Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
-edo laburrago, baina era berean estrainio:
es
-O, de forma m?s breve pero tambi?n m?s extra?a:
fr
Ou encore,-la question sera plus br?ve, mais non moins ?trange :
en
or more shortly, though somewhat strangely:
eu
zergatik orain hau, bere oraina-da oraintxe hain zuzen eta ez zen jadanik aspaldi izan?
es
?por qu? este ahora, su ahora, es precisamente ahora y no fue ya hace tiempo?
fr
Pourquoi ce maintenant-ci, son maintenant ? lui, est-il justement maintenant ?
en
Why this now, his now, is just now and was not long ago?
eu
-Hori estrainioki galdetzean bere izatea eta bere denbora batabestearekiko independente ikusten ditu eta hura honen baitara jaurtia bezala:
es
-Al preguntar algo tan extra?o ve su existencia y su tiempo como independientes entre s? y aquella como echada dentro de este:
fr
On le voit par la singularit? m?me de la question qu'il pose : ? ses yeux son existence et son temps sont deux choses ind?pendantes entre elles ;
en
Since he asks such strange questions, he regards his existence and his time as independent of each other, and the former as projected into the latter.
eu
propioki bi orain pentsatzen ditu, bata, objektuari, bestea, subjektuari dagokiona, eta miretsi egiten da horien bat-etortzearen halabehar zoriontsuaz.
es
?l supone en realidad dos ahoras, uno que pertenece al objeto y otro al sujeto, y se asombra de la feliz casualidad de su coincidencia.
fr
celle-ci s'est trouv?e jet?e au milieu de celui-l?, au fond, il admet deux maintenant, l'un qui appartient ? l'objet, l'autre au sujet, et il se r?jouit du hasard heureux qui les a fait co?ncider.
en
He assumes indeed two nows-one which belongs to the object, the other which belongs to the subject, and marvels at the happy accident of their coincidence.
eu
Baina egiazki presentea eratzen duena ( tratatuan erakutsi denez) objektuaren ukipen-gunea bakarrik da, zeinaren forma denbora baita, subjektuarekiko, zeinak arrazoiaren printzipioaren taxuerarik ez baitauka formatzat.
es
Pero en verdad (tal y como se ha mostrado en el tratado Sobre el principio de raz?n) el presente lo constituye ?nicamente el punto de contacto del objeto, cuya forma es el tiempo, con el sujeto, que no tiene por forma ninguna de las figuras del principio de raz?n.
fr
Mais en r?alit?, ce qui constitue le pr?sent, c'est,-je l'ai fait voir dans mon essai sur le Principe de raison suffisante,-le point de contact de l'objet avec le sujet, l'objet qui a pour forme le temps, avec le sujet qui n'a pour forme aucune des expressions de la raison suffisante.
en
But in truth, only the point of contact of the object, the form of which is time, with the subject, which has no mode of the principle of sufficient reason as its form, constitutes the present, as is shown in the essay on the principle of sufficient reason.
eu
Baina orain dena nahimenaren objektu da, errepresentazio bilakatu den heinean, eta subjektua objektuaren korrelatu beharrezkoa da;
es
Pero los objetos son la voluntad en cuanto se ha hecho representaci?n y el sujeto es el correlato necesario de todo objeto;
fr
Or un objet quelconque n'est que la volont?, mais pass?e ? l'?tat de repr?sentation, et le sujet est le corr?latif n?cessaire de l'objet ;
en
Now all object is the will so far as it has become idea, and the subject is the necessary correlative of the object.
eu
baina objektu errealak presentean bakarrik daude:
es
mas solo hay objetos reales en el presente:
fr
d'autre part, il n'y a d'objets r?els que dans le pr?sent :
en
But real objects are only in the present;
eu
iraganak eta etorkizunak kontzeptu eta fantasma soilak dauzkate beren baitan, horregatik da presentea nahimenaren agerpenaren forma esentzial eta horrekiko bereiztezina.
es
el pasado y el futuro contienen meros conceptos y fantasmas, de ah? que el presente sea la forma esencial del fen?meno de la voluntad e inseparable de ?l.
fr
le pass? et l'avenir sont le champ des notions et fant?mes ; donc le pr?sent est la forme essentielle que doit prendre la manifestation de la volont? :
en
the past and the future contain only conceptions and fancies, therefore the present is the essential form of the phenomenon of the will, and inseparable from it.
eu
Presentea bakarrik da beti existitzen dena eta aldaezin dirauena.
es
Solo el presente es lo que siempre existe y es definitivo.
fr
Le pr?sent est la seule chose qui toujours existe, toujours stable, in?branlable.
en
The present alone is that which always exists and remains immovable.
eu
Enpirikoki kontzebiturik denetan iheskorrena bada, begiespen enpirikoaren formen gainetik ikusten duen begirada metafisikoari irauten duen bakartzat agertzen zaio, eskolastikoen-a.
es
Siendo lo m?s ef?mero de todo cuando se lo concibe emp?ricamente, a la mirada metaf?sica, que pasa por alto las formas de la intuici?n emp?rica, se le presenta como lo ?nico permanente, el nunc stans de los escol?sticos.
fr
Aux yeux de l'empiriste, rien de plus fugitif ; pour le regard du m?taphysicien, qui voit par-del? les formes de l'intuition empirique, il est la seule r?alit? fixe, le nunc stans des scolastiques.
en
That which, empirically apprehended, is the most transitory of all, presents itself to the metaphysical vision, which sees beyond the forms of empirical perception, as that which alone endures, the nunc stans of the schoolmen.
eu
bere edukiaren iturria eta euskarria bizitzeko nahimena edo berbaitango gauza da-gu garen hori.
es
La fuente y soporte de su contenido es la voluntad de vivir o la cosa en s?, que somos nosotros.
fr
Ce qu'il contient a pour racine et pour appui la volont? de vivre, la chose en soi ; et nous sommes cette chose.
en
The source and the supporter of its content is the will to live or the thing-in-itself,-which we are.
eu
Etengabe bilakatu eta iraungitzen dena, jadanik izan den eta oraindik izan behar duen heinean, agerpenari dagokio horrelakoa den heinean, bere formen indarrez, zeinek sortzea eta iraungitzea ahalbidetzen baitituzte. Horren arabera pentsatzen da:
es
Lo que continuamente nace y perece porque ya ha sido o todav?a ha de venir pertenece al fen?meno en cuanto tal en virtud de sus formas, que hacen posible el nacer y perecer. Conforme a ello, pensemos:
fr
Quant ? ce qui en chaque instant devient et dispara?t, ce qui a ?t? jadis ou sera un jour, tout cela fait partie du ph?nom?ne en tant que tel, gr?ce aux lois formelles qui lui sont propres et qui rendent possible le devenu1 et l'an?antissement. A la question : Quid fuit ? il faut donc r?pondre :
en
That which constantly becomes and passes away, in that it has either already been or is still to be, belongs to the phenomenon as such on account of its forms, which make coming into being and passing away possible.
eu
Quid fuit? -Quod fuit.
es
Quid fuit? -Quod est.
fr
Quod est ; et ? celle-ci :
en
Accordingly, we must think:-Quid fuit?-Quod est.
eu
[Zer izan da? - Zer da?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer izango da?
es
-Quid erit?
fr
Quid erit ? -Quod fuit.
en
Quid erit?-Quod fuit;
eu
-Izan dena.];
es
-Quod fuit;
fr
-Entendez ces mots dans le sens pr?cis :
en
and take it in the strict meaning of the words;
eu
eta hitzaren zentzu hertsian hartu eta ez bedi uler simile [antzeko], idem [bera] baizik.
es
y tom?moslo en el sentido estricto de las palabras, enti?ndase, pues, no simile sino idem.
fr
le rapport n'est pas de similitude, mais d'identit?.
en
thus understand not simile but idem.
eu
Zeren nahimena bizitzaren jabe baita, bizitza presente ziurraren jabe.
es
Pues a la voluntad le es cierta la vida y a la vida el presente.
fr
Car la propri?t? de la volont?, c'est la vie ; et celle de la vie, le pr?sent.
en
For life is certain to the will, and the present is certain to life.
eu
Horregatik bakoitzak esan dezake:
es
Por eso cada cual puede decir:
fr
" Je suis, une fois pour toutes, ma?tre du pr?sent ; durant l'?ternit? enti?re, le pr?sent m'accompagnera, comme mon ombre :
en
Thus it is that every one can say, "I am once for all lord of the present, and through all eternity it will accompany me as my shadow:
eu
-Amaigabe biraka dabilen zirkulu batekin konpara dezakegu denbora:
es
-Podemos comparar el tiempo con un c?rculo que gira sin fin:
fr
Le temps peut se comparer ? un cercle sans fin qui tourne sur lui-m?me :
en
We might compare time to a constantly revolving sphere;
eu
beti jaisten ari den erdia iragana izango litzateke, beti igotzen ari dena etorkizuna;
es
la mitad que siempre desciende ser?a el pasado, la que siempre asciende, el futuro;
fr
le demi-cercle qui va descendant serait le pass? ; la moiti? qui remonte, l'avenir.
en
the half that was always sinking would be the past, that which was always rising would be the future;
eu
baina goiko puntu zatiezina, tangentea ukitzen duena, presente hedaduragabea izango litzateke:
es
arriba, el punto indivisible que toca la tangente ser?a el presente inextenso:
fr
En haut est un point indivisible, le point de contact avec la tangente : c'est l? le pr?sent in?tendu.
en
but the indivisible point at the top, where the tangent touches, would be the extensionless present.
eu
tangenteak bira egiten ez duen bezala, presenteak, objektuaren ukipen-guneak ere ez, zeinaren forma denbora baita, formarik ez daukan subjektuarekiko, zeren ezagugarriari ez baitagokio, baizik ezagugarri ororen baldintza baita. Edo:
es
as? como la tangente no contin?a girando, tampoco lo hace el presente, el punto de contacto del objeto cuya forma es el tiempo, con el sujeto que no tiene ninguna forma porque no pertenece a lo cognoscible sino que es condici?n suya. O:
fr
De m?me que la tangente, le pr?sent n'avance pas, le pr?sent, ce point de contact entre l'objet qui a le temps pour forme, et le sujet qui est sans forme, parce qu'il sort du domaine de ce qui peut ?tre connu, ?tant la condition seulement de toute connaissance.
en
As the tangent does not revolve with the sphere, neither does the present, the point of contact of the object, the form of which is time, with the subject, which has no form, because it does not belong to the knowable, but is the condition of all that is knowable.
eu
denborak korronte geldiezin baten antza du eta presenteak harkaitz batena, zeinari hura oldartzen baitzaio, baina herrestan eraman gabe.
es
el tiempo se asemeja a una corriente incesante y el presente a una roca en la que aquella se rompe sin arrastrarla consigo.
fr
Le temps ressemble encore ? un courant irr?sistible, et le pr?sent ? un ?cueil, contre lequel le flot se brise, mais sans l'emporter.
en
Or, time is like an unceasing stream, and the present a rock on which the stream breaks itself, but does not carry away with it.
eu
Nahimena berbaitango gauza gisa eta gutxiago ezagutzaren subjektu gisa, zeina azkenik kontsiderazio jakin batean bera edo bere kanporatzea baita, ez dago arrazoiaren printzipioaren mendean;
es
La voluntad en cuanto cosa en s? no est? m?s sometida al principio de raz?n que el sujeto del conocimiento que, en cierto sentido es ella misma o su manifestaci?n;
fr
La volont? prise en soi n'est pas plus que le sujet de la connaissance soumise au principe de raison suffisante : au reste ce sujet, en un sens, c'est elle-m?me, ou du moins sa manifestation.
en
The will, as thing-in-itself, is just as little subordinate to the principle of sufficient reason as the subject of knowledge, which, finally, in a certain regard is the will itself or its expression.
eu
eta nahimenari bizitza, bere agerpen propioa, ziurra zaion bezala, horrela da presentea, bizitza errealaren forma bakarra ere.
es
y as? como a la voluntad le es cierta la vida, su propio fen?meno, tambi?n lo es el presente, la ?nica forma de la vida real.
fr
Et de m?me que la volont? a pour compagne assur?e la vie, qui est son expression propre, de m?me le pr?sent a pour compagne assur?e la vie, dont il est l'unique manifestation.
en
And as life, its own phenomenon, is assured to the will, so is the present, the single form of real life.
eu
Horregatik ez daukagu bizitzaren aurreko iraganaz ezta heriotzaren ondorengo etorkizunaz ikertu beharrik:
es
Por consiguiente, no hemos de investigar el pasado anterior a la vida ni el futuro tras la muerte:
fr
Donc nous n'avons ? nous occuper ni dupasse qui a pr?c?d? la vie, ni de l'avenir apr?s la mort :
en
Therefore we have not to investigate the past before life, nor the future after death:
eu
areago nahimena agertzen den forma bakarra, presentea ezagutu behar dugu; bera ezin da hartatik bereizi, baina hura ere ez egiazki beragandik.
es
antes bien, hemos de reconocer el presente como la ?nica forma en la que se manifiesta la voluntad; ?l no se evadir? de ella, pero tampoco ella de ?l.
fr
au contraire, nous avons ? reconna?tre le pr?sent pour la forme unique sous laquelle puisse se montrer la volont?. On ne peut le lui arracher, non plus d'ailleurs que de l'en arracher.
en
we have rather to know the present, the one form in which the will manifests itself.(65) It will not escape from the will, but neither will the will escape from it.
eu
Horregatik bizitzak den bezala asetzen duena, bera era guztietan baieztatzen duena, horrek konfiantzarekin amaigabe kontsidera dezake eta heriotza-beldurra engainu bat bezala bazter dezake, zeinak presentea galduko balu bezalako beldurra emango baitio, eta denbora bat aurrean islatu ahal izango balio bezala, hartan presenterik gabe:
es
Por eso, a quien le satisfaga la vida tal como es, el que la afirme de cualquier manera, podr? confiadamente considerarla infinita y conjurar el miedo a la muerte como un enga?o que le infunde el disparatado temor de quedar alguna vez privado del presente y le crea la ilusi?n de un tiempo sin presente;
fr
Si donc il est un ?tre que satisfait la vie comme elle est faite, et qui s'y attache par tous les liens, il peut sans scrupule la prendre pour illimit?e, et bannir la peur de la mort, y voir une illusion, qui mal ? propos l'effraie. Comme s'il pouvait craindre d'?tre priv? du pr?sent !
en
If, therefore, life as it is satisfies, whoever affirms it in every way may regard it with confidence as endless, and banish the fear of death as an illusion that inspires him with the foolish dread that he can ever be robbed of the present, and foreshadows a time in which there is no present;
eu
engainu bat, denborarekiko ikuspegitik, beste hura espazioarekiko ikuspegitik dena, zeinaren indarrez bakoitzak bere fantasian berak lurbolaren gainean hartzen duen kokagunea goi bezala eta gainerako guztia behe bezala imajinatzen baitu:
es
un enga?o que es en relaci?n con el tiempo lo que respecto del espacio es aquel otro por el cual cada uno en su fantas?a considera que el preciso lugar de la esfera terrestre que ?l ocupa es arriba y todo lo dem?s abajo:
fr
comme s'il pouvait croire ? cette fantasmagorie : un temps et, devant, pas de pr?sent :
en
an illusion with regard to time analogous to the illusion with regard to space through which every one imagines the position on the globe he happens to occupy as above, and all other places as below.
eu
era berean bakoitzak presentea bere indibidualitateari lotzen dio eta uste du horrekin presente guztia ezabatzen dela;
es
del mismo modo, cada uno vincula el presente a su individualidad y piensa que con ella se extingue todo presente;
fr
pure imagination qui est au regard du temps ce qu'est au regard de l'espace celle des gens qui se figurent ?tre sur le haut de la sph?re terrestre, toutes les autres positions ?tant en dessous ;
en
In the same way every one links the present to his own individuality, and imagines that all present is extinguished with it;
eu
iragana eta etorkizuna hori gabeak direla.
es
sin ella existir?an el pasado y el futuro.
fr
de m?me chacun rattache le pr?sent ? sa propre individualit?, chacun se figure qu'avec elle tout pr?sent dispara?t, que sans elle il n'y a plus que pass? et avenir.
en
that then past and future might be without a present.
eu
Lurbolaren gainean nonahi goi den bezala, bizitza ororen forma ere presente da, eta heriotzari beldurra izatea, presentea erauzten digulako, ez da zuhurrago lurbola biribiletik, zeinaren gainean zorionez orain baikaude, behera irrist egiteari beldurra izatea baino.
es
Pero as? como en la esfera terrestre en todas partes es arriba, la forma de toda vida es el presente; y temer a la muerte porque nos arrebata el presente no es m?s sabio que temer que uno se pueda deslizar hacia abajo en la esfera terrestre, en la que por fortuna se halla precisamente arriba.
fr
Mais sur la terre tout point est un sommet ; toute vie de m?me a pour forme le pr?sent :
en
But as on the surface of the globe every place is above, so the form of all life is the present, and to fear death because it robs us of the present, is just as foolish as to fear that we may slip down from the round globe upon which we have now the good fortune to occupy the upper surface.
eu
Nahimenaren objektibazioari esentziala zaio presentearen forma, zeinak puntu hedaduragabe gisa bi aldeetara denbora amaigabea ebakitzen baitu eta aldaketarik gabe finko baitirau, eguerdi iraunkor baten gisara arrats freskagarririk gabe;
es
A la objetivaci?n de la voluntad le es esencial la forma del presente, que en cuanto punto inextenso corta en ambos lados el tiempo infinito y se mantiene fijo como un perpetuo mediod?a sin la fr?a tarde, del mismo modo que el Sol real arde sin cesar mientras que solo en apariencia se sumerge en el seno de la noche;
fr
craindre la mort, parce qu'elle nous enl?ve le pr?sent, c'est comme si, parce que la boule terrestre est ronde, on se f?licitait d'?tre par bonheur justement en haut, parce qu'ailleurs on risquerait de glisser jusqu'en bas, L'objet qui manifeste la volont? a pour forme essentielle le pr?sent, ce point sans ?tendue qui divise en deux le temps sans bornes, et qui demeure en place, invariable, semblable ? un perp?tuel midi, auquel jamais ne succ?derait la fra?cheur du soir.
en
The present is the form essential to the objectification of the will.
eu
eguzki errealak etenik gabe erretzen duen bezala, itxuraz bakarrik gauaren altzoan murgiltzen den bitartean:
es
por eso, cuando un hombre teme la muerte como su negaci?n, es como si pens?ramos que el Sol pudiera al anochecer lamentarse:
fr
Le soleil r?el brille sans interruption, et pourtant il semble s'enfoncer dans le sein de la nuit :
en
It cuts time, which extends infinitely in both directions, as a mathematical point, and stands immovably fixed, like an everlasting mid-day with no cool evening, as the actual sun burns without intermission, while it only seems to sink into the bosom of night.
eu
horregatik, baldin eta gizaki batek heriotzari beldurra badio bere suntsierari bezala, hori zera pentsatzea besterik ez da, eguzkia arratsean honela kexa litekeela: -Aitzitik, alderantzizkoa ere bai:
es
"?Pobre 331 de m?, que me hundo en la noche eterna!". -Pero tambi?n al contrario:
fr
eh bien, quand l'homme redoute la mort, y voyant son an?antissement, c'est comme s'il s'imaginait que le soleil, au soir, d?t s'?crier :
en
Therefore, if a man fears death as his annihilation, it is just as if he were to think that the sun cries out at evening, "Woe is me!
eu
bizitzako zamek zapaltzen dutela, zinez bizi nahi lukeen eta baieztatzen duenarren, baina tormentuei beldurra izan eta bereziki egokitu zaion zori gogorra gehiago jasan nahi ez duenak: horrelakoak ez du espero izan behar heriotzatik askapenik eta ezin du bere burua suizidioaren bitartez salbatu;
es
aquel a quien le oprimen las cargas de la vida, el que la quiere y afirma pero aborrece sus tormentos y en especial no puede soportar m?s la dura suerte que le ha tocado precisamente a ?l, ese no ha de esperar de la muerte una liberaci?n ni puede salvarse con el suicidio;
fr
je descends dans l'?ternelle nuit. " Et inversement, celui-ci ? qui le fardeau de la vie p?se, qui sans doute aimerait la vie et qui y tient, mais en en maudissant les douleurs, et qui est las d'endurer le triste sort qui lui est ?chu en partage, celui-l? n'a pas ? esp?rer de la mort sa d?livrance, il ne peut se lib?rer par le suicide :
en
for I go down into eternal night."(66) And conversely, whoever is oppressed with the burden of life, whoever desires life and affirms it, but abhors its torments, and especially can no longer endure the hard lot that has fallen to himself, such a man has no deliverance to hope for from death, and cannot right himself by suicide.
eu
itxura faltsuz bakarrik dei egiten dio Orko ilun hotzak atseden-portu gisa.
es
el tenebroso Horco helado le seduce con la falsa apariencia de puerto del descanso.
fr
c'est gr?ce ? une illusion que le sombre et froid Orcus lui para?t le port, le lieu de repos.
en
The cool shades of Orcus allure him only with the false appearance of a haven of rest.
eu
Lurra egunetik gaura kulunkatzen da;
es
La Tierra gira desde el d?a a la noche;
fr
La terre tourne, va de la lumi?re aux t?n?bres ;
en
 
eu
banakoa hil egiten da: baina eguzkia bera etenik gabe erretzen da eguerdi betikoan.
es
el individuo muere: pero el Sol abrasa sin cesar el eterno mediod?a.
fr
l'individu meurt : mais le soleil, lui, brille d'un ?clat ininterrompu, dans un ?ternel midi.
en
The earth rolls from day into night, the individual dies, but the sun itself shines without intermission, an eternal noon.
eu
Bizitzeko nahimenari bizitza ziurra zaio:
es
A la voluntad de vivir le es cierta la vida:
fr
A la volont? de vivre est attach?e la vie :
en
Life is assured to the will to live;
eu
bizitzaren forma amaierarik gabeko presentea da; banakoak bezala, ideien agerpenak, denboran sortu eta iraungitzen dira, amets iragankorren pareko.
es
la forma de la vida es el presente sin fin; da igual que los individuos, fen?menos de la idea, nazcan y perezcan en el tiempo como sue?os ef?meros.
fr
cependant les individus, manifestations de l'Id?e, dans la r?gion du temps apparaissent, disparaissent, pareils ? des r?ves instables.
en
the form of life is an endless present, no matter how the individuals, the phenomena of the Idea, arise and pass away in time, like fleeting dreams.
eu
-Suizidioa agertzen zaigu horrela hemen egintza alfer eta beraz ergel gisa:
es
As? pues, el suicidio se nos aparece ya como una acci?n vana y, por ello, necia:
fr
-Le suicide donc nous appara?t comme un acte inutile, insens? :
en
Thus even already suicide appears to us as a vain and therefore a foolish action;
eu
baldin eta geure kontsiderazioan aurrerago egiten badugu, hori oraindik argi desfaboragarriagoan agertuko zaigu.
es
cuando hayamos avanzado m?s en nuestro examen se nos presentar? a una luz todav?a m?s desfavorable.
fr
et quand nous serons descendus plus profond?ment dans la th?orie, c'est sous un jour plus f?cheux encore que nous le verrons.
en
when we have carried our investigation further it will appear to us in a still less favourable light.
eu
Dogmak aldatu egiten dira eta gure jakitea engainuzkoa da;
es
Los dogmas cambian y nuestro saber es enga?oso;
fr
Les dogmes changent, notre science est menteuse, mais la nature ne se trompe point :
en
Dogmas change and our knowledge is deceptive;
