Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Nahimenaren askatasuna berbaitango gauza gisa, esan dugunez, beti salbuespen bat soilik den goiko kasua alde batera uzten badugu ez da transmititzen, bitartegabe bere agerpenera, ezta horrek ikuskortasunaren mailarik gorena lortzen duen tokian ere, ezta karakter indibiduala duen animalia arrazoidunarengan ere, h. d., pertsonarengan.
es
Prescindiendo, como se dijo, del caso antes mencionado y que se ha de considerar una excepci?n, la libertad de la voluntad como cosa en s? no se extiende inmediatamente a su fen?meno, ni siquiera cuando este alcanza el m?ximo grado de visibilidad; es decir, que no se aplica al animal racional con car?cter individual, a la persona.
fr
La libert? qui appartient ? la volont? ne s'?tend point,-sauf le cas tout exceptionnel ci-dessus signal?,-d'une fa?on directe ? ses ph?nom?nes, non pas m?me chez l'?tre o? le ph?nom?ne devient le plus transparent du monde, chez l'animal raisonnable dou? d'un caract?re individuel, c'est-?-dire chez la personne morale.
en
The freedom of the will as thing-in-itself, if, as has been said, we abstract from the entirely exceptional case mentioned above, by no means extends directly to its phenomenon, not even in the case in which this reaches the highest made of its visibility, and thus does not extend to the rational animal endowed with individual character, i.e., the person.
eu
Hori ez da inoiz aske, nahiz eta agerpena nahimen aske batena izan:
es
Esta nunca es libre aunque sea el fen?meno de una voluntad libre:
fr
Elle a beau ?tre le ph?nom?ne d'une volont? libre, elle-m?me jamais n'est libre :
en
The person is never free although he is the phenomenon of a free will;
eu
zeren nahi izate aske horrena, bera agerpen determinatua baita, eta hori objektu ororen forman, arrazoiaren printzipioan, sartzen den heinean, nahimen horren batasuna egintza-aniztasun batean garatzen du, bai, baina berbaitango nahi izate ororen denboraz kanpoko batasunarengatik natur indar baten erregulartasunarekin aurkezten du.
es
pues es precisamente el fen?meno ya determinado de su libre querer; y al ingresar ese fen?meno en la forma de todo objeto, el principio de raz?n, despliega la unidad de aquella voluntad en una multiplicidad de acciones que no obstante, debido a la unidad extratemporal de aquel querer en s? mismo, se presenta con la regularidad de una ley natural.
fr
et en effet, justement elle est le ph?nom?ne de cette volont? libre, ph?nom?ne d?termin? d'avance, et qui, soumis qu'il est ? la forme de tout objet, au principe de raison suffisante, pour manifester l'unit? de cette volont?, la d?taille en une multiplicit? d'actions ;
en
for he is already the determined phenomenon of the free volition of this will, and, because he enters the form of every object, the principle of sufficient reason, he develops indeed the unity of that will in a multiplicity of actions, but on account of the timeless unity of that volition in itself, this multiplicity exhibits in itself the regular conformity to law of a force of Nature.
eu
Baina nola nahi izate aske hori den pertsonarengan eta bere portaera osoan ikuskor bihurtzen dena, horrekiko kontzeptuak definizioarekiko bezala jokatuz: horrela egite partikular bakoitza nahimen askeari egotzi behar zaio eta bitartegabe aurkeztuko zaio kontzientziari horrelakoa bezala:
es
Sin embargo, puesto que es aquel querer libre lo que se hace visible en la persona y en toda su conducta, siendo a esta lo que el concepto a la definici?n, cada uno de sus actos individuales se ha de imputar tambi?n a la voluntad libre y como tales se presentan inmediatamente a la conciencia:
fr
cette unit? m?me de la volont?, qui, prise en soi, est ext?rieure au temps, se comporte avec la r?gularit? d'une force naturelle. Maintenant, dans la personne et dans sa conduite, c'est en somme cette volont? libre qui se manifeste, et la conscience le sait bien :
en
Since, however, it is that free volition that becomes visible in the person and the whole of his conduct, relating itself to him as the concept to the definition, every individual action of the person is to be ascribed to the free will, and directly proclaims itself as such in consciousness.
eu
horregatik, bigarren liburuan esan denez, bakoitzak a priori (h. d. hemen jatorrizko bere sentimenduaren arabera) asketzat dauka bere burua egintza partikularretan, emandako kasu bakoitzean egintza bakoitza ahalgarri zen zentzuan, eta a posteriori soilik, esperientziatik eta esperientziari buruzko gogoetatik ezagutzen du, bere egintza guztiz derrigor sortzen dela karakterrak motiboekin topo egitetik.
es
de ah? que, como se dijo en el libro segundo, cada cual se considere a priori (es decir, seg?n su sentimiento originario) libre tambi?n en sus acciones individuales, en el sentido de que en cada caso dado le ser?a posible cualquier acci?n; y solamente a posteriori, por experiencia y reflexi?n, se percata de que su obrar resulta necesariamente de la coincidencia del car?cter con los motivos.
fr
par suite, et c'est ce que j'ai dit au livre II, chacun de nous, a priori et tant qu'il ob?it au premier mouvement de la nature, se juge libre m?me dans chacune de ses actions particuli?res ; c'est seulement a posteriori, par exp?rience et par r?flexion, qu'il reconna?t la n?cessit? absolue de son action et comment elle jaillit du choc de son caract?re avec les motifs.
en
Therefore, as was said in the Second Book, every one regards himself a priori (i.e., here in this original feeling) as free in his individual actions, in the sense that in every given case every action is possible for him, and he only recognises a posteriori from experience and reflection upon experience that his actions take place with absolute necessity from the coincidence of his character with his motives.
eu
Horregatik gertatzen da, landugabeenak ere, bere sentimenduari jarraituz, erabateko askatasuna egintza partikularretan bizikien defenditzea, garai guztietako pentsalari handiek, eta are fede-doktrina sakonenek ere, ukatu duten bitartean.
es
A eso se debe que hasta el hombre m?s rudo, siguiendo sus sentimientos, defienda con ah?nco la plena libertad de las acciones individuales, mientras que los grandes pensadores de todos los tiempos e incluso las doctrinas de fe m?s profundas la han negado.
fr
Et voil? bien pourquoi, plus un esprit est grossier, assujetti aux inspirations de l'instinct, plus il met de chaleur ? plaider la th?se de la libert? pr?sente jusque dans les actions particuli?res, tandis que les plus puissants esprits de tous les temps l'ont ni?e :
en
Hence it arises that every uncultured man, following his feeling, ardently defends complete freedom in particular actions, while the great thinkers of all ages, and indeed the more profound systems of religion, have denied it.
eu
Baina argi gelditu zaionari nahimena dela gizakiaren esentzia osoa eta bera nahimen horren agerpena dela, agerpen horrek arrazoiaren printzipioa beharrezkotzat, eta subjektutik ezagutzeko moduko forma duela, zeina kasu horretarako motibazioaren lege gisa taxutzen baita, horrelakoari egitearen ezinbestekotasunaz zalantza bat, karakterra emanik eta motiboa aurrean dela, triangeluan hiru angeluak bi zuzenekin bat-etortzeari buruzko zalantza adinaxe gertatuko zaio.
es
Pero a quien tenga claro que toda la esencia del hombre es voluntad y que ?l mismo no es m?s que fen?meno de esa voluntad, si bien tal fen?meno tiene por forma necesaria y cognoscible ya desde el propio sujeto el principio de raz?n, configurado en este caso como ley de la motivaci?n, a ese le cabr? tanta duda de lo inevitable del hecho en un car?cter y motivo dados, como de la equivalencia de los tres ?ngulos de un tri?ngulo a dos rectos.
fr
autant en firent, au reste, les religions dont le sens est le plus profond. Et quand on a reconnu, ? la lumi?re de l'?vidence, que l'?tre de l'homme, au fond c'est la volont?, que l'homme lui-m?me n'est que l'apparence rev?tue par cette volont?, que cette apparence enfin doit 'n?cessairement avoir pour loi formelle le principe de raison suffisante, sans quoi elle ne tomberait m?me pas sous l'intelligence du sujet, alors on est aussi peu capable d'?mettre un doute sur la n?cessit? de l'acte que sur l'?galit? de la somme des trois angles d'un triangle ? deux droits.
en
But whoever has come to see clearly that the whole nature of man is will, and he himself only a phenomenon of this will, and that such a phenomenon has, even from the subject itself, the principle of sufficient reason as its necessary form, which here appears as the law of motivation,-such a man will regard it as just as absurd to doubt the inevitable nature of an action when the motive is presented to a given character, as to doubt that the three angles of any triangle are together equal to two right angles.
eu
-Egintza partikularraren beharrezkotasuna Priestleyk bere n sobera aurkeztu zuen; baina beharrezkotasun hori nahimenaren askatasunarekin bat datorrelakoa, h.
es
La necesidad de la acci?n individual la ha demostrado suficientemente Priestley en su Doctrine of philosophical necessity; diferencia que yo conservo totalmente, puesto que el primero es la voluntad como cosa en s?, en cuanto se manifiesta en un grado determinado y en un determinado individuo;
fr
-D?j? Priestley, dans sa Doctrine of philosophical necessity (Th?orie de la n?cessit? au sens philosophique), a tr?s convenablement expos? le d?terminisme auquel ob?issent les actes particuliers ; mais quant ? la coexistence de ce d?terminisme avec la libert? dont jouit la volont? prise en soi et hors du monde des apparences, c'est Kant le premier, et le m?rite n'en est pas petit, qui en a fait la preuve ;
en
Priestley has very sufficiently proved the necessity of the individual action in his "Doctrine of Philosophical Necessity;" but Kant, whose merit in this respect is specially great, first proved the coexistence of this necessity with the freedom of the will in itself, i.e., apart from the phenomenon,(69) by establishing the distinction between the intelligible and the empirical character.
eu
d. agerpenaz kanpo, lehenik Kantek frogatu du, horretan meritu bereziki handia duelarik, karakter enpirikoa eta inteligiblearen arteko desberdintasuna ezarriz, nik erabat sustengatzen dudana, izan ere lehena nahimena berbaitango gauza gisa da, norbanako determinatu batengan, gradu determinatu batean agertzen den heinean, bigarrena, ordea, agerpen hori bera da, beraz, egintza-eran bezala, denboraren arabera, eta korporizazioan, espazioaren arabera, aurkezten da.
es
el ?ltimo es ese fen?meno mismo tal y como se presenta, seg?n el tiempo, en la conducta y seg?n el espacio, en la corporeidad. La mejor expresi?n para hacer comprensible la relaci?n entre ambos es la que ya se emple? en el tratado introductorio:
fr
c'est lui qui a ?tabli la distinction entre les deux caract?res, l'intelligible et l'empirique, distinction qui est ? conserver, selon moi : le premier n'est autre que la volont?, Somme chose en soi, se manifestant en un individu d?termin?, et jusqu'? un certain degr? ;
en
I entirely adhere to this distinction, for the former is the will as thing-in-itself so far as it appears in a definite individual in a definite grade, and the latter is this phenomenon itself as it exhibits itself in time in the mode of action, and in space in the physical structure.
eu
Bien arteko harremana atzemangarriago bihurtzeko, horren adierazpen hoberena jadanik sarrerako tratatuan erabili dut, gizaki ororen karakter inteligiblea nahimen-egintza denboraz kanpoko, beraz, banaezin eta aldaezintzat kontsideratu behar dela, zeinaren denboran eta espazioan eta arrazoiaren printzipioaren forma guztietan karakter enpirikoaren agerpen garatu eta azaldurikoa baita, gizaki horren egintza-era osoan eta bizi-joairan esperientziaren arabera agertzen denez.
es
que el car?cter inteligible de cada hombre se ha de considerar como un acto de voluntad extratemporal, por lo tanto indivisible e inmutable, cuyo fen?meno, desarrollado y disgregado en el espacio, el tiempo y todas las formas del principio de raz?n, es el car?cter emp?rico tal y como se presenta emp?ricamente en toda la conducta y el curso vital de ese hombre.
fr
Le meilleur biais pour faire saisir les rapports des deux ensemble, c'est celui que j'ai pris dans l'essai qui sert d'introduction ? cet ouvrage : il faut prendre le caract?re intelligible en chacun de nous comme un acte de volont?, ext?rieur au temps, donc indivisible et inalt?rable ; cet acte, d?ploy? dans le temps et l'espace et selon toutes les formes du principe de raison suffisante, analys? et par la manifest?, c'est le caract?re empirique, qui se r?v?le aux yeux de l'exp?rience par toute la conduite et par tout le cours de la vie de l'individu dont il s'agit.
en
In order to make the relation of the two comprehensible, the best expression is that which I have already used in the introductory essay, that the intelligible character of every man is to be regarded as an act of will outside time, and therefore indivisible and unchangeable, and the manifestation of this act of will developed and broken up in time and space and all the forms of the principle of sufficient reason is the empirical character as it exhibits itself for experience in the whole conduct and life of this man.
eu
Zuhaitz osoa bulkada bat eta beraren agerpen beti errepikatua bakarrik den bezala, zeina erarik sinpleenean zuntzean aurkezten baita, eta osaeran hosto, txorten, abar, enborra errepikatu eta horretan erraz berrezagutzen baita; horrela gizakiaren egite guztiak beti errepikatuak dira, bere karakter inteligiblearen kanporatze zerbait aldagarriaren forman, eta horien baturatik sortutako indukzioak ematen du bere karakter enpirikoa.
es
As? como el ?rbol no es m?s que el fen?meno continuamente repetido de uno y el mismo impulso, que se presenta en su mayor simplicidad en la fibra y se repite en la composici?n de la hoja, el tallo, la rama y el tronco, en los que es f?cil reconocerlo, igualmente, todos los actos del hombre son la exteriorizaci?n de su car?cter inteligible continuamente repetida y algo alterada en la forma; y la inducci?n a partir de la suma de los mismos proporciona su car?cter emp?rico.
fr
celle-ci ensuite, s'associant ? ses pareilles, donne la feuille, le p?tiole, le rameau, le tronc, et dans chacun de ces produits on reconna?t ais?ment le m?me effort ; eh bien, les actes d'un homme ne sont pareillement que la traduction r?p?t?e, vari?e seulement pour la forme, de son caract?re intelligible, et c'est par l'observation de l'ensemble de ces actes, suivie d'induction, qu'on arrive ? d?terminer son caract?re empirique.
en
As the whole tree is only the constantly repeated manifestation of one and the same tendency, which exhibits itself in its simplest form in the fibre, and recurs and is easily recognised in the construction of the leaf, shoot, branch, and trunk, so all a man's deeds are merely the constantly repeated expression, somewhat varied in form, of his intelligible character, and the induction based on the sum of all these expressions gives us his empirical character.
eu
-Hemen ez dut gainerakoan Kantek maisukiro egindako aurkezpena errepikatuko, baizik ezagututzat suposatzen dut.
es
-Por lo dem?s, no repetir? ni retocar? aqu? la magistral exposici?n kantiana, sino que la doy por conocida.
fr
-Mais je ne veux pas ici refaire l'exposition qu'a donn?e Kant : elle est de main de ma?tre, et je pr?f?re la supposer connue.
en
For the rest, I shall not at this point repeat in my own words Kant's masterly exposition, but presuppose it as known.
eu
1840an nahimen-askatasunaren kapitulu garrantzitsua sakon eta xeheki tratatu nuen gai horri buruzko neure idatzi sarituan eta engainu horren arrazoia agerian jarri nuen, zeinaren ondorioz nahimenaren askatasun absolutu enpirikoki eman bat, beraz liberum arbitrium indifferentiae bat autokontzientzian horren errealitate gisa aurkitzen dela uste izaten baita:
es
En el a?o 1840 trat? a fondo y en detalle el importante cap?tulo de la libertad de la voluntad, dentro de mi escrito de concurso premiado sobre el tema, y descubr? la raz?n del enga?o por el que pensamos que en la autoconciencia se encuentra, como un hecho de la misma, una libertad de la voluntad absoluta y emp?ricamente dada, es decir, un liberum arbitrium indifferentiae:
fr
En 1840, j'ai trait? la question, si grave, de la libert? du vouloir, ? fond et au long : ce fut dans mon m?moire couronn?, dont c'est l? le titre m?me ; j'y ai notamment d?couvert la cause de l'illusion qui fait croire ? l'existence d'une absolue libert? du vouloir, saisissable pour l'exp?rience, bref, d'un liberum arbitrium indifferenti?, que l'on se figure atteindre par la conscience m?me :
en
In the year 1840 I dealt with the important chapter on the freedom of the will, thoroughly and in detail, in my crowned prize-essay upon the subject, and exposed the reason of the delusion which led men to imagine that they found an empirically given absolute freedom of the will, that is to say, a liberum arbitrium indifferenti?, as a fact in self-consciousness;
eu
zeren hain zuzen ere puntu horretara baitzegoen zuzendurik, oso zuhurki, sariketako auzia.
es
pues precisamente a ese punto iba dirigida, muy razonablemente, la pregunta de concurso.
fr
c'?tait l? le point propos?, et la question ?tait habilement choisie.
en
for the question propounded for the essay was with great insight directed to this point.
eu
Irakurlea idazki horretara, baita izenburupean berarekin batera ? 10.era ere aldi berean igorriz, kendu egiten dut hemen lehen edizioaren pasarte honetan emandakoa, nahimen-egintzaren beharrezkotasunaren aurkezpen osagabea, eta horren ordez goian aipaturiko engainua azalpen labur batez argitu egingo dut, zeina gure bigarren liburuko hemeretzigarren kapituluak supostutzat baitauka eta horregatik aipaturiko idazki sarituan ez baitzegoen ematerik. Alde batera utzirik nahimena berbaitango gauza egiazko gisa errealki jatorrizko eta independentea dela, halaber autokontzientzian jatorrizkotasun eta hautazkotasunaren sentimenduak bere egintzak lagundu behar dituela, nahiz eta hemen determinatuak izan-nahimenaren askatasun enpirikoaren itxura sortzen da (transzendentalaren, egotz lekiokeen bakarraren ordez), hots, egite partikularren nahimen batena, bigarren liburukiko hemeretzigarren kapitulutik, batez ere 3.
es
As? pues, remito al lector a aquel escrito y tambi?n al ?10 del escrito de concurso Sobre el fundamento de la moral, publicado junto con aquel bajo el t?tulo Los dos problemas fundamentales de la ?tica. De ese modo, suspendo ahora la exposici?n de la necesidad de los actos de voluntad que, aunque todav?a en forma incompleta, ofrec? en este pasaje de la primera edici?n;
fr
Les deux probl?mes fondamentaux de l'?thique ; j'avais donn? dans ma premi?re ?dition du pr?sent ouvrage, et en cet endroit-ci, une explication du d?terminisme des actes de volont? ; elle ?tait encore imparfaite, et je la laisse de c?t?.
en
Therefore, as I refer the reader to that work, and also to the tenth paragraph of the prize-essay on the basis of morals, which was published along with it under the title "The Two Fundamental Problems of Ethics," I now omit the incomplete exposition of the necessity of the act of will, which was given at this place in the first edition.
eu
zenbakian azalduriko nahimenarekiko endelguaren posizio bereizi eta subordinatutik.
es
y, en lugar de eso, quisiera explicar el mencionado enga?o con una breve discusi?n que supone el cap?tulo d?cimo noveno de nuestro segundo volumen y que, por lo tanto, no se pudo ofrecer en el mencionado escrito de concurso.
fr
A la place, je vais en quelques mots d'analyse ?claircir l'illusion dont il vient d'?tre question ; cette analyse suppose le dix-neuvi?me chapitre de mes Suppl?ments, et c'est la raison pour laquelle je n'ai pu la donner dans le m?moire susdit.
en
Instead of it I shall explain the delusion mentioned above in a brief discussion which is presupposed in the nineteenth chapter of the supplement to the present work, and therefore could not be given in the prize-essay referred to.
eu
Endelguak, izan ere, nahimenaren erabakiak a posteriori eta enpirikoki bakarrik jakiten ditu.
es
mas, al margen de eso, la apariencia de una libertad emp?rica de la voluntad (en lugar de la trascendental, la ?nica que se le puede atribuir), es decir, de una libertad de los actos individuales, nace de la posici?n separada y subordinada que tiene el intelecto respecto de la voluntad y que hemos expuesto en el cap?tulo d?cimo noveno del segundo volumen, en particular en el n? 3. En efecto, el intelecto se entera de las resoluciones de la voluntad solo a posteriori y emp?ricamente.
fr
mais laissons cela. Ce qui produit l'illusion d'une libert? empirique de la volont? (c'est l? l'apparence qui se substitue ? la libert? transcendantale, la seule v?ritable), et par l? d'une libert? attribu?e aux actes particuliers, c'est,-je l'ai montr? dans le deuxi?me volume, chapitre XIX, notamment au n? 3,-c'est la situation de l'entendement en pr?sence de la volont?, son ?tat d'isolement et de subordination.
en
Apart from the fact that the will as the true thing-in-itself is actually original and independent, and that the feeling of its originality and absoluteness must accompany its acts in self-consciousness, though here they are already determined, there arises the illusion of an empirical freedom of the will (instead of the transcendental freedom which alone is to be attributed to it), and thus a freedom of its particular actions, from that attitude of the intellect towards the will which is explained, separated, and subordinated in the nineteenth chapter of the supplement, especially under No. 3. The intellect knows the conclusions of the will only a posteriori and empirically;
eu
Horren arabera, ez du inolako daturik aurrean daukan aukera batean nahimenak hartuko duen erabakiari buruz.
es
Por consiguiente, cuando se presenta una elecci?n no tiene dato ninguno sobre c?mo se decidir? la voluntad.
fr
L'entendement en effet ne conna?t les d?cisions de la volont? que par exp?rience, a posteriori.
en
therefore when a choice is presented, it has no data as to how the will is to decide.
eu
Zeren karakter inteligiblea, zeinaren indarrez motibo jakin batzuekin erabaki bakar bat bakarra baita ahalgarri eta horren arabera beharrezkoa, ez da endelguaren ezagutzapean erortzen, enpirikoa bakarrik zaio ezaguna, hurrenez hurreneko egintza partikularren bidez.
es
Pues el car?cter inteligible, en virtud del cual ante motivos dados solo es posible una elecci?n, por lo que esta es necesaria, no cae dentro del conocimiento del intelecto sino que solamente el car?cter emp?rico le es conocido sucesivamente a trav?s de sus actos individuales.
fr
Le caract?re intelligible, qui fait qu'?tant donn?s les motifs, une seule d?termination est possible, bref ce qui rend cette d?termination n?cessaire, ne tombe pas sous le regard de l'intellect : c'est le caract?re empirique seul qui lui est connu, et d'une fa?on successive, acte par acte.
en
For the intelligible character, by virtue of which, when motives are given, only one decision is possible and is therefore necessary, does not come within the knowledge of the intellect, but merely the empirical character is known to it through the succession of its particular acts.
eu
Horregatik kontzientzia ezagutzaileari (endelguari) iruditzen zaio aurrean daukan kasu batean nahimenari era berean ahalgarri zaizkiola bi erabaki kontrajarri.
es
Por eso a la conciencia cognoscente (intelecto) le parece que en un caso dado a la voluntad le ser?an igualmente posibles dos decisiones opuestas.
fr
Aussi la conscience dans son r?le de facult? de conna?tre, l'intellect en un mot, se figure, dans chaque cas propos?, que deux partis contraires s'offrent ? la volont?, ?galement possibles l'un et l'autre.
en
Therefore it seems to the intellect that in a given case two opposite decisions are possible for the will.
eu
Baina honekin gertatzen da taketa bat zutik dagoela, orekatik zabuka hasita esaten denean bezala hain zuzen ere;
es
Pero con eso ocurre como cuando, de una barra en posici?n vertical que ha perdido el punto de equilibrio y se balancea, decimos "puede caer hacia la derecha o hacia la izquierda";
fr
C'est comme si, en pr?sence d'une balance dont le fl?au vertical, d'abord en ?quilibre, serait sur le point d'osciller, on disait : " Il peut incliner finalement ? droite, ou bien ? gauche ;
en
But this is just the same thing as if we were to say of a perpendicular beam that has lost its balance, and is hesitating which way to fall, "It can fall either to the right hand or the left."
eu
horrek esangura subjektiboa bakarrik du eta berez esan nahi du :
es
pero ese puede solo tiene un significado subjetivo y en realidad quiere decir "respecto de los datos que conocemos":
fr
il faut sous-entendre : " eu ?gard aux donn?es ? nous connues ;
en
This can has merely a subjective significance, and really means "as far as the data known to us are concerned."
eu
zeren objektiboki erorketaren noranzkoa jadanik derrigor determinaturik baitago, zabuketa hasi denetik.
es
pues objetivamente la direcci?n de la ca?da est? necesariamente determinada en cuanto comienza la oscilaci?n.
fr
" car, dans la r?alit? objective, le c?t? o? se fera la chute est d?termin? avec n?cessit?, d?s que commence l'oscillation.
en
Objectively, the direction of the fall is necessarily determined as soon as the equilibrium is lost.
eu
Era berean nahimen propioaren erabakia ere behatzailearentzat, endelgu propioarentzat bakarrik da indeterminatua, beraz erlatibo eta subjektiboa, hots, ezagutzearen subjektuarentzat;
es
As? tambi?n la decisi?n de la propia voluntad est? indeterminada ?nicamente para su observador, el propio intelecto, por lo tanto, solo lo est? relativa y subjetivamente, es decir, para el sujeto del conocer;
fr
De m?me aussi, la d?cision de la volont? proprement dite n'est ind?termin?e que pour le spectateur, c'est-?-dire pour l'intellect ; l'ind?termination est donc toute relative au sujet, au sujet de la connaissance s'entend ;
en
Accordingly, the decision of one's own will is undetermined only to the beholder, one's own intellect, and thus merely relatively and subjectively for the subject of knowing.
eu
aitzitik, bere baitan eta objektiboki aurrean jarritako aukera bakoitzean erabakia determinatua eta beharrezkoa da aldi berean.
es
en cambio, en s? misma y objetivamente, la decisi?n est? enseguida determinada y es necesaria en cada elecci?n que se plantea.
fr
en soi, objectivement, dans tout choix que l'on fait, la d?cision est d?termin?e et n?cessaire ? la fois.
en
In itself and objectively, on the other hand, in every choice presented to it, its decision is at once determined and necessary.
eu
Baina determinazio hori hartutako erabakiaren bidez bakarrik agertzen zaio kontzientziari.
es
Pero esa determinaci?n no se hace consciente m?s que a trav?s de la elecci?n efectuada.
fr
Seulement, cette n?cessit?, avant de tomber sous la conscience, il faut qu'elle se manifeste par la d?cision qui en r?sulte.
en
But this determination only comes into consciousness through the decision that follows upon it.
eu
Horren adibide enpiriko bat dugu hautapen zail eta garrantzizkoren bat aurrean dugunean, baina oraindik beste ez den eta espero izan bakarrik egiten den baldintza baten azpian dagoena; horrela aldez aurretik ezin dugu ezer egin, pasiboki itxaron baizik.
es
Obtenemos incluso una prueba emp?rica de esto cuando se nos plantea alguna elecci?n dif?cil e importante, pero solamente bajo una condici?n que todav?a no se ha producido sino que es de esperar; as? que de momento no podemos hacer nada sino que hemos de comportamos pasivamente.
fr
Une preuve d'ordre exp?rimental et qui vient ? l'appui, c'est ce qui arrive, en pr?sence d'un choix difficile et important qu'il s'agit de faire, en tenant compte d'une condition qui n'est pas encore r?alis?e, et qui est simplement attendue ;
en
Indeed, we receive an empirical proof of this when any difficult and important choice lies before us, but only under a condition which is not yet present, but merely hoped for, so that in the meanwhile we can do nothing, but must remain passive.
eu
Orduan gogoeta egiten dugu, zer erabaki hartuko dugun, ekintza eta erabaki aske bat baimenduko diguten zirkunstantziak gertatuko direnean.
es
Entonces meditamos sobre la direcci?n en que nos decidiremos cuando se presenten las circunstancias que nos permitan una libre actividad y decisi?n.
fr
on n'a rien ? faire pour le moment, sinon de se tenir tranquille.
en
Now we consider how we shall decide when the circumstances occur that will give us a free activity and choice.
eu
Gehienetan erabakietako baten alde urrutira ikusteko zabaleko gogoeta razionala jartzen da, bestearen alde joera bitartegabea.
es
La mayor?a de las veces habla en favor de una decisi?n la amplia reflexi?n racional y a favor de la otra, la inclinaci?n inmediata.
fr
Alors nous r?fl?chissons sur le parti ? prendre, ? l'instant o? se r?aliseront les circonstances qui laisseront le champ ouvert ? notre activit? libre, ? notre d?cision.
en
Generally the foresight of rational deliberation recommends one decision, while direct inclination leans rather to the other.
eu
Beharturik pasibo diraugun bitartean, badirudi arrazoimenaren aldeak gaina hartu nahi duela;
es
Mientras nos vemos forzados a permanecer pasivos, el lado de la raz?n parece querer mantener la preponderancia;
fr
Or, tant que nous restons encha?n?s, passifs, la raison semble r?solue ? avoir le dessus ;
en
So long as we are compelled to remain passive, the side of reason seems to wish to keep the upper hand;
eu
baina beste aldeak nolako indarrarekin tira egingo duen egintzarako aukera sortzean bakarrik aurreikusten dugu.
es
mas prevemos con qu? fuerza tirar? el otro cuando se d? la ocasi?n de actuar.
fr
seulement nous devinons combien l'autre parti tirera dans son sens, au moment de l'action.
en
but we see beforehand how strongly the other side will influence us when the opportunity for action arises.
eu
Ordu arte suharki ahalegintzen gara, aldeko eta kontrakoak meditazio hotzaren bidez, aldebietako motiboak argirik klaruenean ezartzen, bakoitzak bere indar guztiarekin nahimenean eragin dezan, denboragunea gertatzean, endelguaren aldetik akatsen batek nahimena desbidera ez dezan, beharko lukeenaz bestetara erabakia hartzetik, denak behar bezala eragingo balu.
es
Hasta entonces nos hemos esforzado afanosamente, a trav?s de la fr?a meditaci?n del pro et contra, por poner en clara luz los motivos de ambos lados a fin de que cada uno pueda actuar en la voluntad con toda su fuerza cuando llegue el momento y un error del entendimiento no induzca a la voluntad a decidirse de forma diferente a como lo har?a si todo actuara en la misma medida.
fr
Jusque-l?, nous n'avons qu'un souci : c'est de consid?rer bien froidement le pour et le contre, de mettre en une lumi?re, la plus claire possible, les motifs des deux partis, afin que tous puissent peser de tout leur poids sur la volont?, quand viendra l'instant, afin aussi que l'intellect n'ait point ? se reprocher d'avoir jet? la volont? dans un parti qu'elle n'aurait pas pris, si toutes les raisons avaient ?t? ? m?me d'agir.
en
Till then we are eagerly concerned to place the motives on both sides in the clearest light, by calm meditation on the pro et contra, so that every motive may exert its full influence upon the will when the time arrives, and it may not be misled by a mistake on the part of the intellect to decide otherwise than it would have done if all the motives had their due influence upon it.
eu
Motibo kontrajarriak argiro destoleste hori bakarrik da endelguak hautapenean egin dezakeena.
es
Pero ese claro despliegue de los motivos opuestos es todo lo que el intelecto puede hacer en la elecci?n.
fr
Maintenant, cette division si nette des motifs en deux camps, voil? le seul moyen qu'ait l'intellect d'agir sur la d?cision.
en
But this distinct unfolding of the motives on both sides is all that the intellect can do to assist the choice.
eu
Erabaki propioari nahimen arrotz batenari bezain pasiboki eta jakinmin teinkatu berarekin itxaroten dio.
es
La verdadera decisi?n la aguarda tan pasivamente y con la misma curiosidad que la de una voluntad ajena.
fr
Quant au choix en lui-m?me, il l'attend aussi passivement, avec une curiosit? non moins ?veill?e, que s'il s'agissait de la volont? d'un ?tranger.
en
It awaits the real decision just as passively and with the same intense curiosity as if it were that of a foreign will.
eu
Horregatik bere ikuspuntutik bi erabakiei ahalgarritasun bereko iritzi behar die:
es
Por lo tanto, desde su punto de vista ambas decisiones tendr?an que parecerle igualmente posibles:
fr
? son point de vue donc, les deux d?cisions doivent para?tre ?galement possibles :
en
Therefore from its point of view both decisions must seem to it equally possible;
eu
horixe da, hain zuzen, nahimenaren askatasun enpirikoaren begitazioa.
es
y esta es precisamente la apariencia de la libertad emp?rica de la voluntad.
fr
et voil? justement l'illusion de la libert? empirique du vouloir.
en
and this is just the illusion of the empirical freedom of the will.
eu
Endelguaren esferan erabakia noski erabat enpirikoki agertzen da, gauzaren azken kolpe gisa;
es
En la esfera del intelecto la decisi?n se presenta de forma totalmente emp?rica, como inclinaci?n final de la balanza;
fr
La d?cision ne se r?v?le dans le domaine de l'intellect que par la pure exp?rience : pour elle, c'est le coup final.
en
Certainly the decision enters the sphere of the intellect altogether empirically, as the final conclusion of the matter;
eu
hala ere, nahimen indibidualaren, karakter inteligiblearen, barneko osaeratik sortu da motibo jakinekiko bere gatazkan, eta horregatik beharrezkotasun perfektuarekin.
es
sin embargo, ha surgido de la ?ndole interna, del car?cter inteligible de la voluntad individual en su conflicto con los motivos dados, por lo que ha resultado con total necesidad.
fr
Mais ce coup r?sulte de la constitution intime de l'?tre, de son caract?re intelligible, de sa volont? enfin, entrant en conflit avec les circonstances : le r?sultat est donc tout ? fait n?cessaire.
en
but yet it proceeded from the inner nature, the intelligible character, of the individual will in its conflict with given motives, and therefore with complete necessity.
eu
Endelguak horretan ezin du ezer egin motiboen osaera alde orotatik eta zorrotz argitzea baizik;
es
El intelecto no puede hacer m?s que iluminar n?tidamente y por todos lados la ?ndole de los motivos;
fr
L'intellect ici ne peut qu'une chose, ?claircir la nature des motifs de tous les c?t?s et jusque dans les recoins ;
en
The intellect can do nothing more than bring out clearly and fully the nature of the motives;
eu
baina ezin du nahimena bera determinatu;
es
pero no es capaz de determinar la voluntad misma;
fr
quant ? d?terminer la volont? en elle-m?me, c'est l? ce qui le d?passe :
en
it cannot determine the will itself;
eu
zeren erabat iritsezin, gehiago oraindik, ikusi dugunez, ikerrezin baitzaio.
es
porque esta le resulta totalmente inaccesible e incluso, como hemos visto, insondable.
fr
la volont? lui est imp?n?trable, bien plus, inaccessible.
en
for the will is quite inaccessible to it, and, as we have seen, cannot be investigated.
eu
Baldin eta gizaki batek zirkunstantzia berdinetan, batean modu batera, eta bestean beste batera jokatu ahal izango balu: bere nahimenak aldatu egin beharko luke bitarte horretan eta horregatik denboran egon beharko luke, zeren horretan bakarrik baita ahalgarri aldaketa:
es
Si un hombre pudiera en las mismas circunstancias obrar una vez as? y otra de la otra manera, su voluntad tendr?a que haber cambiado entretanto y, por ende, hallarse en el tiempo, ya que solo en este es posible el cambio:
fr
Pour qu'un homme p?t, en des circonstances toutes pareilles, agir une fois d'une fa?on, une fois de l'autre, il faudrait qu'elle-m?me, dans l'intervalle, sa volont? e?t chang? ; donc elle devrait ?tre dans la r?gion du temps, car c'est l? seulement que le changement est possible ;
en
If, under the same circumstances, a man could act now one way and now another, it would be necessary that his will itself should have changed in the meantime, and thus that it should lie in time, for change is only possible in time;
eu
orduan nahimenak agerpen soil bat izan beharko luke edo denborak berbaitango gauzaren determinazio bat.
es
pero entonces, o bien tendr?a que ser la voluntad un mero fen?meno, o el tiempo una determinaci?n de la cosa en s?.
fr
et alors encore, ou bien la volont? serait un pur ph?nom?ne, ou bien le temps serait un caract?re inh?rent aux choses en elles-m?mes.
en
but then either the will would be a mere phenomenon, or time would be a condition of the thing-in-itself.
eu
Horren arabera egite partikularraren askatasunari, liberum arbitrium indifferentiae-ari buruzko polemika hura nahimena denboran dagoen ala ez auziaren inguruan mugitzen da.
es
Por consiguiente, aquella disputa acerca de la libertad del actuar individual, del liberum arbitrium indifferentiae, en realidad gira en torno a la cuesti?n de si la voluntad est? o no en el tiempo.
fr
Le fond de la question de la libert? dans les actes, du liberum arbitrium indifferentiae, c'est ainsi la question de savoir si la volont? r?side dans le temps, ou non.
en
Accordingly the dispute as to the freedom of the particular action, the liberum arbitrium indifferenti?, really turns on the question whether the will lies in time or not.
