Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
aldi berean, mundua errepresentazio gisa, bereizirik kontsideratzen bada, nahi izatetik jareginik kontzientzia bakarrik bere baitan hartzen duela, bizitzaren alde alaiena eta errugabe bakarra dena-orduan artea horren guztiaren igotze garaiena, garapen perfektuena bezala hartu beharko dugu, zeren esentzian mundu ikuskorrarena bera, baina kontzentratuago, burutuago, asmo eta hausnarketarekin egiten baitu, eta horregatik hitzaren zentzu osoan bizitzaren lorea dei daiteke.
es
y, al mismo tiempo, que el mundo como representaci?n, si le permitimos ocupar nuestra conciencia a ?l solo tomado por separado y desgajado del querer, constituye el aspecto m?s grato y el ?nico inocente de la vida: entonces tenemos que ver el arte como la m?xima elevaci?n, el m?s perfecto desarrollo de todo eso; porque produce lo mismo que el mundo visible, solo que m?s concentrado, m?s perfecto y con intenci?n y discernimiento, por lo que podemos llamarlo la flor de la vida en el pleno sentido de la palabra.
fr
n'oublions pas non plus que, d'autre part, le monde consid?r? comme repr?sentation, quand on le contemple isol?, quand on s'affranchit soi-m?me de la volont?, quand on abandonne sa conscience tout enti?re ? la repr?sentation, devient la consolation et le seul c?t? innocent de la vie. Alors n?cessairement, nous en arrivons ? consid?rer l'art comme l'?panouissement supr?me et achev? de tout ce qui existe, puisque par essence il nous procure la m?me chose que ce que nous montre le monde visible, mais plus condens?, plus achev?, avec choix et r?flexion, et que par suite nous pouvons l'appeler la floraison de la vie, dans toute l'acception du mot.
en
and if, at the same time, the world as idea, if we regard it in isolation, and, freeing ourselves from all volition, allow it alone to take possession of our consciousness, is the most joy-giving and the only innocent side of life; we must regard art as the higher ascent, the more complete development of all this, for it achieves essentially just what is achieved by the visible world itself, only with greater concentration, more perfectly, with intention and intelligence, and therefore may be called, in the full significance of the word, the flower of life.
eu
Mundu osoa errepresentazio gisa nahimenaren ikuskortasuna baizik ez bada, orduan artea ikuskortasun horren argitzapena da, objektuak garbiago erakusten dituen camera obscura, hobeki gainbegiratu eta besarkatzen uzten diguna, antzerkiko antzerkia, eszenako eszena en.
es
Si todo el mundo como representaci?n no es m?s que la visibilidad de la voluntad, el arte es la explicitaci?n de esa visibilidad, la camera obscura que muestra los objetos en su pureza y permite abarcados y reunirlos mejor, el teatro en el teatro, la escena en la escena, como en Hamlet.
fr
Si le monde consid?r? comme repr?sentation n'est dans son ensemble que la volont?, devenue sensible, l'art est pr?cis?ment cette sensibilit? rendue plus nette encore ;
en
If the whole world as idea is only the visibility of will, the work of art is to render this visibility more distinct. It is the camera obscura which shows the objects more purely, and enables us to survey them and comprehend them better.
eu
Eder guztiaren plazerra, kontsolamendua, arteak ematen duena, artistaren suharra, bizitzako atsekabeak ahantzarazten dizkiona, genioak besteen aurrean duen pribilejioa, zeinak kalteordaintzen baitu kontzientziaren klarutasunarengatik neurri berean gehituriko sofrimendutik eta espezie heterogeneo batean duen bakardade ergeletik-hori guztia oinarritzen da, aurrerantzean erakutsiko zaigunez, bizitzaren berbaitangoa, nahimena, izatea bera etengabeko sofrimendu, parte batean, errukarri, parte batean, izugarri izatean;
es
El placer de todo lo bello, el consuelo que procura el arte, el entusiasmo del artista que le hace olvidar las fatigas de la vida, ese privilegio que tiene el genio sobre los dem?s y que le compensa del sufrimiento-incrementado en ?l en proporci?n a la claridad de la conciencia-y de la soledad que sufre en medio de una especie heterog?nea, todo eso se debe a que, como se nos mostrar? m?s adelante, el en s? de la vida, la voluntad, la existencia misma es un continuo sufrimiento tan lamentable como terrible;
fr
c'est la chambre noire qui montre les objets plus distinctement, qui les fait plus facilement saisir d'un coup d'?il, c'est le spectacle dans un spectacle, la sc?ne sur la sc?ne, comme dans Hamlet. Le plaisir esth?tique, la consolation par l'art, l'enthousiasme artistique qui efface les peines de la vie, ce privil?ge sp?cial du g?nie qui le d?dommage des douleurs dont il souffre davantage ? mesure que sa conscience est plus distincte, qui le fortifie contre la solitude accablante ? laquelle il est condamn? au sein d'une multiplicit? h?t?rog?ne,-tout cela vient de ce que, comme nous le montrerons plus loin, d'une part, " l'essence " de la vie, la volont?, l'existence elle-m?me est une douleur constante, tant?t lamentable et tant?t terrible ;
en
It is the play within the play, the stage upon the stage in "Hamlet." The pleasure we receive from all beauty, the consolation which art affords, the enthusiasm of the artist, which enables him to forget the cares of life,-the latter an advantage of the man of genius over other men, which alone repays him for the suffering that increases in proportion to the clearness of consciousness, and for the desert loneliness among men of a different race,-all this rests on the fact that the in-itself of life, the will, existence itself, is, as we shall see farther on, a constant sorrow, partly miserable, partly terrible;
eu
aitzitik, horrek berak errepresentazio gisa bakarrik, begiespen hutsean edo artearen bidez birsortua, tormentutik aske, ikuskizun esanguratsua ematen du.
es
pero eso mismo, solo en cuanto representaci?n, intuido de forma pura o reproducido por el arte, se halla libre de tormentos y ofrece un importante espect?culo.
fr
et de ce que, d'autre part, tout cela, envisag? dans la repr?sentation pure ou dans les ?uvres d'art, est affranchi de toute douleur et pr?sente un imposant spectacle.
en
while, on the contrary, as idea alone, purely contemplated, or copied by art, free from pain, it presents to us a drama full of significance.
eu
Munduaren alde ezagugarri huts hori eta edozein artetako horren birsorkuntza artistaren elementua da.
es
Este aspecto puramente cognoscible del mundo y su reproducci?n en cualquier arte constituye el elemento del artista.
fr
Ce c?t? purement connaissable du monde, sa reproduction par l'art sous une forme quelconque, est la mati?re sur laquelle travaille l'artiste.
en
This purely knowable side of the world, and the copy of it in any art, is the element of the artist.
eu
Hori nahimenaren objektibazioaren ikuskizunaren kontsiderazioak kateatzen du:
es
A ?l le fascina contemplar el espect?culo de la objetivaci?n de la voluntad:
fr
Il est captiv? par la contemplation de la volont? dans son objectivation ;
en
He is chained to the contemplation of the play, the objectification of will;
eu
bertan dirau, ez da nekatzen hori kontsideratzen eta aurkeztuz birsortzen eta bitartean berak hartzen ditu ikuskizun hori burutzearen kostuak, bera da nahimena, objektibatzen dena eta etengabeko argian dirauena.
es
se queda parado en ?l, no se cansa de contemplarlo y de reproducirlo en su representaci?n, y entretanto ?l mismo corre con los costes de la representaci?n de aquel espect?culo, es decir, ?l mismo es la voluntad que as? se objetiva y permanece en continuo sufrimiento.
fr
il s'arr?te devant ce spectacle, ne se lassant pas de l'admirer et de le reproduire, mais, pendant ce temps, c'est lui-m?me qui fait les frais de la repr?sentation ; en d'autres termes, il est lui-m?me cette volont? qui s'objective et qui reste seule avec son ?ternelle douleur.
en
he remains beside it, does not get tired of contemplating it and representing it in copies; and meanwhile he bears himself the cost of the production of that play, i.e., he himself is the will which objectifies itself, and remains in constant suffering.
eu
Munduaren esentziaren ezagutza egiazko eta sakon hori berbaitango helburu bihurtzen zaio: horretan dirau.
es
Por eso tal conocimiento no se convierte para ?l en un aquietador de la voluntad, como en el libro siguiente veremos que ocurre con el santo que ha llegado a la resignaci?n;
fr
il ne va pas plus loin. Aussi ne devient-elle pas, comme il arrive pour le saint, parvenu ? la r?signation, et que nous consid?rerons clans le livre suivant, un " calmant " de la volont? ;
en
he stops there. Therefore it does not become to him a quieter of the will, as, we shall see in the next book, it does in the case of the saint who has attained to resignation;
eu
Horregatik berarentzat, hurrengo liburuan etsipenera iritsitako santuarengan ikusiko dugunez, ez da nahimenaren kietibo bihurtzen, ez du bizitzatik betiko salbatzen, une baterako bakarrik eta ez zaio hartatik kanpora bide, baizik une batean kontsolamendu hartan;
es
no le redime de la vida para siempre sino solo por un instante, y para ?l no constituye todav?a el camino para salir de ella sino un consuelo pasajero en ella;
fr
elle ne l'affranchit pas d?finitivement de la vie, elle ne l'en d?livre que pour quelques instants bien courts :
en
it does not deliver him for ever from life, but only at moments, and is therefore not for him a path out of life, but only an occasional consolation in it, till his power, increased by this contemplation and at last tired of the play, lays hold on the real.
eu
harik eta horren bitartez gehitutako indarra, jokoaz nekaturik, seriotasunari heltzen dion arte.
es
hasta que su fuerza as? incrementada, cansada finalmente del juego, se aferra a la seriedad.
fr
ce n'est pas encore la voie qui m?ne hors de la vie.
en
The St.
eu
Igarobide horren sinbolotzat Raffaelen kontsidera daiteke.
es
Como s?mbolo de este tr?nsito podemos considerar la Santa Cecilia de Rafael.
fr
La Sainte C?cile de Rapha?l peut ?tre prise comme symbole de ce changement.
en
Cecilia of Raphael may be regarded as a representation of this transition.
eu
Guk ere orain hurrengo liburuan seriora jo nahi dugu.
es
Y tambi?n nosotros queremos dirigimos a la seriedad en el libro siguiente.
fr
Et nous aussi maintenant, dans le livre suivant, nous allons nous tourner vers le s?rieux.
en
To the real, then, we now turn in the following book.
eu
LAUGARREN LIBURUA:
es
LIBRO CUARTO:
fr
LIVRE QUATRI?ME :
en
 
eu
MUNDUA NAHIMEN GISA
es
EL MUNDO COMO VOLUNTAD
fr
LE MONDE COMME VOLONT?
en
FOURTH BOOK. THE WORLD AS WILL.
eu
BIGARREN KONTSIDERAZIOA:
es
SEGUNDA CONSIDERACI?N:
fr
Second point de vue :
en
Second Aspect.
eu
LORTUTAKO AUTOEZAGUTZAN BIZITZEKO NAHIMENAREN BAIEZTAPENA ETA UKAPENA
es
AFIRMACI?N y NEGACI?N DE LA VOLUNTAD DE VIVIR AL ALCANZAR EL CONOCIMIENTO LA IDEA PLAT?NICA:
fr
arrivant ? se connaitre elle-m?me, la volont? de vivre s'affirme, puis se nie
en
The Assertion And Denial Of The Will To Live, When Self-Consciousness Has Been Attained.
eu
? 53
es
?53
fr
? 53
en
? 53.
eu
Gure kontsiderazioaren azken atala serioena bezala iragartzen zaigu, zeren gizakien egintzei buruzkoa baita, eta objektu hori bitartegabe dagokio bakoitzari, eta inori ezin lekioke arrotz edo axolagabe izan, are hain da normala gainerako guztia gizakiaren naturarekin harremanetan jartzea, non egiteari buruzko ikerketa koherente orotan bere eduki osoaren emaitzatzat hartzen baita, gutxienez berari interesatzen zaion neurrian, eta horregatik atal horri, beste ezeini ez bada ere, arreta serioa eskaintzen baitzaio.
es
La ?ltima parte de nuestra consideraci?n se anuncia como la m?s seria, ya que afecta a las acciones del hombre, un objeto que concierne inmediatamente a cada uno, que no puede ser ajeno o indiferente a nadie; e incluso referir a ?l todo lo dem?s es tan conforme a la naturaleza del hombre, que en toda investigaci?n coherente este siempre considerar? la parte referente al obrar como el resultado de su contenido total, al menos en la medida en que el tema le interese, y as? dedicar? una seria atenci?n a esta parte aun cuando no lo haga con ninguna otra.
fr
question qui d'elle-m?me s'offre ? chacun de nous, devant laquelle nul ne demeure ?tranger ni indiff?rent ; bien au contraire, c'est ? elle que nous rapportons toutes les autres, et c'est l? un mouvement si naturel, que nous ne saurions ?tudier aucun probl?me, de ceux qui touchent ? celui-l?, sans nous porter tout d'abord vers la partie pratique, et sans y voir, au moins en ce qui nous concerne, le vrai r?sum? du tout. Nous ne pouvons faire autrement que de concentrer notre attention sur ce point, le reste nous laiss?t-il froid.
en
The last part of our work presents itself as the most serious, for it relates to the action of men, the matter which concerns every one directly and can be foreign or indifferent to none. It is indeed so characteristic of the nature of man to relate everything else to action, that in every systematic investigation he will always treat the part that has to do with action as the result or outcome of the whole work, so far, at least, as it interests him, and will therefore give his most serious attention to this part, even if to no other.
eu
-Adierazitako harremanean, adierazteko ohiko moduan, gure kontsiderazioaren orain datorren atalari filosofia praktikoa deituko genioke orain arte tratatutakoarekiko oposizioan.
es
-En el sentido indicado y siguiendo el modo usual de expresi?n, llamar?amos a la parte de nuestra consideraci?n que ahora sigue filosof?a pr?ctica, en oposici?n a la te?rica tratada hasta el momento.
fr
-Pour rendre cela, en suivant l'usage de la langue, d'autres diraient que cette partie-ci de nos ?tudes sera notre philosophie pratique, par opposition ? celle qui pr?c?de, et qui est th?orique.
en
In this respect the following part of our work would, in ordinary language, be called practical philosophy, in opposition to the theoretical, which has occupied us hitherto.
eu
Nire iritziaren arabera, ordea, filosofia oro beti teorikoa da, zeren esentziala baitzaio, zeinahi dela ere beti ikerketaren objektu hurbilena, beti kontsiderazio hutsean jokatu eta ikertzea, eta agindurik ez ematea.
es
Pero en mi opini?n toda filosof?a es siempre te?rica, ya que le es esencial, sea cual sea el objeto inmediato de la investigaci?n, actuar siempre de forma puramente contemplativa e investigar, no prescribir.
fr
Mais ? mon sens, jamais la philosophie ne sort de la th?orie :
en
But, in my opinion, all philosophy is theoretical, because it is essential to it that it should retain a purely contemplative attitude, and should investigate, not prescribe.
eu
Aitzitik, praktiko izatea, egintza gidatzea, karakterra eraldatzea uzi zaharrak dira, zeintzuei uko egin beharko bailieke zentzu helduagoa duen honetan.
es
En cambio, hacerse pr?ctica, dirigir la conducta, transformar el car?cter, son antiguas pretensiones a las que en un examen maduro deber?a finalmente renunciar.
fr
son essence, c'est de garder, en face de tout objet qui s'offre ? elle, le r?le du simple spectateur, du chercheur ; donner des pr?ceptes n'est pas son fait.
en
To become, on the contrary, practical, to guide conduct, to transform character, are old claims, which with fuller insight it ought finally to give up.
eu
Zeren hemen, existentziaren balioa edo desbalioaz, salbamenaz edo kondenazioaz auzia delarik, kontzeptu hilek ez dute oreka ematen, baizik gizakiaren esentzia barnekoenak, bera gidatzen duen demonak, zeinak ez bera, baizik hark hautatu baitu bera-Platonek dioenez, bere karakter inteligibleak-Kantek adierazten duenez.
es
Pues aqu?, donde se trata del valor o falta de valor de una existencia, donde se trata de la salvaci?n o la perdici?n, lo decisivo no son sus conceptos muertos sino la esencia ?ntima del hombre mismo, el daimon que le dirige y que no ha escogido al hombre sino que el hombre lo ha escogido a ?l-seg?n expresi?n de Plat?n-, su car?cter inteligible-como se expresa Kant-.
fr
aujourd'hui, la philosophie, ?tant de sens plus rassis, fera sagement d'y renoncer. D?s qu'il s'agit de dignit? ou d'indignit?, de salut ou de damnation, ce qui emporte la balance ce ne sont plus des concepts sans vie, c'est la partie intime, l'essence m?me de l'homme, le d?mon, comme dit Platon, le d?mon qui le conduit, et non pas malgr? lui : le d?mon de son choix ; c'est, pour parler avec Kant, son caract?re intelligible.
en
For here, where the worth or worthlessness of an existence, where salvation or damnation are in question, the dead conceptions of philosophy do not decide the matter, but the inmost nature of man himself, the D?mon that guides him and that has not chosen him, but been chosen by him, as Plato would say; his intelligible character, as Kant expresses himself.
eu
Bertutea ez da irakasten, ezta genioa ere:
es
La virtud no se ense?a, no m?s que el genio:
fr
La vertu ne s'apprend pas, non plus que le g?nie :
en
Virtue cannot be taught any more than genius;
eu
are berarentzat kontzeptua hain antzua da eta lanabes gisa bakarrik erabilgarri, nola den artearentzat.
es
para ella el concepto es tan est?ril como para el arte y, como en este, tampoco en ella puede utilizarse m?s que como instrumento.
fr
pour elle, comme pour l'art, le savoir est par lui-m?me sans valeur ; c'est un pur instrument, il reste ? savoir le manier.
en
indeed, for it the concept is just as unfruitful as it is in art, and in both cases can only be used as an instrument.
eu
Horregatik ergeltasun berekoa litzateke guretzat gure moral-sistemek eta etikek bertutetsu, noble eta santuak, nola gure estetikek poeta, eskultore eta musikariak egingo dituztela espero izatea.
es
 
fr
Aussi, bien fous serions-nous si nous comptions sur nos syst?mes de morale pour faire des hommes vertueux et nobles, des saints :
en
 
eu
Filosofiak jadanik existitzen dena, munduaren esentzia interpretatu eta azaldu besterik ezin du egin, zeina in concreto, h. d.
es
Por eso ser?a tan necio esperar que nuestros sistemas morales y nuestras ?ticas suscitaran hombres virtuosos, nobles y santos, como que nuestras est?ticas crearan poetas, escultores y m?sicos.
fr
non moins fous que de compter sur l'esth?tique pour cr?er des po?tes, des statuaires et des musiciens. Tout ce que peut la philosophie, c'est d'?clairer, d'expliquer son objet :
en
It would, therefore, be just as absurd to expect that our moral systems and ethics will produce virtuous, noble, and holy men, as that our ?sthetics will produce poets, painters, and musicians.
eu
sentimendu gisa, edonori era ulergarrian adierazten baitzaio, arrazoimenaren ezagutza argi, abstraktura eramanez, baina hori harreman ahalgarri orotatik eta ikuspuntu orotatik.
es
La filosof?a no puede hacer m?s que interpretar y explicar lo existente, llevar el ser del mundo que se expresa a cada cual de manera comprensible in concreto, es decir, como sentimiento, a un claro conocimiento abstracto de la raz?n, y eso en todos los sentidos posibles y desde cualquier punto de vista.
fr
cette essence commune des choses, qui se r?v?le avec pr?cision ? chacun de nous, mais in concreto, par le sentiment, il s'agit de l'?clairer dans tous ses rapports, sous toutes ses faces.
en
Philosophy can never do more than interpret and explain what is given. It can only bring to distinct abstract knowledge of the reason the nature of the world which in the concrete, that is, as feeling, expresses itself comprehensibly to every one.
eu
Nola hori aurreko hiru liburuetan filosofiaren orokortasun berezian beste ikuspuntu batzuetatik egiten ahalegindu naizen;
es
En los tres libros precedentes se ha intentado hacer eso desde otros puntos de vista dentro de la generalidad peculiar a la filosof?a;
fr
C'est ce que nous avons t?ch? de faire d?j?, dans les trois livres pr?c?dents, en nous pla?ant ? divers points de vue, et en restant dans la g?n?ralit?, comme il convient ? la philosophie.
en
This, however, it does in every possible reference and from every point of view.
eu
oraingo liburu honetan era berean gizakiaren egintza kontsideratuko da;
es
y con el mismo procedimiento se habr? de examinar en el presente libro el obrar del hombre;
fr
Maintenant, c'est la conduite des hommes qu'il nous faut consid?rer, d'apr?s le m?me proc?d?.
en
Now, as this attempt has been made from other points of view in the three preceding books with the generality that is proper to philosophy, in this book the action of men will be considered in the same way;
eu
eta munduaren alde hori ez bakarrik aldez aurretik oharrarazi dudan bezala, judizio subjektiboen, baizik objektiboen arabera, guztietan garrantzitsuena aurkitu nahiko nuke.
es
puede que este aspecto del mundo se considere como el m?s importante de todos, no solo desde un juicio subjetivo, como antes se?al?, sino tambi?n desde el objetivo.
fr
Et c'est l?, non pas seulement ? notre sens, ? nous hommes, mais dans un sens tout objectif, la face la plus essentielle des choses ; d'ailleurs, on le verra suffisamment par la suite.
en
and this side of the world might, indeed, be considered the most important of all, not only subjectively, as I remarked above, but also objectively.
eu
Orain arteko kontsiderazio-erarekiko leial iraungo dut, eta orain arte suposiziotzat proposatutakoan oinarrituko naiz, are idazki oso honen edukia den pentsamendu bakarrean, orain arte gainerako objektu guztietan bezala gizakiaren egintzari dagokionez garatuko du, eta horrenbestez, ahal dudan heinean, azken ahalegina egingo dut ahalik eta erarik perfektuenean jakinarazteko.
es
Aqu? voy a permanecer totalmente fiel a nuestro anterior m?todo de an?lisis, me apoyar? en lo explicado hasta ahora en cuanto supuesto, y en realidad no har? m?s que desarrollar en el obrar humano el pensamiento ?nico que constituye todo el contenido del presente escrito, como lo he hecho hasta ahora en todos los dem?s temas; y con ello har? lo ?ltimo de lo que soy capaz para comunicar ese pensamiento de la forma m?s completa posible.
fr
Je resterai fid?le ? la m?thode que nous avons pratiqu?e jusqu'ici : je prendrai pour base les v?rit?s d?j? expos?es, et en somme je ne ferai que poursuivre la pens?e unique, qui est toute l'?me de ce livre : comme je l'ai appliqu?e aux questions pr?c?dentes, je l'appliquerai au probl?me de la vie humaine ; ainsi j'aurai accompli le dernier effort pour la faire p?n?trer dans les esprits, selon mon pouvoir.
en
In considering it I shall faithfully adhere to the method I have hitherto followed, and shall support myself by presupposing all that has already been advanced. There is, indeed, just one thought which forms the content of this whole work. I have endeavoured to work it out in all other spheres, and I shall now do so with regard to human action. I shall then have done all that is in my power to communicate it as fully as possible.
eu
Emandako ikuspuntuak eta iragarritako trataerak nahikoa garbi uzten dute liburu etiko honetan ez dela preskripziorik, ez betebeharrei buruzko doktrinarik espero izan behar;
es
El punto de vista se?alado y el m?todo anunciado hacen ya evidente que en este libro de ?tica no hay que esperar preceptos ni una doctrina de los deberes;
fr
Notre point de vue ?tant ainsi fix?, notre m?thode d?termin?e, il ne faut pas s'attendre, la chose est claire, ? trouver dans ce livre d'?thique des pr?ceptes, une th?orie des devoirs ;
en
The given point of view, and the method of treatment announced, are themselves sufficient to indicate that in this ethical book no precepts, no doctrine of duty must be looked for;
eu
are gutxiago moral-printzipio orokorrik bertute guztiak sorrarazteko errezeta unibertsal gisako bat emango denik.
es
y a?n menos se ha de formular un principio moral general, algo as? como una receta universal para crear todas las virtudes.
fr
bien moins encore un principe universel de morale, une sorte de recette universelle pour la production des vertus de toute sorte.
en
still less will a general moral principle be given, an universal receipt, as it were, for the production of all the virtues.
eu
Ez dugu hitz egingo ere, zeren horrek, Eranskinean adieraziko denez, kontraesana baitauka, ezta ere, kasu berean aurkitzen baita.
es
Tampoco hablaremos de ning?n deber incondicionado porque, como se explica en el Ap?ndice, contiene una contradicci?n, ni de una "ley para la libertad" que se encuentra en el mismo caso.
fr
Nous ne parlerons pas davantage de " devoir absolu " ; c'est l?, ? mes yeux, une expression contradictoire, comme je l'explique dans l'Appendice ;
en
Neither shall we talk of an "absolute ought," for this contains a contradiction, as is explained in the Appendix;
eu
Ez dugu inola ere betebeharraz hitz egingo:
es
No hablaremos en absoluto del deber:
fr
ni d'une " loi de la libert? " : je ne la juge pas plus favorablement.
en
nor yet of a "law of freedom," which is in the same position.
eu
zeren horrela haurrei eta herriei beren haurtzaroan hitz egiten baitzaie, ez ordea nagusi bihurtu den garai baten prestakuntza berenganatu dutenei.
es
pues as? se habla a los ni?os y a los pueblos en su ni?ez, pero no a aquellos que han adquirido toda la instrucci?n de una ?poca que se ha hecho adulta.
fr
quand on parle aux enfants, aux peuples enfants, cela est bon ; mais avec des gens qui vivent dans un ?ge de civilisation, de raison, de maturit?, et qui sont de leur temps, non pas !
en
In general, we shall not speak at all of "ought," for this is how one speaks to children and to nations still in their childhood, but not to those who have appropriated all the culture of a full-grown age.
eu
Kontraesan nabaria da nahimenari aske deitu eta horri legeak ezartzea, horien arabera nahi izan behar izateko-'nahi izan behar'-zurezko burdina!
es
Sin embargo es una contradicci?n manifiesta llamar libre a la voluntad y prescribirle leyes seg?n las cuales debe querer: "debe querer".
fr
C'est se contredire,-est-il bien difficile de le voir ? -que d'appeler la volont? du nom de libre, pour lui imposer ensuite des lois, des lois conform?ment auxquelles il lui faut vouloir ; " il faut vouloir ! " autant dire : du fer en bois !
en
It is a palpable contradiction to call the will free, and yet to prescribe laws for it according to which it ought to will. "Ought to will!"-wooden iron!
eu
Baina gure iritzi osoaren arabera nahimena askea ez ezik, ahaltsua ere bada:
es
Mas, seg?n nuestro modo de ver, la voluntad no es solo libre sino incluso omnipotente:
fr
Quant ? nous, poursuivant notre pens?e, nous trouvons que la volont? n'est pas seulement libre :
en
But it follows from the point of view of our system that the will is not only free, but almighty.
eu
hartatik bere egintza ez ezik, bere mundua ere sortzen da;
es
de ella nace no solamente su obrar sino tambi?n su mundo;
fr
ce qui sort d'elle, ce n'est pas seulement ses actes, c'est son monde ;
en
From it proceeds not only its action, but also its world;
eu
eta bera den bezala, horrela agertzen da bere egintza, horrela agertzen da bere mundua ere:
es
y tal como ella es, as? se manifiesta su obrar y as? se manifiesta su mundo:
fr
telle elle est, tel est l'aspect que rev?tent et ses actes et son monde ;
en
and as the will is, so does its action and its world become.
eu
biak bere autoezagutza dira eta besterik ezer ez;
es
ambos son su autoconocimiento, y nada m?s:
fr
actes et monde ne sont autre chose que le proc?d? dont elle use pour arriver ? se conna?tre ;
en
Both are the self-knowledge of the will and nothing more.
eu
bere burua determinatzen du, eta horrenbestez biak:
es
ella se determina y con eso determina ambos:
fr
elle se d?termine, et elle les d?termine tous deux du m?me coup :
en
The will determines itself, and at the same time both its action and its world;
eu
zeren berataz kanpo ez baitago ezer, eta horiek hura bera dira:
es
pues fuera de ella nada existe y los dos son ella misma:
fr
car hors d'elle, il n'y a rien, et ils ne sont rien de diff?rent d'elle.
en
for besides it there is nothing, and these are the will itself.
