Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
zeren berataz kanpo ez baitago ezer, eta horiek hura bera dira:
es
pues fuera de ella nada existe y los dos son ella misma:
fr
car hors d'elle, il n'y a rien, et ils ne sont rien de diff?rent d'elle.
en
for besides it there is nothing, and these are the will itself.
eu
horrela bakarrik da egiazki autonomoa;
es
solamente as? es la voluntad verdaderamente aut?noma;
fr
C'est ainsi, et ainsi seulement, qu'elle peut ?tre autonome, au sens plein du mot ;
en
Only thus is the will truly autonomous, and from every other point of view it is heteronomous.
eu
beste edozein iritziren arabera heteronomoa.
es
en todos los dem?s respectos es heter?noma.
fr
dans toute autre hypoth?se, elle n'est qu'h?t?ronome.
en
Our philosophical endeavours can only extend to exhibiting and explaining the action of men in its inner nature and content, the various and even opposite maxims, whose living expression it is.
eu
Gure ahalegin filosofikoak joko du gizakiaren egintza, maxima hain desberdinak, are kontrajarriak, zeinaren adierazpen bizia baita, bere esentzia barnekoen eta edukiaren arabera adierazi eta azaltzera, gure orain arteko kontsiderazioaren moldean eta hain zuzen, orain arte munduko gainerako agerpenak bezala, horren esentzia barnekoena argitzen, ezagutza abstraktuan ematen ahalegindu garenez.
es
Nuestro empe?o filos?fico solo puede alcanzar a interpretar y explicar el obrar del hombre, las m?ximas diferentes y hasta opuestas de las que es expresi?n viviente, en su esencia y contenido internos, en conexi?n con nuestras consideraciones anteriores y exactamente de la misma manera en que hasta ahora hemos intentado interpretar los restantes fen?menos del mundo y reducir su esencia ?ntima a un claro conocimiento abstracto.
fr
Tout l'effort de notre philosophie doit tendre ? saisir la conduite de l'homme, les maximes si diverses, si oppos?es m?me entre elles, dont cette conduite est la manifestation vivante, ? l'expliquer, ? l'?clairer jusque dans son fond et son essence intime, sans nous ?carter de nos id?es ant?rieures, et dans le m?me esprit qui nous animait, lorsque nous expliquions le reste des ph?nom?nes du monde, lorsque nous en ?clairions l'essence profonde, avec les lumi?res de l'intellect abstrait.
en
This we shall do in connection with the preceding portion of our work, and in precisely the same way as we have hitherto explained the other phenomena of the world, and have sought to bring their inmost nature to distinct abstract knowledge.
eu
Gure filosofiak orain arteko kontsiderazio guztietako inmanentzia bera baieztatuko du:
es
Nuestra filosof?a afirmar? aqu? la misma inmanencia que en las dem?s consideraciones:
fr
Notre philosophie demeurera donc, comme elle a fait jusqu'ici, dans l'immanent.
en
Our philosophy will maintain the same immanency in the case of action, as in all that we have hitherto considered.
eu
ez ditu, Kanten doktrina handiaren kontra, agerpenaren formak, zeinen adierazpen orokorra arrazoiaren printzipioa baita, jauzi-oholtzat erabilitako horiei esangura bakarrik ematen dien agerpenaren gainetik jauzi egin eta fikzio hutsen eremu mugagabean lurrartzeko.
es
en contra de la gran doctrina kantiana, no pretender? utilizar las formas del fen?meno, cuya expresi?n general es el principio de raz?n, como trampol?n para sobrevolar el fen?meno, que es lo ?nico que les da significado, y aterrizar en la ilimitada regi?n de las ficciones vac?as.
fr
Elle n'ira pas, oublieuse de la haute le?on que nous a laiss?e Kant, abuser des lois formelles de tout ph?nom?ne, de ces lois qui se r?sument dans le principe de raison suffisante, et s'en faire un tremplin pour sauter, au del? du ph?nom?ne m?me qui seul leur donne un sens, jusque dans le domaine ind?fini des fictions vaines.
en
Notwithstanding Kant's great doctrine, it will not attempt to use the forms of the phenomenon, the universal expression of which is the principle of sufficient reason, as a leaping-pole to jump over the phenomenon itself, which alone gives meaning to these forms, and land in the boundless sphere of empty fictions.
eu
Baizik ezagugarritasunaren mundu erreal honek, zeinean baikaude, eta zeina gugan baitago, material bezala, gure kontsiderazioaren mugatzat dirau:
es
Antes bien, este mundo real de la cognoscibilidad en el que estamos y que est? en nosotros sigue siendo, tanto como la materia, el l?mite de nuestra consideraci?n:
fr
Pour elle, ce monde des r?alit?s accessibles ? la connaissance donne ? la fois leur mati?re et leurs limites ? nos sp?culations :
en
But this actual world of experience, in which we are, and which is in us, remains both the material and the limits of our consideration:
eu
horren edukia hain da aberatsa, non giza espiritua gai den ikerkuntzarik sakonenak ere ez bailuke agortuko.
es
un mundo tan rico de contenido que ni la m?s profunda investigaci?n de la que el esp?ritu humano fuera capaz podr?a agotarla.
fr
n'est-il pas d'ailleurs assez riche, ce monde, que ne sauraient ?puiser les investigations les plus profondes dont soit capable l'esprit humain !
en
a world which is so rich in content that even the most searching investigation of which the human mind is capable could not exhaust it.
eu
Eta nola mundu erreal, ezagugarriak gure kontsiderazio etikoetarako, ezta aurrekoetarako ere, inoiz gai eta errealitaterik gabe utziko ez gaituen bezala;
es
Y porque el mundo real y cognoscible nunca dejar? nuestras consideraciones ?ticas faltas de materia y realidad, como no lo hizo con las precedentes, de nada tendremos menos necesidad que de recurrir a conceptos negativos y vac?os, y luego hacernos creer a nosotros mismos que dec?amos algo cuando levantando las cejas habl?bamos de lo "Absoluto", lo "Infinito", lo "Suprasensible" y cualesquiera otras negaciones semejantes (??de? est?, ? t? te? ste??se?? ????a, ?eta ap?d?a?
fr
Puis donc que le monde r?el, le monde accessible ? nos facult?s, ne cessera de fournir une mati?re, et une mati?re r?elle, ? nos ?tudes d'?thique, non moins qu'aux pr?c?dentes, quoi de plus superflu pour nous que de recourir ? des notions vides, toutes n?gatives ! A quoi bon nous travailler pour nous persuader que nous avons quelque chose dans l'esprit, lorsque, haussant les sourcils, nous parlons d'" absolu ", d'" infini ", de " supra-sensible ", et toute la s?rie de ces n?gations pures : ??de? est?, ? t? t??
en
Since then the real world of experience will never fail to afford material and reality to our ethical investigations, any more than to those we have already conducted, nothing will be less needful than to take refuge in negative conceptions void of content, and then somehow or other make even ourselves believe that we are saying something when we speak with lifted eyebrows of "absolutes," "infinites," "supersensibles," and whatever other mere negations of this sort there may be (??de? est?, ? t? t?? ste??se??
eu
horrela ez dugu kontzeptu edukigabe, negatiboetara jo beharrik izango geure buruari sinetsarazteko, zerbait esan dugula, bekainak jasoz eta , eta antzeko ukapen soilez ari garenean (---)-'nihil est, nisi negationis nomen, cum obscura notione'[hori adierazpen negatiboa besterik ez da, errepresentazio ilun batekin lotua] (Julianus Apostata, 5), horiei laburrago (---) deitu ordez:
es
ep????a?-nihil est, nisi negationis nomen, cum obscura notione. Jul., Or S), que podr?an sustituir m?s brevemente por "la morada de las nubes y de los cucos" (?efe?????????a):
fr
ste??se?? ????a, ?eta a??d?a? ep????a?, (" tout cela n'est rien, rien que le nom m?me de la privation, avec d'obscures id?es y associ?es ") [Julien, Or.,5] ;
en
????a, ?eta a??d?a? ep????a?-nihil est, nisi negationis nomen, cum obscura notione.-Jul. or.
eu
mota horretako plater estali, hutsik ez dugu mahairatu beharrik.
es
nosotros no necesitaremos servir a la mesa fuentes vac?as y tapadas de esa clase.
fr
Ce n'est pas nous qui aurons besoin de servir sur table de ces plats couverts, sans rien dedans.
en
we shall not require to serve up covered empty dishes of this kind.
eu
-Azkenik ez hemen eta ez orain artekoan ez dugu ipuinik kontatuko eta horiek filosofiatzat emango.
es
-Por ?ltimo, no contaremos historias haci?ndolas pasar por filosof?a, como no lo hemos hecho hasta ahora.
fr
-Enfin, ici non plus qu'auparavant, nous ne viendrons pas faire des r?cits d'histoire, et donner cela pour de la philosophie.
en
Finally, we shall not in this book, any more than in those which have preceded it, narrate histories and give them out as philosophy.
eu
Zeren gure iritzia baita munduaren ezagutza filosofikotik izugarri urrundurik dagoela horren esentzia nolabait, nahiz eta fineziaz mozorroturik, historikoki atzeman dezakeela uste duena;
es
Pues pensamos que est? enormemente lejos de un conocimiento filos?fico del mundo todo el que crea poder de alg?n modo, aunque sea sutilmente encubierto, captar hist?ricamente la esencia del mundo;
fr
A notre avis, c'est ?tre ? l'antipode de la philosophie, d'aller se figurer qu'on peut expliquer l'essence du monde ? l'aide de proc?d?s d'histoire, si joliment d?guis?s qu'ils soient :
en
For we are of opinion that whoever supposes that the inner nature of the world can in any way, however plausibly disguised, be historically comprehended, is infinitely far from a philosophical knowledge of the world.
eu
eta hori gertatzen zaio munduaren berbaitango esentziari buruzko bere iritzian bilakatze, edo bilakatu izan edo bilakatu beharren bat aurkitzen duenari, goizago edo beranduagoren bat, esangura txikiena duena, eta ondorioz, agerian edo ezkutuan, munduaren hasiera-eta bukaera-puntu bat bien arteko bidearekin bilatu eta aurkitzen duenari, eta are norbanako filosofatzaileak bide horretan bere kokagune propioa berrezagutzen badu.
es
tal es el caso tan pronto como en su concepci?n del ser en s? del mundo se encuentra un hacerse o un haberse hecho o un estar haci?ndose, cuando en ella tiene el menor significado un antes o despu?s y, por lo tanto, de forma clara o encubierta se busca y descubre un comienzo y fin del mundo junto con el camino entre ambos, y el individuo que filosofa conoce su propio lugar en ese camino.
fr
et c'est le vice o? l'on tombe d?s que, dans une th?orie de l'essence universelle prise en soi, on introduit un devenir, qu'il soit pr?sent, pass? ou futur, d?s que l'avant et l'apr?s y jouent un r?le, f?t-il le moins important du monde, d?s que par suite on admet, ouvertement ou furtivement, dans la destin?e du monde, un point initial et un point terminal, puis une route qui les r?unit, et sur laquelle l'individu, en philosophant, d?couvre le lieu o? il est parvenu.
en
Yet this is what is supposed whenever a "becoming," or a "having become," or an "about to become" enters into a theory of the nature of the world, whenever an earlier or a later has the least place in it; and in this way a beginning and an end of the world, and the path it pursues between them, is, either openly or disguisedly, both sought for and found, and the individual who philosophises even recognises his own position on that path.
eu
Filosofatze historiko horrek kasurik gehienetan barietate ugari baimentzen dituen kosmogonia bat ematen du, bestalde baita emanazio-sistema bat ere, erorketaren doktrina bat edo azkenik, bere ahaleginen antzutasunarengatiko etsipenak jota norabide hartan azken mugaraino eramaten baldin bada, alderantziz, etengabeko bilakaeraren, agerpenaren, sortzearen, ilunpetik, amildegi goibeletik, lehen amildegitik, amildegi hondargabetik argitara irtetearen doktrina eta antzeko beste eragabekeriak, zeinak erarik laburrenean desegin baitaitezke esanez oraingo aldiunea arte betiera oso bat, h.
es
Tal filosofar hist?rico produce en la mayor?a de los casos una cosmogon?a que admite muchas variedades o, si no, un sistema emanatista o una doctrina de la ca?da;
fr
il y en a tout un assortiment ; ou bien c'est le syst?me de l'?manation, ou la doctrine de la chute ;
en
Such historical philosophising in most cases produces a cosmogony which admits of many varieties, or else a system of emanations, a doctrine of successive disengagements from one being;
eu
d., denbora amaigabe bat, iragan dela, beraz gerta daitekeen edo gertatu behar duen oro jadanik gertatu dela.
es
o, finalmente, cuando debido a la desesperaci?n por los infructuosos intentos en esas v?as es empujado al ?ltimo camino produce, a la inversa, una doctrina del continuo hacerse, manar, nacer, surgir a la luz desde la oscuridad, desde el tenebroso fundamento [Grund], el fundamento originario [Urgrund], el desfundamento [Ungrund] y cualesquiera otros desatinos por el estilo, lo cual por lo dem?s se podr?a despachar a la mayor brevedad observando que hasta el momento actual ha transcurrido toda una eternidad, es decir, un tiempo infinito, as? que todo lo que pueda y deba hacerse ha tenido que hacerse ya.
fr
on conna?t le chapelet. Pour y couper court, il suffit de cette remarque, que le pass?, au moment o? je parle, fait d?j? une ?ternit? compl?te, un temps infini ?coul?, o? tout ce qui peut et doit ?tre devrait avoir d?j? trouv? place. Et en effet, toutes ces philosophies en forme d'histoire, toutes, si majestueuses qu'elles puissent ?tre, font comme si Kant n'avait jamais exist? : elles prennent le temps pour un caract?re inh?rent aux choses en soi ;
en
or, finally, driven in despair from fruitless efforts upon these paths to the last path of all, it takes refuge in the converse doctrine of a constant becoming, springing up, arising, coming to light out of darkness, out of the hidden ground source or groundlessness, or whatever other nonsense of this sort there may be, which is most shortly disposed of with the remark that at the present moment a whole eternity, i.e., an endless time, has already passed, so that everything that can or ought to become must have already done so.
eu
Zeren horrelako filosofia historiko orok, nahi bezain bikaina izan daitekeela ere, Kant existitu izan ez balitz bezala, denbora gauzaren berbaitango determinaziotzat hartzen du, eta horregatik Kantek berbaitango gauzarekiko oposizioan agerpena eta Platonek bilakatzen dena, eta izan baden, inoiz bilakatzen ez denarekiko oposizioan inoiz ez dena, deitzen duen horretan gelditzen da;
es
Pues todas esas filosof?as hist?ricas, por muchos aires que se den, toman el tiempo por una determinaci?n de las cosas en s?, como si Kant nunca hubiera existido, y se quedan en lo que ?l llam? el fen?meno en oposici?n a la cosa en s?, Plat?n, lo que deviene y nunca es en oposici?n a lo que es y nunca deviene o, finalmente, lo que entre los hind?es se denomina el velo de Maya:
fr
aussi restent-elles dans la r?gion de ce que Kant nomme le ph?nom?ne, par opposition ? la chose en soi ; Platon, le devenir, le non-?tre, par opposition ? l'?tre, ? ce qui ne devient pas ;
en
For all such historical philosophy, whatever airs it may give itself, regards time just as if Kant had never lived, as a quality of the thing-in-itself, and thus stops at that which Kant calls the phenomenon in opposition to the thing-in-itself;
eu
edo azkenik indiarren artean Maiaren beloa deitzen den horretan: arrazoiaren printzipioari entregaturiko ezagutza da, zeinarekin ez baita inoiz gauzen barneko esentziara iristen, baizik agerpenak amaigaberaino jazartzea besterik ez baita egiten, amaiera eta xederik gabe higituak, gurpilean ari den urtxintxaren antzera, azkenean nekaturik, goiko edo beheko edozein puntutan gelditu arte, eta beretzat besteengandik errespetua mehatxuka lortu nahi duelarik.
es
ese es precisamente el conocimiento entregado al principio de raz?n, con el que nunca accedemos al ser interior de las cosas sino que ?nicamente persigue fen?menos hasta el infinito y se mueve sin prop?sito ni fin, como la ardilla en la rueda;
fr
enfin les Indiens : le tissu de Maya. C'est l?, en somme, le mode de conna?tre qui est soumis au principe de raison suffisante ;
en
which Plato calls the becoming and never being, in opposition to the being and never becoming; and which, finally, is called in the Indian philosophy the web of M?ya.
eu
Munduaren benetako kontsiderazio filosofikoa, h. d.
es
hasta que por fin se cansa, se queda parado en un punto cualquiera de arriba o abajo y pretende conseguir por ello el respeto de los dem?s a base de amenazas.
fr
ce mode de connaissance n'atteint jamais l'?tre des choses, il ne peut que poursuivre ? l'infini les ph?nom?nes, et ainsi il va sans terme et sans but, pareil ? l'?cureuil dans sa cage, jusqu'au jour o?, las enfin, il s'arr?te ? n'importe quel point de la roue, en haut, en bas, puis, une fois l?, pr?tend imposer aux autres le respect des id?es o? il s'est fix?. Il n'y a qu'une saine m?thode de philosopher sur l'univers ;
en
It is just the knowledge which belongs to the principle of sufficient reason, with which no one can penetrate to the inner nature of things, but endlessly pursues phenomena, moving without end or aim, like a squirrel in its wheel, till, tired out at last, he stops at some point or other arbitrarily chosen, and now desires to extort respect for it from others also.
eu
bere barneko esentzia, ezagutzen irakasten diguna eta agerpenaz haratago eramaten gaituena, nondikoaz, norakoaz eta zergatikoaz galdetu ordez, beti eta nonahi munduaren zeraz galdetzen diguna da, d. h.
es
El modo verdaderamente filos?fico de considerar el mundo, es decir, aquel que nos da a conocer su esencia interna y nos conduce as? m?s all? del fen?meno, es precisamente el que no pregunta por el de d?nde, ad?nde y por qu?, sino exclusivamente por el qu? del mundo;
fr
il n'y en a qu'une qui soit capable de nous faire conna?tre l'?tre intime des choses, de nous faire d?passer le ph?nom?ne : c'est celle qui laisse de c?t? l'origine, le but, le pourquoi, et qui ne cherche partout que le quid, dont est fait l'univers ;
en
The genuine philosophical consideration of the world, i.e., the consideration that affords us a knowledge of its inner nature, and so leads us beyond the phenomenon, is precisely that method which does not concern itself with the whence, the whither, and the why of the world, but always and everywhere demands only the what;
eu
gauzak ez ezein harremanen arabera, ez bilakatzen eta iraungitzen direnak bezala, hitz batean, arrazoiaren printzipioaren lau taxuetako baten arabera kontsideratzen dituena bezala; baizik alderantziz printzipio horren arabera aztertua izan ondoren gelditu dena hartzen du objektutzat, harreman guztietan agertzen dena, baina horien mendean ez dagoena, munduaren esentziarekiko horren ideiekiko beti berdina.
es
es decir, el que considera las cosas no seg?n alguna relaci?n, no en cuanto naciendo y pereciendo, en suma, no seg?n una de las cuatro formas del principio de raz?n, sino que, al contrario, tiene por objeto precisamente lo que queda tras eliminar toda aquella forma de consideraci?n que sigue el principio de raz?n, la esencia del mundo siempre igual que se manifiesta en todas las relaciones pero no est? sometida a ellas, sus ideas.
fr
qui ne consid?re pas les choses dans une quelconque de leurs relations, dans leur devenir et leur disparition, bref sous l'un des quatre aspects qu'?claire le principe de raison suffisante ; mais tout au rebours, elle ?carte toutes les consid?rations qui se rattachent ? ce principe, et s'attache ? ce qui reste alors, ? ce qui appara?t dans toutes ces relations, mais qui en soi leur ?chappe, ? l'essence universelle du monde, laquelle a pour objet les Id?es pr?sentes dans ce monde.
en
the method which considers things not according to any relation, not as becoming and passing away, in short, not according to one of the four forms of the principle of sufficient reason; but, on the contrary, just that which remains when all that belongs to the form of knowledge proper to that principle has been abstracted, the inner nature of the world, which always appears unchanged in all the relations, but is itself never subject to them, and has the Ideas of the world as its object or material.
eu
Ezagutza horretatik abiatzen da artea bezala, baita filosofia ere, are liburu honetan aurkituko dugunez, egiazko santutasunera eta munduaren salbamenera gidatzen duen gogamenaren aldarte horri ere.
es
Como el arte, tambi?n la filosof?a parte de tal conocimiento, y de ?l nace incluso, como veremos en este libro, el ?nico estado de ?nimo que conduce a la verdadera santidad y a la liberaci?n del mundo.
fr
De cette forme de connaissance na?t, avec l'art, la philosophie, et m?me, nous l'allons voir dans ce livre, cette disposition du caract?re qui seule fait de nous de vrais saints et des sauveurs de l'univers.
en
From such knowledge as this proceeds philosophy, like art, and also, as we shall see in this book, that disposition of mind which alone leads to true holiness and to deliverance from the world.
eu
? 54
es
? 54
fr
? 54
en
? 54.
eu
Lehen hiru liburuek espero dut ezagutza argi eta ziur hau eman izana: munduan errepresentazio gisa nahimenari bere ispilua eskaintzen zaiola, zeinean berak bere burua argitasun eta perfekzioaren gradu goranzkoz berrezagutzen baitu, gorena gizakia delarik;
es
Conf?o en que los tres primeros libros hayan dado lugar al conocimiento claro y cierto de que en el mundo como representaci?n a la voluntad se le ha abierto un espejo en el que se conoce a s? misma con grados crecientes de claridad y perfecci?n, el m?s alto de los cuales es el hombre, cuya esencia, sin embargo, solo recibe su completa expresi?n a trav?s de la serie conexa de sus acciones;
fr
Apr?s les trois livres qui pr?c?dent, il est, j'esp?re, une v?rit? qui doit ?tre claire et bien ?tablie dans les esprits : c'est que le monde, en tant qu'objet repr?sent?, offre ? la volont? le miroir o? elle prend connaissance d'elle-m?me, o? elle se voit dans une clart? et avec une perfection qui va d?croissant par degr?s, le degr? sup?rieur ?tant occup? par l'homme ;
en
The first three books will, it is hoped, have conveyed the distinct and certain knowledge that the world as idea is the complete mirror of the will, in which it knows itself in ascending grades of distinctness and completeness, the highest of which is man, whose nature, however, receives its complete expression only through the whole connected series of his actions.
eu
gizakiaren esentziak bere adierazpen perfektua bere egintzen sail loturadunaren bitartez lortzen du, zeinen lotura autokontzientea arrazoimenak ahalbidetzen baitu, haren osotasuna beti in abstracto gainbegiraraziz.
es
y es la raz?n la que hace posible esa conexi?n autoconsciente de tales acciones, al permitirle siempre abarcar in abstracto la totalidad de las mismas.
fr
c'est aussi que l'essence de l'homme trouve ? se manifester pleinement d'abord par l'unit? de sa conduite o? tous les actes se tiennent, et qu'enfin cette unit?, c'est la raison qui lui permet d'en prendre conscience, en lui permettant d'en embrasser l'ensemble, d'un coup d'?il et in abstracto.
en
The self-conscious connection of these actions is made possible by reason, which enables a man constantly to survey the whole in the abstract.
eu
Nahimenak, bere baitan hutsik kontsideratuak, bulkada ezagutzagabe, itsu eta erresistiezinak bezala, oraindik natura inorganiko eta begetalean eta haren legeetan, baita geure soin propioaren atal begetatiboetan agertzen ikusten dugunez, errepresentazioaren mundu gehitu, bere zerbitzurako garatuaren bitartez bere nahi izatearen ezagutza lortzen du, baita nahi duena zer denarena ere, hots, mundua, bizitza aurkezten den bezala besterik ez dena hain zuzen ere.
es
La voluntad, que considerada en s? misma carece de conocimiento y no es m?s que un af?n ciego e incontenible tal y como la vemos manifestarse en la naturaleza inorg?nica y vegetal con sus leyes, as? como en la parte vegetativa de nuestra propia vida, al a?ad?rsele el mundo de la representaci?n desarrollado para su servicio, obtiene el conocimiento de su querer y de qu? es lo que ella quiere, que no es m?s que este mundo, la vida tal y como se presenta.
fr
La volont?, la volont? sans intelligence (en soi, elle n'est point autre), d?sir aveugle, irr?sistible, telle que nous la voyons se montrer encore dans le monde brut, dans la nature v?g?tale, et dans leurs lois, aussi bien que dans la partie v?g?tative de notre propre corps, cette volont?, dis-je, gr?ce au monde repr?sent?, qui vient s'offrir ? elle et qui se d?veloppe pour la servir, arrive ? savoir qu'elle veut, ? savoir ce qu'est ce qu'elle veut : c'est ce monde m?me, c'est la vie, telle justement qu'elle se r?alise l?.
en
The will, which, considered purely in itself, is without knowledge, and is merely a blind incessant impulse, as we see it appear in unorganised and vegetable nature and their laws, and also in the vegetative part of our own life, receives through the addition of the world as idea, which is developed in subjection to it, the knowledge of its own willing and of what it is that it wills. And this is nothing else than the world as idea, life, precisely as it exists.
eu
Horregatik deitu diogu agertzen den munduari bere ispilu, bere objektitate:
es
Por eso llamamos al mundo fenom?nico su espejo, su objetividad:
fr
Voil? pourquoi nous avons appel? ce monde visible le miroir de la volont?, le produit objectif de la volont?.
en
Therefore we called the phenomenal world the mirror of the will, its objectivity.
eu
eta nola nahimenak nahi duena beti bizia den, eta hori nahi izate horren errepresentaziorako aurkezpena besterik ez denez gero: horrela argi eta garbi pleonasmo bat da soilik esan ordez esatea.
es
y puesto que lo que la voluntad quiere es siempre la vida precisamente porque esta no es m?s que la manifestaci?n de aquel querer para la representaci?n, da igual y es un simple pleonasmo que en lugar de decir "la voluntad" digamos "la voluntad de vivir".
fr
Et comme ce que la volont? veut, c'est toujours la vie, c'est-?-dire la pure manifestation de cette volont?, dans les conditions convenables pour ?tre repr?sent?e, ainsi c'est faire un pl?onasme que de dire :
en
And since what the will wills is always life, just because life is nothing but the representation of that willing for the idea, it is all one and a mere pleonism if, instead of simply saying "the will," we say "the will to live."
eu
Nola nahimena berbaitango gauza, munduaren barreneko edukia, esentziala den; bizia, mundu ikuskorra, agerpena nahimenaren ispilua besterik ez den; horrek itzalak bere gorputza bezain bereiztezinki lagunduko du:
es
Puesto que la voluntad es la cosa en s?, el contenido interno, lo esencial del mundo, pero la vida, el mundo visible o el fen?meno es el simple espejo de la voluntad, este acompa?ar? a la voluntad tan inseparablemente como al cuerpo su sombra:
fr
" la volont? de vivre ", et non pas simplement " la volont? ", car c'est tout un. Donc, la volont? ?tant la chose m?me en soi, le fond intime, l'essentiel de l'univers, tandis que la vie, le monde visible, le ph?nom?ne, n'est que le miroir de la volont?, la vie doit ?tre comme la compagne ins?parable de la volont? : l'ombre ne suit pas plus n?cessairement le corps ;
en
Will is the thing-in-itself, the inner content, the essence of the world. Life, the visible world, the phenomenon, is only the mirror of the will. Therefore life accompanies the will as inseparably as the shadow accompanies the body;
eu
eta nahimena hor badago, bizia, mundua ere hor dago.
es
y donde haya voluntad habr? tambi?n vida y mundo.
fr
et partout o? il y a de la volont?, il y aura de la vie, un monde enfin.
en
and if will exists, so will life, the world, exist.
eu
Bizitzeko nahimenari horrela bizia ziurra zaio, eta bizi-nahimenez beterik gauden bitartean, ez daukagu geure existentziaz kezkatu beharrik, ezta heriotzaren ikuskizunaren aurrean ere.
es
As? pues, la voluntad de vivir tiene asegurada la vida y mientras estamos llenos de voluntad de vivir no podemos estar preocupados por nuestra existencia ni siquiera ante la visi?n de la muerte.
fr
Aussi vouloir vivre, c'est aussi ?tre s?r de vivre, et tant que la volont? de vivre nous anime, nous n'avons pas ? nous inqui?ter pour notre existence, m?me ? l'heure de la mort.
en
Life is, therefore, assured to the will to live; and so long as we are filled with the will to live we need have no fear for our existence, even in the presence of death.
eu
Egia da banakoa sortzen eta iraungitzen ikusten dugula:
es
S? que vemos al individuo nacer y perecer:
fr
Sans doute l'individu, sous nos yeux, na?t et passe, mais l'individu n'est qu'apparence ;
en
It is true we see the individual come into being and pass away;
eu
baina banakoa agerpen besterik ez da, arrazoiaren printzipioan, principium individuationis-ean harrapaturiko ezagutzarako bakarrik dago hor:
es
pero el individuo es solo fen?meno, no existe m?s que para el conocimiento inmerso en el principio de raz?n, en el principium individuationis:
fr
s'il existe, c'est uniquement aux yeux de cet intellect qui a pour toute lumi?re le principe de raison suffisante, le principium individuationis :
en
but the individual is only phenomenal, exists only for the knowledge which is bound to the principle of sufficient reason, to the principio individuationis.
eu
horretarako noski opari bat bezala hartzen du bere bizia, ezerezetik sortzen da, gero heriotzaren bidez opari horren galera pairatzen du eta ezerezera itzultzen da.
es
para este el individuo recibe su vida como un regalo, nace de la nada, luego con la muerte sufre la p?rdida de aquel regalo y vuelve a la nada.
fr
en ce sens, oui, il re?oit la vie ? titre de pur don, qui le fait sortir du n?ant, et pour lui la mort c'est la perte de ce don, c'est la rechute dans le n?ant.
en
Certainly, for this kind of knowledge, the individual receives his life as a gift, rises out of nothing, then suffers the loss of this gift through death, and returns again to nothing.
eu
Baina bizia filosofikoki, h.
es
Pero consideremos la vida filos?ficamente, es decir, seg?n sus ideas, y encontraremos que ni la voluntad, la cosa en s? en todos los fen?menos, ni el sujeto del conocimiento, el espectador de todos ellos, son afectados por el nacimiento y la muerte.
fr
Mais il s'agit de consid?rer la vie en philosophe, de la voir dans son Id?e : alors nous verrons que ni la volont?, la chose en soi, qui se trouve sous tous les ph?nom?nes, ni le sujet connaissant, le spectateur des ph?nom?nes, n'ont rien ? voir dans ces accidents de la naissance et de la mort.
en
But we desire to consider life philosophically, i.e., according to its Ideas, and in this sphere we shall find that neither the will, the thing-in-itself in all phenomena, nor the subject of knowing, that which perceives all phenomena, is affected at all by birth or by death.
eu
d., bere ideien arabera, kontsideratu nahi dugu, eta orduan aurkituko dugu ez nahimena, berbaitango gauza bere agerpen guztietan ezta ezagutzaren subjektua, agerpenen behatzailea, ez dituela ez jaiotzak eta ez heriotzak ukitzen.
es
Nacimiento y muerte pertenecen al fen?meno de la voluntad, esto es, a la vida;
fr
Naissance, mort, ces mots n'ont de sens que par rapport ? l'apparence visible rev?tue par la volont?, par rapport ? la vie ;
en
Birth and death belong merely to the phenomenon of will, thus to life;
eu
Jaiotza eta heriotza nahimenaren agerpenari dagozkio, beraz biziari, eta esentzaiala zaio iragankor gisa sortu eta iraungitzen diren banakoetan aurkeztea, denboraren forman azaltzen diren agerpen gisa, berez denborarik ezagutzen ez duen, baina aipaturiko eran aurkeztu behar duena bezala, bere esentzia propioa objektibatzeko.
es
y es esencial a esta presentarse en individuos que nacen y perecen en cuanto fen?menos pasajeros, surgidos en la forma del tiempo, de aquello que en s? mismo no conoce tiempo alguno pero que se ha de presentar justamente de la forma mencionada para objetivar su verdadero ser.
fr
son essence, ? elle volont?, c'est de se produire dans des individus, qui, ?tant des ph?nom?nes passagers, soumis dans leur forme ? la loi du temps, naissent et meurent : mais alors m?me ils sont les ph?nom?nes de ce qui, en soi, ignore le temps mais qui n'a pas d'autre moyen de donner ? son essence intime une existence objective.
en
and it is essential to this to exhibit itself in individuals which come into being and pass away, as fleeting phenomena appearing in the form of time-phenomena of that which in itself knows no time, but must exhibit itself precisely in the way we have said, in order to objectify its peculiar nature.
eu
Jaiotza eta heriotza era berean biziari dagozkio eta batabesteari orekan eusten diote elkarrekiko baldintza gisa, edo beste esamolde hau gogokoago izanez gero, bizi-agerpen osoaren polo gisa.
es
Nacimiento y muerte pertenecen de la misma manera a la vida y se mantienen en equilibrio como condiciones rec?procas uno del otro o, si se prefiere, como polos de todo el fen?meno de la vida.
fr
elles se font ?quilibre ; elles sont mutuellement la condition l'une de l'autre, ou, si l'on pr?f?re cette image, elles sont les p?les de ce ph?nom?ne, la vie, pris comme ensemble.
en
Birth and death belong in like manner to life, and hold the balance as reciprocal conditions of each other, or, if one likes the expression, as poles of the whole phenomenon of life.
eu
Mitologia guztietatik jakintsuenak, indiarrak, hori berori adierazten du suntsiera, heriotza sinbolizatzen duen jainkoari (Brahma bezala, Trimurtiko jainko bekatari eta beherena, sorkuntza, jaiotza eta Vishnu bezala kontserbazioa) atribututzat emanez kaskezur-lepokoa eta aldi berean Lingama [faloa], sorkuntzaren sinboloa, zeina hemen heriotzaren konpentsazio gisa agertzen baita, horrela sorkuntza eta heriotza elkar neutraldu eta gainditzen duten korrelatua esentzialak direla adierazten dutenak.
es
La m?s sabia de todas las mitolog?as, la hind?, expresa esto dando precisamente al dios que simboliza la destrucci?n y la muerte (como Brahma, el m?s pecador y el dios inferior de la Trimurti simboliza la procreaci?n, el nacimiento, y Visnu la conservaci?n), dando-dec?a-precisamente a Siva como atributo, junto al collar de calaveras, el lingam, ese s?mbolo de la procreaci?n que aparece aqu? como compensaci?n de la muerte; con lo que se da a entender que procreaci?n y muerte son correlatos esenciales que se neutralizan y compensan mutuamente.
fr
La plus sage des mythologies, celle des Hindous, a bien su rendre cette v?rit? : Brama, le moins noble et le moins haut des dieux de la Trimourti, repr?sentant la g?n?ration, la naissance, et Vichnou la conservation, c'est au dieu qui symbolise la destruction, la mort, ? Schiwa, qu'elle a donn?, avec le collier de t?tes de mort, comme attribut, le Lingam, symbole de la g?n?ration. Ici la g?n?ration appara?t comme le compl?ment de la mort ; ce qui doit nous faire entendre, que ces deux termes sont par essence corr?latifs, ayant pour fonction de se neutraliser mutuellement et de s'annuler.
en
The wisest of all mythologies, the Indian, expresses this by giving to the very god that symbolises destruction, death (as Brahma, the most sinful and the lowest god of the Trimurti, symbolises generation, coming into being, and Vishnu maintaining or preserving), by giving, I say, to Siva as an attribute not only the necklace of skulls, but also the lingam, the symbol of generation, which appears here as the counterpart of death, thus signifying that generation and death are essentially correlatives, which reciprocally neutralise and annul each other.
eu
-Erabat pentsamendu bera zen greko eta erromatarrak beren sarkofago baliotsuak jai, dantza, eztei, ehiza, animali borroka, bakanal, bizi-bulkada indartsuenen aurkezpenekin apaintzera bultzatzen zituena, oraindik ikusten ditugunez, eta ez bakarrik horrelako plazentzietan, baizik talde gozamenezkoetan eta are satiro eta ahuntzen estalketetan ere bai.
es
-Este era tambi?n el ?nimo que impulsaba a los griegos y romanos a adornar los lujosos sarc?fagos tal y como a?n los vemos: con fiestas, danzas, bodas, cacer?as y bacanales, con representaciones de la m?s vehemente ansia de vida, que no solo se nos presenta en tales diversiones sino incluso en grupos lujuriosos que llegan hasta el apareamiento de s?tiros y cabras.
fr
-C'est dans cette m?me pens?e que les Grecs et les Romains ornaient leurs sarcophages de ces pr?cieuses sculptures o? nous voyons encore repr?sent?s des f?tes, des danses, des festins, des chasses, des combats de b?tes, des bacchanales, mille tableaux enfin, o? ?clate dans toute sa force l'amour de la vie ; et parfois, ce n'est pas assez de ces images joyeuses, il faut des groupes m?me licencieux, jusqu'? des accouplements entre ch?vres et satyres.
en
It was precisely the same sentiment that led the Greeks and Romans to adorn their costly sarcophagi, just as we see them now, with feasts, dances, marriages, the chase, fights of wild beasts, bacchanalians, &c.; thus with representations of the full ardour of life, which they place before us not only in such revels and sports, but also in sensual groups, and even go so far as to represent the sexual intercourse of satyrs and goats.
eu
Helburua agerian zegoen, dolutzen zen norbanakoaren heriotzatik inpresiorik handienez naturaren bizitza hilezkorrera pentsamendua eramatea, eta horren bidez, nahiz eta jakite abstraktua adierazi gabe, natura osoa bizitzeko nahimenaren agerpena eta betekuntza delakora.
es
Est? claro que su fin era remitir con el mayor ?nfasis desde la muerte del individuo llorado a la vida inmortal de la naturaleza y de ese modo, aunque sin un saber abstracto, dar a entender que toda la naturaleza es el fen?meno y tambi?n el cumplimiento de la voluntad de vivir.
fr
De toutes ces images le but ?vident ?tait de d?tourner nos yeux de la mort du d?funt dont on c?l?brait le deuil, et, par un effort violent, de les ?lever jusqu'? consid?rer la vie immortelle de la nature ; ainsi, sans arriver jusqu'? une notion abstraite de cette v?rit?, pourtant on faisait entendre aux hommes que la nature enti?re ?tait la manifestation de la volont? de vivre et son accomplissement.
en
Clearly the aim was to point in the most impressive manner away from the death of the mourned individual to the immortal life of nature, and thus to indicate, though without abstract knowledge, that the whole of nature is the phenomenon and also the fulfilment of the will to live.
eu
Agerpen horren forma denbora, espazioa eta kausalitatea da, baina horren bitartez dator indibiduazioa, zeinak berekin baitakar, banakoak sortu eta iraungi behar duela, baina horrek bizitzeko nahimena, zeinaren agerpenaren lagin edo espezimen bakar bat besterik ez baita norbanakoa, hain gutxi erasaten baitu, nola naturaren osotasuna gaixotzen baita banako baten heriotzaren bitartez.
es
La forma de este fen?meno es el tiempo, el espacio y la causalidad, y a trav?s de ellos la individuaci?n, la cual implica que el individuo ha de nacer y perecer, cosa que no impugna la voluntad de vivir, de cuyo fen?meno el individuo es un simple ejemplar o esp?cimen particular, como no ofende a la totalidad de la naturaleza la muerte de un individuo.
fr
Cette manifestation a pour forme le temps, l'espace et la causalit?, puis et par cons?quent l'individuation, d'o? sort pour l'individu la n?cessit? de na?tre et de mourir, sans que d'ailleurs cette n?cessit? atteigne en rien la volont? m?me de vivre :
en
The form of this phenomenon is time, space, and causality, and by means of these individuation, which carries with it that the individual must come into being and pass away. But this no more affects the will to live, of whose manifestation the individual is, as it were, only a particular example or specimen, than the death of an individual injures the whole of nature.
eu
Zeren ez bera, baizik espeziea bakarrik interesatzen zaio naturari eta horren kontserbazioan saiatzen da seriotasun guztiarekin, ernamuinen gainkopuru eskergaren eta ernaltze-instintuaren ahalmen handiaren bitartez hain oparoki arduratuz.
es
Pues no es este sino exclusivamente la especie lo que le importa a la naturaleza y aquello en cuya conservaci?n se empe?a con toda seriedad, cuidando de ella con tanto derroche a trav?s del enorme excedente de g?rmenes y el gran poder del instinto de fecundaci?n.
fr
au regard de cette volont?, l'individu n'est qu'une de ses manifestations, un exemplaire, un ?chantillon ; quand un individu meurt, la nature dans son ensemble n'en est pas plus malade : la volont? non plus.
en
For it is not the individual, but only the species that Nature cares for, and for the preservation of which she so earnestly strives, providing for it with the utmost prodigality through the vast surplus of the seed and the great strength of the fructifying impulse.
eu
Aitzitik, banakoak ez du beretzat inolako baliorik, eta ezin du izan, zeren denbora amaigabe, espazio amaigabe eta banako ahalgarrien kopuru amaigabe horretan baitago bere erresuma;
es
En cambio, el individuo no tiene ni puede tener para ella valor alguno, ya que su reino es el tiempo infinito, el espacio infinito y, dentro de ellos, el infinito n?mero de individuos posibles;
fr
c'est sur elle, sur sa conservation, que la nature veille avec tant de sollicitude, ? si grands frais, gaspillant sans compter les germes, allumant partout le d?sir de la reproduction.
en
The individual, on the contrary, neither has nor can have any value for Nature, for her kingdom is infinite time and infinite space, and in these infinite multiplicity of possible individuals.
eu
horregatik beti prest dago banakoari erortzen uzteko, zeina ez bakarrik mila eratara, baizik halabehar hutsalenen bitartez galtzeko arriskuan baitago, baizik eta horretara jatorriz determinaturik dago eta naturak berak gidatzen du horretara espeziearen kontserbazioari zerbitzatu dion unetik bertatik.
es
por eso est? siempre dispuesta a dejar morir al individuo que, en consecuencia, no solo est? expuesto a sucumbir de mil maneras y por las contingencias m?s nimias, sino que est? ya originariamente destinado a ello, y a ello le enfrenta la naturaleza desde el instante en que ha servido a la conservaci?n de la especie.
fr
Aussi elle n'h?site point ? laisser dispara?tre l'individu ; ce ne sont pas seulement les mille p?rils de la vie courante, les accidents les plus minimes, qui le menacent de mort : il y est vou? d?s l'origine, et la nature l'y conduit elle-m?me, d?s qu'il a servi ? la conservation de l'esp?ce.
en
Therefore she is always ready to let the individual fall, and hence it is not only exposed to destruction in a thousand ways by the most insignificant accident, but originally destined for it, and conducted towards it by Nature herself from the moment it has served its end of maintaining the species.
