Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Dogmak aldatu egiten dira eta gure jakitea engainuzkoa da;
es
Los dogmas cambian y nuestro saber es enga?oso;
fr
Les dogmes changent, notre science est menteuse, mais la nature ne se trompe point :
en
Dogmas change and our knowledge is deceptive;
eu
baina naturak ez du huts egiten: bere joaira ziurra da eta ez du ezkutatzen.
es
pero la naturaleza no yerra: su curso es seguro y no lo oculta.
fr
ses d?marches sont assur?es, jamais elle ne vacille.
en
but Nature never errs, her procedure is sure, and she never conceals it.
eu
Edozer osoki dago hartan, eta bera osoki dago edozertan.
es
Todo est? en ella y ella est? en todo.
fr
Chaque ?tre est en elle tout entier ; elle est tout enti?re en chacun.
en
Everything is entirely in Nature, and Nature is entire in everything.
eu
Animalia bakoitzarengan dauka bere erdigunea:
es
En cada animal tiene su centro:
fr
En chaque animal elle a son centre ;
en
She has her centre in every brute.
eu
ziur aurkitu du existentziarako bere bidea, irteteko ere ziur aurkituko duenez:
es
el animal ha encontrado con seguridad el camino para entrar en la existencia, y con la misma seguridad lo encontrar? para salir:
fr
chaque animal a trouv? sans se tromper son chemin pour venir ? l'existence, et de m?me le trouvera pour en sortir ;
en
It has surely found its way into existence, and it will surely find its way out of it.
eu
bitartean beldurrik gabe bizi da suntsieraren aurrean arduragabe, kontzientziak sustengaturik, natura bera baita eta bera bezala iraganezina.
es
entretanto, vive despreocupado y sin miedo a la destrucci?n, sostenido por la conciencia de que ?l es la naturaleza misma y, como ella, imperecedero.
fr
dans l'intervalle, il vit sans peur du n?ant, sans souci, soutenu par le sentiment qu'il a de ne faire qu'un avec la nature, et, comme elle, d'?tre imp?rissable.
en
In the meantime it lives, fearless and without care, in the presence of annihilation, supported by the consciousness that it is Nature herself, and imperishable as she is.
eu
Gizakiak bakarrik darama bere baitan kontzeptu abstraktutan bere heriotzaren ziurtasuna:
es
?nicamente el hombre lleva consigo en conceptos abstractos la certeza de su muerte:
fr
Seul l'homme a sous forme abstraite cette certitude, qu'il mourra, et s'en va la promenant avec lui.
en
Man alone carries about with him, in abstract conceptions, the certainty of his death;
eu
horrek aldiune partikular batzuetan, nahiz eta arraroa izan, gertaeraren batek fantasian presente egiten dionean bakarrik ikaratzen du.
es
pero esta solo le puede angustiar-cosa extra?a-en el instante aislado en que un motivo se la hace presente en la fantas?a.
fr
Il peut donc arriver,-le fait d'ailleurs est rare,-que, par instants, quand cette pens?e, raviv?e par quelque accident, s'offre ? son imagination, qu'elle le fasse souffrir.
en
yet this can only trouble him very rarely, when for a single moment some occasion calls it up to his imagination.
eu
Naturaren ahots ahaltsuaren aurrean erreflexioak gutxi dezake.
es
Poco puede hacer la reflexi?n frente a la poderosa voz de la naturaleza.
fr
Mais contre cette voix si puissante de la nature, que peut la r?flexion ?
en
Against the mighty voice of Nature reflection can do little.
eu
Beragan ere, pentsatzen ez duen animaliarengan bezala, egoera iraunkor gisa nagusitzen da bera natura, mundua bera dela, kontzientzia barnekoenetik sortzen den segurtasuna, zeinaren indarrez heriotza ziur eta ez urrunaren pentsamenduak ez baitu kezkarazten, baizik bakoitzak bizitzen jarraitzen du, beti bizi behar balu bezala;
es
Al igual que en el animal, que no piensa, tambi?n en el hombre prevalece como estado m?s duradero aquella seguridad nacida de la conciencia ?ntima de que ?l es la naturaleza, el mundo mismo, y debido a la cual a ning?n hombre le intranquiliza sensiblemente el pensamiento de la muerte cierta y nunca lejana, sino que cada uno va viviendo como si hubiera de vivir eternamente;
fr
Chez lui, tout comme chez la b?te qui ne pense ? rien, ce qui l'emporte, ce qui dure, c'est cette assurance, n?e d'un sentiment profond de la r?alit?, qu'en somme il est la nature, le monde lui-m?me : c'est gr?ce ? elle que nul homme n'est vraiment troubl? de cette pens?e, d'une mort certaine et jamais ?loign?e ;
en
In man, as in the brute which does not think, the certainty that springs from his inmost consciousness that he himself is Nature, the world, predominates as a lasting frame of mind; and on account of this no man is observably disturbed by the thought of certain and never-distant death, but lives as if he would live for ever.
eu
eta hain urrun iristen da hori, non esan baitaiteke inork ez daukala heriotzaren ziurtasunaren konbikzio propioki bizirik, ze bestela bere aldartearen eta kondenaturiko gaizkilearen artean ezingo bailitzateke hain alde handirik izan;
es
esto llega hasta tal punto que se podr?a decir que nadie tiene una convicci?n verdaderamente viva de la certeza de su muerte, porque si no, no podr?a haber una diferencia tan grande entre su ?nimo y el de un criminal condenado;
fr
C'est au point que,-on oserait presque le dire,-personne n'est vraiment bien convaincu que sa propre mort soit assur?e : sinon, il ne pourrait y avoir grande diff?rence entre son sort et celui du criminel qui vient d'?tre condamn? ;
en
Indeed this is carried so far that we may say that no one has really a lively conviction of the certainty of his death, otherwise there would be no great difference between his frame of mind and that of a condemned criminal.
eu
gutako bakoitzak ziurtasun hori in abstracto eta teorikoki ezagutzen du, baina alde batera uzten du beste egia teoriko batzuk bezala, praktikan erabilgarriak ez direnak bezala, bere kontzientzia bizian inoiz hartu gabe.
es
por el contrario, cada uno reconoce aquella certeza in abstracto y te?ricamente, pero la deja de lado, como otras verdades te?ricas que no son aplicables a la pr?ctica, sin asumirla nunca en su conciencia viva.
fr
en fait, chacun reconna?t bien, in abstracto et en th?orie, que sa mort est certaine, mais cette v?rit? est comme beaucoup d'autres du m?me ordre, que l'on juge inapplicables en pratique :
en
Every one recognises that certainty in the abstract and theoretically, but lays it aside like other theoretical truths which are not applicable to practice, without really receiving it into his living consciousness.
eu
Giza mentalitatearen berezitasun hori ongi kontsideratzen duenak ulertuko du ez direla inondik ere aski horren ezinbestekoari buruzko azalpen-mota psikologikoak, ohitura eta etsipenetik datozenak, baizik horren arrazoia lehen esan dugun eta askozaz sakonago dagoena dela.
es
Quien observe bien esta peculiaridad de la mentalidad humana comprender? que las explicaciones psicol?gicas de la misma a partir de la costumbre y la conformidad con lo irremediable no bastan, sino que su raz?n es la indicada, m?s profunda.
fr
on les met de c?t?, elles ne comptent pas parmi les id?es vivantes, agissantes. Qu'on r?fl?chisse bien ? cette particularit? de notre nature intellectuelle, et l'on verra l'insuffisance de toutes les explications ordinaires :
en
Whoever carefully considers this peculiarity of human character will see that the psychological explanations of it, from habit and acquiescence in the inevitable, are by no means sufficient, and that its true explanation lies in the deeper ground we have given.
eu
Horretatik azaldu behar da zergatik garai guztietan, herri guztietan heriotzaren osteko norbanakoaren iraupenaz era guztietako dogmak aurkitu eta kontuan hartzen diren, nahiz eta horren frogek beti guztiz eskuraezinak izan behar duten, alderantzizkoarenak berriz sendo eta ugariak, are horrek propioki ez baitu frogarik behar, baizik adimen osasuntsuak gertakari gisa berrezagutzen baitu eta horrelakoa den heinean sendotu egiten du ziurtasunaren bidez, naturak gezurrik esaten eta errakuntzarik egiten ez duelakoa, baizik bere egitea eta esentzia agerian aurkezten duela, xaloki adierazi ere bai, guk geure apetekin iluntzen ditugularik gure irudimen mugatuari dagokiona interpretatzeko.
es
porque las demostraciones en su favor habr?an de ser siempre insuficientes y las de la tesis contraria, s?lidas y numerosas; en realidad, esta ?ltima ni siquiera necesita demostraci?n sino que es reconocida como un hecho por el sano entendimiento y reforzada por la confianza de que la naturaleza no miente m?s de lo que yerra sino que exhibe abiertamente su actuar y su ser, incluso expres?ndolos con ingenuidad; somos nosotros mismos quienes los oscurecemos con la ilusi?n para se?alar lo que agrada a nuestra limitada visi?n.
fr
c'est celai que je viens de dire. De m?me encore Ton peut expliquer pourquoi en tout temps, chez tous les peuples, on trouve des dogmes, n'importe leur forme, pour proclamer la persistance de l'individu apr?s la mort : ces dogmes de plus sont en honneur, en d?pit de la faiblesse des preuves, en d?pit du nombre et de la force des arguments contraires ; au fond m?me ils n'ont pas besoin de preuves : tout esprit de sens droit les admet comme un fait ; et ce qui vient encore les confirmer, c'est cette r?flexion : que la nature ne nous trompe ni ne se trompe ; or elle nous laisse voir sa fa?on de faire et son essence ; mieux, elle nous les d?clare tout na?vement ; c'est nous seuls qui l'obscurcissons par nos r?ves, cherchant ? arranger toutes choses sur le patron des id?es qui nous plaisent.
en
The same fact explains the circumstance that at all times and among all peoples dogmas of some kind or other relating to the continued existence of the individual after death arise, and are believed in, although the evidence in support of them must always be very insufficient, and the evidence against them forcible and varied. But, in truth, this really requires no proof, but is recognised by the healthy understanding as a fact, and confirmed by the confidence that Nature never lies any more than she errs, but openly exhibits and na?vely expresses her action and her nature, while only we ourselves obscure it by our folly, in order to establish what is agreeable to our limited point of view.
eu
Orain kontzientzia argira ekarri duguna, nahimenaren agerpen partikularra denboran hasi eta denboran bukatzen denarren, horrek nahimena berbaitango gauza gisa ez duela erasaten, ezta objektu ororen korrelatua dena ere, subjektu ezagutzailea, inoiz ezagutzen ez dena, eta bizitzeko nahimenari bizitza beti ziurra zaiola-baina horrek ez du iraupenaren doktrinak aintzakotzat hartzera eramaten.
es
Aquello de lo que ahora somos claramente conscientes: que, aunque el fen?meno individual de la voluntad comienza y termina en el tiempo, la voluntad misma en cuanto cosa en s? no es afectada por ?l-como tampoco el correlato de todo objeto, el sujeto cognoscente y nunca conocido-; y que a la voluntad de vivir siempre le es cierta la vida:
fr
A vrai dire, nous avons fait voir et mis en lumi?re cette v?rit?, que si l'individu, l'apparence que rev?t la volont?, commence selon le temps et selon le temps unit, la volont? elle-m?me et comme chose en soi n'a rien ? voir l?-dedans, non plus que le corr?latif n?cessaire de tout objet, le sujet qui conna?t et qui jamais n'est connu ; qu'enfin la volont? de vivre a toujours ? sa disposition la vie :
en
But this that we have brought to clearest consciousness, that although the particular phenomenon of the will has a temporal beginning and end, the will itself as thing-in-itself is not affected by it, nor yet the correlative of all object, the knowing but never known subject, and that life is always assured to the will to live-this is not to be numbered with the doctrines of immortality.
eu
Zeren nahimenari, berbaitango gauza gisa kontsideraturik, edota ezagutzearen subjektu hutsari, munduaren begi betikoari ez dagokio ez iraupena ezta suntsiera ere, izan ere horiek denboran bakarrik baliozko diren determinazioak baitira, haiek ordea denboraz kanpo gelditzen direnak.
es
eso no se ha de contar entre aquellas doctrinas de la permanencia. Pues a la voluntad considerada en cuanto cosa en s?, como tambi?n al sujeto puro del conocimiento, el eterno ojo del mundo, le conviene tan poco un permanecer como un perecer, ya que estas son determinaciones que solo valen en el tiempo pero ellos se hallan fuera del tiempo.
fr
mais cette th?se n'est pas ? mettre ? c?t? des th?ories touchant la persistance de l'individu. Car, quand il s'agit de la volont? prise comme chose en soi, et aussi du pur sujet de toute connaissance, de cet ?il ?ternellement ouvert sur l'univers, il peut aussi peu ?tre question de stabilit? que de disparition :
en
For permanence has no more to do with the will or with the pure subject of knowing, the eternal eye of the world, than transitoriness, for both are predicates that are only valid in time, and the will and the pure subject of knowing lie outside time.
eu
Horregatik norbanakoaren egoismoak (ezagutzearen subjektuak argituriko nahimen-agerpen partikular horrek) bere desirarako, denbora amaigabe bat baieztatzeko, guk adierazi dugun iritzitik ezin du elikagairik eta pozbiderik atera, heriotzaren ondoren gainerako kanpo-munduak denboran irauten jarraituko duelako ezagutzatik aterako lukeenez, zeina iritzi beraren adierazpena baita, baina objektiboki, eta horregatik, tenporalki kontsideratua.
es
Por eso el ego?smo del individuo (ese fen?meno particular de la voluntad iluminado por el sujeto del conocer) no puede sacar de nuestra visi?n alimento ni consuelo a su deseo de afirmarse durante un tiempo infinito, como tampoco podr?a sacarlo del conocimiento de que tras su muerte seguir? existiendo en el tiempo el resto del mundo, lo cual no es m?s que la expresi?n de la misma visi?n pero considerada objetiva y, por lo tanto, temporalmente.
fr
toutes ces d?terminations n'ont de valeur que par rapport au temps ; or volont? et sujet sont hors du temps. Donc l'individu, n'?tant qu'une manifestation particuli?re de la volont?, ?clair?e par le sujet connaissant, ne peut trouver dans notre th?orie de quoi sustenter ni exciter son d?sir ?go?ste de subsister un temps infini, non plus qu'il ne le pourrait trouver dans ce fait, qu'apr?s sa mort le reste du monde ext?rieur se maintiendra ;
en
Therefore the egoism of the individual (this particular phenomenon of will enlightened by the subject of knowing) can extract as little nourishment and consolation for his wish to endure through endless time from the view we have expressed, as he could from the knowledge that after his death the rest of the eternal world would continue to exist, which is just the expression of the same view considered objectively, and therefore temporally.
eu
Zeren egiazki bakoitza agerpen gisa bakarrik da iragankor, aitzitik berbaitango gauza gisa denboragabe, beraz baita amaigabe ere:
es
Pues, ciertamente, cada cual es perecedero solo en cuanto fen?meno, pero en cuanto cosa en s? es intemporal, luego tambi?n infinito;
fr
au reste, ce sont l? deux expressions pour une id?e ; la seconde seulement est relative ? l'objet, et par suite au temps.
en
For every individual is transitory only as phenomenon, but as thing-in-itself is timeless, and therefore endless.
eu
baina agerpen gisa bakarrik da desberdina munduko gainerako gauzetatik, berbaitango gauza gisa nahimena da, denetan agertzen dena, eta heriotzak ezabatu egiten du engainu hori, bere kontzientzia gainerakoenetik bereizten duena:
es
mas tambi?n solo en cuanto fen?meno difiere de las restantes cosas del mundo; en cuanto cosa en s? ?l es la voluntad que se manifiesta en todo, y la muerte suprime el enga?o que separa su conciencia de la de los dem?s:
fr
En effet, c'est comme ph?nom?ne que le particulier est p?rissable ;
en
But it is also only as phenomenon that an individual is distinguished from the other things of the world; as thing-in-itself he is the will which appears in all, and death destroys the illusion which separates his consciousness from that of the rest:
eu
hori da iraupena.
es
eso es la permanencia.
fr
comme chose en soi, il est au contraire hors du temps, donc il n'a pas de fin.
en
this is immortality.
eu
Heriotzak ukitu gabe egotea, zeina berbaitango gauza gisa bakarrik baitagokio, bat dator agerpenarentzat gainerako kanpo-munduaren iraupenarekin. Horregatik gertatzen da ezagutza argira jaso dugunaren kontzientzia barneko eta sentitu soilak, noski, esan denez, izaki arrazoidunaren bizitza pozoi ez dezan eragoztea, kontzientzia hori bizidun oro adoretu eta alai biziarazten duen bizi-aldarte haren oinarria den heinean, heriotzarik ez balego bezala, gutxienez, bizitza begien aurrean daukan eta horretara zuzentzen den bitartean; baina horrek ez du eragozten, heriotza partikularrean eta errealitatean edo fantasian bakarrik norbanakoari agertzen zaionean eta aurrez aurre begiratu behar dionean, heriotza-beldurrak ez harrapatzea eta era guztietara hartatik ihes egiten ahalegintzea.
es
Su no ser afectado por la muerte, que ?nicamente le conviene en cuanto cosa en s?, en el fen?meno coincide con la continuidad del restante mundo externo. A eso se debe que la conciencia ?ntima que percibe como mero sentimiento aquello que acabamos de elevar a conocimiento claro impida, como se ha dicho, que el pensamiento de la muerte envenene incluso la vida del ser racional, pues dicha conciencia es la base de aquellas ganas de vivir que todo ser viviente recibe y mantiene activas, como si no existiese la muerte mientras su objetivo sea la vida y a ella se oriente; pero eso no impide que cuando la muerte se acerca al individuo en particular y en la realidad, o simplemente en la fantas?a, y haya entonces de tenerla presente, quede conmovido por el miedo a la muerte y trate de huir de ella de cualquier manera.
fr
De l? cette autre cons?quence : sans doute le sentiment int?rieur, tout confus, de cette v?rit? m?me que nous venons de tirer au clair, emp?che, comme nous l'avons dit, que la pens?e de la mort n'empoisonne la vie de tout ?tre raisonnable, car ce sentiment est le principe de cette ?nergie qui anime et redresse tout ce qui a vie et le rend aussi gai que si la mort n'?tait point ; cela dure du moins tant qu'il a devant les yeux la vie m?me, et qu'il marche vers elle : n?anmoins, cela n'emp?che pas que la mort, la mort r?elle frappant les individus, ou la mort simplement imagin?e, venant s'offrir ? lui et frapper sa vue, il ne soit saisi de cette horreur sp?ciale qu'elle inspire, et ne cherche pas tous les moyens de s'y soustraire.
en
His exemption from death, which belongs to him only as thing-in-itself, is for the phenomenon one with the immortality of the rest of the external world.(67) Hence also, it arises that although the inward and merely felt consciousness of that which we have raised to distinct knowledge is indeed, as we have said, sufficient to prevent the thought of death from poisoning the life of the rational being, because this consciousness is the basis of that love of life which maintains everything living, and enables it to live on at ease as if there were no such thing as death, so long as it is face to face with life, and turns its attention to it, yet it will not prevent the individual from being seized with the fear of death, and trying in every way to escape from it, when it presents itself to him in some particular real case, or even only in his imagination, and he is compelled to contemplate it.
eu
Zeren bere ezagutza bizitzara horrelakoa den heinean zuzendurik zegoenean iraganezintasuna hartan berrezagutu behar zuen bezala, horrelaxe berrezagutu behar du, heriotza begien aurrean agertzean, den bezalakotzat: agerpen denborazko baten amaiera denborazkotzat.
es
Pues, as? como mientras su conocimiento estuvo dirigido a la vida en cuanto tal tuvo que reconocer en ella tambi?n la inmortalidad, cuando se presenta la muerte ante sus ojos ha de reconocerla como lo que es: el fin temporal del fen?meno temporal individual.
fr
En effet, si, d'une part, tant qu'il fixait sa pens?e sur la vie en elle-m?me et sur cela seul, cette vie ne devait le frapper par ce qu'elle a d'immuable, de m?me, la mort venant ? s'offrir ? sa vue, il lui faut bien la reconna?tre pour ce qu'elle est :
en
For just as, so long as his knowledge was directed to life as such, he was obliged to recognise immortality in it, so when death is brought before his eyes, he is obliged to recognise it as that which it is, the temporal end of the particular temporal phenomenon.
eu
Heriotzan beldurtzen gaituena ez da inola ere mina: zeren alde batetik hori bizitzaz honaindi agertzen baita; bestetik, sarritan minetik heriotzara ihes egiten baitugu, halaber alderantzizkoa ere egiten baitugu batzuetan minik lazkarrienak jasanez, heriotzari, nahiz eta lasterra eta arina izan, oraindik apur batean ihes egiteko.
es
Lo que tememos en la muerte no es en modo alguno el dolor: pues, por una parte, este se halla claramente del lado de ac? de la muerte; adem?s, con ella huimos del dolor y, a la inversa, a veces asumimos los dolores m?s espantosos simplemente para escapar durante un tiempo de una muerte que ser?a r?pida y leve.
fr
la fin temporelle de toute r?alit? de l'ordre des ph?nom?nes. Ce que nous redoutons dans la mort, ce n'est pas la douleur : d'abord, il est trop clair que le domaine de la douleur est en de?? de la mort ; ensuite souvent c'est pour fuir la douleur qu'on se r?fugie dans la mort :
en
What we fear in death is by no means the pain, for it lies clearly on this side of death, and, moreover, we often take refuge in death from pain, just as, on the contrary, we sometimes endure the most fearful suffering merely to escape death for a while, although it would be quick and easy.
eu
Horrela mina eta heriotza bereizten ditugu bi gaitz guztiz desberdin gisa:
es
As? pues, distinguimos dolor y muerte como dos males totalmente diferentes:
fr
Ainsi donc nous savons bien distinguer la mort et la souffrance :
en
Thus we distinguish pain and death as two entirely different evils.
eu
heriotzan beldurra ematen diguna, izatez norbanakoaren suntsiera da, deplauki ematen baitigu horren berri, eta norbanakoa bizitzeko nahimena bera denez gero objektibazio partikular batean, bere izaki osoa heriotzaren kontra jartzen da.
es
lo que tememos en la muerte es de hecho el ocaso del individuo, forma en la que ella se anuncia con franqueza; y puesto que el individuo es la voluntad de vivir misma en su objetivaci?n particular, todo su ser se resiste a la muerte.
fr
ce qui dans la mort nous effraie, c'est qu'en somme elle est la disparition de l'individu, car elle ne nous trompe pas, elle se donne pour ce qu'elle est ; et c'est qu'aussi l'individu, ?tant la volont? m?me de vivre, manifest?e en un cas particulier, tout ce qu'il est doit se raidir contre la mort.
en
What we fear in death is the end of the individual, which it openly professes itself to be, and since the individual is a particular objectification of the will to live itself, its whole nature struggles against death.
eu
-Horrela sentimenduak laguntzarik gabe uzten gaituenean, arrazoimena ager daiteke eta horren inpresio kontrakoak neurri handi batean gainditu egin ditzake, kokagune garaiago batean ezartzen gaituelarik, partikularraren ordez osotasuna begiz jotzeko.
es
-Cuando el sentimiento nos abandona de esa manera al desamparo, puede aparecer la raz?n y superar en gran medida las impresiones adversas de aquel, al colocarnos en un punto de vista m?s elevado en el que en lugar del detalle contemplamos el conjunto.
fr
-Pourtant, si le sentiment nous livre ainsi sans d?fense ? la peur, la raison, elle, a droit d'intervenir ; elle peut triompher en bien des points de ces impressions f?cheuses, nous ?lever jusqu'? un ?tat d'esprit du haut duquel nous ne voyons plus l'individu, mais seulement l'ensemble des choses.
en
Now when feeling thus exposes us helpless, reason can yet step in and for the most part overcome its adverse influence, for it places us upon a higher standpoint, from which we no longer contemplate the particular but the whole.
eu
Horregatik munduaren esentziaren ezagutza filosofikoak, gu orain geure kontsiderazioan gauden punturaino iritsiko litzatekeenak, baina aurrera joko ez lukeenak, heriotzarekiko beldurra gainditu ahal izango luke, norbanako jakin batengan erreflexioak sentimendu bitartegabea menderatuko lukeen heinean.
es
Por eso, un conocimiento filos?fico de la esencia del mundo que hubiera llegado hasta el punto en el que nos hallamos ahora dentro de nuestro examen pero que no fuera m?s all?, incluso desde este punto de vista podr?a superar el horror a la muerte en la medida en que en el individuo dado la reflexi?n tuviera poder sobre el sentimiento inmediato.
fr
Aussi une philosophie, d?s qu'elle arrive au point o? nous voil? parvenus dans nos sp?culations, sans m?me aller plus loin, est d?j? en mesure de vaincre les terreurs qu'inspire la mort, du moins dans la mesure o?, chez le philosophe dont il s'agit, la r?flexion a prise sur le sentiment spontan?.
en
Therefore a philosophical knowledge of the nature of the world, which extended to the point we have now reached in this work but went no farther, could even at this point of view overcome the terror of death in the measure in which reflection had power over direct feeling in the given individual.
eu
Gizaki batk, orain arte proposaturiko egiak bere mentalitatean finko gorpuztuak balitu, baina ez bere esperientziaz ezta gogoeta jarraituz horretara iritsi ez denak, bizitza oroko sofrimendu iraunkorra esentzialtzat berrezagutzera iritsi ez bada;
es
Un hombre que hubiera incorporado firmemente a su mentalidad las verdades expuestas hasta ahora, pero que ni por propia experiencia ni por una reflexi?n continuada hubiera llegado a reconocer el constante sufrimiento como esencial a toda vida;
fr
Soit un homme qui aurait comme incorpor? ? son caract?re les v?rit?s d?j? expos?es jusqu'ici, et qui pourtant n'aurait ?t? conduit ni par son exp?rience personnelle, ni par des r?flexions suffisamment profondes, jusqu'? reconna?tre que la perp?tuit? des souffrances est l'essence m?me de la vie ; qui au contraire se plairait ? vivre, qui dans la vie trouverait tout ? souhait ; qui, de sens rassis, consentirait ? voir durer sa vie, telle qu'il l'a vue se d?rouler, sans terme, ou ? la voir se r?p?ter toujours ; un homme chez qui le go?t de la vie serait assez fort pour lui faire trouver le march? bon, d'en payer les jouissances au prix de tant de fatigues et de peines dont elle est ins?parable : cet homme serait " comme b?ti ? chaux et ? sable sur cette boule arrondie ? souhait et faite pour durer " ; il n'aurait rien ? craindre :
en
A man who had thoroughly assimilated the truths we have already advanced, but had not come to know, either from his own experience or from a deeper insight, that constant suffering is essential to life, who found satisfaction and all that he wished in life, and could calmly and deliberately desire that his life, as he had hitherto known it, should endure for ever or repeat itself ever anew, and whose love of life was so great that he willingly and gladly accepted all the hardships and miseries to which it is exposed for the sake of its pleasures,-such a man would stand "with firm-knit bones on the well-rounded, enduring earth," and would have nothing to fear.
eu
baizik bizitzan gogobetetasuna aurkituko balu, bertan guztiz ongi egongo balitz eta bere bizi-joairaren gogoeta patxadazkoan, ordu arte esperimentatu duen bezala, iraupen amaigabea edo beti berriro itzultzea nahi izango balu eta bere bizizaletasuna hain haindia izango balitz, non bizitzako gozamenen kontra menderatzen duten neke eta penatze guztiak gogara eta pozik onartuko balitu;
es
un hombre que, por el contrario, encontrara satisfacci?n en la vida, al que le fuera plenamente bien en ella y que al reflexionar tranquilamente deseara que su vida, tal y como la hab?a experimentado hasta entonces, durara eternamente o retornara siempre;
fr
prot?g? par cette v?rit? dont nous le munissons comme d'une cuirasse, il regarderait en face, avec indiff?rence, voler tout autour de lui la mort port?e sur les ailes du temps :
en
Armed with the knowledge we have given him, he would await with indifference the death that hastens towards him on the wings of time.
eu
horrelakoa [Goethe, ] eta ez luke zertan beldurturik:
es
un hombre cuyas ganas de vivir fueran tan grandes que a cambio de los placeres de la vida aguantara voluntaria y gustosamente todas las molestias y penalidades a las que est? sometida:
fr
? ses yeux pure apparence, fant?me vain, impuissant, bon ? effrayer les faibles, mais sans pouvoir sur qui a conscience d'?tre cette m?me volont? dont l'univers est la manifestation ou le reflet, et sur qui sait par quel lien indissoluble appartiennent ? cette volont? et la vie et le pr?sent, seule forme convenable ? sa manifestation :
en
He would regard it as a false illusion, an impotent spectre, which frightens the weak but has no power over him who knows that he is himself the will of which the whole world is the objectification or copy, and that therefore he is always certain of life, and also of the present, the peculiar and only form of the phenomenon of the will.
eu
egozten diogun ezagutzaz armaturik, axolagabe begiratuko lioke heriotzari hurbiltzen denboraren hegaletan, itxura faltsu bat, mamu ahalgabe ahulak ikaratzekoa bezala kontsideratuz, baina inolako botererik ez duena, izan ere bai baitaki bera nahimen hura dela, zeinaren objektibitatea edo kopia mundu osoa baita, zeinarentzat horregatik bizitza denbora guztian ziur gelditzen baita eta presentea ere, nahimenaren agerpenaren benetako forma bakarra, zeina horregatik ezingo bailuke ikaratu bera egongo ez litzatekeen ezein iragan edo etorkizunek, izan ere horiek lilura hutsal eta Maiaren belotzat kontsideratuko bailituzke, zeinak heriotzari eguzkiak gauari baino beldur gehiagorik ez bailioke izango.
es
ese hombre se hallar?a "con fuertes y vigorosos huesos en la bien asentada y estable tierra" y no tendr?a nada que temer: armado con el conocimiento que le atribuimos, aguardar?a indiferente a la muerte aproximarse r?pida sobre las alas del tiempo, consider?ndola una falsa ilusi?n, un impotente fantasma para asustar a los d?biles pero sin ning?n poder sobre quien sabe que ?l mismo es aquella voluntad cuya objetivaci?n o imagen es el mundo entero y a la que siempre le est? asegurada la vida y tambi?n el presente, la ?nica y verdadera forma del fen?meno de la voluntad; por eso no le puede espantar ning?n pasado o futuro infinito en el que ?l no existiese, ya que lo considera una fatua ilusi?n y un velo de Maya, as? que no ha de temer a la muerte m?s que el sol a la noche.
fr
celui-l? ne peut rien craindre de je ne sais quel pass? ou quel avenir ind?fini, dont il ne serait pas ;
en
He could not be terrified by an endless past or future in which he would not be, for this he would regard as the empty delusion of the web of M?ya. Thus he would no more fear death than the sun fears the night.
eu
-Ikuspuntu horretan kokatzen da Krishnak n, bere dizipulu berria, Arjuna, borrokarako prest dauden armadak begiztatzean (Xerxes aurkitzen zen moduantsu) tristurak jota, uko egin eta borroka utzi nahi duenean, hainbeste milaren galera eragozteko:
es
-En este punto de vista coloca Krisna en el Bhagavad Gita a su disc?pulo principiante Ardshun, cuando este, al ver los ej?rcitos dispuestos para la lucha (de forma parecida a Jerjes), queda conmovido por la melancol?a, se desanima y quiere desistir de la lucha para evitar la muerte de tantos miles de hombres:
fr
il n'y voit qu'une pure fantasmagorie, un voile de Maya, et il a aussi peu ? craindre de la mort, que le soleil a ? craindre de la nuit.-C'est ? cette hauteur que dans le Bhagavat Gita, Krishna ?l?ve son nourrisson novice encore, Ardjouna :
en
In the "Bhagavad-Gita" Krishna thus raises the mind of his young pupil Arjuna, when, seized with compunction at the sight of the arrayed hosts (somewhat as Xerxes was), he loses heart and desires to give up the battle in order to avert the death of so many thousands.
eu
Krishnak ikuspuntu horretan kokatzen du, eta orduan ezin du milaka haien heriotzak geldiarazi:
es
Krisna le instala en aquel punto de vista, y la muerte de aquellos miles ya no le puede detener:
fr
le jeune h?ros, en face des arm?es pr?tes au combat, pris d'une tristesse qui fait penser ? celle de Xerx?s, sent le c?ur lui manquer et va quitter la lutte, pour sauver de la mort tant de milliers d'hommes ;
en
Krishna leads him to this point of view, and the death of those thousands can no longer restrain him;
eu
batailarako seinalea ematen du.
es
da la se?al para la batalla.
fr
il donne le signal de la bataille.
en
he gives the sign for battle.
eu
-Ikuspuntu hori bera adierazten du Goetheren Prometeok, batez ere esaten duenean:
es
A este punto de vista alude tambi?n el Prometeo de Goethe, en especial cuando dice:
fr
-C'est l? l'id?e m?me qui anime le Prom?th?e de G?the, ainsi dans ce passage :
en
This point of view is also expressed by Goethe's Prometheus, especially when he says -
eu
Hemen nago ni, neure irudira gizakiak eratzen, Nire moduko arraza bat, sofritzeko, negar egiteko, gozatzeko eta pozteko gai.
es
Aqu? sentado, moldeo hombres A mi imagen, Una estirpe que se parezca a m? Para sufrir, para llorar, Para gozar y alegrarse y para no respetarte, ?Como yo!
fr
Ici sera mon s?jour ; ici je ferai des hommes, A mon image : Race qui me ressemble ;
en
"Here sit I, form mankind In my own image, A race like to myself, To suffer and to weep, Rejoice, enjoy, And heed thee not, As I."
eu
Eta ez haute aintzat hartuko, nik bezala! Ikuspuntu horretara gida dezake Brunoren filosofiak eta Spinozarenak ere bere akats eta inperfekzioek konbikzio hori nahastu edo ahulduko ez balute.
es
A este punto de vista podr?a conducir tambi?n la filosof?a de Bruno o la de Spinoza a todo aquel a quien los defectos e imperfecciones de estas no le perturbaran o debilitaran la convicci?n.
fr
Cette m?me pens?e, la philosophie de Giordano Bruno, celle de Spinoza, pourraient encore y conduire, si tant de fautes et d'imperfections, qui s'y trouvent, ne devaient pas en d?truire, en affaiblir au moins la force de persuasion.
en
The philosophy of Bruno and that of Spinoza might also lead any one to this point of view whose conviction was not shaken and weakened by their errors and imperfections.
eu
Brunorenak ez dauka benetako etikarik, eta Spinozaren filosofiakoa ez da bere doktrinaren esentziatik sortzen, baizik bere baitan laudagarri eta ederra denarren, sofisma ahul eta nabarien bitartez hari erantsita dago.
es
La de Bruno no tiene una ?tica propiamente dicha, y la que hay en la filosof?a de Spinoza no nace de la esencia de su teor?a sino que, aun siendo en s? misma loable y bella, est? hilvanada con ella por medio de d?biles y patentes sofismas.
fr
Dans Bruno, il n'y a pas d'?thique ? proprement parler, et celle qui est contenue dans la philosophie de Spinoza ne sort pas naturellement de sa doctrine : toute louable et belle qu'elle puisse ?tre, cependant elle n'est rattach?e au reste qu'? l'aide de sophismes faibles et trop visibles.
en
That of Bruno has properly no ethical theory at all, and the theory contained in the philosophy of Spinoza does not really proceed from the inner nature of his doctrine, but is merely tacked on to it by means of weak and palpable sophisms, though in itself it is praiseworthy and beautiful.
eu
-Aipaturiko ikuspuntuan, azkenik, asko egongo lirateke, baldin eta beren ezagutza beren nahi izatearekin batera ibiliko balitz, h. d. baldin eta apeta guztitik beren buruak argi eta garbi jaregiteko gai izango balira.
es
-Finalmente, en el punto de vista indicado se encontrar?an muchos hombres si su conocimiento estuviera acompasado con su querer, es decir, si estuvieran en condiciones de hacerse claros para s? mismos liber?ndose de toda ilusi?n.
fr
-Enfin plus d'un homme en "viendrait ? penser de la sorte, si chez tous l'intelligence marchait au pas de la volont?, c'est-?-dire s'ils ?taient de force ? se d?fendre de toute illusion et ? s'?clairer sur leur propre ?tat.
en
Finally, there are many men who would occupy this point of view if their knowledge kept pace with their will, i.e., if, free from all illusion, they were in a position to become clearly and distinctly themselves.
eu
Zeren hori baita ezagutzarako bizitzeko nahimenaren baieztapen osoaren ikuspuntua.
es
Pues ese es el punto de vista de la total afirmaci?n de la voluntad de vivir referido al conocimiento.
fr
Car cet ?tat, c'est pour l'esprit l'?tat de la compl?te affirmation de la volont? de vivre.
en
For this is, for knowledge, the point of view of the complete assertion of the will to live.
eu
Nahimenak bere burua baieztatzen du, esan nahi du:
es
Que la voluntad se afirma a s? misma significa:
fr
Dire que la volont? s'affirme, voici le sens de ces mots : quand, dans sa manifestation, dans le monde et la vie, elle voit sa propre essence repr?sent?e ? elle-m?me en pleine clart?, cette d?couverte n'arr?te nullement son vouloir :
en
That the will asserts itself means, that while in its objectivity, i.e., in the world and life, its own nature is completely and distinctly given it as idea, this knowledge does not by any means check its volition;
eu
bere objektitatean, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d., munduan eta bizitzan, bere esentzia propioa hari errepresentazio gisa osoki eta argiro ematen zaionean, ez du ezagutza horrek inola ere bere nahi izatea trabatzen; baizik horrela ezaguturiko bizitza horrelakoa den heinean berak nahi izana da, ordu arte ezagutza gabe bulkada itsu gisa, horrela orain ezagutzarekin, kontziente eta hausnartu bezala.
es
cuando en su objetividad, es decir, en el mundo y la vida, se le ofrece completa y claramente su propio ser como representaci?n, ese conocimiento no obstaculiza en modo alguno su querer sino que precisamente esa vida as? conocida es querida por ella, como antes sin conocimiento y en forma de ciego af?n, ahora con conocimiento, consciente y reflexivamente.
fr
cette vie, dont le myst?re se d?voile ainsi devant elle, elle continue n?anmoins ? la vouloir, non plus comme par le pass?, sans s'en rendre compte, et par un d?sir aveugle, mais avec connaissance, conscience, r?flexion.
en
but this very life, so known, is willed as such by the will with knowledge, consciously and deliberately, just as up to this point it willed it as blind effort without knowledge.
eu
-Horren aurkakoa, bizitzeko nahimenaren ezeztapena, azaltzen da, nahi izateak ezagutza hori amaitzen duenean, zeren orduan agerpen partikular ezagutuek ez baitute nahi izatearen motibo gisa eragiten, baizik ideien kontzepzioaren bidez sortutako munduaren esentziaren ezagutza, nahimena ispilatzen duena, nahimenaren kietibo bihurtzen denean eta horrela nahimenak libreki bere burua ezabatzen baitu.
es
-Lo contrario de eso, la negaci?n de la voluntad de vivir, se muestra cuando a partir de este conocimiento la voluntad encuentra su fin, dado que entonces los fen?menos individuales conocidos no act?an ya como motivos del querer, sino que todo el conocimiento de la esencia del mundo, que refleja la voluntad y resulta de la captaci?n de las ideas, se convierte en aquietador de la voluntad, y as? esta se suprime libremente.
fr
-Et quant au fait contraire, la n?gation de la volont? de vivre, il consiste en ce que, apr?s cette d?couverte, la volont? cesse, les apparences individuelles cessant, une fois connues pour telles, d'?tre des motifs, des ressorts capables de la faire vouloir, et laissant la place ? la notion compl?te de l'univers pris dans son essence, et comme miroir de la volont?, notion encore ?clair?e par le commerce des Id?es, notion qui joue le r?le de calmant pour la volont? :
en
The opposite of this, the denial of the will to live, shows itself if, when that knowledge is attained, volition ends, because the particular known phenomena no longer act as motives for willing, but the whole knowledge of the nature of the world, the mirror of the will, which has grown up through the comprehension of the Ideas, becomes a quieter of the will; and thus free, the will suppresses itself.
aurrekoa | 138 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus