Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
-Horren aurkakoa, bizitzeko nahimenaren ezeztapena, azaltzen da, nahi izateak ezagutza hori amaitzen duenean, zeren orduan agerpen partikular ezagutuek ez baitute nahi izatearen motibo gisa eragiten, baizik ideien kontzepzioaren bidez sortutako munduaren esentziaren ezagutza, nahimena ispilatzen duena, nahimenaren kietibo bihurtzen denean eta horrela nahimenak libreki bere burua ezabatzen baitu.
es
-Lo contrario de eso, la negaci?n de la voluntad de vivir, se muestra cuando a partir de este conocimiento la voluntad encuentra su fin, dado que entonces los fen?menos individuales conocidos no act?an ya como motivos del querer, sino que todo el conocimiento de la esencia del mundo, que refleja la voluntad y resulta de la captaci?n de las ideas, se convierte en aquietador de la voluntad, y as? esta se suprime libremente.
fr
-Et quant au fait contraire, la n?gation de la volont? de vivre, il consiste en ce que, apr?s cette d?couverte, la volont? cesse, les apparences individuelles cessant, une fois connues pour telles, d'?tre des motifs, des ressorts capables de la faire vouloir, et laissant la place ? la notion compl?te de l'univers pris dans son essence, et comme miroir de la volont?, notion encore ?clair?e par le commerce des Id?es, notion qui joue le r?le de calmant pour la volont? :
en
The opposite of this, the denial of the will to live, shows itself if, when that knowledge is attained, volition ends, because the particular known phenomena no longer act as motives for willing, but the whole knowledge of the nature of the world, the mirror of the will, which has grown up through the comprehension of the Ideas, becomes a quieter of the will; and thus free, the will suppresses itself.
eu
Erabat ezezagunak eta adierazpen orokor horretan nekez ulertzekoak diren kontzeptu horiek seguraski argiturik geldituko dira berehala etorriko den fenomenoen, hemen egintza-erak direnen aurkezpenaren bidez, zeinetan alde batetik baieztapena bere gradu desberdinetan, eta bestetik, ezeztapena adierazten baita.
es
Este concepto totalmente desconocido y dif?cil de comprender en esa expresi?n general se har? claro-as? lo espero-con la siguiente descripci?n de los fen?menos, aqu? modos de conducta, en los que se expresa, por un lado, la afirmaci?n en sus distintos grados y, por otro, la negaci?n.
fr
gr?ce ? quoi celle-ci, librement, se supprime. Ce sont l? des id?es encore inconnues et malais?es ? saisir sous cette forme g?n?rale, mais qui s'?clairciront, j'esp?re, bient?t, quand nous exposerons les ph?nom?nes,-dans l'esp?ce ce sont des fa?ons de vivre,-qui, par leurs degr?s divers, expriment d'une part l'affirmation de la volont?, et d'autre part sa n?gation.
en
These quite unfamiliar conceptions are difficult to understand when expressed in this general way, but it is hoped they will become clear through the exposition we shall give presently, with special reference to action, of the phenomena in which, on the one hand, the assertion in its different grades, and, on the other hand, the denial, expresses itself.
eu
Zeren noski biak ezagutzatik abiatzen baitira, baina ez abstraktutik, hitzetan adierazten denetik, baizik bizitik, egite eta portaeren bitartez bakarrik adierazten denetik eta ezagutza abstraktu gisa arrazoimena lanpetzen duten dogmekiko independente gelditzen denetik.
es
Pues ambas nacen del conocimiento, pero no del conocimiento abstracto que se expresa en palabras, sino de un conocimiento vivo que no se expresa m?s que en la acci?n y la conducta, y que es independiente de los dogmas que en cuanto conocimientos abstractos ocupan aqu? a la raz?n.
fr
ceux-ci, ?tant des connaissances abstraites, concernent la raison. Exposer l'une et l'autre, affirmation et n?gation, les amener sous le jour de la raison, voil? le seul but que je puisse nie proposer ;
en
For both proceed from knowledge, yet not from abstract knowledge, which is expressed in words, but from living knowledge, which is expressed in action and behaviour alone, and is independent of the dogmas which at the same time occupy the reason as abstract knowledge.
eu
Biak aurkeztea eta arrazoimenaren ezagutza argira eramatea izan liteke bakarrik nire helburua, ez ordea bata edo bestea agindu edo gomendatzea, zeina zentzugabea bezain helburugabea bailitzateke, zeren berbaitango nahimena askea baita, berak bakarrik bere burua determinatzen duena eta ez dago legerik berarentzat.
es
Mi prop?sito no puede ser m?s que describir ambas y llevarlas a un claro conocimiento de la raz?n, no prescribir o recomendar una u otra, lo cual ser?a tan necio como in?til, ya que la voluntad en s? misma es absolutamente libre, se determina exclusivamente por s? sola y no existe para ella ninguna ley.
fr
quanta imposer l'un ou l'autre parti, ou ? le conseiller, ce serait chose folle et d'ailleurs inutile : la volont? est en soi la seule r?alit? purement libre, qui se d?termine par elle-m?me ; pour elle, pas de loi.
en
To exhibit them both, and bring them to distinct knowledge of the reason, can alone be my aim, and not to prescribe or recommend the one or the other, which would be as foolish as it would be useless; for the will in itself is absolutely free and entirely self-determining, and for it there is no law.
eu
-Askatasun hori eta beharrezkotasunarekiko bere harremana aztertu eta zehatzago determinatu behar dugu aurrena, aipaturiko azalpenera iragan baino lehen, gero oraindik bizitzari buruz, zeinaren baieztapena eta ezeztapena gure arazoa baita, kontsiderazio orokor batzuk egin, nahimenari eta bere objektuei begira, horren guztiaren bidez egintza-eraren esangura etikoaren nahi dugun ezagutza, bere esentzia barnekoenaren arabera, erraztuko baitzaigu.
es
-Pero ante todo, y antes de pasar a la mencionada discusi?n, hemos de examinar y definir con m?s exactitud esa libertad y su relaci?n con la necesidad; y luego tambi?n, en relaci?n con la vida, cuya afirmaci?n y negaci?n constituye nuestro problema, efectuaremos algunas consideraciones generales referentes a la voluntad y su objeto; con todo esto haremos m?s f?cil el conocimiento que nos proponemos acerca del significado ?tico de las conductas en su esencia ?ntima.
fr
-Toutefois, il convient d'abord et avant de proc?der ? l'analyse en question, d'examiner cette libert?-et le rapport qu'elle soutient avec la n?cessit?-et d'en pr?ciser la notion ; puis nous passerons ? quelques consid?rations g?n?rales sur la vie, puisque notre probl?me c'est l'affirmation et la n?gation de la vie, et par l? nous toucherons ? la volont? et ? ses objets.
en
But before we go on to the exposition referred to, we must first explain and more exactly define this freedom and its relation to necessity. And also, with regard to the life, the assertion and denial of which is our problem, we must insert a few general remarks connected with the will and its objects. Through all this we shall facilitate the apprehension of the inmost nature of the knowledge we are aiming at, of the ethical significance of methods of action.
eu
Idazki oso hau, esan denez, pentsamendu bakar baten hedapena baizik ez delarik;
es
Dado que, como se ha dicho, todo este escrito no es m?s que el desarrollo de un pensamiento ?nico, de ah? se sigue que todas sus partes tienen la m?s ?ntima conexi?n entre s?;
fr
Ainsi nous aurons travaill? h aplanir le chemin qui conduit ? notre but, ? la d?termination de ce qui donne un sens moral aux diverses fa?ons de vivre, quand on en p?n?tre le principe profond.
en
Since, as has been said, this whole work is only the unfolding of a single thought, it follows that all its parts have the most intimate connection with each other.
eu
hortik datorkio bere atal guztiek elkarren artean loturarik estuena izatea eta ez bakarrik bakoitza hurrengoarekiko harreman beharrezkoan egotea eta horregatik irakurleak gogoan suposatzea, filosofia guztietan gertatzen denez, arrazoiketa batzuen hurrenkera soilaz osatzen baitira;
es
y no solamente est? cada una en relaci?n necesaria con la que le precede inmediatamente, de modo que sea esta la ?nica que se supone presente al lector, como ocurre con todas las filosof?as que consisten simplemente en una serie de deducciones;
fr
ce n'est pas seulement un rapport n?cessaire de chacune avec celle qui la pr?c?de imm?diatement, et le lecteur n'est pas suppos? ici avoir cette derni?re seulement pr?sente ? la m?moire, comme il arrive dans les autres philosophies, compos?es qu'elles sont d'une s?rie de cons?quences. Ici, chaque partie, dans l'?uvre totale, tient ? chaque autre et la suppose :
en
Not merely that each part stands in a necessary relation to what immediately precedes it, and only presupposes a recollection of that by the reader, as is the case with all philosophies which consist merely of a series of inferences, but that every part of the whole work is related to every other part and presupposes it.
eu
baizik obra osoaren atal bakoitza gainerako bakoitzarekiko ahaideturik baitago eta suposatu egiten baitu, horregatik eskatzen zaio irakurleari ez bakarrik aurrekoa baizik eta lehenagoko guztia ere gogoan izatea, horrela presentekoarekin lotu ahal izateko, nahiz eta tartean dagoena ugari izan;
es
sino que cada parte de toda la obra est? relacionada con todas las dem?s y las supone, por lo que se requiere que el lector no solo recuerde la que precede inmediatamente sino todas las anteriores, de modo que sea capaz de vincularlas a lo que tiene presente en cada momento por mucho que haya en medio;
fr
aussi le lecteur doit-il avoir devant l'esprit non plus ce qui pr?c?de imm?diatement, sans plus, mais tout passage ant?rieur, quelle que soit la distance interm?diaire, et cela de fa?on a le rattacher ? l'id?e du moment.
en
It is, therefore, necessary that the reader should remember not only what has just been said, but all the earlier parts of the work, so that he may be able to connect them with what he is reading, however much may have intervened.
eu
Platonek berak ere ezartzen zuen eskakizun hori bere elkarrizketen labirinto guztiz nahasietan, zeinetan episodio luzeen ondoren argiturik pentsamendu nagusia bere irakurleari onarrarazten baitio.
es
un exigencia esta que tambi?n Plat?n planteaba al lector debido a los sinuosos laberintos de sus di?logos, que solo tras largos episodios retornaban el pensamiento principal que con ellos se hab?a esclarecido.
fr
Platon imposait la m?me exigence ? qui voulait le suivre ? travers les tours et retours de ses dialogues, ? travers ces longs ?pisodes dont il faut attendre la fin pour voir revenir l'id?e ma?tresse, plus lumineuse, il est vrai, par l'effet m?me de cette ?clipse.
en
Plato also makes this demand upon his readers through the intricate digressions of his dialogues, in which he only returns to the leading thought after long episodes, which illustrate and explain it.
eu
Eskakizun hori beharrezkoa da gure kasuan, izan ere gure pentsamendu bat eta bakarra komunikatzeko bide bakarra kontsiderazio askotan banatzea izan baita, baina pentsamenduarentzat ez da esentziala izan, forma artifiziala baizik.
es
En nuestro caso esa exigencia resulta necesaria porque la descomposici?n de nuestro pensamiento ?nico en varias consideraciones, aunque es el ?nico medio de transmitirlo, no es esencial a ?l sino una simple forma artificial.
fr
Ici, la m?me condition est indispensable : car si la pens?e s'y divise en ?tudes diverses,-et il le fallait bien pour la rendre communicable,-toutefois ce n'est pas l? pour elle un ?tat naturel, mais bien un ?tat tout artificiel.-Pour rendre plus ais?e la t?che et de l'auteur et du lecteur, il ?tait bon de diviser la pens?e, de d?terminer quatre points de vue, quatre livres, et de r?unir avec le dernier soin les id?es voisines et homog?nes entre elles ;
en
In our case this demand is necessary; for the breaking up of our one single thought into its many aspects is indeed the only means of imparting it, though not essential to the thought itself, but merely an artificial form.
eu
-Aurkezpena errazteko eta bera kontzebitzeko lagunduko du lau ikuspuntu nagusiak lau liburutan banatzeak eta erarik arretatsuenean ahaide eta homogeneoak direnak lotzea:
es
La separaci?n de cuatro puntos de vista en cuatro libros y la cuidadosa vinculaci?n de lo que es af?n y homog?neo sirven para facilitar la exposici?n y su comprensi?n:
fr
mais quant ? un d?veloppement rectiligne, tel que serait une exposition historique, le sujet ne le permettait point ; il y fallait un proc?d? d'exposition plus compliqu? :
en
The division of four principal points of view into four books, and the most careful bringing together of all that is related and homogeneous, assists the exposition and its comprehension;
eu
hala ere, gaiak ez du inola ere lerro zuzenean aurrera egiten uzten, historikoan bezala, baizik aurkezpen nahasiagoa egiten du eta horregatik beharrezkoa da liburuaren azterketa errepikatu bat, zeinaren bitartez bakarrik atal bakoitzaren lotura beste ororekin argi gelditzen baita eta orduan bakarrik guztiak elkarrekiko argitzen eta guztiz klaru bihurtzen baitira.
es
pero la materia no admite un avance en l?nea recta como el de la historia, sino que hace necesaria una exposici?n m?s enredada y por eso mismo un estudio repetido del libro, que es lo ?nico con lo que se esclarece la conexi?n de cada parte con todas las dem?s y se iluminan rec?procamente todas juntas haci?ndose totalmente claras.
fr
d'o? la n?cessit? de revenir sur le m?me livre ? plusieurs fois ; c'est le seul moyen de saisir la d?pendance de chaque partie ? l'?gard des autres, d'?clairer celles-ci par celles-l?, si bien que toutes deviennent lumineuses.
en
yet the material absolutely does not admit of an advance in a straight line, such as the progress of history, but necessitates a more complicated exposition. This again makes a repeated study of the book necessary, for thus alone does the connection of all the parts with each other become distinct, and only then do they all mutually throw light upon each other and become quite clear.(68)
eu
? 55
es
? 55
fr
? 55
en
? 55.
eu
Nahimena bere horretan askea dela ondorioztatzen da gure iritziaren arabera berbaitango gauza, agerpen ororen edukia delakotik.
es
Que la voluntad en cuanto tal es libre se infiere ya de que, en nuestra opini?n, es la cosa en s?, el contenido de todo fen?meno.
fr
La volont?, en elle-m?me, est libre :
en
That the will as such is free, follows from the fact that, according to our view, it is the thing-in-itself, the content of all phenomena.
eu
Hori, aitzitik, erabat arrazoiaren printzipioaren mendean ezagutzen dugu, bere lau taxueretan:
es
Este, en cambio, lo conocemos como sometido sin excepci?n al principio de raz?n en sus cuatro formas:
fr
c'est ce qui suit d'abord de sa nature, si, comme nous le pr?tendons, elle est la chose en soi, le fond de tout ph?nom?ne.
en
The phenomena, on the other hand, we recognise as absolutely subordinate to the principle of sufficient reason in its four forms.
eu
eta nola dakigun beharrezkotasuna erabat identikoa dela arrazoi jakin baten ondorio izatearekin eta biak elkarrekiko kontzeptu diren;
es
y puesto que sabemos que necesidad es lo mismo que consecuencia a partir de una raz?n dada y que ambos son conceptos intercambiables, todo lo que pertenece al fen?meno, es decir, que es objeto para el sujeto que conoce como individuo, es, por una parte, raz?n y, por otra, consecuencia;
fr
Le ph?nom?ne est, au contraire, nous le savons, enti?rement soumis au principe de raison suffisante, aux quatre formes de ce principe ;
en
And since we know that necessity is throughout identical with following from given grounds, and that these are convertible conceptions, all that belongs to the phenomenon, i.e., all that is object for the knowing subject as individual, is in one aspect reason, and in another aspect consequent;
eu
horrela agerpenari dagokion guztia, h. d.
es
y en calidad de esta ?ltima est? siempre necesariamente determinada, por lo que no puede en ning?n respecto ser distinta de lo que es.
fr
et comme, nous le savons encore, est n?cessaire tout ce qui d?coule d'un principe donn?, ces deux notions se convertissant l'une dans l'autre, d?s lors tout ce qui tient au ph?nom?ne, tout ce qui est objet de connaissance pour l'individu, est, d'une part, principe, et, de l'autre, cons?quence, et, en cette derni?re qualit?, ?tant d?termin? n?cessairement, ne peut ?tre ? aucun ?gard autre qu'il n'est.
en
and in this last capacity is determined with absolute necessity, and can, therefore, in no respect be other than it is.
eu
norbanako gisa ezagutzen duen subjektuarentzat objektu dena, alde batetik, printzipio da, bestetik, ondorio, eta azken gaitasun horretan derrigor determinatua, eta ezin daiteke inola bestelakoa izan den bezalakoa baino. Naturako eduki guztia, bere agerpen guztiak erabat beharrezkoak dira, eta atal bakoitzaren, agerpen bakoitzaren, gertaera bakoitzaren beharrezkotasun hori frogatu egin daiteke, printzipioa aurkitu ahal daitekeena den heinean, zeinatik ondorioa dependente baita.
es
Todo el contenido de la naturaleza, todos sus fen?menos, son, pues, absolutamente necesarios; y la necesidad de cada parte, de cada fen?meno, de cada acontecimiento, se puede siempre demostrar, ya que siempre se tiene que poder encontrar la raz?n de la que se sigue como consecuencia.
fr
Tout ce qui compose la nature, tous les ph?nom?nes qui en font partie, sont par suite soumis ? une n?cessit? absolue, et cette n?cessit?, on en peut d?couvrir la marque dans chaque partie du monde, dans chaque ph?nom?ne, dans chaque accident : car toujours il y a un principe, qu'on pourrait d?couvrir, et d'o? la chose d?coulerait comme une cons?quence.
en
The whole content of Nature, the collective sum of its phenomena, is thus throughout necessary, and the necessity of every part, of every phenomenon, of every event, can always be proved, because it must be possible to find the reason from which it follows as a consequent.
eu
Horrek ez du salbuespenik:
es
Esto no sufre ninguna excepci?n:
fr
C'est une loi sans exception, une application imm?diate du principe de raison suffisante, qui est universel.
en
This admits of no exception:
eu
arrazoiaren printzipioaren baliozkotasun mugagabeari dario.
es
se sigue de la ilimitada validez del principio de raz?n.
fr
Mais d'un autre c?t?, ce m?me monde, ? notre sens, consid?r? dans tousses ph?nom?nes, est une manifestation de la volont? :
en
it follows from the unrestricted validity of the principle of sufficient reason.
eu
Bestalde mundu hori bera bere agerpen guztietan nahimenaren objektitatea da, zeina ez agerpen, ez errepresentazioa edo objektu, baizik berbaitango gauza baita, ezta arrazoiaren printzipioaren, objektu ororen formaren mendean, horrela ez baitago ondorio gisa printzipio baten bidez determinaturik, beraz ez baitu beharrezkotasunik ezagutzen, h.
es
Pero, por otra parte, para nosotros este mismo con todos sus fen?menos es objetividad de la voluntad que, al no ser ella misma fen?meno ni representaci?n u objeto sino cosa en s?, tampoco est? sometida al principio de raz?n, la forma de todo objeto;
fr
or celle-ci n'est elle-m?me ni ph?nom?ne, ni repr?sentation, ni objet, elle est la chose en soi, et par suite elle ?chappe au principe de raison suffisante, cette loi formelle de tout ce qui est objet ; pour elle il n'est pas de principe d'o? elle puisse se d?duire et qui la d?termine ;
en
In another aspect, however, the same world is for us, in all its phenomena, objectivity of will. And the will, since it is not phenomenon, is not idea or object, but thing-in-itself, and is not subordinate to the principle of sufficient reason, the form of all object;
eu
d., aske da.
es
as? que no est? determinada por una raz?n como su consecuencia, luego no conoce la necesidad, es decir, es libre.
fr
pour elle pas de n?cessit? : elle est libre.
en
thus is not determined as a consequent through any reason, knows no necessity, i.e., is free.
eu
Askatasun kontzeptua horrela propioki negatiboa da, bere edukia beharrezkotasunaren ezeztapen soila, h. d., arrazoiaren printzipioari dagokion ondorioaren bere printzipioarekiko harremanarena delarik.
es
As? pues, el concepto de libertad es en realidad negativo, ya que su contenido es la mera negaci?n de la necesidad, es decir, de la relaci?n de la consecuencia con la raz?n de acuerdo con el principio de raz?n.
fr
Telle est la notion de libert?, notion essentiellement n?gative, r?duite qu'elle est ? ?tre la n?gation de la n?cessit?, la n?gation du lien de cons?quence ? principe, tel que l'impose le principe de raison suffisante.
en
The concept of freedom is thus properly a negative concept, for its content is merely the denial of necessity, i.e., the relation of consequent to its reason, according to the principle of sufficient reason.
eu
-Hemen aurkitzen da argiroen gure aurrean kontrajartze handi haren elkargunea, askatasuna beharrezkotasunarekin batzearena, gure garai honetan hainbeste aipatu dena, baina nik dakidanez, inoiz ez argiro eta egoki.
es
-Aqu? se nos presenta con la m?xima claridad el punto de uni?n de aquella gran contraposici?n, la conciliaci?n de la libertad con la necesidad, de la que en ?poca reciente, que yo sepa, todav?a no se ha hablado clara ni adecuadamente.
fr
-Ici nous d?couvrons, et comme en pleine lumi?re, le lieu o? se r?concilient les deux grands adversaires, o? s'unissent la libert? et la n?cessit?, union dont on a tant parl? de notre temps, et jamais toutefois, autant que je puis savoir, d'une fa?on claire et pr?cise.
en
Now here lies before us in its most distinct form the solution of that great contradiction, the union of freedom with necessity, which has so often been discussed in recent times, yet, so far as I know, never clearly and adequately.
eu
Gauza bakoitza agerpen gisa, objektu gisa erabat beharrezkoa da:
es
Todas las cosas son en cuanto fen?menos, en cuanto objetos, absolutamente necesarias:
fr
Toute chose est, d'une part, ph?nom?ne, objet, et, en cette qualit?, elle est n?cessit?e de l'autre, en soi, elle est la volont?, et, comme telle, libre de toute ?ternit?.
en
Everything is as phenomenon, as object, absolutely necessary:
eu
hori bera nahimen da bere baitan, eta nahimena erabat aske da, betiera guztirako.
es
pero esas mismas cosas son en s? voluntad, y esta es completamente libre por toda la eternidad.
fr
Le ph?nom?ne, l'objet est d?termin?, fix? immuablement ? sa place dans la cha?ne des causes et des effets, et cette cha?ne n'est pas de celles qui se brisent.
en
in itself it is will, which is perfectly free to all eternity.
eu
Agerpena, objektua derrigor eta aldaezin printzipio eta ondorioen kateakuntzan determinaturik dago, etenik izan ez dezakeelarik.
es
El fen?meno, el objeto, est? necesaria e invariablemente determinado dentro del encadenamiento de razones y consecuencias, que no puede sufrir ninguna interrupci?n.
fr
Mais l'existence m?me de cet objet, prise d'ensemble, et sa fa?on d'?tre, autrement dit l'Id?e qui se r?v?le en lui, son caract?re enfin, est la manifestation directe de la volont?.
en
The phenomenon, the object, is necessarily and unalterably determined in that chain of causes and effects which admits of no interruption.
eu
Baina objektu horren existentzia oro har eta existentzia horren era, h.
es
Pero la existencia en general de ese objeto y la forma de su existencia, es decir, la idea que se revela en ?l o, en otras palabras, su car?cter, es fen?meno inmediato de la voluntad.
fr
En vertu de la libert?, qui est le propre de la volont?, l'objet aurait pu ne pas exister ou bien ?tre, d?s l'origine et dans son essence m?me, tout diff?rent ;
en
But the existence in general of this object, and its specific nature, i.e., the Idea which reveals itself in it, or, in other words, its character, is a direct manifestation of will.
eu
d., ideia, horretan agerian jartzen dena, edo beste hitz batzuetan: bere karakterra, nahimenaren agerpen bitartegabea da. baina orduan katea osoa, zeinaren maila bat baita, zeina bera nahimen beraren agerpen baita, zeharo beste bat izango litzateke:
es
As? pues, y de acuerdo con la libertad de la voluntad, ese car?cter podr?a no existir o ser originaria y esencialmente distinto; y entonces toda la cadena de la que es miembro y que es ella misma fen?meno de la misma voluntad, ser?a totalmente distinta:
fr
mais alors aussi la cha?ne enti?re dont il est un anneau, et qui est elle-m?me la forme visible de cette volont?, devrait ?tre toute diff?rente ;
en
Thus, in conformity with the freedom of this will, the object might not be at all, or it might be originally and essentially something quite different from what it is, in which case, however, the whole chain of which it is a link, and which is itself a manifestation of the same will, would be quite different also.
eu
baina existitzen delarik, printzipio eta ondorioen sailean sartu da, horretan beti derrigor determinaturik eta horregatik ezin daiteke beste bat izan, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. aldatu, ezta sailetik irten ere, h. d., desagertu ere.
es
pero una vez que existe y ha entrado en la serie de las razones y consecuencias, se halla siempre necesariamente determinada dentro de ella y no puede, por consiguiente, ni hacerse otra, es decir, cambiar, ni salir de la serie, esto es, desaparecer.
fr
de plus, du moment qu'il est r?el, il est pris dans la s?rie des causes et des effets, il s'y trouve d?termin? n?cessairement, et ne peut plus devenir un autre, c'est-?-dire changer, ni sortir de sa s?rie, c'est-?-dire dispara?tre.
en
But once there and existing, it has entered the chain of causes and effects, is always necessarily determined in it, and can, therefore, neither become something else, i.e., change itself, nor yet escape from the chain, i.e., vanish.
eu
Gizakia naturako beste edozein atal bezala nahimenaren objektitate da:
es
El hombre es, como todas las dem?s partes de la naturaleza, objetividad de la voluntad:
fr
Maintenant, l'homme est, comme tout autre ?tre de la nature, une manifestation de la volont? :
en
Man, like every other part of Nature, is objectivity of the will;
eu
horregatik esandako guztiak balio du beratzaz ere.
es
por eso todo lo dicho vale tambi?n de ?l.
fr
on peut donc lui appliquer tout ce qui pr?c?de.
en
therefore all that has been said holds good of him.
eu
Naturako gauza orok bere indarrak eta kualitateak dituen bezala, inpresio determinatu batzuekiko determinatuki erreakzionatu eta bere karakterra eratzen dutenak, horrela badu bere karakterra ere, zeinatik bere egintzaren motiboak sortzen baitira, beharrezkotasunarekin.
es
As? como cada cosa de la naturaleza posee sus fuerzas y cualidades que reaccionan de forma determinada a determinadas influencias y constituyen su car?cter, tambi?n ?l tiene su car?cter, a partir del cual los motivos suscitan las acciones con necesidad.
fr
Toute chose, dans le monde, a ses qualit?s et ses forces, qui ? chaque sollicitation d'une esp?ce d?termin?e r?pondent par une r?action d?termin?e aussi : ces qualit?s constituent son caract?re ; de m?me l'homme a son caract?re ;
en
As everything in Nature has its forces and qualities, which react in a definite way when definitely affected, and constitute its character, man also has his character, from which the motives call forth his actions with necessity.
eu
Jarduera horretan jartzen da agerian bere karakter enpirikoa, horretan berriz bere karakter adigarria, berbaitango nahimena, zeinaren agerpen determinatua baita.
es
En ese modo de actuar se revela su car?cter emp?rico, y en este a su vez su car?cter inteligible, la voluntad en s?, de la que ?l es un fen?meno determinado.
fr
Sa conduite r?v?le par elle-m?me son caract?re empirique ; celui-ci, ? son tour, son caract?re intelligible ; c'est-?-dire la volont? en soi dont il est le ph?nom?ne.
en
In this manner of conduct his empirical character reveals itself, but in this again his intelligible character, the will in itself, whose determined phenomenon he is.
eu
Baina gizakia da nahimenaren agerpen perfektuena, zeinak irauteko, bigarren liburuan erakutsi denez, ezagutzaren hain gradu garaiak argiturik egon behar baitu, non horretan munduaren esentziaren errepikapen guztiz egokia errepresentazioaren formapean ahalgarri bihurtu baitzen, zeina ideien kontzepzioa, munduaren ispilu garbia baita, hirugarren liburuan aditzera eman dugunez.
es
Pero el hombre es el fen?meno de la voluntad m?s perfecto que, como se mostr? en el libro segundo, para subsistir ten?a que estar iluminado por un grado de conocimiento tan alto que en ?l incluso se hac?a posible una adecuada reproducci?n de la esencia del mundo bajo la forma de la representaci?n, eso es la captaci?n de las ideas, el puro espejo del mundo, tal y como hemos visto en el libro tercero.
fr
Or l'homme est, de toutes les formes visibles prises par la volont?, la plus parfaite : pour subsister, il lui fallait, je l'ai fait voir dans mon second livre, une intelligence si sup?rieure, si ?clair?e, qu'elle f?t digne de cr?er une v?ritable reproduction de l'essence m?me de l'univers, sous forme de repr?sentation : tel est en effet l'acte par lequel elle saisit les Id?es ;
en
But man is the most complete phenomenon of will, and, as we explained in the Second Book, he had to be enlightened with so high a degree of knowledge in order to maintain himself in existence, that in it a perfectly adequate copy or repetition of the nature of the world under the form of the idea became possible: this is the comprehension of the Ideas, the pure mirror of the world, as we learnt in the Third Book.
eu
Horrela gizakiarengan nahimena erabateko autokontzientziara, bere esentziaren propioaren ezagutze argi eta agortzailera irits daiteke, mundu osoan errainutzen denez.
es
As? pues, en el hombre la voluntad puede alcanzar la plena autoconciencia, el claro y exhaustivo conocimiento de su propia esencia, tal y como se refleja en el mundo entero.
fr
alors elle est le pur miroir du monde, comme on l'a appris dans le livre III. En l'homme donc, la volont? peut parvenir ? une pleine conscience d'elle-m?me, ? une claire et enti?re connaissance de son propre ?tre, de cet ?tre qui a pour reflet l'univers pris en son entier.
en
Thus in man the will can attain to full self-consciousness, to distinct and exhaustive knowledge of its own nature, as it mirrors itself in the whole world.
eu
Ezagutzaren gradu horren existentzia errealetik irteten da, aurreko liburuan ikusi dugunez, artea.
es
De la existencia real de ese grado de conocimiento nace el arte, seg?n vimos en el libro anterior.
fr
A la fin de nos sp?culations, d'ailleurs, nous arriverons ? une conclusion, rendue possible par la connaissance, chez l'?tre qui manifeste le plus parfaitement la volont? :
en
We saw in the preceding book that art springs from the actual presence of this degree of knowledge;
eu
Gure kontsiderazio guztiaren amaieran emaitza izango da, ezagutza horren berorren bidez, nahimena bere buruarekin harremanetan jartzen delarik, horren ezabatze eta autoezeztapen bat bere agerpen beteginenean ahalgarri izatea:
es
Al final de toda nuestra investigaci?n resultar? tambi?n que a trav?s del mismo conocimiento, al referirse la voluntad a s? misma, es posible su supresi?n y negaci?n de s? en el m?s perfecto de sus fen?menos:
fr
cette conclusion, c'est la suppression et la n?gation de cette m?me volont? : il suffit qu'elle dirige sur elle-m?me la lumi?re de cette connaissance.
en
and at the end of our whole work it will further appear that, through the same knowledge, in that the will relates it to itself, a suppression and self-denial of the will in its most perfect manifestation is possible.
eu
horrela askatasuna, zeina bestela, berbaitango gauzari dagokionez, inoiz ezin baita agerpenean azaldu, kasu horretan hor ere agertzen delarik, eta agerpenaren oinarrian dagoen esentzia ezabatzen duelarik, horrek berorrek denboran irauten duen bitartean, agerpenaren kontraesan bat sortzen baitu bere buruarekiko, eta hain zuzen horren bidez santutasunaren eta buru-ukapenaren fenomenoak aurkezten baititu.
es
de modo que la libertad, que en otros casos nunca se puede mostrar en el fen?meno porque le corresponde ?nicamente como cosa en s?, en tal caso surge tambi?n en ?l y, al suprimir la esencia que fundamenta el fen?meno mientras que este perdura todav?a en el tiempo, produce una contradicci?n del fen?meno consigo mismo y presenta de ese modo la santidad y la abnegaci?n.
fr
en effet, elle supprime l'?tre qui sert de base au ph?nom?ne ; et comme celui-ci persiste alors m?me ? travers le temps, il en r?sulte une contradiction du ph?nom?ne avec lui-m?me, et ainsi la libert? fait na?tre au jour ces ph?nom?nes, la saintet? et l'abn?gation.
en
So that the freedom which otherwise, as belonging to the thing-in-itself, can never show itself in the phenomenon, in such a case does also appear in it, and, by abolishing the nature which lies at the foundation of the phenomenon, while the latter itself still continues to exist in time, it brings about a contradiction of the phenomenon with itself, and in this way exhibits the phenomena of holiness and self-renunciation.
eu
Baina hori guztia liburu honen amaieran bakarrik ulertu ahal izango da.
es
Sin embargo, esto no se comprender? del todo hasta el final de este libro.
fr
Mais ce sont toutes choses qui ne seront pas enti?rement claires avant la fin de ce livre.
en
But all this can only be fully understood at the end of this book.
eu
-Bidenabar eta orokorrean bakarrik adieraziko da hemen nola gizakia nahimenaren beste agerpen guztietatik desberdintzen duena den askatasuna, h. d. arrazoiaren printzipioarekiko independentzia, zeina nahimenari berbaitango gauza gisa bakarrik baitagokio eta agerpenarekiko kontraesanean baitago, hala ere hartan ahalgarri baita agerpenean agertu ahal izatea, non derrigor agerpenaren kontraesan bat bere buruarekiko bezala aurkezten baita.
es
-De momento aludiremos aqu? en general a c?mo el hombre se diferencia de todos los dem?s fen?menos de la voluntad en que la libertad, es decir, la independencia respecto del principio de raz?n que corresponde ?nicamente a la voluntad en cuanto cosa en s? y contradice el fen?meno, en el caso del hombre tiene tambi?n la posibilidad de aparecer en aquel, y entonces se presenta necesariamente como una contradicci?n del fen?meno consigo mismo.
fr
-Provisoirement nous ne tirons de l? qu'un enseignement g?n?ral sur la fa?on dont l'homme se distingue entre tous les ph?nom?nes de la volont? : en lui seul en effet la libert?, l'ind?pendance ? l'?gard du principe de raison suffisante, cet attribut r?serv? ? la chose en soi et qui r?pugne au ph?nom?ne, a cependant chance d'intervenir jusque dans le ph?nom?ne ; d'une seule mani?re, il est vrai : en produisant au jour une contradiction du ph?nom?ne avec lui-m?me.
en
What has just been said merely affords a preliminary and general indication of how man is distinguished from all the other phenomena of will by the fact that freedom, i.e., independence of the principle of sufficient reason, which only belongs to the will as thing-in-itself, and contradicts the phenomenon, may yet possibly, in his case, appear in the phenomenon also, where, however, it necessarily exhibits itself as a contradiction of the phenomenon with itself.
eu
Zentzu horretan ezin liteke aske deitu berbaitango nahimena bakarrik, baizik gizakia ere eta horrela beste izaki guztietatik desberdindu.
es
En este sentido se puede llamar libre no solo a la voluntad sino incluso al hombre, y distinguido as? de todos los dem?s seres.
fr
En ce sens, ce n'est plus la seule volont? en soi, c'est encore l'homme qui m?rite le nom de libre, et cela le met ? part de tous les autres ?tres.
en
In this sense, not only the will in itself, but man also may certainly be called free, and thus distinguished from all other beings.
eu
Nola ulertu behar den hori, ondorengo guztitik argi geratuko da, eta oraingoz erabat alde batera utzi behar dugu.
es
Pero c?mo se haya de entender esto solo se podr? aclarar en lo que sigue y por ahora debemos prescindir totalmente de ello.
fr
Comment d'ailleurs faut-il l'entendre ? C'est ce que la suite seule ?claircira ; pour le moment nous ne pouvons en tenir compte.
en
But how this is to be understood can only become clear through all that is to follow, and for the present we must turn away from it altogether.
eu
Zeren lehenik errore batetik begiratu behar dugu geure burua: gizaki partikular determinatu baten egintza ez dagoela beharrezkotasunaren mendean, h. d., motiboaren indarra segurtasun gutxiagokoa dela kausaren indarra edo premisetatik ondorioa ateratzea baino.
es
Pues ante todo hemos de guardamos del error de pensar que el obrar del hombre individual y determinado no est? sometido a ninguna necesidad, es decir, que el poder de los motivos es menos seguro que el poder de la causa o la consecuencia del silogismo a partir de las premisas.
fr
D'abord en effet, un danger ? ?viter, ce serait d'affaiblir dans les esprits la notion de la n?cessit? comme ma?tresse des actions de l'individu, de chaque homme en particulier ; d'aller la croire moins rigoureuse que dans le rapport de cause ? effet, ou de principe ? cons?quence.
en
For, in the first place, we must beware of the error that the action of the individual definite man is subject to no necessity, i.e., that the power of the motive is less certain than the power of the cause, or the following of the conclusion from the premises.
eu
Nahimenaren askatasuna berbaitango gauza gisa, esan dugunez, beti salbuespen bat soilik den goiko kasua alde batera uzten badugu ez da transmititzen, bitartegabe bere agerpenera, ezta horrek ikuskortasunaren mailarik gorena lortzen duen tokian ere, ezta karakter indibiduala duen animalia arrazoidunarengan ere, h. d., pertsonarengan.
es
Prescindiendo, como se dijo, del caso antes mencionado y que se ha de considerar una excepci?n, la libertad de la voluntad como cosa en s? no se extiende inmediatamente a su fen?meno, ni siquiera cuando este alcanza el m?ximo grado de visibilidad; es decir, que no se aplica al animal racional con car?cter individual, a la persona.
fr
La libert? qui appartient ? la volont? ne s'?tend point,-sauf le cas tout exceptionnel ci-dessus signal?,-d'une fa?on directe ? ses ph?nom?nes, non pas m?me chez l'?tre o? le ph?nom?ne devient le plus transparent du monde, chez l'animal raisonnable dou? d'un caract?re individuel, c'est-?-dire chez la personne morale.
en
The freedom of the will as thing-in-itself, if, as has been said, we abstract from the entirely exceptional case mentioned above, by no means extends directly to its phenomenon, not even in the case in which this reaches the highest made of its visibility, and thus does not extend to the rational animal endowed with individual character, i.e., the person.
