Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik beti prest dago banakoari erortzen uzteko, zeina ez bakarrik mila eratara, baizik halabehar hutsalenen bitartez galtzeko arriskuan baitago, baizik eta horretara jatorriz determinaturik dago eta naturak berak gidatzen du horretara espeziearen kontserbazioari zerbitzatu dion unetik bertatik.
es
por eso est? siempre dispuesta a dejar morir al individuo que, en consecuencia, no solo est? expuesto a sucumbir de mil maneras y por las contingencias m?s nimias, sino que est? ya originariamente destinado a ello, y a ello le enfrenta la naturaleza desde el instante en que ha servido a la conservaci?n de la especie.
fr
Aussi elle n'h?site point ? laisser dispara?tre l'individu ; ce ne sont pas seulement les mille p?rils de la vie courante, les accidents les plus minimes, qui le menacent de mort : il y est vou? d?s l'origine, et la nature l'y conduit elle-m?me, d?s qu'il a servi ? la conservation de l'esp?ce.
en
Therefore she is always ready to let the individual fall, and hence it is not only exposed to destruction in a thousand ways by the most insignificant accident, but originally destined for it, and conducted towards it by Nature herself from the moment it has served its end of maintaining the species.
eu
Guztiz xaloki adierazten du naturak berak banakoek benetako errealitaterik ez daukatelakoa, h. d. nahimenaren objektitate perfektua ideiak bakarrik direlako egia handia.
es
Esta es la manera en que la naturaleza misma expresa con total ingenuidad la gran verdad de que solo las ideas, no los individuos, tienen verdadera realidad, es decir, son la perfecta objetivaci?n de la voluntad.
fr
Tout na?vement, elle nous d?clare ainsi la grande v?rit? : que les Id?es seules, non les individus, ont une r?alit? propre, ?tant seules une v?ritable r?alisation objective de la volont?.
en
Thus Nature na?vely expresses the great truth that only the Ideas, not the individuals, have, properly speaking, reality, i.e., are complete objectivity of the will.
eu
Gizakia natura bera baita, eta gainera bere autokontzientziaren gradu gorena, natura, aldiz, bizitzeko nahimen objektibatua besterik ez;
es
Y dado que el hombre es la naturaleza misma y, por cierto, en el grado m?ximo de su auto conciencia, pero la naturaleza no es m?s que la voluntad de vivir objetivada, puede que el hombre, si ha captado este punto de vista y se mantiene en ?l, se consuele con raz?n de su propia muerte y la de sus amigos volviendo la mirada a la vida inmortal de la naturaleza, que es ?l mismo.
fr
Or l'homme, c'est la nature, la nature arriv?e au plus haut degr? de la conscience de soi-m?me ; si donc la nature n'est que l'aspect objectif de la volont? de vivre, l'homme, une fois bien ?tabli dans cette conviction, peut ? bon droit se trouver tout consol? de sa mort et de celle de ses amis : il n'a qu'? jeter un coup d'?il sur l'immortelle nature :
en
Now, since man is Nature itself, and indeed Nature at the highest grade of its self-consciousness, but Nature is only the objectified will to live, the man who has comprehended and retained this point of view may well console himself, when contemplating his own death and that of his friends, by turning his eyes to the immortal life of Nature, which he himself is.
eu
horrela gizakiak, ikuspuntu hau kontzebitu badu eta horretan badirau, zalantzarik gabe eta eskubidearekin kontsola daiteke bere buruaren eta adiskideen heriotzaz bera den naturaren bizitza hilezkorrera begirada zuzenduz. Horrela ulertu behar da Shiva Lingamarekin, baita antzinako sarkofago haiek ere, zeinek bizitza gorieneko beren irudiekin aldarrikatzen baitute:.
es
Por lo tanto, as? se ha de entender Siva con el lingam, as? aquellos sarc?fagos antiguos que con sus im?genes de la vida m?s ardiente gritan al observador quejoso: Natura non contristatur.
fr
cette nature, au fond, c'est lui. Voil? donc ce que veulent dire et Schiwa avec son lingam, et les tombeaux antiques avec leurs images de la vie dans toute son ardeur :
en
This is the significance of Siva with the lingam, and of those ancient sarcophagi with their pictures of glowing life, which say to the mourning beholder, Natura non contristatur.
eu
Sorkuntza eta heriotza biziari dagokion eta nahimenaren agerpen horri zerbait esentziala zaion bezala kontsideratu behar direla, ateratzen da gainerako bizitza osoa eratzen duten adierazpen nabarmenki potentziatuak bakarrik izatea aurkezten digutelakotik.
es
Que generaci?n y muerte se han de considerar como algo perteneciente a la vida y esencial a ese fen?meno de la voluntad se deriva de que ambos se nos presentan como las expresiones sumamente potenciadas de aquello en lo que consisten todas las restantes formas de vida.
fr
" Natura non contristatur " (La nature ignore l'affliction). Doute-t-on encore que la g?n?ration et la mort ne doivent ?tre ? nos yeux qu'un accident de la vie, accident propre ? cette manifestation de la volont?, ? elle seulement ? voici une nouvelle preuve :
en
That generation and death are to be regarded as something belonging to life, and essential to this phenomenon of the will, arises also from the fact that they both exhibit themselves merely as higher powers of the expression of that in which all the rest of life consists.
eu
Hori materiaren etengabeko aldaketa besterik ezertxo ere ez da formaren iraute finkoaren pean:
es
Esta no es, en efecto, m?s que un continuo cambio de la materia bajo la firme persistencia de la forma:
fr
c'est que l'une et l'autre sont simplement le mouvement m?me dont la vie est toute faite, mais ?lev? ? une puissance sup?rieure.
en
This is through and through nothing else than the constant change of matter in the fixed permanence of form;
eu
eta horixe da banakoen iragankortasuna espeziearen iraganezintasunean.
es
y precisamente eso es la mortalidad de los individuos en la inmortalidad de la especie.
fr
un flux perp?tuel de la mati?re, ? travers une forme qui demeure invariable : de m?me l'individu passe, et l'esp?ce ne passe pas.
en
and this is what constitutes the transitoriness of the individual and the permanence of the species.
eu
Elikatze eta birsortze etengabea graduaren arabera bakarrik da desberdina sorkuntzatik eta etengabeko iraizketa graduaren arabera bakarrik heriotzatik.
es
La continua nutrici?n y propagaci?n difiere de la procreaci?n solo en el grado, y solo por ?l se distingue de la muerte la excreci?n continua.
fr
Or, entre l'alimentation ordinaire et la g?n?ration, d'une part, les pertes ordinaires de substance et la mort de l'autre, il n'y a qu'une diff?rence de degr?.
en
Constant nourishment and renewal differ from generation only in degree, and constant excretion differs only in degree from death.
eu
Lehen hori sinple eta argien landarean agertzen da.
es
Lo primero se muestra con la mayor simplicidad y claridad en la planta.
fr
Quant au premier de ces deux points, on en trouve l'exemple le plus simple du monde et le plus clair chez la plante.
en
The first shows itself most simply and distinctly in the plant.
eu
Hori ez da ezertxo ere instintu beraren etengabeko errepikapena baizik, bere zuntzik sinpleenarena, hosto eta abarretan taldekatzen dena;
es
Esta es en su totalidad la continua repetici?n del mismo brote, su fibra m?s sencilla, que se agrupa en la hoja y la rama;
fr
c'est un rassemblement r?gulier de plantes semblables entre elles, qui se supportent mutuellement, et dont tout le d?sir est de se reproduire sans fin.
en
The plant is throughout a constant recurrence of the same impulse of its simplest fibre, which groups itself into leaf and branch.
eu
elkarri eusten dioten landare homogeneoen agregatu sistematiko bat, zeina instintu bakar beraren etengabeko birsorkuntza baita:
es
es un agregado sistem?tico de plantas de la misma clase que se sostienen unas a otras y cuya continua reproducci?n constituye su ?nico impulso:
fr
Enfin ce d?sir arrive au comble de la satisfaction, quand, ? travers tous les degr?s des m?tamorphoses, elle parvient ? la floraison, ? la fructification : l? est le r?sum? de toute son existence, de tous ses efforts ;
en
It is a systematic aggregate of similar plants supporting each other, whose constant reproduction is its single impulse.
eu
hori perfektuki asetzeko metamorfosiaren eskaileraren bitartez igotzen da azkenik lore eta fruituraino, bere izate eta ahalegintzearen konpendio den horretaraino, zeinean bide laburrago baten bitartez bere xede bakarra duena lortzen baitu, eta kolpe batean mila bider burutzen du, ordu arte bakarrean eragiten zuela:
es
para satisfacerlo completamente va ascendiendo a trav?s de la escala de la metamorfosis hasta llegar por fin a la flor y el fruto, aquel compendio de su existencia y aspiraci?n en el que por un corto camino alcanza lo que constituye su ?nico fin, y de un golpe realiza multiplicado por mil lo que hasta entonces hac?a individualmente:
fr
et ce qui, dans ce r?sultat, ?tait l'objet de son aspiration, son but unique, c'est de r?aliser par milliers et non plus un ? un ces produits qu'elle cherche :
en
It ascends to the full satisfaction of this tendency through the grades of its metamorphosis, finally to the blossom and fruit, that compendium of its existence and effort in which it now attains, by a short way, to that which is its single aim, and at a stroke produces a thousand-fold what, up till then, it effected only in the particular case-the repetition of itself.
eu
bere buruaren errepikapena. Fruiturainoko bere bulkadak idazkiak inprentarekiko bezala jokatzen du horrekiko.
es
la repetici?n de s? misma. Su impulso hacia el fruto es a este lo que el escrito a la imprenta.
fr
des individus pareils ? elle.
en
Its earlier growth and development stands in the same relation to its fruit as writing stands to printing.
eu
Gauza bera nabari da animaliarengan.
es
En el animal ocurre claramente lo mismo.
fr
Entre son travail pour cr?er le fruit, et le fruit m?me, il y a le m?me rapport qu'entre le livre manuscrit et l'imprimerie.
en
With the animal it is clearly quite the same.
eu
Elikatze-prozesua etengabeko sorkuntza bat da, sorkuntza-prozesua nabarmen potentziaturiko elikatze bat;
es
El proceso de nutrici?n es una continua procreaci?n, el proceso de procreaci?n es una nutrici?n altamente potenciada;
fr
Visiblement il en est de m?me pour les b?tes.
en
The process of nourishing is a constant reproduction; the process of reproduction is a higher power of nourishing.
eu
sorkuntzako atsegina bizi-sentimenduaren ongizate nabarmenki potentziatua.
es
y el placer en la procreaci?n es el bienestar del sentimiento vital altamente potenciado.
fr
La nutrition n'est qu'une g?n?ration lente, la g?n?ration qu'une nutrition ?lev?e ? une puissance sup?rieure, et le plaisir qui l'accompagne une exaltation du bien-?tre que cause la vie.
en
The pleasure which accompanies the act of procreation is a higher power of the agreeableness of the sense of life.
eu
Bestalde, iraizketa, materia etengabe lurrindu eta kanporatzea, heriotzaren potentzia nabarmenduan, sorkuntzaren oposizioa dena bera da.
es
Por otra parte, la excreci?n, la continua exhalaci?n y expulsi?n de materia es lo mismo que en una elevada potencia constituye la muerte, el opuesto de la procreaci?n.
fr
D'autre part, les excr?tions, les pertes de substance qui se font par la respiration et autrement, ne sont qu'un diminutif de la mort, corr?latif de la g?n?ration.
en
On the other hand, excretion, the constant exhalation and throwing off of matter, is the same as that which, at a higher power, death, is the contrary of generation.
eu
Eta nola honetan beti pozik gauden forma kontserbatzeaz materia kanporatua deitoratu gabe; horrela jokatu behar dugu, baldin eta heriotzan gauza bera potentzia nabarmenduan eta osoki gertatzen bada, egunero eta orduoro iraizketan gertatzen dena:
es
As? como estamos siempre satisfechos de conservar la forma sin lamentar la materia liberada, del mismo modo hemos de comportamos si en la muerte ocurre, en una potencia elevada y de forma total, lo que cada d?a y a cada hora sucede en el individuo con la excreci?n:
fr
Eh bien, si nous savons, nous contenter de conserver notre forme sans porter le deuil de la mati?re que nous abandonnons, nous devons en faire autant quand la mort vient nous imposer un abandon plus ?tendu, total m?me, mais tout semblable ? celui que nous subissons chaque jour, ? chaque heure, par la simple excr?tion.
en
And if here we are always content to retain the form without lamenting the discarded matter, we ought to bear ourselves in the same way if in death the same thing happens, in a higher degree and to the whole, as takes place daily and hourly in a partial manner in excretion:
eu
lehen kasuan axolagabe garen bezala, bestean ere ez genuke ikaratu beharko.
es
as? como en el primer caso nos quedamos indiferentes, no hemos de estremecemos con el otro.
fr
Devant l'un nous sommes indiff?rents : pourquoi reculer d'horreur devant l'autre ?
en
if we are indifferent to the one, we ought not to shrink from the other.
eu
Ikuspuntu horretatik hain aldrebesa agertzen da norbere indibidualitatearen iraupena eskatzea, zeina beste norbanako batzuen bitartez ordezten baita, nola norberaren soineko materiaren iraupena, zeina etengabe berriak ordezten baitu:
es
Desde ese punto de vista, parece tan err?neo exigir la permanencia de su individualidad, que es sustituida por otros individuos, como la conservaci?n de la materia de su cuerpo, que es continuamente sustituida por otra nueva:
fr
De cette hauteur-l?, nous ne trouvons pas l'absurdit? moindre, de souhaiter la perp?tuit? de notre existence individuelle, alors qu'elle doit ?tre continu?e par d'autres individus, que de souhaiter conserver la mati?re de notre corps, au lieu de la laisser remplacer insensiblement par d'autre :
en
Therefore, from this point of view, it appears just as perverse to desire the continuance of an individuality which will be replaced by other individuals as to desire the permanence of matter which will be replaced by other matter.
eu
eta zentzugabekeria bera litzateke gorpuak baltsamatzea nola gure iraizkinak arduraz gordetzea.
es
y tan necio parece embalsamar los cad?veres como lo ser?a guardar cuidadosamente sus heces.
fr
il ne nous para?t pas moins fou d'aller embaumer les cadavres qu'il ne le serait de conserver pr?cieusement les r?sidus quotidiens du corps.
en
It appears just as foolish to embalm the body as it would be carefully to preserve its excrement.
eu
Soin indibidualari loturiko kontzientzia indibidualaz denaz bezainbatean, egunero loaren bitartez erabat eteten da.
es
Por lo que concierne a la conciencia individual ligada a un cuerpo individual, cada d?a es totalmente interrumpida por el sue?o.
fr
Et si l'on parle de la conscience, qui est individuelle, li?e ? un corps particulier, eh bien n'est-elle pas chaque jour, par le sommeil, totalement interrompue ?
en
As to the individual consciousness which is bound to the individual body, it is absolutely interrupted every day by sleep.
eu
Lo sakona heriotzarekiko, zeinara sarritan, adibidez, izoztean, etenik gabe iragaten baita, bere iraupenaren presenterako ez da desberdina, baizik etorkizunerako, hots, itzartzearekiko ikuspegitik.
es
El sue?o profundo, que con frecuencia se transforma gradualmente en muerte, por ejemplo, en la congelaci?n, no difiere de esta respecto del tiempo presente en el que dura sino respecto del futuro, es decir, en relaci?n con el despertar.
fr
Du sommeil profond ? la mort, outre que le passage se fait parfois tout insensiblement, ainsi dans les cas de cong?lation, la diff?rence, tant que le sommeil dure, est absolument nulle : elle ne se marque qu'au regard de l'avenir, par la possibilit? du r?veil.
en
Deep sleep is, while it lasts, in no way different from death, into which, in fact, it often passes continuously, as in the case of freezing to death. It differs only with regard to the future, the awaking.
eu
Heriotza indibidualitatea ahazten den lo bat da:
es
La muerte es un sue?o en el que la individualidad se olvida:
fr
La mort, c'est un sommeil, o? l'individualit? s'oublie :
en
Death is a sleep in which individuality is forgotten;
eu
gainerako guztia itzartu egiten da edo areago itzarrik gelditu da.
es
todo lo dem?s vuelve a despertar o, m?s bien, ha permanecido despierto.
fr
tout le reste de l'?tre aura son r?veil, ou plut?t il n'a pas cess? d'?tre ?veill?.
en
everything else wakes again, or rather never slept.(64)
eu
Ezer baino lehen argiro berrezagutu behar dugu nahimenaren agerpenaren forma, hau da, bizitzaren edo errealitatearen forma, propioki presentea bakarrik dela, ez etorkizuna ezta iragana ere:
es
Ante todo hemos de saber con claridad que la forma del fen?meno de la voluntad, o sea, la forma de la vida o de la realidad, es solamente el presente, no el futuro ni el pasado:
fr
Avant tout, ce qu'il faut bien comprendre, c'est que la forme propre de la manifestation du vouloir, la forme par cons?quent de la vie et de la r?alit?, c'est le pr?sent, le pr?sent seul, non l'avenir, ni le pass? :
en
Above all things, we must distinctly recognise that the form of the phenomenon of will, the form of life or reality, is really only the present, not the future nor the past.
eu
horiek kontzeptuan bakarrik dira, horiek ezagutzaren loturan bakarrik existitzen dira, arrazoiaren printzipioari darraion heinean.
es
estos existen solo en el concepto, se encuentran ?nicamente en la conexi?n del conocimiento en la medida en que sigue el principio de raz?n.
fr
ceux-ci n'ont d'existence que comme notions, relativement ? la connaissance, et parce qu'elle ob?it au principe de raison suffisante.
en
The latter are only in the conception, exist only in the connection of knowledge, so far as it follows the principle of sufficient reason.
eu
Iraganean ez da ezein gizaki bizi izan, eta etorkizunean ez da inoiz bakar bat ere biziko; presentea bakarrik da bizitza ororen forma, bere jabetza ziurra ere bada, inoiz erauzi ezin zaiona.
es
Ning?n hombre ha vivido en el pasado y ninguno vivir? en el futuro, sino que ?nicamente el presente es la forma de toda vida, pero es tambi?n su posesi?n segura que nunca se le puede arrebatar.
fr
Jamais homme n'a v?cu dans son pass?, ni ne vivra dans son avenir : c'est le pr?sent seul qui est la forme de toute vie ; mais elle a l? un domaine assur?, que rien ne saurait lui ravir.
en
No man has ever lived in the past, and none will live in the future; the present alone is the form of all life, and is its sure possession which can never be taken from it.
eu
Presentea beti hor dago, bere edukiarekin batera:
es
El presente est? siempre ah? junto con su contenido:
fr
Le pr?sent existe toujours, lui et ce qu'il contient :
en
The present always exists, together with its content.
eu
biak finko daude, kolokarik gabe; ostarkua urjauziaren gainean bezala.
es
ambos se mantienen seguros y sin vacilar, como el arco iris en la cascada.
fr
tous deux se tiennent l?, solides en place, in?branlables.
en
Both remain fixed without wavering, like the rainbow on the waterfall.
eu
Zeren nahimena bizitzaren jabe baita, bizitza presente ziur eta seguruaren jabe.
es
Pues a la voluntad le es cierta y segura la vida, y a la vida el presente.
fr
Car la volont? a pour propri?t?, ? elle assur?e, la vie ; et la vie, le pr?sent.
en
For life is firm and certain in the will, and the present is firm and certain in life.
eu
-Noski, iragandako milurteetara begiratzen badugu, horietan bizi izan diren milioika gizakiengana; orduan galdetzen dugu:
es
-Desde luego, si volvemos nuestro pensamiento a los milenios transcurridos, a los millones de hombres que en ellos vivieron, preguntamos:
fr
Parfois, quand nous reviennent en l'esprit tant de milliers d'ann?es ?coul?s, tant de millions d'hommes qui y ont v?cu, alors nous nous demandons :
en
Certainly, if we reflect on the thousands of years that are past, of the millions of men who lived in them, we ask, What were they?
eu
Zer izan ziren?
es
?Qu? eran?
fr
qu'est-ce qu'ils ?taient donc ?
en
 
eu
Zer izan da horietaz?
es
?Qu? fue de ellos?
fr
et de ce qu'ils ?taient, qu'est-il advenu ?
en
what has become of them?
eu
-Baina kontrara gogora ekar dezakegu geure bizitza propioko iragana eta horko eszenak fantasian bizitasunez berritu eta berriro galdetu:
es
-Nosotros, en cambio, solo podemos evocar el pasado de nuestra propia vida, renovar vivamente sus escenas en la fantas?a y preguntar de nuevo:
fr
-Mais alors nous n'avons qu'? ?voquer devant nous le pass? de notre propre vie, qu'? en faire revivre les sc?nes dans notre imagination, puis ? nous faire cette autre question :
en
But, on the other hand, we need only recall our own past life and renew its scenes vividly in our imagination, and then ask again, What was all this?
eu
Zer izan zen hori guztia?
es
?Qu? era todo eso?
fr
 
en
 
eu
Zer izan da horretaz guztiaz?
es
?Qu? fue de ello?
fr
Qu'est-ce donc qu'?tait tout cela ?
en
what has become of it?
eu
-Horrekin bezalaxe gertatu da milioika haien bizitzarekin ere.
es
-Como con ella ocurre con la vida de todos aquellos millones.
fr
et qu'est devenu ce qui fut tout cela ?
en
As it is with it, so is it with the life of those millions.
eu
Ala uste izan behar ote dugu, iraganak heriotzaz zigilaturik zegoelako, izate berri bat hartu zuela?
es
?O hemos de pensar que el pasado recibe una nueva existencia al ser sellado por la muerte?
fr
-Car la question est la m?me, ici, que pour les millions d'hommes de tout ? l'heure, ? moins de penser que le pass? re?oit de la mort m?me, qui lui met le sceau, une existence nouvelle.
en
Or should we suppose that the past could receive a new existence because it has been sealed by death?
eu
Gure iragan propioa, biharamuneko eta atzoko eguna ere bai, fantasiaren amets hutsal bat besterik ez dela, eta gauza bera dela milioika haien guztien iragana?
es
Nuestro propio pasado, hasta el m?s pr?ximo e incluso el d?a de ayer, no es m?s que un sue?o vano de la fantas?a, y lo mismo es el pasado de todos aquellos millones.
fr
Mais notre propre pass?, m?me le plus r?cent, m?me la journ?e d'hier, n'est plus rien qu'un r?ve creux de notre fantaisie ;
en
Our own past, the most recent part of it, and even yesterday, is now no more than an empty dream of the fancy, and such is the past of all those millions.
eu
Zer izan da?
es
?Qu? era?
fr
et de m?me l'existence de tous ces millions d'hommes, qu'?tait tout cela ?
en
What was?
eu
Zer da?
es
?Qu? es?
fr
qu'est-ce que cela, aujourd'hui ?
en
What is?
eu
-Nahimena, zeinaren ispilua bizitza baita, eta ezagutza nahimengabea, ispilu horretan argiro islatzen duena.
es
-La voluntad, cuyo espejo es la vida, y el conocimiento involuntario que la ve con claridad en ese espejo.
fr
-C'?tait, c'est la volont?, ? qui la vie sert de miroir, la volont? avec la libre intelligence, qui dans ce miroir la reconna?t clairement.
en
The will, of which life is the mirror, and knowledge free from will, which beholds it clearly in that mirror.
eu
Hori oraindik berrezagutu ez duenak edo berrezagutu nahi ez duenak iragandako belaunaldien zoriari buruzko goiko galdera horiei oraindik honako hauek gehitu behar dizkie:
es
Quien todav?a no sepa esto, o no lo quiera saber, ha de a?adir a las anteriores preguntas sobre el destino de las generaciones pasadas la siguiente:
fr
Quelqu'un se trouve-t-il encore peu en ?tat de saisir cette v?rit?, ou s'y refuse-t-il : aux questions de tout ? l'heure touchant le sort des g?n?rations disparues, qu'il ajoute encore celle-ci :
en
Whoever has not yet recognised this, or will not recognise it, must add to the question asked above as to the fate of past generations of men this question also:
eu
zergatik da hain zuzen bera, galdetzailea, hain zoriontsu presente baliotsu, iheskor, erreal bakar horren jabe izateko, giza belaunaldien ehunka haiek, garai haietako heroi eta jakintsuak bezala iraganaren gauan murgildu eta horrenbestez deuseztu diren bitartean?; baina bera, bere ni esanguragabea, errealki existitzen da?
es
?por qu? precisamente ?l, el que pregunta, es tan afortunado de poseer ese presente valioso, ef?mero y lo ?nico real, mientras aquellos cientos de generaciones y hasta los h?roes y sabios de aquellos tiempos se han sumido en la noche del pasado convirti?ndose en nada, y sin embargo ?l, su insignificante yo, existe realmente?
fr
Pourquoi lui, lui qui parle, a-t-il tant de bonheur, que d'avoir en sa possession cette chose si pr?cieuse, si fugitive, la seule r?elle, le pr?sent ; tandis que ces g?n?rations d'hommes par centaines, tandis que les h?ros, les sages des temps, ont sombr? dans la nuit du pass?, sont tomb?s dans le n?ant ?
en
Why he, the questioner, is so fortunate as to be conscious of this costly, fleeting, and only real present, while those hundreds of generations of men, even the heroes and philosophers of those ages, have sunk into the night of the past, and have thus become nothing; but he, his insignificant ego, actually exists?
eu
-edo laburrago, baina era berean estrainio:
es
-O, de forma m?s breve pero tambi?n m?s extra?a:
fr
Ou encore,-la question sera plus br?ve, mais non moins ?trange :
en
or more shortly, though somewhat strangely:
aurrekoa | 138 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus