiboki propio horrek, zehaztasunik doienean, ematen dio balio gorena, gure sofrimendu guztien panazea gisa baitauka.
es
Precisamente esa universalidad que le es propia en exclusiva dentro de la m?s exacta definici?n le otorga el alto valor que tiene como panacea de todos nuestros sufrimientos.
fr
elle est le plus souvent indiff?rente ? toutes les variations qui s'y peuvent pr?senter. Cette g?n?ralit?, concili?e avec une rigoureuse pr?cision, est la propri?t? exclusive de la musique ;
en
It is precisely this universality, which belongs exclusively to it, together with the greatest determinateness, that gives music the high worth which it has as the panacea for all our woes.
eu
Horrela musika hitzei estuki lotu eta gertaeren arabera moduztatzen ahalegintzen denean, berea ez duen hizkuntza hitz egitera beharturik egoten da.
es
As? pues, si la m?sica intenta ajustarse demasiado a las palabras y amoldarse a los acontecimientos, se est? esforzando en hablar un lenguaje que no es el suyo.
fr
Par suite, si la musique s'effor?ait trop de s'accommoder aux paroles, de se pr?ter aux ?v?nements, elle aurait la pr?tention de parler un langage qui ne lui appartient pas.
en
Thus, if music is too closely united to the words, and tries to form itself according to the events, it is striving to speak a language which is not its own.
eu
Akats horretatik inork ez du Rossinik adina bere burua begiratu:
es
Nadie se ha mantenido tan libre de este defecto como Rossini:
fr
Aucun compositeur n'a mieux que Rossini ?chapp? ? ce d?faut :
en
No one has kept so free from this mistake as Rossini;
eu
horregatik hitz egiten du haren musikak hain argi eta garbi bere hizkuntza propioa, hitzik behar ez duena eta horregatik, nahiz eta instrumentu soilez burutua izan, bere efektu osoa eragiten duena.
es
por eso su m?sica habla su propio lenguaje con tanta claridad y pureza que no necesita para nada las palabras y ejerce todo su efecto tambi?n cuando es ejecutada solo con instrumentos.
fr
voil? pourquoi la musique de ce ma?tre parle sa langue propre d'une mani?re si pure et si nette qu'elle n'a que faire du libretto et qu'il suffit des instruments de l'orchestre pour en faire valoir l'effet.
en
therefore his music speaks its own language so distinctly and purely that it requires no words, and produces its full effect when rendered by instruments alone.
eu
Horren guztiaren ondorioz, agertzen den mundua edo natura eta musika gauza beraren bi adierazpen desberdintzat har ditzakegu, zeina baita horregatik bien analogiaren bitartekari bakarra, eta horren ezagutza eskatzen da analogia hori ulertzeko.
es
Conforme a todo esto, podemos considerar el mundo fen?menico, o la naturaleza, y la m?sica como dos expresiones diferentes de una misma cosa que es el ?nico elemento mediador de la analog?a entre ambas, siendo preciso su conocimiento para comprender dicha analog?a.
fr
De ces consid?rations il r?sulte que nous pouvons regarder le monde ph?nom?nal ou nature, d'une part, et la musique, de l'autre, comme deux expressions diff?rentes d'une m?me chose qui forme l'unique interm?diaire de leur analogie et que par suite il est indispensable de conna?tre, si l'on veut saisir cette analogie.
en
According to all this, we may regard the phenomenal world, or nature, and music as two different expressions of the same thing, which is therefore itself the only medium of their analogy, so that a knowledge of it is demanded in order to understand that analogy.
eu
Horren arabera musika, munduaren adierazpentzat hartuta, mailarik goreneko hizkuntza orokorra da, zeinak kontzeptuen orokortasunarekiko ia berdin jokatzen baitu, nola horiek gauza partikularrarekiko.
es
En consecuencia, la m?sica, considerada como expresi?n del mundo, es un lenguaje sumamente universal que es incluso a la universalidad de los conceptos m?s o menos lo que estos a las cosas individuales.
fr
La musique, consid?r?e comme expression du monde, est donc au plus haut point un langage universel qui est ? la g?n?ralit? des concepts ? peu pr?s ce que les concepts sont eux-m?mes aux choses particuli?res.
en
Music, therefore, if regarded as an expression of the world, is in the highest degree a universal language, which is related indeed to the universality of concepts, much as they are related to the particular things.
eu
Horren orokortasuna ez da inondik ere abstrakzioaren orokortasun huts hura, baizik zeharo beste mota batekoa eta determinatutasun erabateko eta argiarekin loturik dago.
es
Pero la suya no es en modo alguno aquella universalidad vac?a de la abstracci?n sino de otro tipo totalmente distinto, y va unida a una clara determinaci?n general.
fr
ceux-ci, en effet, ont beau ?tre les formes g?n?rales de tous les objets possibles de l'exp?rience, applicables apriori ? toute chose ; ils n'en sont pas moins nullement abstraits, mais au contraire intuitifs et parfaitement d?termin?s.
en
Its universality, however, is by no means that empty universality of abstraction, but quite of a different kind, and is united with thorough and distinct definiteness.
eu
Horretan badu figura geometriko eta zenbakien antza, zeinak esperientziako objektu ahalgarri guztien forma orokor gisa eta a priori guztiei aplikagarri diren heinean, ez abstraktuak, baizik begiesgarriak eta erabat determinatuak baitira.
es
En eso se parece a las figuras geom?tricas y los n?meros que, en cuanto formas generales de todos los posibles objetos de experiencia y siendo aplicables a priori a todos ellos, sin embargo no son abstractos sino intuitivos y plenamente determinados.
fr
Toutes les aspirations de la volont?, tout ce qui la stimule, toutes ses manifestations possibles, tout ce qui agite notre c?ur, tout ce que la raison range sous le concept vaste et n?gatif de " sentiment ", peut ?tre exprim? par les innombrables m?lodies possibles ;
en
In this respect it resembles geometrical figures and numbers, which are the universal forms of all possible objects of experience and applicable to them all a priori, and yet are not abstract but perceptible and thoroughly determined.
eu
Nahimenaren ahalegin, kitzikapen eta kanporatze ahalgarri guztiak, prozesu horiek guztiak gizakiaren barrenean, zeinak arrazoimenak sentimendu kontzeptu zabal negatiboan jaurtitzen baititu, melodia ahalgarri amaigabe ugarien bitartez adieraztekoak dira, baina beti forma soilaren orokortasunean, materiarik gabe, beti berbaitangoaren arabera, ez agerpenaren arabera, horien barneko arima gorputz gabea bezala.
es
Todos los posibles afanes, excitaciones y manifestaciones de la voluntad, todos aquellos procesos interiores del hombre que la raz?n lanza dentro del amplio concepto negativo de sentimiento, pueden ser expresados por el infinito n?mero de melod?as posibles, pero siempre en la universalidad de la mera forma y sin la materia, siempre seg?n el en s? y no seg?n el fen?meno, expresando, por as? decirlo, su alma interior sin el cuerpo.
fr
malgr? tout, il n'y aura jamais l? que la g?n?ralit? de la forme pure, la mati?re en sera absente ; cette expression sera fournie toujours quant ? la chose en soi, non quant au ph?nom?ne ; elle donnera en quelque sorte l'?me sans le corps. Ce rapport ?troit entre la musique et l'?tre vrai des choses nous explique le fait suivant :
en
All possible efforts, excitements, and manifestations of will, all that goes on in the heart of man and that reason includes in the wide, negative concept of feeling, may be expressed by the infinite number of possible melodies, but always in the universal, in the mere form, without the material, always according to the thing-in-itself, not the phenomenon, the inmost soul, as it were, of the phenomenon, without the body.
eu
Barneko harreman horretatik, zeina musikak gauza guztien egiazko esentziarekiko baitauka, azaltzekoa da, halaber, baldin eta edozein eszena, egintza, prozesu, ingurune musika egoki bat jotzen bazaio, horrek guri horien zentzurik ezkutuena zabaltzen digula iruditzea eta horien iruzkin zuzen eta argiena bezala agertzea;
es
Desde esta relaci?n ?ntima que tiene la m?sica con el verdadero ser del mundo se puede explicar tambi?n el hecho de que cuando en una escena, acci?n, proceso o entorno suena una m?sica adecuada, esta parece abrirnos su sentido m?s secreto y se presenta como su m?s correcto y claro comentario;
fr
si, en pr?sence d'un spectacle quelconque, d'une action, d'un ?v?nement, de quelque circonstance, nous percevons les sons d'une musique appropri?e, cette musique semble nous en r?v?ler le sens le plus profond, nous en donner l'illustration la plus exacte et la plus claire.
en
This deep relation which music has to the true nature of all things also explains the fact that suitable music played to any scene, action, event, or surrounding seems to disclose to us its most secret meaning, and appears as the most accurate and distinct commentary upon it.
eu
sinfonia baten inpresioaren baitan erabat murgiltzen denari, bizitzako eta munduko prozesu ahalgarri guztiak aurretik igarotzen zaizkiola ikusten duenari gertatzen zaion bezala: hala ere, gogoeta egiten badu, ezin du inolako antzekotasunik aurkitu soinu-joko haren eta buruan zeuzkan gauzen artean.
es
como tambi?n explica que a quien se entrega totalmente a la impresi?n de una sinfon?a es como si le pasaran por delante todos los sucesos posibles de la vida y el mundo: sin embargo, cuando se para a pensar no es capaz de se?alar ninguna semejanza entre aquel juego de sonidos y las cosas que se le ven?an a la cabeza.
fr
Ce m?me rapport explique ?galement cet autre fait : pendant que nous sommes tout occup?s ? ?couter l'ex?cution d'une symphonie, il nous semble voir d?filer devant nous tous les ?v?nements possibles de la vie et du monde ;
en
This is so truly the case, that whoever gives himself up entirely to the impression of a symphony, seems to see all the possible events of life and the world take place in himself, yet if he reflects, he can find no likeness between the music and the things that passed before his mind.
eu
Zeren musika, esan denez, desberdina baita beste arte guztien aldean, agerpenaren, edo zuzenago, nahimenaren objektitate egokiaren kopia ez izatean baizik nahimenaren beraren kopia bitartegabe izatean eta horrela mundu fisiko guztiari metafisikoa, agerpen orori berbaitango gauza aurkeztean.
es
Pues, como se dijo, la m?sica difiere de las dem?s artes en que no es copia del fen?meno o, mejor dicho, de la adecuada objetividad de la voluntad, sino que es una copia inmediata de la voluntad misma y representa lo metaf?sico de todo lo f?sico del mundo, la cosa en s? de todo fen?meno.
fr
pourtant, si nous y r?fl?chissons, nous ne pouvons d?couvrir aucune analogie entre les airs ex?cut?s et nos visions. Car, nous l'avons dit, ce qui distingue la musique des autres arts, c'est qu'elle n'est pas une reproduction du ph?nom?ne ou, pour mieux dire, de l'objectit? ad?quate de la volont? ; elle exprime ce qu'il y a de m?taphysique dans le monde physique, la chose en soi de chaque ph?nom?ne.
en
For, as we have said, music is distinguished from all the other arts by the fact that it is not a copy of the phenomenon, or, more accurately, the adequate objectivity of will, but is the direct copy of the will itself, and therefore exhibits itself as the metaphysical to everything physical in the world, and as the thing-in-itself to every phenomenon.
eu
Horren arabera munduari nola musika gorpuztu hala nahimen gorpuztu dei lekioke:
es
Por lo tanto, podr?amos igualmente llamar al mundo m?sica hecha cuerpo o voluntad hecha cuerpo:
fr
En cons?quence, le monde pourrait ?tre appel? une incarnation de la musique tout aussi bien qu'une incarnation de la volont? ;
en
We might, therefore, just as well call the world embodied music as embodied will;
eu
hortik da azalgarria zergatik musikak pintura oro, are bizitza errealeko eszena oro, aldi berean esangurazkotasun goratuan nabarmentzen duen;
es
a partir de aqu? resulta comprensible por qu? la m?sica resalta cualquier pintura y hasta cualquier escena de la vida real y del mundo, incrementando su significaci?n;
fr
nous comprenons d?sormais comment il se fait que la musique donne directement ? tout tableau, ? toute sc?ne de la vie ou du monde r?el, un sens plus ?lev? ; elle le donne, il est vrai, d'autant plus s?rement que la m?lodie elle-m?me est plus analogue au sens intime du ph?nom?ne pr?sent.
en
and this is the reason why music makes every picture, and indeed every scene of real life and of the world, at once appear with higher significance, certainly all the more in proportion as its melody is analogous to the inner spirit of the given phenomenon.
eu
hainbat gehiago, noski, zenbat eta analogoagoa den bere melodia emandako agerpenaren barneko espirituarekiko.
es
y tanto m?s cuanto m?s an?loga es su melod?a al esp?ritu interior del fen?meno dado.
fr
Voil? aussi pourquoi l'on peut adapter indiff?remment ? une composition musicale une po?sie que l'on doit chanter, ou bien une sc?ne visible telle qu'une pantomime, o? encore tous les deux ensemble, comme l'on fait dans un libretto d'op?ra.
en
It rests upon this that we are able to set a poem to music as a song, or a perceptible representation as a pantomime, or both as an opera.
eu
Horretan datza poema bat kanta bezala edo aurkezpen begiesgarri bat pantomima bezala edo biak opera bezala musikari ezarri ahal izatea.
es
A eso se debe el que se pueda poner a la m?sica un poema, en el canto, o una representaci?n intuitiva, en la pantomima, o ambas, en la ?pera.
fr
De pareilles sc?nes de la vie humaine, soumises ? ?tre exprim?es par la langue universelle de la musique, ne sont jamais en connexion n?cessaire ni m?me en correspondance absolue avec elle ;
en
Such particular pictures of human life, set to the universal language of music, are never bound to it or correspond to it with stringent necessity;
eu
Giza bizitzako irudi partikular horiek, musikaren hizkuntza orokorrari ezarriak, inoiz ez dira horri erabateko beharrezkotasunez lotuak eta dagozkionak izaten; baizik horiek berarekiko edozein adibide kontzeptu orokor batekiko harremanean bezala bakarrik egoten dira:
es
Tales im?genes individuales de la vida humana que se ponen al lenguaje universal de la m?sica no est?n nunca vinculados ni se corresponden con ella de forma absolutamente necesaria, sino que tienen con ella la simple relaci?n de un ejemplo cualquiera con un concepto general:
fr
leur relation est celle d'un exemple arbitrairement choisi avec un concept g?n?ral :
en
but they stand to it only in the relation of an example chosen at will to a general concept.
eu
horiek errealitatearen determinatutasunean aurkezten dute musikak forma soilaren orkortasunean enuntziatzen duena.
es
representan en la determinaci?n de la realidad lo que manifiesta la m?sica en la universalidad de la mera forma.
fr
elles repr?sentent avec la pr?cision de la r?alit? ce que la musique ?nonce avec la g?n?ralit? de la pure forme.
en
In the determinateness of the real, they represent that which music expresses in the universality of mere form.
eu
Zeren melodiak nolabait, kontzeptu orokorren antzera, errealitatearen abstractum bat baitira.
es
Pues en cierta medida las melod?as son, igual que los conceptos generales, una abstracci?n de la realidad.
fr
Car, de m?me que les notions g?n?rales, les m?lodies sont dans une certaine mesure une quintessence de la r?alit?.
en
For melodies are to a certain extent, like general concepts, an abstraction from the actual.
eu
Horrek, hots, gauza Horrek, hots, gauza partikularren munduak, begiesgarria, berezia eta indibiduala, kasu partikularrak hornitzen ditu, nola kontzeptuen orokortasunerako hala melodien orokortasunerako, nahiz eta bi orokortasunok elkarrekiko ikuspegi jakin batetik kontrajarriak izan;
es
En efecto, esta, o sea, el mundo de las cosas individuales, suministra lo intuitivo, lo especial e individual, el caso particular, tanto a la universalidad de los conceptos como a la universalidad de las melod?as, aunque ambas universalidades se oponen en cierto sentido;
fr
La r?alit?, c'est-?-dire le monde des choses particuli?res, fournit l'intuitif, l'individuel, le sp?cial, le cas isol?, tant pour la g?n?ralisation des concepts que pour celles des m?lodies, bien que ces deux sortes de g?n?ralit?s soient, ? certains ?gards, contraires l'une ? l'autre ;
en
This actual world, then, the world of particular things, affords the object of perception, the special and individual, the particular case, both to the universality of the concepts and to the universality of the melodies. But these two universalities are in a certain respect opposed to each other;
eu
izan ere, kontzeptuak ezer baino lehen begiespenetik abstrahituriko formak baitira, nolabait gauzei kendutako kanpoko oskola baitaukate, horrela erabat propioki abstraktuak dira;
es
porque los conceptos no contienen m?s que las formas abstra?das de la intuici?n, algo as? como la c?scara externa quitada a las cosas, as? que son abstracciones en el sentido propio;
fr
les concepts, en effet, contiennent uniquement les formes extraites de l'intuition et en quelque sorte la premi?re d?pouille des choses ;
en
for the concepts contain particulars only as the first forms abstracted from perception, as it were, the separated shell of things;
eu
aitzitik, musikak taxuera guztien aurretiko muin barnekoena edo gauzen bihotza ematen du.
es
en cambio, la m?sica ofrece el n?cleo m?s ?ntimo que precede a toda configuraci?n, o el coraz?n de las cosas.
fr
ils sont donc des abstractions proprement dites, au lieu que la musique nous donne ce qui pr?c?de toute forme, le noyau intime, le c?ur des choses.
en
thus they are, strictly speaking, abstracta;
eu
Harreman hori oso ongi adierazten da eskolastikoen hizkuntzan esaten denean:
es
Esta relaci?n se puede expresar muy bien en el lenguaje de los escol?sticos diciendo:
fr
On pourrait fort bien caract?riser ce rapport en faisant appel au langage des scolastiques :
en
music, on the other hand, gives the inmost kernel which precedes all forms, or the heart of things.
eu
kontzeptuak universalia post rem dira, musikak, berriz, universalia ante rem ematen ditu eta errealitateak universalia in re.
es
los conceptos son los universalia post rem, la m?sica ofrece los universalia ante rem y la realidad los universalia in re.
fr
on dirait que les concepts abstraits sont les universalia post rem, que la musique r?v?le les universalia ante rem, et que la r?alit? fournit les universalia in re.
en
This relation may be very well expressed in the language of the schoolmen by saying the concepts are the universalia post rem, but music gives the universalia ante rem, and the real world the universalia in re.
eu
Poema bati ezarritako melodiaren zentzu orokorrari era berean hura bezala gogara hautaturiko beste adibide batzuk egoki lekizkioke hartan adierazitako orokortasun eta maila berean:
es
Al sentido universal de la melod?a a?adida a un poema podr?an corresponder en igual grado otros ejemplos del contenido universal expresado en ella elegidos a voluntad.
fr
Un chant adapt? ? certaines paroles peut, tout en conservant l'intention g?n?rale de son auteur, convenir ?galement ? d'autres mots non moins arbitrairement choisis, qui correspondront non moins exactement ? ce qu'il exprime d'une fa?on g?n?rale :
en
To the universal significance of a melody to which a poem has been set, it is quite possible to set other equally arbitrarily selected examples of the universal expressed in this poem corresponding to the significance of the melody in the same degree.
eu
horregatik konposizio bera ahapaldi askori egokitzen zaie, horregatik vaudevillea ere.
es
Por eso la misma composici?n encaja con muchas estrofas, y de ah? tambi?n el vaudeville.
fr
l'on peut ainsi faire plusieurs strophes pour la m?me m?lodie ; c'est ce qui a engendr? le vaudeville.
en
This is why the same composition is suitable to many verses; and this is also what makes the vaudeville possible.
