Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
(---) (Stoici autem Zenonis castra sequentes metaphorice ethos definiunt vitae fontem, e quo singulae manant actiones) [Estoikoek ordea, Zenonen jarraitzaileen ondorioz, mataforikoki ethosa bizitzaren iturri gisa definitzen dute, zeinatik jariatzen baitira egintza partikularrak. ] 2, cap.
es
?e??t? (Stoici autem, Zenonis castra sequentes, metaphorice ethos definiunt vitae fontem, e quo singulae manant actiones) II, cap?tulo 7.
fr
?e??s?. (" Les disciples de Zenon, usant de m?taphore, appellent le caract?re la source de la vie, car c'est de lui qu'une ? une d?coulent les actions. ") [II, chap.
en
?e??s? (Stoici autem, Zenonis castra sequentes, metaphorice ethos definiunt vit? fontem, e quo singul? manant actiones), ii. ch.
eu
7. -Kristau fede-doktrinan aurkitzen dugu predestinazioaren dogma graziazko hautapen edo ez-graziazko hautapenaren ondorioz (Errom 9, 11-24) nabarmen gizakia aldatzen ez delako iritzitik sortua;
es
-En la fe cristiana encontramos el dogma de la predestinaci?n como consecuencia de la elecci?n y condenaci?n por la gracia (Rom 9, 11-24), nacida obviamente de la comprensi?n de que el hombre no cambia sino que su vida y su conducta, es decir, su car?cter emp?rico, no es m?s que el despliegue del inteligible, el desarrollo de firmes disposiciones inalterables que son ya visibles en el ni?o;
fr
VII.]-Dans la foi chr?tienne, de m?me, nous trouvons le dogme de la pr?destination : la gr?ce ou la r?probation fixant chaque destin?e (?p?tre de saint Paul aux Romains, IX, 11-24). ?videmment les auteurs de ce dogme connaissaient l'invariabilit? de l'homme ;
en
ix. 11-24), clearly originating from the knowledge that man does not change himself, but his life and conduct, i.e., his empirical character, is only the unfolding of his intelligible character, the development of decided and unchangeable natural dispositions recognisable even in the child;
eu
baizik bere bizitza eta portaera, h. d.
es
de ah? que, en cierto modo, su conducta est? ya determinada en el nacimiento y siga siendo en esencia igual hasta el final.
fr
si bien que, d?s la naissance, la conduite de chacun est fix?e et demeure, dans l'essentiel, identique ? elle-m?me jusqu'? la fin.
en
therefore, as it were, even at his birth his conduct is firmly determined, and remains essentially the same to the end.
eu
bere karakter enpirikoa, inteligiblearen destolespena besterik ez dela, jadanik haurretan ezagugarria, aldaezina, erabakitakoa den disposizioaren garapena, horregatik nolabait bere jaiotzan bere portaera finko determinaturik dago eta azkenera arte esentzian berdin irauten du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrekin gu ere bat gatoz;
es
Con eso estamos de acuerdo tambi?n nosotros;
fr
De tout cela, je tombe d'accord.
en
This we entirely agree with;
eu
kontsekuentziak, ordea, ideia guztiz zuzen horiek fede-doktrina judutarrean aurrez aurkituriko dogmekin batzetik sortu direnak eta zailtasunik handiena, zeinak beti askaezina den korapilo gordiarra eragiten, eta zeinaren inguruan baitabiltza elizako eztabaida gehienak-ez dut neure gain hartzen aldeztea; izan ere, hori Paulo apostoluak berak ere oso nekez lortu baitzuen helburu horretarako ezarritako buztinlariaren konparazioarekin: zeren azkenean emaitza honako hau baizik ez bailitzateke izango:
es
pero, desde luego, las consecuencias que surgieron de la uni?n de esta concepci?n totalmente correcta con los dogmas que se hallaban previamente en la fe jud?a y que generaron la mayor dificultad, el nudo gordiano eternamente insoluble en torno al cual giran la mayor?a de las disputas de la Iglesia, esas no pretendo representarlas; porque hasta el ap?stol Pablo lo consigui? con dificultad con el ejemplo del alfarero planteado para ese fin: pues al final el resultado no ser?a otro que:
fr
Mais lorsqu'on veut associer ces id?es, tr?s justes en soi, avec des dogmes emprunt?s au Credo des Juifs, dogmes qui cr?ent les plus grosses difficult?s, v?ritable n?ud gordien, centre de toutes les disputes qui se sont ?lev?es dans l'?glise, surviennent alors des cons?quences que je ne prendrais peut-?tre pas sur moi d'expliquer : l'essai n'en a pas si bien r?ussi ? l'ap?tre Paul lui-m?me, avec sa comparaison du potier ;
en
but certainly the consequences which followed from the union of this perfectly correct insight with the dogmas that already existed in Jewish theology, and which now gave rise to the great difficulty, the Gordian knot upon which most of the controversies of the Church turned, I do not undertake to defend, for even the Apostle Paul scarcely succeeded in doing so by means of his simile of the potter's vessels which he invented for the purpose, for the result he finally arrived at was nothing else than this: -
eu
Jainkoen beldur bedi giza arraza.
es
?Teme a los dioses El g?nero humano!
fr
car ? quoi conduit-elle enfin ?
en
"Let mankind Fear the gods!
eu
Esku betikoetan dute jauntasuna:
es
Mantienen el dominio En manos eternas:
fr
Elle a peur des dieux, La race des hommes !
en
They hold the power In everlasting hands:
eu
Eta gogoaren arabera erabil ditzakete.
es
y pueden usarlo Como les parezca.
fr
Et ils peuvent en user Selon leur plaisir.
en
And they can use it As seems good to them."
eu
- [Goethe, 4, 5]
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina kontsiderazio horiek benetan arrotz zaizkio gure objektuari.
es
Pero tales consideraciones son ajenas a nuestro tema.
fr
Mais en somme ce sont l? des questions ?trang?res ? notre objet.
en
Such considerations, however, are really foreign to our subject.
eu
Alabaina karakterra eta bere motibo guztiak dauzkan ezagutzaren arteko harremanaz azterketa batzuk harira datoz orain.
es
M?s adecuadas ser?n aqu? algunas discusiones sobre la relaci?n entre el car?cter y el conocer en el que se encuentran todos sus motivos.
fr
Il sera plus ? propos de mettre ici quelques explications sur le rapport qui unit le caract?re avec l'intellect ;
en
Some explanation as to the relation between the character and the knowledge in which all its motives lie, will now be more to the point.
eu
Nola motiboek, karakterraren edo egintzaren agerpena determinatzen dutenak, ezagutzaren bitartez hartan eragiten duten, ezagutza, ordea, aldakorra da, errorea eta egiaren artean alde batera eta bestera zabukatzen da, eskuarki bizitzaren joairan zehar gero eta gehiago zuzentzen da, oso gradu desberdinetan noski: horrela gizaki baten egintza-era ere ohargarriro alda daiteke, horretatik bere karakterraren aldaketa bat ondorioztatzea zuzena ez litzatekeelarik.
es
Puesto que los motivos que determinan el fen?meno del car?cter o el obrar act?an sobre ?l por medio del conocimiento, pero este es cambiante y con frecuencia oscila de ac? para all? entre el error y la verdad, aunque por lo regular se va rectificando a medida que avanza la vida, cierto que en grados muy diversos, la conducta de un hombre puede cambiar de forma muy notable sin que est? justificado inferir de ah? una transformaci?n de su car?cter.
fr
entre l'erreur et la v?rit?, elle balance ; d'ordinaire toutefois, elle se rectifie de plus en plus dans le cours de la vie, dans des mesures diff?rentes, il est vrai :
en
The motives which determine the manifestation of the character or conduct influence it through the medium of knowledge. But knowledge is changeable, and often vacillates between truth and error, yet, as a rule, is rectified more and more in the course of life, though certainly in very different degrees.
eu
Gizakiak benetan eta oro har nahi duena, bere esentzia barnekoenaren joera eta horren arabera jazartzen duen xedea, hori ezin dugu kanpoko eraginaren bitartez, irakaskuntzaren bitartez inoiz aldatu:
es
Lo que el hombre quiere verdaderamente y en general, la aspiraci?n de su ser m?s ?ntimo y el fin que conforme a ella persigue, eso no lo podemos modificar con una influencia externa, con la instrucci?n:
fr
par suite, la conduite d'un homme peut changer visiblement, sans qu'il soit permis de conclure de l? ? un changement dans son caract?re.
en
Therefore the conduct of a man may be observably altered without justifying us in concluding that his character has been changed.
eu
bestela berriro berregin ahal izango genuke.
es
en otro caso, podr?amos crearlo de nuevo.
fr
Ce que l'homme veut proprement, ce qu'il veut au fond, l'objet des d?sirs de son ?tre intime, le but qu'ils poursuivent, il n'y a pas d'action ext?rieure, pas d'instruction, qui puissent le changer : sans quoi, nous pourrions ? nouveau cr?er l'homme. S?n?que dit excellemment :
en
What the man really and in general wills, the striving of his inmost nature, and the end he pursues in accordance with it, this we can never change by influence upon him from without by instruction, otherwise we could transform him.
eu
Senekak bikain dio:
es
S?neca dice magn?ficamente:
fr
" Velle non discitur " pr?f?rant ici la v?rit? ? ses amis les sto?ciens :
en
Seneca says admirably, velle non discitur;
eu
, horretan egia bere estoikoak baino nahiago duelarik, zeinek (---) (doceri posse virtutem) [Bertutea irakasgarria dela;
es
velle non discitur, adelantando en esto a sus estoicos, que dec?an d?da?t??
fr
ceux-ci enseignaient que la vertu peut s'apprendre : d?da?t??
en
whereby he preferred truth to his Stoic philosophers, who taught d?da?t??
eu
Diogenes Laertio, 7, 91] irakasten baitzuten.
es
e??a?
fr
e??a?
en
e??a?
eu
Kanpotik motiboen bitartez bakarrik eragin lekioke nahimenari.
es
t?? a?ete?
fr
t??
en
t?? a?et??
eu
Baina horiek ezin dute nahimena bera aldatu:
es
(doceri posse virtutem).
fr
a?et??.
en
(doceri posse virtutem).
eu
zeren horiek berek harekiko ahalmena badute, den bezalakoa izateko suposiziopean bakarrik baita.
es
Desde fuera solo se puede actuar en la voluntad a trav?s de motivos.
fr
Il n'y a pour agir du dehors sur la volont? qu'un moyen, les motifs.
en
From without the will can only be affected by motives.
eu
Horiek egin dezaketen guztia beren ahaleginaren norabidea aldatzea da, h.
es
Pero estos nunca pueden cambiar la voluntad misma:
fr
Mais les motifs ne sauraient changer la volont? en elle-m?me :
en
But these can never change the will itself;
eu
d.
es
pues no tienen poder sobre ella m?s que bajo el supuesto de que ella es precisamente como es.
fr
s'ils ont sur elle, quelque action, c'est uniquement sous la condition qu'elle reste ce qu'elle est.
en
for they have power over it only under the presupposition that it is precisely such as it is.
eu
egin dezakete aldaezinki bilatzen duena, ordu arte ez bezalako bidetik bilatzea.
es
As? pues, todo lo que pueden lograr es cambiar la direcci?n de su af?n, es decir, hacer que aquello que busca invariablemente lo busque por otro camino distinto que hasta ahora.
fr
Tout ce qu'ils peuvent faire donc, c'est de modifier la direction de son effort, de l'amener, sans changer l'objet de sa recherche, ? le rechercher par de nouvelles voies.
en
All that they can do is thus to alter the direction of its effort, i.e., bring it about that it shall seek in another way than it has hitherto done that which it invariably seeks.
eu
Horregatik irakaskuntzak, ezagutza hobetuak, beraz kanpotiko eraginak irakatsi egin diezaioke bitartekoetan huts egin duela, eta horrenbestez egin dezake xedea, zeinara jotzen baitu bere esentzia barnekoaren arabera, zeharo beste bide batetik, baita lehen ez bezalako zeharo beste objektu bat jazartzea ere:
es
Por eso la instrucci?n, el conocimiento corregido, es decir, la influencia externa, pueden ense?arle que se equivoc? en los medios, y as? pueden hacer que el fin al que aspir? una vez en conformidad con su esencia interna lo persiga por otra v?a o incluso en un objeto totalmente distinto al de antes:
fr
Ainsi le r?le permis ? l'instruction, ? la connaissance qui s'am?liore, en un mot ? l'influence ?trang?re, se borne ? montrer ? la volont? qu'elle prenait mal ses moyens ; elle lui fait ainsi poursuivre le m?me but, sans doute,-car elle y est attach?e en vertu m?me de sa nature intime et une fois pour toutes,-mais suivant des voies diff?rentes et parfois en un tout autre objet :
en
Therefore instruction, improved knowledge, in other words, influence from without, may indeed teach the will that it erred in the means it employed, and can therefore bring it about that the end after which it strives once for all according to its inner nature shall be pursued on an entirely different path and in an entirely different object from what has hitherto been the case.
eu
ezin du inoiz ordea, errealki beste zerbait nahi izatea egin, ordu arte nahi izan duenaz aparte;
es
pero nunca puede hacer que quiera algo realmente distinto de lo que hasta entonces ha querido sino que eso permanece inalterable, pues ella no es de hecho m?s que ese querer mismo, que si no tendr?a que ser suprimido.
fr
sur ce point, jamais de changement : en vouloir un ? cette chose, c'est en vouloir ? l'?tre m?me de cette volont? ;
en
But it can never bring about that the will shall will something actually different from what it has hitherto willed;
eu
baizik hori aldaezin gelditzen da, zeren bera nahi izate hori besterik ez baita, bestela ezabatu beharko litzatekeena.
es
Sin embargo, aquella primera posibilidad, la de modificar el conocimiento y con ?l la acci?n, llega hasta el punto de que la voluntad intenta alcanzar su fin invariable, aunque sea, por ejemplo, el para?so de Mahoma, unas veces en el mundo real y otras en un mundo imaginario, adaptando los medios a cada caso;
fr
il faudrait donc la supprimer. N?anmoins la variabilit? de l'intellect, et par suite celle de la conduite, est bien grande :
en
this remains unchangeable, for the will is simply this willing itself, which would have to be abolished.
eu
Lehen hura bitartean, ezagutzaren modifikagarritasuna eta horren bidez egitearena, hain urrun joaten da, non bere helburu aldaezina, adibidez, Mahomaren paradisua bada ere, batzuetan mundu errealean eta beste batzuetan mundu imajinario batean lortzen saiatzen baita, horretarako bitarteko egokiak erabiliz eta horregatik lehen aldian zuhurtasuna, indarra eta iruzurra, bigarrenean kontinentzia, justizia, limosna, Mekkarako erromesaldiak erabiliz.
es
por eso en el primer caso emplea la astucia, la fuerza y el enga?o, y en el otro, la abstinencia, la justicia, la limosna y la peregrinaci?n a La Meca.
fr
?tant donn? un m?me but, ainsi le paradis de Mahomet, on pourra le poursuivre soit dans le monde r?el, soit dans un inonde imaginaire, accommodant les moyens ? la conception, et recourant ainsi ? la prudence, a la force, ? la ruse, ou bien ? l'aust?rit?, ? la justice, aux aum?nes, au p?lerinage de La Mecque. Mais d'un cas ? l'autre, la tendance de la volont?, en elle-m?me, n'a point chang? ;
en
The former, however, the possible modification of knowledge, and through knowledge of conduct, extends so far that the will seeks to attain its unalterable end, for example, Mohammed's paradise, at one time in the real world, at another time in a world of imagination, adapting the means to each, and thus in the first case applying prudence, might, and fraud, and in the second case, abstinence, justice, alms, and pilgrimages to Mecca.
eu
Baina horregatik ez da nahimenaren joera aldatu, are gutxiago hura bera.
es
Su aspiraci?n no se ha modificado por ello, y a?n menos ella misma.
fr
? plus forte raison, la volont? non plus.
en
But its effort itself has not therefore changed, still less the will itself.
eu
Nahiz eta horrela bere egintza oso desberdin garai desberdinetan aurkeztu, hala ere bere nahi izateak beti berean dirau..
es
As? que aunque su obrar se presenta de formas diversas en diversos momentos, su querer sigue siendo exactamente el mismo.
fr
Ainsi la conduite a beau varier selon les temps, la volont? demeure ?ternellement la m?me.
en
Thus, although its action certainly shows itself very different at different times, its willing has yet remained precisely the same.
eu
Motiboen eraginkortasunerako ez da horiek existitzea bakarrik behar, horiek ezagutua izatea ere bai:
es
Velle non discitur. Para que los motivos sean eficaces no solo se requiere que existan sino que sean conocidos:
fr
" Velle non discitur. " Pour que les motifs aient leur efficace, il ne suffit pas qu'ils, soient connus, car, selon une tr?s bonne formule des scolastiques, d?j? cit?e ici :
en
Velle non discitur. For motives to act, it is necessary not only that they should be present, but that they should be known;
eu
zeren jadanik aipatu den eskolastikoen adierazpen oso baten arabera,.
es
pues, seg?n una expresi?n de los escol?sticos, muy acertada y ya citada una vez, causa finalis movet non secundum suum esse reale;
fr
" L'action de la cause finale ne d?pend pas de ce qu'elle a d'?tre r?el, mais de la portion de son ?tre qui est connue. " (Causa finalis movet non sec?ndum suum esse reale, sed secundum suuin esse :
en
for, according to a very good expression of the schoolmen, which we referred to once before, causa finalis movet non secundum suum esse reale;
eu
Horrela, adibidez, gizaki jakin batengan egoismoak eta errukiak batabestearekiko duten harremana ager dadin, ez da nahikoa berak aberastasunen bat izatea eta inoren miseria ikustea; baizik gainera jakin behar du zer egin daitekeen aberastasunarekin nola beretzat hala besteentzat;
es
sed secundum esse cognitum. Por ejemplo, para que destaque la relaci?n que tienen el ego?smo y la compasi?n en un hombre determinado, no basta con que este tenga riquezas y vea la miseria ajena, sino que ha de saber lo que se puede hacer con la riqueza, tanto en su propio favor como en el de los dem?s;
fr
cognitum.) Aussi, pour r?v?ler le rapport vrai de l'?go?sme avec la piti? dans le c?ur d'un homme donn?, n'est-ce pas assez qu'il ait de la richesse et qu'il voie autrui dans la mis?re, encore faut-il qu'il sache ce qu'on peut faire de la richesse, et pour soi-m?me et pour autrui ;
en
sed secundum esse cognitum. For example, in order that the relation may appear that exists in a given man between egoism and sympathy, it is not sufficient that he should possess wealth and see others in want, but he must also know what he can do with his wealth, both for himself and for others:
eu
eta ez zaio inoren sofrimendua aurkeztu behar bakarrik, baizik jakin behar du gainera zer den sofrimendua eta zer den plazerra.
es
y no solamente ha de representarse el sufrimiento ajeno sino que ha de saber tambi?n lo que es el sufrimiento y lo que es el placer.
fr
ce n'est pas assez que la souffrance des autres lui soit mise sous les yeux : il est encore besoin qu'il sache ce que c'est que souffrance et ce que c'est que jouissance.
en
not only must the suffering of others be presented to him, but he must know both what suffering and also what pleasure is.
eu
Agian ez luke jakingo hori lehen abagunean bigarrenean jakingo lukeen bezain ongi;
es
Quiz?s en la primera ocasi?n no supiera todo esto tan bien como en la segunda;
fr
Or il peut bien, en une premi?re rencontre, ne pas savoir aussi parfaitement toutes ces choses, qu'? la seconde ;
en
Perhaps, on a first occasion, he did not know all this so well as on a second;
eu
eta abagune berdinean desberdin jokatzen badu, hori zirkunstantziak benetan desberdinak izateari zor zaio, bere ezagutzaren mendean dagoen atalari dagokionez, nahiz eta berdinak direla diruditen.
es
y si en una ocasi?n semejante se comporta de manera distinta, se debe a que en verdad las circunstancias eran otras, en concreto, en la parte que depend?a de su conocimiento, aunque parecieran ser las mismas.
fr
si alors, en des circonstances pareilles, il agit diversement, cela tient tout uniment ? ce que les circonstances ?taient en r?alit? diff?rentes : elles l'?taient pour la partie qui d?pend de son intelligence', et cela en d?pit de leur identit? apparente.
en
and if, on a similar occasion, he acts differently, this arises simply from the fact that the circumstances were really different, as regards the part of them that depends on his knowing them, although they seem to be the same.
eu
-Errealki existitzen diren zirkunstantziak ez ezagutzeak horiei eraginkortasuna kentzen dien bezala, bestalde, erabat zirkunstantzia imajinarioek errealek bezalako eragina izan dezakete, ez bakarrik engainu partikular batean, baizik osoki eta iraunkorki.
es
-As? como el desconocimiento de las circunstancias realmente existentes les priva de eficacia, unas circunstancias totalmente imaginarias pueden actuar como reales, no solo en un enga?o particular sino de forma total y duradera.
fr
-De m?me que l'ignorance o? l'on est de certaines circonstances, m?me r?elles, leur enl?ve toute efficacit?, de m?me aussi des circonstances, tout imaginaires, peuvent agir comme si elles ?taient r?elles, et cela non seulement ? la fa?on d'une illusion passag?re, mais de fa?on ? poss?der l'homme, tout entier et pour longtemps.
en
As ignorance of actually existing circumstances robs them of their influence, so, on the other hand, entirely imaginary circumstances may act as if they were real, not only in the case of a particular deception, but also in general and continuously.
eu
Adibidez, norbait irmoki konbentzitzen bada egintza on oro geroko bizitzan ehun bider sarituko diotela; konbentzimendu horrek ganbio-letra baten balio segurua izango du erabat eta epe luzera, eta egoismoz eman dezake, beste ideia batekin egoismoz hartuko lukeen bezala.
es
Por ejemplo, si un hombre se convence firmemente de que toda buena acci?n le ser? pagada en la vida futura multiplicada por cien, tal convicci?n vale y act?a como una segura letra de cambio a muy largo plazo, y puede dar por ego?smo igual que desde otra creencia quitar?a por ego?smo.
fr
Soit par exemple un homme bien convaincu que, pour un bienfait accompli dans cette vie, il sera pay? au centuple dans la vie future : cette conviction sera pour lui comme une lettre de change de bon papier ? tr?s longue ?ch?ance, elle p?sera du m?me poids, et il pourra par ?go?sme faire le g?n?reux, aussi bien qu'il e?t pu, avec d'autres id?es, et toujours par ?go?sme, faire l'avide.
en
For example, if a man is firmly persuaded that every good action will be repaid him a hundredfold in a future life, such a conviction affects him in precisely the same way as a good bill of exchange at a very long date, and he can give from mere egoism, as from another point of view he would take from egoism.
eu
Ez da aldatu:.
es
?l no ha cambiado:
fr
Mais, pour chang?, il ne l'est point :
en
He has not changed himself:
eu
Nahimen aldaezinean ezagutzak egintzan duen eragin handi horren indarrez gertatzen da, pixkanaka karakterra garatu eta bere ezaugarri desberdinak azaltzea.
es
Debido a ese gran influjo del conocimiento en el obrar, dentro de una voluntad inmutable, ocurre que el car?cter se desarrolla y sus distintos rasgos se destacan muy poco a poco.
fr
" velle non discitur. " C'est gr?ce ? cette puissante influence de l'intelligence sur la pratique, sans alt?ration de la volont?, que peu ? peu le caract?re se d?veloppe et se r?v?le avec ses traits divers.
en
It is on account of this great influence of knowledge upon action, while the will remains unchangeable, that the character develops and its different features appear only little by little.
eu
Horregatik bizi-adin bakoitzean desberdin azaltzen da, eta gaztaro bizikor eta suhar baten ondotik zahartzaro heldu, ordenatu eta zentzuduna etor daiteke.
es
Por eso se muestra diferente en cada ?poca de la vida y a una juventud vehemente y salvaje sigue una edad madura, sobria y viril.
fr
De l? vient que d'?ge en ?ge il change : ? une jeunesse de l?g?ret?, de folie, succ?de une maturit? r?guli?re, sage, virile.
en
Therefore it shows itself different at every period of life, and an impetuous, wild youth may be succeeded by a staid, sober, manly age.
eu
Bereziki karakterreko txarra denborarekin gero eta indartsuago azaltzen da; baina batzuetan grinak, zeinetan gaztaroan murgildu baitzen norbera, gerora nahita bridatu egiten dira, motibo kontrajarriak orduantxe ezagutzan agertu direlako bakarrik.
es
Es especialmente la maldad del car?cter lo que destaca cada vez m?s poderosamente con el tiempo; pero a veces tambi?n las pasiones a las que en la juventud cedimos las refrenamos despu?s voluntariamente, solo porque los motivos opuestos no se han presentado al conocimiento hasta ahora.
fr
parfois aussi les passions auxquelles on avait donn? carri?re durant la jeunesse, plus tard, librement, on leur serre la bride : tout cela', parce que les motifs contraires se sont alors seulement r?v?l?s. Voil? aussi pourquoi tous en commen?ant nous sommes innocents :
en
Especially what is bad in the character will always come out more strongly with time, yet sometimes it occurs that passions which a man gave way to in his youth are afterwards voluntarily restrained, simply because the motives opposed to them have only then come into knowledge.
eu
Horregatik, hasieran denok errugabeak gara, eta gure natura propioaren txarra oraindik ez dugula ezagutzen besterik ez du esan nahi horrek:
es
De ah? que al principio seamos todos inocentes, lo que significa simplemente que ni nosotros ni los dem?s conocemos la maldad de nuestra propia naturaleza.
fr
cela veut simplement dire que personne, ni nous, ni les autres, ne conna?t ce qu'il y a de mauvais dans notre nature ;
en
Hence, also, we are all innocent to begin with, and this merely means that neither we nor others know the evil of our own nature;
