Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik konposizio bera ahapaldi askori egokitzen zaie, horregatik vaudevillea ere.
es
Por eso la misma composici?n encaja con muchas estrofas, y de ah? tambi?n el vaudeville.
fr
l'on peut ainsi faire plusieurs strophes pour la m?me m?lodie ; c'est ce qui a engendr? le vaudeville.
en
This is why the same composition is suitable to many verses; and this is also what makes the vaudeville possible.
eu
Baina oro har konposizio baten eta aurkezpen begiesgarri baten arteko harremana ahalgarri delakoa, esan denez, biak munduaren barneko esentzia beraren adierazpen guztiz desberdinak izatean datza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kasu partikular batean horrelako harreman bat errealki existitzen denean, orduan konpositoreak nahimenaren kitzikapenak, gertaera baten muina eratzen dutenak musikaren hizkuntza orokorrean adierazten jakin du;
es
Pero el hecho de que sea posible en general la relaci?n entre una composici?n y una representaci?n intuitiva se basa, como se dijo, en que ambas no son m?s que distintas expresiones del mismo ser ?ntimo del mundo.
fr
S'il est vrai qu'en g?n?ral il puisse exister un rapport quelconque entre une composition musicale et une repr?sentation intuitive, cela vient, comme nous l'avons dit, de ce qu'elles ne sont l'une et l'autre que des expressions diverses de l'?tre toujours identique du monde.
en
But that in general a relation is possible between a composition and a perceptible representation rests, as we have said, upon the fact that both are simply different expressions of the same inner being of the world.
eu
orduan kantaren musika, operaren musika adierazkorrak dira.
es
Cuando en algunos casos particulares existe realmente esa relaci?n, esto es, cuando el compositor ha sabido expresar en el lenguaje universal de la m?sica los impulsos de la voluntad que constituyen el n?cleo de un acontecimiento, entonces la melod?a del canto y la m?sica de la ?pera son plenamente expresivas.
fr
Si, dans un cas donn?, cette relation est r?elle, c'est-?-dire si le compositeur a su rendre dans la langue universelle de la musique les mouvements de volont? qui constituent la substance d'un ?v?nement, la m?lodie du chant, la musique de l'op?ra sont expressives.
en
When now, in the particular case, such a relation is actually given, that is to say, when the composer has been able to express in the universal language of music the emotions of will which constitute the heart of an event, then the melody of the song, the music of the opera, is expressive.
eu
Konpositoreak aurkituriko analogiak bi horien artean munduaren esentziaren ezagutza bitartegabetik sortu behar du eta ezin liteke, jakinaren gaineko intentzionalitatearekin, kontzeptuen bitartezko imitazio izan:
es
Pero la analog?a entre ambas descubierta por el compositor tiene que haber surgido del conocimiento inmediato de la esencia del mundo sin que su raz?n lo sepa, y no puede ser una imitaci?n mediada por conceptos de manera intencional:
fr
Mais il faut que l'analogie trouv?e par le compositeur soit sortie d'une connaissance imm?diate de la nature du monde, connaissance que la raison elle-m?me ne poss?de point ; cette analogie ne doit pas ?tre une imitation, obtenue par l'interm?diaire de concepts abstraits ; elle ne doit pas ?tre l'?uvre d'une intention r?fl?chie :
en
But the analogy discovered by the composer between the two must have proceeded from the direct knowledge of the nature of the world unknown to his reason, and must not be an imitation produced with conscious intention by means of conceptions, otherwise the music does not express the inner nature of the will itself, but merely gives an inadequate imitation of its phenomenon.
eu
bestela musikak ez du barneko esentzia, nahimena bera adierazten; baizik bere agerpena bakarrik imitatzen du, behar bestekoa ez den eran;
es
en caso contrario, la m?sica no expresa la esencia interna, la voluntad misma, sino que se limita a imitar el fen?meno de forma insatisfactoria;
fr
autrement la musique n'exprimerait plus l'?tre intime, la volont?, elle ne ferait qu'imiter imparfaitement le ph?nom?ne de la volont? ;
en
All specially imitative music does this;
eu
hori musika propioki kopiatzaile orok egiten duenez, adibidez, Haydnen , baita bere obrak gune askotan, zeinetan mundu begiesgarriaren agerpenak bitartegabe imitatu baitira;
es
eso es lo que hace en realidad la m?sica imitativa, por ejemplo, Las cuatro estaciones de Haydn y tambi?n su Creaci?n en muchos pasajes en los que se imitan directamente fen?menos del mundo intuitivo;
fr
c'est, ? vrai dire, le cas de toute musique imitative, par exemple des Saisons de Haydn, et de sa Cr?ation, o? dans plusieurs passages il imite d'une mani?re directe des ph?nom?nes du monde mat?riel ;
en
for example, "The Seasons," by Haydn; also many passages of his "Creation," in which phenomena of the external world are directly imitated;
eu
gauza bera batailen koadroetan: zeinak erabat arbuiatzekoak baitira.
es
lo mismo ocurre en todas las piezas de batallas, y es totalmente reprobable.
fr
il ne faut rien admettre de tout cela dans le domaine de l'art.
en
also all battle-pieces. Such music is entirely to be rejected.
eu
Musika ororen esanezinezko barnekoena, zeinaren indarrez paradisu guztiz ezagun eta aldi berean beti urruneko bat begien aurretik pasarazten baitigu, horrela guztiz ulergarri eta hala ere hain azalezina dena, gure esentzia barnekoeneko asaldura guztiak, batere errealitaterik gabe eta haren tormentutik urrun ematean datza.
es
La inexpresable intimidad de toda m?sica, que la hace pasar ante nosotros como un para?so familiar pero eternamente lejano y le da un car?cter tan comprensible pero tan inexplicable, se debe a que reproduce todos los impulsos de nuestro ser m?s ?ntimo, pero separados de la realidad y lejos de su tormento.
fr
aussi passe-t-elle pr?s de nous semblable ? l'image d'un paradis familier quoique ?ternellement inaccessible ; elle est pour nous ? la fois parfaitement intelligible et tout ? fait inexplicable ; cela tient ? ce qu'elle nous montre tous les mouvements de notre ?tre, m?me les plus cach?s, d?livr?s d?sormais de cette r?alit? qui les d?forme et les alt?re.
en
The unutterable depth of all music by virtue of which it floats through our consciousness as the vision of a paradise firmly believed in yet ever distant from us, and by which also it is so fully understood and yet so inexplicable, rests on the fact that it restores to us all the emotions of our inmost nature, but entirely without reality and far removed from their pain.
eu
Era berean hari esentziala zaion seriotasuna, zeinak irrigarria dena bere eremu bitartegabeki propiotik erabat baztertzen baitu, haren objektua errepresentazioa ez izatetik azaldu behar da, zeinaren ikuspegitik engainua eta irrigarritasuna bakarrik baitira ahalgarri; bestela bere objektua nahimena da bitartegabe eta hori da esentzian denetan serioena, zeinaren mendean baitago dena.
es
Entretanto, la seriedad que le es esencial y que excluye de su dominio inmediato todo lo irrisorio se explica porque su objeto no es la representaci?n, ?nica cosa respecto de la cual es posible el enga?o y la irrisi?n, sino que su objeto inmediato es la voluntad y esta es en esencia lo m?s serio de todo, en cuanto aquello de lo que todo depende.
fr
De m?me, si elle a pour caract?re propre d'?tre s?rieuse et n'admet en aucune mani?re l'?l?ment risible, c'est qu'elle n'a pas pour objet la repr?sentation,-la repr?sentation seule entra?ne l'erreur et le ridicule ; -elle a, au contraire, directement pour objet la volont?, chose essentiellement s?rieuse, puisque d'elle tout d?pend.
en
So also the seriousness which is essential to it, which excludes the absurd from its direct and peculiar province, is to be explained by the fact that its object is not the idea, with reference to which alone deception and absurdity are possible; but its object is directly the will, and this is essentially the most serious of all things, for it is that on which all depends.
eu
-Zeinen edukitsua eta esanguratsua den bere hizkuntza testigatzen dute errepikapen-zeinuek Da capo-rekin batera, horrela hitzezko obretan ezin jasanezkoak bailirateke, haietan aitzitik oso egoki eta ongarriak dira: zeren erabat atzemateko bi aldiz entzun beharra baitago.
es
-Cu?n rico y significativo es su lenguaje, lo atestiguan incluso los signos de repetici?n junto con el da capo, que en las obras del lenguaje hablado ser?an insoportables y en ella, en cambio, resultan muy adecuados y agradables: pues para comprenderlo bien hay que o?do dos veces.
fr
supporteriez-vous dans le langage articul? ces r?p?titions qui ont en musique leur raison d'?tre et leur utilit? ? C'est que, pour bien comprendre cette langue de la musique, il la faut entendre deux fois.
en
How rich in content and full of significance the language of music is, we see from the repetitions, as well as the Da capo, the like of which would be unbearable in works composed in a language of words, but in music are very appropriate and beneficial, for, in order to comprehend it fully, we must hear it twice.
eu
Baldin eta musikaren aurkezpen honetan guztian ahalegindu banaiz argi uzten hizkuntza guztiz orokor batean adierazten duela munduaren barneko esentzia, berbaitangoa, zeina bere kanporatze argienaren arabera nahimen kontzeptupean pentsatzen baitugu, materia homogeneo batean, hots, soinu soiletan, eta determinatutasun eta egia handienarekin;
es
Si en toda esta descripci?n de la m?sica me he esforzado por poner en claro que ella expresa en un lenguaje altamente universal la esencia interior, el en s? del mundo que nosotros pensamos con el concepto de voluntad de acuerdo con su m?s clara manifestaci?n, y que lo expresa en una sola materia, las simples notas, con la m?xima verdad y determinaci?n;
fr
Par ces r?flexions sur la musique j'ai t?ch? de prouver que, dans une langue ?minemment universelle, elle exprime d'une seule mani?re, par les sons, avec v?rit? et pr?cision, l'?tre, l'essence du monde, en un mot, ce que nous concevons sous le concept de volont?, parce que la volont? en est la plus visible manifestation.
en
In the whole of this exposition of music I have been trying to bring out clearly that it expresses in a perfectly universal language, in a homogeneous material, mere tones, and with the greatest determinateness and truth, the inner nature, the in-itself of the world, which we think under the concept of will, because will is its most distinct manifestation.
eu
gainera, nire iritzia eta ahaleginaren arabera, filosofia munduaren esentziaren erabateko errepikatze eta adierazte ziurra besterik ez baldin bada, kontzeptu oso orokorretan, izan ere horietan bakarrik baita ahalgarri esentzia oso horren edonora iritsi eta erabilgarria den gainikuspegi bat;
es
si adem?s, seg?n mi opini?n y mi intento, la filosof?a no es m?s que una completa y correcta reproducci?n y expresi?n del ser del mundo en conceptos muy generales, ya que solo en ellos resulta posible una visi?n de aquel ser que sea suficiente y aplicable en todos los casos:
fr
Je suis persuad? d'autre part que la philosophie, comme j'ai t?ch? de le prouver, doit ?tre une exposition, une repr?sentation compl?te et pr?cise de l'essence du monde saisie en des notions tr?s g?n?rales qui seules en peuvent embrasser vraiment l'ampleur.
en
Further, according to my view and contention, philosophy is nothing but a complete and accurate repetition or expression of the nature of the world in very general concepts, for only in such is it possible to get a view of that whole nature which will everywhere be adequate and applicable.
eu
orduan, niri jarraitu zaidanak eta nire pentsatzeko eran sartu denak ez du hain paradoxazko aurkituko, esaten badut, baldin eta lorgarria izango balitz musikaren azalpen guztiz ziur, erbateko eta kasu partikularretaraino iritsiko litzatekeena, horrela berak adierazten duenaren erreprodukzio xehe bat kontzeptutan ematea, hori aldi berean munduaren erreprodukzio eta azalpen behar bestekoa izango litzateke kontzeptutan edo baliokidea, horrela egiazko filosofia izango litzateke eta ondorioz lehen aipaturiko Leibnizen maxima, ikuspuntu beherago batetik guztiz zuzena dena, musikaren gure ikuspuntu garaiagoaren zentzuan honela parodiatu ahal izango genuke:.
es
entonces, el que me haya seguido y penetrado en mi pensamiento no lo encontrar? muy parad?jico si digo que, supuesto que se consiguiera ofrecer una explicaci?n de la m?sica plenamente correcta, completa y que llegase hasta el detalle, es decir, una pormenorizada reproducci?n en conceptos de lo que ella expresa, esta ser?a al mismo tiempo una suficiente reproducci?n y explicaci?n del mundo en conceptos o algo de ese tenor, es decir, ser?a la verdadera filosof?a; y, en consecuencia, la anterior sentencia de Leibniz, que es totalmente correcta desde un punto de vista inferior, podemos parafraseada en el sentido de nuestra visi?n superior de la m?sica del siguiente modo: Musica est exercitium metaphysices occultum nescientis se philosophari animi.
fr
En cons?quence, si l'on est all? jusqu'au bout de mes recherches, et si l'on admet mes conclusions, on ne se r?criera pas en m'entendant affirmer qu'il est possible d'expliquer ainsi la musique tout enti?re, et dans son ensemble et dans ses d?tails. Si donc nous ?noncions et d?veloppions en concepts ce qu'elle exprime ? sa fa?on, nous aurions par le fait m?me l'explication raisonn?e et l'exposition fid?le du monde exprim?e en concepts, ou du moins quelque chose d'?quivalent. L? serait la vraie philosophie. Rappelons maintenant cette d?finition qu'a donn?e Leibniz de la musique et que nous avons rapport?e plus haut. Elle est, au point de vue un peu inf?rieur choisi par Leibniz, absolument exacte ;
en
Thus, whoever has followed me and entered into my mode of thought, will not think it so very paradoxical if I say, that supposing it were possible to give a perfectly accurate, complete explanation of music, extending even to particulars, that is to say, a detailed repetition in concepts of what it expresses, this would also be a sufficient repetition and explanation of the world in concepts, or at least entirely parallel to such an explanation, and thus it would be the true philosophy. Consequently the saying of Leibnitz quoted above, which is quite accurate from a lower standpoint, may be parodied in the following way to suit our higher view of music: Musica est exercitium metaphysices occultum nescientis se philosophari animi;
eu
Zeren scire, jakiteak kontzeptu abstraktutan ezarri izana esan nahi baitu.
es
Pues scire, saber, significa siempre depositar en conceptos abstractos.
fr
mais si nous nous pla?ons ? notre point de vue, lequel est infiniment plus ?lev?, nous pourrons dire en la modifiant :
en
for scire, to know, always means to have fixed in abstract concepts.
eu
Eta nola gainera era askotan baieztaturiko Leibnizen maximaren egiaren indarrez, musika, bere esangura estetiko edo barnekotik eta kanpotik soilik eta enpirikotasun hutsean kontsideraturik bitartekoa besterik ez den, zenbaki handiak eta zenbaki-harreman osatuak, kontzeptuzko kontzepzioaren bitartez bitartedunki bakarrik kontzebiturik ezagut dezakeguna, bitartegabeki eta in concreto kontzebitzeko;
es
Pero adem?s, en virtud de la verdad de la sentencia de Leibniz muchas veces confirmada, la m?sica, al margen de su significado interno o est?tico y considerada de forma meramente externa y emp?rica, no es m?s que el medio de captar inmediatamente e in concreto grandes cifras y relaciones num?ricas complejas que en otro caso solo podr?amos conocer de manera mediata, capt?ndolas en conceptos;
fr
Allons plus loin. Gr?ce ? l'aphorisme de Leibniz, dont la justesse a ?t? surabondamment confirm?e, la musique, abstraction faite de sa valeur esth?tique et interne, la musique, consid?r?e d'une mani?re purement ext?rieure et empirique, n'est pour nous qu'un proc?d? qui permet de saisir sans interm?diaire et in concr?te des nombres tr?s grands et les rapports tr?s compliqu?s qui les relient, alors que les uns et les autres ne pourraient sans la musique ?tre imm?diatement compris, c'est-?-dire ?tre compris sans passer par l'abstraction.
en
But further, on account of the truth of the saying of Leibnitz, which is confirmed in various ways, music, regarded apart from its ?sthetic or inner significance, and looked at merely externally and purely empirically, is simply the means of comprehending directly and in the concrete large numbers and complex relations of numbers, which otherwise we could only know indirectly by fixing them in concepts.
eu
horrela musikari buruzko bi ikuspuntu hain desberdin eta hala ere zuzen horien sintesiaren bitartez zenbaki-filosofiaren ahalgarritasunaren kontzeptu bat egin dezakegu, Pitagorasena eta txinatarren "Y-king'ekoa zena bezalakoa, eta horrela zentzu horren arabera pitagorikoen sententzia hura interpreta dezakegu, zeina Sexto Enpirikok ( lib.
es
as?, mediante la uni?n de aquellas dos visiones de la m?sica tan distintas aunque correctas, podemos hacernos una idea de la posibilidad de una filosof?a de los n?meros semejante a la de Pit?goras y la de los chinos en el I Ching, y as? interpretar en ese sentido aquella sentencia de los pitag?ricos que cita Sexto Emp?rico (Adv.
fr
Faisons-nous, avec ces deux points de vue si diff?rents, mais justes tous deux, une conception qui rende possible une philosophie des nombres semblable ? celle de Pythagore ou bien encore ? celle des Chinois dans le Yi-King : nous aurons alors l'explication de cette proposition des Pythagoriciens rapport?e par Sextus Empiricus : t?
en
Therefore by the union of these two very different but correct views of music we may arrive at a conception of the possibility of a philosophy of number, such as that of Pythagoras and of the Chinese in Y-King, and then interpret in this sense the saying of the Pythagoreans which Sextus Empiricus quotes (adv.
eu
7) aipatzen baitu:
es
Math, L. VII):
fr
a?????
en
Math., L.
eu
(---) (numero cuncta assimilantur) [zenbakiari dagokionez, gauza guztiak antzekoak dira].
es
de ta pa?t' epe???e? (numero cuncta assimilantur).
fr
de ta pa?t? epe???e?
en
epe???e? (numero cuncta assimilantur).
eu
Eta azkenik ikuspuntu hori lehenagoko harmonia eta melodiaren interpretazioarekin harremanean jartzen badugu, orduan naturaren azalpenik gabeko filosofia moral soil bat, Sokratesek ezarri nahi zuena bezalakoa, harmoniarik gabeko melodia batenarekin, Rousseauk esklusiboki nahi zuena, erabat analogikoa aurkituko dugu, eta horrekiko oposizioan etikagabeko fisika eta metafisika soil bat melodia gabeko harmonia soil bati egokituko zaio.
es
Y si finalmente aplicamos esta opini?n a nuestra anterior interpretaci?n de la armon?a y la melod?a, encontraremos que una mera filosof?a moral sin explicaci?n de la naturaleza tal y como la que S?crates quiso implantar es an?loga a una melod?a sin armon?a, que es lo que Rousseau quer?a exclusivamente; y, en oposici?n a eso, una mera f?sica y metaf?sica sin ?tica se corresponde con una mera armon?a sin melod?a.
fr
Appliquons enfin ? l'explication que j'ai donn?e plus haut de la m?lodie et de l'harmonie cette mani?re de voir : nous aurons une philosophie purement morale, une philosophie qui ne s'inqui?te pas d'expliquer la nature, telle enfin que la r?vait Socrate, analogue en somme ? cette m?lodie sans harmonie que demandait Rousseau. Par contre, un syst?me physique et m?taphysique sans morale correspond ? une simple harmonie sans m?lodie.
en
And if, finally, we apply this view to the interpretation of harmony and melody given above, we shall find that a mere moral philosophy without an explanation of Nature, such as Socrates wanted to introduce, is precisely analogous to a mere melody without harmony, which Rousseau exclusively desired; and, in opposition to this mere physics and metaphysics without ethics, will correspond to mere harmony without melody.
eu
-Behin behineko kontsiderazio horiei zilegi bekit, agertzen den munduarekiko musikaren analogiarekin zerikusia duten ohar batzuk eranstea.
es
-S?ame permitido vincular con estas consideraciones de soslayo algunas observaciones referentes a la analog?a de la m?sica con el mundo fenom?nico.
fr
-Qu'on me permette d'ajouter ? ces consid?rations incidentes quelques observations sur l'analogie qui existe entre la m?lodie et le monde des ph?nom?nes.
en
Allow me to add to these cursory observations a few more remarks concerning the analogy of music with the phenomenal world.
eu
Aurreko liburuan aurkitu dugu nahimenaren objektibazioaren mailarik gorena, gizakia, ezin zitekeela soilik eta bakarturik ager, baizik bere azpitik dituen mailak eta horiek oraindik beherago daudenak suposatzen zituztela:
es
En el libro anterior vimos que el grado superior de objetivaci?n de la voluntad, el hombre, no pod?a aparecer solo y desgajado sino que presupone los grados que est?n por debajo de ?l y estos a su vez los inferiores:
fr
Nous avons vu dans le livre pr?c?dent que le degr? le plus ?lev? de l'objectivation de la volont?, que l'homme ne pouvait appara?tre isol? et sans support, mais qu'il supposait les degr?s inf?rieurs de l'objectivation, et qu'? son tour chacun de ces degr?s exige pour support les degr?s plac?s au-dessous de lui ;
en
We found in the second book that the highest grade of the objectification of will, man, could not appear alone and isolated, but presupposed the grades below him, as these again presupposed the grades lower still.
eu
gauza bera gertatzen da musikarekin, zeinak, munduak bezala, nahimena bitartegabe objektibatzen baitu, erabateko harmonian bakarrik agertzen baita perfektuki.
es
igualmente, la m?sica, que como el mundo objetiva inmediatamente la voluntad, solo se completa en la armon?a entera.
fr
ainsi la musique, semblable au monde, est une objectivation de la volont?, et, pour ?tre parfaite, elle exige une compl?te harmonie.
en
In the same way music, which directly objectifies the will, just as the world does, is complete only in full harmony.
eu
Goitik gidatzen duen melodiaren ahotsak, bere inpresio osoa eragiteko, beste ahots guztien laguntza behar du baxu sakoneraino, zeina hartu behar baita beste guztien jatorritzat:
es
Para ejercer todo su efecto, la voz cantante de la melod?a necesita el acompa?amiento de todas las dem?s voces, hasta el bajo m?s grave que hay que considerar como el origen de todo:
fr
? la voix haute qui dirige tout, il faut, pour qu'elle puisse produire son plein effet, l'accompagnement de toutes les voix, toutes ? partir de la basse la plus profonde, qui est, en quelque sorte, leur commune origine.
en
In order to achieve its full effect, the high leading voice of the melody requires the accompaniment of all the other voices, even to the lowest bass, which is to be regarded as the origin of all.
eu
melodiak atal osagarri gisa sartzen du bere burua melodian hori hartan bezala:
es
la melod?a se acopla a la armon?a como parte integrante suya, y esta a aquella:
fr
elle en est partie int?grante ; r?ciproquement l'harmonie concourt ? la m?lodie. Ainsi l'ensemble complet de toutes les voix est la condition n?cessaire pour que la musique arrive ? exprimer tout ce qu'elle veut exprimer ;
en
The melody itself enters as an integral part into the harmony, as the harmony enters into it, and only thus, in the full harmonious whole, music expresses what it aims at expressing.
eu
eta ahots guztiez osaturiko osotasunean bakarrik musikak adierazi asmo duena adierazten duen bezala, horrela nahimen bakar eta denboraz kanpokoak aurkitzen du bere objektibazio perfektua maila guztien erabateko sintesian, zeinak ezin zenbatu ahala mailatan igotako argitasunean jartzen baitu agerian bere esentzia.
es
y al igual que solo as?, en una totalidad arm?nica, expresa la m?sica lo que se propone expresar, tambi?n la voluntad ?nica y extra temporal encuentra su perfecta objetivaci?n solamente en la completa uni?n de todos los grados que revelan su esencia en innumerables grados de claridad ascendente.
fr
de m?me la volont?, hors du temps et dans son unit?, ne saurait trouver son objectivation parfaite que dans l'ensemble complet de toutes les s?ries d'?tres qui manifestent son essence ? des degr?s de nettet? qui sont innombrables.
en
Thus also the one will outside of time finds its full objectification only in the complete union of all the steps which reveal its nature in the innumerable ascending grades of distinctness.
eu
-Oso ohargarria da ondorengo analogia.
es
-Sumamente curiosa es la siguiente analog?a.
fr
Voici une autre analogie qui n'est pas moins surprenante.
en
The following analogy is also very remarkable.
eu
Aurreko liburuan ikusita daukagu, nahimen-agerpen guztien elkarrekiko egokitze guztiak gorabehera, kontsiderazio teleologikoak sortarazten dituen moten ikuspegitik, hala ere gatazka gaindiezin batek dirauela agerpen horien artean banako gisa, horien maila guztietan ikusten dena eta mundua nahimen bakar eta beraren agerpen horien guztien etengabeko borrokazelai bihurtzen duena, zeinak horrenbestez bere buruarekin duen barneko kontraesana ikusarazten baitu.
es
En el libro anterior hemos visto que, a pesar de la adecuaci?n rec?proca de todos los fen?menos de la voluntad respecto de las especies, adecuaci?n que da lugar a la consideraci?n teleol?gica, sin embargo sigue habiendo un conflicto irresoluble entre aquellos fen?menos en cuanto individuos, que es visible en todos sus niveles y convierte el mundo en un constante campo de batalla de todos aquellos fen?menos de una y la misma voluntad, cuya interna contradicci?n consigo misma se hace as? visible.
fr
Dans le livre pr?c?dent nous avons trouv? que, malgr? la convenance r?ciproque des manifestations de la volont?, consid?r?es en tant qu'esp?ces,-convenance d'o? l'hypoth?se t?l?ologique a pris naissance,-il existe cependant entre ces ph?nom?nes, consid?r?s en tant qu'individus, une lutte ?ternelle qui se poursuit ? travers tous les degr?s de la hi?rarchie, et cette lutte fait du monde le th??tre d'une guerre incessante, entre les manifestations d'une volont? toujours une et toujours la m?me ; elle montre nettement l'antagonisme de cette volont? avec elle-m?me.
en
We have seen in the preceding book that notwithstanding the self-adaptation of all the phenomena of will to each other as regards their species, which constitutes their teleological aspect, there yet remains an unceasing conflict between those phenomena as individuals, which is visible at every grade, and makes the world a constant battle-field of all those manifestations of one and the same will, whose inner contradiction with itself becomes visible through it.
eu
Horren pareko zerbait aurkitzen dugu musikan ere.
es
Tambi?n hay algo correspondiente a eso en la m?sica.
fr
La musique a quelque chose d'analogue.
en
In music also there is something corresponding to this.
eu
Soinuen sistema harmoniko perfektuki garbia ez da soilik fisikoki ezinezkoa, baita aritmetikoki ere.
es
En efecto, un sistema de notas puramente arm?nico no es solo f?sica sino tambi?n aritm?ticamente imposible.
fr
Au point de vue physique, comme au point de vue math?matique, un syst?me de sons absolument purs et harmoniques est impossible.
en
A complete, pure, harmonious system of tones is not only physically but arithmetically impossible.
eu
Zenbakiek berek, zeinen bidez soinuak adierazten baitira, irrazionalitate ebatzezinak dituzte:
es
La mismas cifras por las que se expresan las notas tienen irracionalidades insolubles:
fr
Les nombres par lesquels on peut exprimer les sons ne sont rationnellement pas r?ductibles.
en
The numbers themselves by which the tones are expressed have inextricable irrationality.
eu
ez dago eskalarik, zeinaren barruan bosgarren oro tonikarekiko 2a 3arekin bezala kalkula daitekeenik, ezta hirugarren handi bakoitza 4a 5arekiko bezala, hirugarren txiki bakoitza 5a 6arekiko eta abar bezala.
es
no se puede ni siquiera calcular una escala en la que cada quinta sea a la t?nica lo que 2 a 3, cada tercera mayor lo que 4 a 5, cada tercera menor lo que 5 a 6, etc.
fr
On ne saurait calculer de gamme o? le rapport au ton fondamental soit 2/3 pour la quinte, 4/5 pour la tierce majeure, 5/6 pour la tierce mineure, etc.
en
There is no scale in which, when it is counted, every fifth will be related to the keynote as 2 to 3, every major third as 4 to 5, every minor third as 5 to 6, and so on.
eu
Zeren soinuak tonikarekiko zehatzak badira, ez dira elkarrekiko horrelakoak izaten; adibidez, bosgarrenak hirugarrenaren hirugarren txikia izan beharko lukeen heinean eta abar:
es
Pues si las notas tienen una relaci?n exacta con la t?nica, dejan de tenerla entre s?, ya que, por ejemplo, la quinta tendr?a que ser la tercera menor de la tercera, etc.:
fr
En effet, si, par rapport ? la fondamentale, les degr?s sont justes, ils ne le seront plus entre eux ; car, m?me dans ce cas, la quinte n'en devrait pas moins ?tre la tierce mineure de la tierce ;
en
For if they are correctly related to the keynote, they can no longer be so to each other; because, for example, the fifth must be the minor third to the third, &c.
eu
zeren eskalako soinuak komerialariekin konpara baitaitezke, batean paper bat, eta gero beste bat antzeztu behar baitituzte.
es
pues las notas de la escala son comparables a actores que han de representar ahora este y ahora aquel papel.
fr
ces degr?s sont comme des acteurs qui doivent jouer tant?t un r?le et tant?t l'autre.
en
For the notes of the scale may be compared to actors who must play now one part, now another.
eu
Horregatik ez dago pentsatzerik musika erabat zehatzik, gutxiago exekutatzerik;
es
Por eso una m?sica totalmente exacta no se puede ni siquiera pensar, por no hablar de componerla;
fr
On ne peut donc concevoir, encore moins r?aliser, de musique absolument juste ;
en
Therefore a perfectly accurate system of music cannot even be thought, far less worked out;
eu
eta horregatik musika ahalgarri oro saihestu egiten da garbitasun perfektutik:
es
y por esa raz?n toda posible m?sica se desv?a de la perfecta pureza:
fr
pour ?tre possible, toute harmonie s'?loigne plus ou moins de la parfaite puret?.
en
and on this account all possible music deviates from perfect purity;
eu
bere disonantzia esentzialak tonu guztietan banatuz, tenperaketaren bitartez, disimulatu bakarrik egin ditzake.
es
no puede m?s que encubrir sus disonancias esenciales distribuy?ndolas por todas las notas, es decir, a trav?s del temperamento.
fr
Pour dissimuler les dissonances qui lui sont, par essence, inh?rentes, l'harmonie les r?partit entre les diff?rents degr?s de la gamme.
en
it can only conceal the discords essential to it by dividing them among all the notes, i.e., by temperament.
eu
Horretaz ikus bedi Chladnisen ? 30 eta bere , 12.
es
V?ase sobre esto la Ac?stica de Chladni, ? 30, y su Breve compendio de ac?stica, p?gina 12.
fr
C'est ce qu'on appelle le temp?rament (voir, ? ce sujet, l'Acoustique de Chladni, ?30, et le Court Aper?u sur la th?orie des sons et de l'harmonie, p.
en
On this see Chladni's "Akustik," ? 30, and his "Kurze Uebersicht der Schall-und Klanglehre."(63)
eu
or34. Gauza asko neukake oraindik musika nola hautematen den moduari buruz eransteko, soilik eta bakarrik denboran eta beraren bitartez, espazioaren erabateko esklusioarekin, kausalitatearen, horrela adimenaren ezagutzaren eraginik gabe ere bai:
es
Tendr?a que a?adir algunas observaciones sobre el modo en que la m?sica es percibida: ?nica y exclusivamente en el tiempo, con total exclusi?n del espacio y sin influjo del conocimiento de la causalidad, esto es, del entendimiento:
fr
12, du m?me auteur). J'aurais encore bien des choses ? dire sur la fa?on dont est per?ue la musique ; je pourrais montrer qu'elle est per?ue dans le temps et par le temps ;
en
I might still have something to say about the way in which music is perceived, namely, in and through time alone, with absolute exclusion of space, and also apart from the influence of the knowledge of causality, thus without understanding;
eu
zeren soinuek jadanik efektu gisa, eta horien kausetara begiespenean bezala atzera joan gabe, inpresio estetikoa sortzen baitute.
es
pues las notas producen como efecto la impresi?n est?tica sin que nos remitamos a la causa, como ocurre en la intuici?n.
fr
Semblable ? une intuition, l'impression esth?tique des sons n'est produite que par l'effet ; nous n'avons pas besoin de remonter ? la cause.
en
for the tones make the ?sthetic impression as effect, and without obliging us to go back to their causes, as in the case of perception.
eu
-Baina ez ditut kontsiderazio hauek gehiago luzatu nahi, izan ere hirugarren liburu honetan xehekiegi ari izan bainaiz edo xehetasunei gehiegi lotu bainatzaie.
es
-Sin embargo, no quiero prolongar todav?a m?s mis consideraciones, puesto que quiz? haya sido ya demasiado prolijo en este libro o haya entrado en demasiado detalle.
fr
-Mais je ne veux pas prolonger davantage cette ?tude ; car, au gr? du lecteur, peut-?tre ce troisi?me livre est-il d?j? trop long, peut-?tre suis-je entr? dans des d?tails trop minutieux.
en
I do not wish, however, to lengthen this discussion, as I have perhaps already gone too much into detail with regard to some things in this Third Book, or have dwelt too much on particulars.
eu
Nire helburuak beharrezko egiten zuen hori eta hainbat hobeki barkatuko zait, baldin eta inoiz behar beste ezagutzen ez den artearen garrantzia eta balio handia kontuan hartzen bada, gogoeta eginez,-ezen gure ikuspuntuaren arabera, mundu ikuskor guztia nahimenaren objektibazioa, ispilua besterik ez dela, bere autoezagutzarako, are laster ikusiko dugunez, bere salbamenaren ahaltasunerako laguntzen duena;
es
Pero mi prop?sito lo hac?a necesario, y menos se desaprobar? si se tiene presente la importancia y alto valor del arte, raras veces lo bastante reconocidos, considerando que en nuestra opini?n todo el mundo visible es la simple objetivaci?n, el espejo de la voluntad, que le acompa?a para que se conozca a s? misma y, como pronto veremos, para hacer posible su salvaci?n;
fr
Cependant mon but m'y invitait, et l'on sera d'autant plus port? ? m'excuser que l'on saisira mieux l'importance souvent m?connue et la haute dignit? de l'art : n'oublions pas que, selon notre syst?me, le monde tout entier n'est que l'objectivation, le miroir de la volont?, qu'il accompagne celle-ci pour l'amener ? se conna?tre soi-m?me, pour lui donner, comme nous le verrons, une possibilit? de salut ;
en
But my aim made it necessary, and it will be the less disapproved if the importance and high worth of art, which is seldom sufficiently recognised, be kept in mind. For if, according to our view, the whole visible world is just the objectification, the mirror, of the will, conducting it to knowledge of itself, and, indeed, as we shall soon see, to the possibility of its deliverance;
eu
aldi berean, mundua errepresentazio gisa, bereizirik kontsideratzen bada, nahi izatetik jareginik kontzientzia bakarrik bere baitan hartzen duela, bizitzaren alde alaiena eta errugabe bakarra dena-orduan artea horren guztiaren igotze garaiena, garapen perfektuena bezala hartu beharko dugu, zeren esentzian mundu ikuskorrarena bera, baina kontzentratuago, burutuago, asmo eta hausnarketarekin egiten baitu, eta horregatik hitzaren zentzu osoan bizitzaren lorea dei daiteke.
es
y, al mismo tiempo, que el mundo como representaci?n, si le permitimos ocupar nuestra conciencia a ?l solo tomado por separado y desgajado del querer, constituye el aspecto m?s grato y el ?nico inocente de la vida: entonces tenemos que ver el arte como la m?xima elevaci?n, el m?s perfecto desarrollo de todo eso; porque produce lo mismo que el mundo visible, solo que m?s concentrado, m?s perfecto y con intenci?n y discernimiento, por lo que podemos llamarlo la flor de la vida en el pleno sentido de la palabra.
fr
n'oublions pas non plus que, d'autre part, le monde consid?r? comme repr?sentation, quand on le contemple isol?, quand on s'affranchit soi-m?me de la volont?, quand on abandonne sa conscience tout enti?re ? la repr?sentation, devient la consolation et le seul c?t? innocent de la vie. Alors n?cessairement, nous en arrivons ? consid?rer l'art comme l'?panouissement supr?me et achev? de tout ce qui existe, puisque par essence il nous procure la m?me chose que ce que nous montre le monde visible, mais plus condens?, plus achev?, avec choix et r?flexion, et que par suite nous pouvons l'appeler la floraison de la vie, dans toute l'acception du mot.
en
and if, at the same time, the world as idea, if we regard it in isolation, and, freeing ourselves from all volition, allow it alone to take possession of our consciousness, is the most joy-giving and the only innocent side of life; we must regard art as the higher ascent, the more complete development of all this, for it achieves essentially just what is achieved by the visible world itself, only with greater concentration, more perfectly, with intention and intelligence, and therefore may be called, in the full significance of the word, the flower of life.
aurrekoa | 138 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus