Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Aristotelesen ustez, arima gorputzaren forma substantziala zen, entelekia, baina ez substantzia bat.
es
Para Arist?teles era la forma sustancial del cuerpo, la entelequia, pero no una sustancia.
fr
Pour Aristote elle ?tait la forme substantielle du corps, l'ent?l?chie, mais non une substance.
en
For Aristotle it was the substantial form of the body-the entelechy, but not a substance.
eu
Eta moderno batek baino gehiagok epifenomenoa deitu du;
es
Y m?s de un moderno la ha llamado un epifen?meno, t?rmino absurdo.
fr
Et plus d'un moderne l'a appel?e un ?piph?nom?ne, mot absurde.
en
And more than one modern has called it an epiphenomenon-an absurd term.
eu
berba absurdua, aski baita fenomenoa deitzea.
es
Basta llamarlo fen?meno.
fr
Il suffit de l'appeler ph?nom?ne.
en
The appellation phenomenon suffices.
eu
Arrazionalismoa, eta izen honekin arrazoimenari, egia objektiboari besterik ez darraion doktrina uletzen dut, materialista da nahitaez.
es
El racionalismo, y por este entiendo la doctrina que no se atiene sino a la raz?n, a la verdad objetiva, es forzosamente materialista:
fr
Le rationalisme, et par l? j'entends la doctrine qui s'en tient ? la raison, ? la v?rit? objective, est forc?ment mat?rialiste.
en
Rationalism-and by rationalism I mean the doctrine that abides solely by reason, by objective truth-is necessarily materialist.
eu
Eta ez bekizkit idealista eskandaliza.
es
y no se escandalicen los idealistas.
fr
Et que les id?alistes ne se scandalisent pas.
en
And let not idealists be scandalized thereby.
eu
Guztia argi jarri beharra dago, eta egia esan, materialismoa deitzen dugun horrek guretzat hau besterik ez du esan nahi, arima indibidualaren hilezintasuna, heriotzaz geroko kontzientzia pertsonalaren iraupena, ukatzen duen doktrina.
es
Es menester ponerlo todo en claro, y la verdad es que eso que llamamos materialismo no quiere decir para nosotros otra cosa que la doctrina que niega la inmortalidad del alma individual, la persistencia de la conciencia personal despu?s de la muerte.
fr
Il est n?cessaire de tout mettre au clair ; la v?rit? est que ce que nous appelons le mat?rialisme ne veut dire pour nous autre chose que la doctrine qui nie l'immortalit? de l'?me individuelle, la persistance de la conscience personnelle apr?s la mort.
en
The truth is-it is necessary to be perfectly explicit in this matter-that what we call materialism means for us nothing else but the doctrine which denies the immortality of the individual soul, the persistence of personal consciousness after death.
eu
Beste adiera batez, materiari buruz, zerik den, izpirituari buruz baino gehiago ez dakigunez gero, eta guretzat materia delako hori guretzat ideia bat besterik ez delarik, esan daiteke materialismoa idealismoa dela.
es
En otro sentido, cabe decir que como no sabemos m?s lo que sea la materia que el esp?ritu, y como eso de la materia no es para nosotros m?s que una idea, el materialismo es idealismo.
fr
Dans un autre sens on peut dire que, conme nous ne savons pas ce que c'est que la mati?re et l'esprit, et comme la mati?re n'est pour nous qu'une id?e, le mat?rialisme est de l'id?alisme.
en
In another sense it may be said that, as we know what matter is no more than we know what spirit is, and as matter is for us merely an idea, materialism is idealism.
eu
Izatez, eta gure problemarako-garrantzizkoena, egiazki garrantzizkoa den bakarra-berdin da esatea dena materia dela, zein dena ideia, edo indarra edo nahi dena dela.
es
De hecho y para nuestro problema-el m?s vital, el ?nico de veras vital-, lo mismo da decir que todo es materia como que es todo idea, o todo fuerza, o lo que se quiera.
fr
De fait, et pour notre probl?me-le plus vital, le seul vraiment vital-c'est dire la m?me chose, de dire que tout est mati?re, ou que tout est id?e, ou tout force, ou ce que l'on voudra.
en
In fact, and as regards our problem-the most vital, the only really vital problem-it is all the same to say that everything is matter as to say that everything is idea, or that everything is energy, or whatever you please.
eu
Sistema monistiko oro beti ere materialista agertuko zaigu.
es
Todo sistema mon?stico se nos aparece siempre materialista.
fr
Tout syst?me monistique nous appara?tra toujours mat?rialiste.
en
Every monist system will always seem to us materialist.
eu
Arimaren hilezintasuna sistema dualistek ez bestek salbatzen dute, hau da, giza kontzientzia, gainerako agerrera fenomenologikoetatik erabat ezberdina eta bestelakoa dela irakasten dutenek.
es
S?lo salvan la inmortalidad del alma los sistemas dualistas, los que ense?an que la conciencia humana es algo sustancialmente distinto y diferente de las dem?s manifestaciones fenom?nicas.
fr
Seuls sauvent l'immortalit? de l'?me les syst?mes dualistes, ceux qui enseignent que la conscience humaine est quelque chose de substantiellement distinct et diff?rent des autres manifestations ph?nom?nales.
en
The immortality of the soul is saved only by the dualist systems-those which teach that human consciousness is something substantially distinct and different from the other manifestations of phenomena.
eu
Eta arrazoimena, berez, monista da.
es
Y la raz?n es naturalmente monista.
fr
Et la raison est naturellement moniste.
en
And reason is naturally monist.
eu
Arrazoimenaren zeregina unibertsoa ulertu eta azaltzea delako, eta hura ulertu eta azaltzeko, ez da arima ezertarako behar, substantzia hilezkor gisa.
es
Porque es obra de la raz?n comprender y explicar el universo, y para comprenderlo y explicarlo, para nada hace falta el alma como sustancia imperecedera.
fr
Car c'est l'?uvre de la raison de comprendre et d'expliquer l'univers, et pour le comprendre et l'expliquer, on n'a nullement besoin de l'?me substance imp?rissable.
en
For it is the function of reason to understand and explain the universe, and in order to understand and explain it, it is in no way necessary for the soul to be an imperishable substance.
eu
Arimaren bizitza guri azaltzeko eta bera ulertzeko, psikologiak arimaren hipotesia ez du behar.
es
Para explicarnos y comprender la vida an?mica, para la psicolog?a, no es menester la hip?tesis del alma.
fr
Pour nous expliquer et comprendre la vie psychique, pour la psychologie, l'hypoth?se de l'?me n'est pas n?cessaire.
en
For the purpose of explaining and understanding our psychic life, for psychology, the hypothesis of the soul is unnecessary.
eu
Garai batez, filosofia enpirikoa zeritzonaren aurka, psikologia arrazionala deitzen zuten hura, psikologia barik, metafisika da, eta oso uherra, eta ez arrazionala, sakonki irrazionala baizik edo, bestela esan, arrazoimenaz kontrakoa.
es
La que en un tiempo llamaban psicolog?a racional, por oposici?n a la llamada emp?rica, no es psicolog?a, sino metaf?sica, y muy turbia, y no racional, sino profundamente irracional o m?s bien contrarracional.
fr
Ce qu'on appelait jadis psychologie rationnelle, par opposition ? la psychologie empirique, n'est pas de la psychologie mais de la m?taphysique, et bien trouble, et non rationnelle, mais profond?ment irrationnelle, ou plut?t contre-rationnelle.
en
What was formerly called rational psychology, in opposition to empirical psychology, is not psychology but metaphysics, and very muddy metaphysics; neither is it rational, but profoundly irrational, or rather contra-rational.
eu
Arimaren substantzialtasunaren eta beraren izpiritualtasunaren doktrina, arrazional agertu gurakoa, aldamenean duen aparatu guztiarekin, ez zen honegatik besterik jaio, gizonek beren noraezeko hilezintasun-irrika eta horri darraion sineskera arrazoietan oinarritzeko premia sentitzen zutelako.
es
La doctrina pretendida racional de la sustancialidad del alma y de su espiritualidad, con todo el aparato que la acompa?a, no naci? sino de que los hombres sent?an la necesidad de apoyar en raz?n su incontrastable anhelo de inmortalidad y la creencia a este subsiguiente.
fr
La doctrine pr?tendue rationnelle de la substantialit? de l'?me et de la spiritualit?, avec tout l'appareil qui l'accompagne, ne naquit que de ce que les hommes sentaient la n?cessit? d'appuyer sur la raison leur insurmontable envie d'immortalit? et la croyance subs?quente.
en
The pretended rational doctrine of the substantiality and spirituality of the soul, with all the apparatus that accompanies it, is born simply of the necessity which men feel of grounding upon reason their inexpugnable longing for immortality and the subsequent belief in it.
eu
Arima substantzia bakuna eta ustelezina dela frogatzera jotzen duten sofisteria guztiak etorki horretatik sortu dira.
es
Todas las sofister?as que tienden a probar que el alma es sustancia simple e incorruptible, proceden de ese origen.
fr
Tous les sophismes qui tendent ? prouver que l'?me est une substance simple et incorruptible, proc?dent de cette origine.
en
All the sophistries which aim at proving that the soul is substance, simple and incorruptible, proceed from this source.
eu
Are gehiago: substantziaren kontzeptua bera ere, eskolastikak ezarri eta mugaturik utzi zuenez, kritikaren erasoa ezin jasan dezakeen kontzeptu hori, kontzeptu teologikoa da, arimaren hilezintasunaren fedeari atxekitzeko zuzendua.
es
Es m?s a?n, el concepto mismo de sustancia, tal como lo dej? asentado y definido la escol?stica, ese concepto que no resiste la cr?tica, es un concepto teol?gico enderezado a apoyar la fe en la inmortalidad del alma.
fr
Il y a plus : le concept m?me de substance, comme l'a fix? et d?fini la scolastique, ce concept qui ne r?siste pas ? la critique, est un concept th?ologique destin? ? servir d'appui ? la foi en l'immortalit? de l'?me.
en
And further, the very concept of substance, as it was fixed and defined by scholasticism, a concept which does not bear criticism, is a theological concept, designed expressly to sustain faith in the immortality of the soul.
eu
W. James-ek, Bostongo Lowel Institute-an 1906.eko Abenduan eta 1907.eko Urtarrilean pragmatismoari eskainiriko hirugarren hitzaldian, iparramerikar pentsalari handiaren obra osotik ahulena bera-ahulegia-, honela dio:
es
W. James, en la tercera de las conferencias que dedic? al pragmatismo en el Lowel Institute de Boston, en diciembre de 1906 y enero de 1907, y que es lo m?s d?bil de toda la obra del insigne pensador norteamericano-algo excesivamente d?bil-, dice as?:
fr
W. James, dans la troisi?me des conf?rences qu'il consacra au pragmatisme, au Lowell Institute de Boston, en d?cembre 1906 et janvier 19071 , et qui est ce qu'il y a de plus faible dans toute l'oeuvre de l'insigne penseur nord-am?ricain-quelque chose d'excessivement faible-dit ainsi :
en
William James, in the third of the lectures which he devoted to pragmatism in the Lowell Institute in Boston, in December, 1906, and January, 1907-the weakest thing in all the work of the famous American thinker, an extremely weak thing indeed-speaks as follows:
eu
"Eskolastikismoak substantziaren nozioa zentzu komunetik hartu du, hura zerbait teknikoa eta artikulatua bihurtuz.
es
"El escolasticismo ha tomado la noci?n de sustancia del sentido com?n haci?ndola t?cnica y articulada.
fr
" La scolastique a emprunt? au sens commun la notion de substance, la rendant technique et organis?e.
en
"Scholasticism has taken the notion of substance from common sense and made it very technical and articulate.
eu
Irudiz, gauza gutxik izan beharko lukete guretzat ondorio pragmatiko gutxiago substantziek baino, haiekiko harreman guztietatik gabeturik gaudenez gero.
es
Pocas cosas parecer?an tener menos consecuencias pragm?ticas para nosotros que las sustancias, privados como estamos de todo contacto con ellas.
fr
Peu de choses para?traient avoir pour nous moins de cons?quences pragmatiques que les substances, priv?s que nous sommes de tout contact avec elles.
en
Few things would seem to have fewer pragmatic consequences for us than substances, cut off as we are from every contact with them.
eu
Baina bada kasu bat eskolastikismoak substantzia-ideiaren garrantzia frogatu duena, hau pragmatikoki erabiliz.
es
Pero hay un caso en que el escolasticismo ha probado la importancia de la sustancia idea trat?ndola pragm?ticamente.
fr
Mais il y a un cas o? la scolastique a montr? l'importance de l'id?e de substance en la traitant pragmatiquement.
en
Yet in one case scholasticism has proved the importance of the substance-idea by treating it pragmatically.
eu
Eukaristiaren misterioari doazkion eztabaida batzuei buruz ari naiz.
es
Me refiero a ciertas disputas concernientes al ministerio de la Eucarist?a.
fr
Je me r?f?re ? certaines discussions concernant le myst?re de l'Eucharistie.
en
I refer to certain disputes about the mystery of the Eucharist.
eu
Substantzia hor balio pragmatiko handiaz agertuko litzateke.
es
La sustancia aparecer?a aqu? con un gran valor pragm?tico.
fr
La substance appara?tra ici avec une grande valeur pragmatique.
en
Substance here would appear to have momentous pragmatic value.
eu
Kontsakrazioan Hostiaren akzidenteak aldatu ez arren, halere, hura Kristoren gorputz bihurtu denetik, aldaketa ezin izan daiteke substantziarena besterik.
es
Desde que los accidentes de la hostia no cambian en la consagraci?n y se ha convertido ella, sin embargo, en el cuerpo de Cristo, el cambio no puede ser m?s que de la sustancia.
fr
De ce que les accidents de l'hostie ne changent pas dans la cons?cration et que l'hostie est devenue, ? n'en pas douter, le corps du Christ, le changement ne peut ?tre que celui de la substance.
en
Since the accidents of the wafer do not change in the Lord's Supper, and yet it has become the very body of Christ, it must be that the change is in the substance solely.
eu
Ogiaren substantziak alde egin beharko zukeen, haren lekua, ordean, jainkozko substantziak mirakuluz hartuz, propietate sentikor hurbilak aldatzeke.
es
La sustancia del pan tiene que haberse retirado, sustituy?ndola milagrosamente la divina sustancia sin alterarse las propiedades sensibles inmediatas.
fr
La substance du pain doit s'?tre retir?e, la substance divine se substituant ? elle miraculeusement sans que s'alt?rent les propri?t?s sensibles imm?diates.
en
The bread-substance must have been withdrawn and the Divine substance substituted miraculously without altering the immediate sensible properties.
eu
Baina horiek aldatzen ez badira ere, izugarrizko bestelakatzea gertatu da; halako punturaino, ezen gu, sakramentua hartzen dugunok, orain jainkotasunaren substantziaz elikatzen baikara.
es
Pero aun cuando estas no se alteran, ha tenido lugar una tremenda diferencia; no menos sino el que nosotros, los que recibimos el sacramento, nos alimentamos ahora de la sustancia misma de la divinidad.
fr
Mais m?me sans alt?ration de celles-ci, il s'est produit un changement extraordinaire, qui fait qu'en recevant le sacrement nous nous alimentons maintenant de la substance m?me de la divinit?.
en
But though these do not alter, a tremendous difference has been made-no less a one than this, that we who take the sacrament now feed upon the very substance of Divinity.
eu
Substantziaren nozioa, beraz, bizitzan eragin ikaragarriaz sartzen da, baldin eta substantziak beren akzidenteetatik bana daitezkeela eta horiek alda ditzaketela onartzen baduzue.
es
La noci?n de sustancia irrumpe, pues, en la vida con terrible efecto si admit?s que las sustancias pueden separarse de sus accidentes y cambiar estos ?ltimos.
fr
La notion de substance fait donc une irruption d'un effet sensible dans la vie, si vous admettez que les substances peuvent se s?parer de leurs accidents, et ceux-ci changer.
en
The substance-notion breaks into life, with tremendous effect, if once you allow that substances can separate from their accidents and exchange these latter.
eu
Hauxe da, nik dakidala, substantziaren ideiaren aplikazio pragmatiko bakarra, eta bistan da egiazko presentzian bestelako oinarriengatik sinesten dutenek ez bestek trata dezaketela hura serioski". Baina tira:
es
Y es esta la ?nica aplicaci?n pragm?tica de la idea de sustancia de que tenga yo conocimiento, y es obvio que s?lo puede ser tratada en serio por los que creen en la presencia real por fundamentos independientes." Ahora bien;
fr
Et c'est l'unique application pratique de l'id?e de substance dont j'aie connaissance, et il est ?vident qu'elle ne peut ?tre prise au s?rieux que par ceux qui croient en la pr?sence r?elle pour des motifs ind?pendants. "
en
This is the only pragmatic application of the substance-idea with which I am acquainted; and it is obvious that it will only be treated seriously by those who already believe in the 'real presence' on independent grounds."
eu
teologia onean, eta ez diot arrazoimen onean, hau guztiau hartatik kanpoan gelditzen baita, Kristoren gorputzaren-gorputzaren, ez arimaren-substantzia, jainkotasunaren substantzia berarekin, hau da, Jainkoarekin berarekin, nahas ote daitekeen delako galdera alde batera utzirik ere, sinestezina dirudi arimaren hilezintasunaren hain irrikazale suharra, W. James moduko gizona, bere filosofia guztiaz sineskera hori arrazionalki ezartzera besterik jotzen ez duena, honetaz ez konturatzeak, hots, substantziaren kontzeptuaz Eukaristiaren transubstantziazioaren doktrinari eginiko aplikazio pragmatikoa, ez dela arimaren hilezintasunaren doktrinari aurretik eginiko aplikazioaren ondorio bat besterik.
es
dejando de lado la cuesti?n de si en buena teolog?a, y no digo en buena raz?n, porque todo esto cae fuera de ella, se puede confundir la sustancia del cuerpo-del cuerpo, no del alma-de Cristo con la sustancia misma de la divinidad, es decir, con Dios mismo, parece imposible que un tan ardiente anhelador de la inmortalidad del alma, un hombre como W James, cuya filosof?a toda no tiende sino a establecer racionalmente esa creencia, no hubiera echado de ver que la aplicaci?n pragmatica del concepto de sustancia a la doctrina de la transustanciaci?n eucar?stica no es sino una consecuencia de su aplicaci?n anterior a la doctrina de la inmortalidad del alma.
fr
Eh bien ! laissant de c?t? la question de savoir si, en bonne th?ologie, et je ne dis pas en bonne raison (car tout cela est en dehors d'elle), on peut confondre la substance du corps-du corps, non de l'?me-du Christ avec la substance m?me de la divinit?, c'est-?-dire avec Dieu m?me, il semble impossible qu'un homme comme W. James, si p?n?tr? d'une ardente aspiration vers l'immortalit? de l'?me, dont toute la philosophie ne tend qu'? ?tablir rationnellement cette croyance, n'ait pas remarqu? que l'application pragmatique du concept de substance ? la doctrine de la transsubstantiation eucharistique n'est qu'une cons?quence de son application pr?alable ? l'immortalit? de l'?me.
en
Now, leaving on one side the question as to whether it is good theology-and I do not say good reasoning because all this lies outside the sphere of reason-to confound the substance of the body-the body, not the soul-of Christ with the very substance of Divinity-that is to say, with God Himself-it would appear impossible that one so ardently desirous of the immortality of the soul as William James, a man whose whole philosophy aims simply at establishing this belief on rational grounds, should not have perceived that the pragmatic application of the concept of substance to the doctrine of the Eucharistic transubstantiation is merely a consequence of its anterior application to the doctrine of the immortality of the soul.
eu
Aurreko kapituluan azaldu dudanez, Eukaristiaren sakramentua hilezintasunaren sineskeraren islada besterik ez da;
es
Como en el anterior cap?tulo expuse, el sacramento de la Eucarist?a no es sino el reflejo de la creencia en la inmortalidad;
fr
Comme je l'ai expos? dans le chapitre pr?c?dent, le sacrement de l'eucharistie n'est que le reflet de la croyance en l'immortalit? ;
en
As I explained in the preceding chapter, the Sacrament of the Eucharist is simply the reflection of the belief in immortality;
eu
fededunarentzat, arima hilezina delako froga esperimental eta mistikoa da, eta Jainkoaz betiko gozatuko duelakoa.
es
es, para el creyente, la prueba experimental m?stica de que es inmortal el alma y gozar? eternamente de Dios.
fr
c'est, pour le croyant, la preuve exp?rimentale mystique que l'?me est immortelle et jouira ?ternellement de Dieu.
en
it is, for the believer, the proof, by a mystical experience, that the soul is immortal and will enjoy God eternally.
eu
Eta substantziaren kontzeptua, ororen aurretik eta ororen gain, arimaren substantzialtasunaren kontzeptutik jaio zen, eta hau baieztatu egin zen, haren iraupenaren fedeari eusteko, behin gorputzetik aldendu eta gero.
es
Y el concepto de sustancia naci?, ante todo y sobre todo, del concepto de la sustancialidad del alma, y se afirm? este para apoyar la fe en su persistencia despu?s de separada del cuerpo.
fr
Et le concept de substance naquit, avant tout et par-dessus tout, du concept de la substantialit? de l'?me, et celui-ci fut affirm? ? titre d'appui de la foi en sa persistance apr?s la s?paration d'avec le corps.
en
And the concept of substance was born, above all and before all, of the concept of the substantiality of the soul, and the latter was affirmed in order to confirm faith in the persistence of the soul after its separation from the body.
eu
Horixe da haren lehenbiziko aplikazio pragmatikoa, eta hortxe du iturburua.
es
Tal es su primera aplicaci?n pragm?tica y con ella su origen.
fr
Telle est sa premi?re application pratique, en m?me temps son origine.
en
Such was at the same time its first pragmatic application and its origin.
eu
Eta kontzeptu hori geroago kanpoko gauzetara aldatu dugu.
es
Y luego hemos trasladado ese concepto a las cosas de fuera.
fr
Et c'est ensuite que nous avons transf?r? ce concept aux choses du dehors.
en
And subsequently we have transferred this concept to external things.
eu
Substantzia sentitzen naizelako, hau da, neure aldaketen artean iraunkor, nigandik kanpoko agenteei ere substantzialtasuna esleitzen diet, beren aldaketen artean, iraun dirautenei.
es
Por sentirme sustancia, es decir, permanente en medio de mis cambios, es por lo que atribuyo sustancialmente a la gente que fuera de m?, en medio de sus cambios, permanece.
fr
C'est parce que je me sens substance, c'est-?-dire permanent au milieu de mes changements, que j'attribue la substantialit? aux agents qui en dehors de moi, au milieu de leurs changements, demeurent.
en
It is because I feel myself to be substance-that is to say, permanent in the midst of my changes-that I attribute substantiality to those agents exterior to me, which are also permanent in the midst of their changes-just as the concept of force is born of my sensation of personal effort in putting a thing in motion.
eu
Indarraren kontzeptua, mugimendutik ez bezalakoa den aldetik, zerbait mugieraztean, nire ahalegin pertsonalaren sentsaziotik jaiotzen den modu berean.
es
Del mismo modo que el concepto de fuerza, en cuanto distinto del movimiento, nace de mi sensaci?n de esfuerzo personal al poner en movimiento algo.
fr
De m?me que le concept de force, en tant que distinct du mouvement, na?t de ma sensation d'effort personnel quand je mets quelque chose en mouvement.
en
Read carefully in the first part of the Summa Theologica of St.
eu
Irakur bitez arretaz Done Tomas Aquinokoaren Summa theologica-ren lehen partean, LXXV. arazoaren lehen sei artikuluak, giza arima gorputz ote den, azpirauten duen zerbait ba ote den, abereen arima ere horrelakoa ote den, gizona arima ote den, berau materiaz eta formaz osatua den eta ustelezina ote den tratatzen duena, eta esan bedi, ondoren, ea hura guztia ez ote den sotilki zuzendurik substantzialtasun ustelezin horrek Jainkoagandik hilezintasuna eskura dezakeela uste duen sineskerari eusteko; izan ere, argi baitago Hark gorputzaren barruan sartzean hura sortu zuen bezala, Done Tomasen arauera, gorputzetik banatzean ere ezerez zezakeela.
es
L?ase con cuidado, en la primera parte de la Summa Theologica de santo Tom?s de Aquino, los seis art?culos primeros de la cuesti?n LXXV, en que trata de si el alma humana es cuerpo, de si es algo subsistente, de si lo es tambi?n el alma de los brutos, de si el hombre es alma, de si esta se compone de materia y forma, y de si es incorruptible, y d?gase luego si todo aquello no est? sutilmente enderezado a soportar la creencia de que esa sustancialidad incorruptible le permite recibir de Dios la inmortalidad, pues claro es que como la cre? al infundirla en el cuerpo, seg?n santo Tom?s, pod?a al separarla de ?l aniquilarla.
fr
Qu'on lise avec attention, dans la premi?re partie de la Summa theologica de saint Thomas d'Aquin, les six premiers articles de la question LXXV, o? il discute si l'?me humaine est corps, si elle a quelque chose de subsistant, si l'?me des b?tes l'est ?galement, si l'homme est ?me, si celle-ci se compose de mati?re et de forme, si elle est incorruptible : et qu'on me dise ensuite si tout cela n'est pas subtilement dirig? pour supporter la croyance que cette substantialit? incorruptible lui permet de recevoir de Dieu l'immortalit?, puisqu'il est clair que, comme il l'a cr??e pour l'infuser dans le corps, il pourrait, ? sa s?paration d'avec celui-ci, l'annihiler.
en
Thomas Aquinas the first six articles of question lxxv., which discuss whether the human soul is body, whether it is something self-subsistent, whether such also is the soul of the lower animals, whether the soul is the man, whether the soul is composed of matter and form, and whether it is incorruptible, and then say if all this is not subtly intended to support the belief that this incorruptible substantiality of the soul renders it capable of receiving from God immortality, for it is clear that as He created it when He implanted it in the body, as St. Thomas says, so at its separation from the body He could annihilate it.
eu
Eta froga horien kritika ehun aldiz egin denez gero, ez da bera hemen zertan errepikatu behar.
es
Y como se ha hecho cien veces la cr?tica de esas pruebas no es cosa de repetirla aqu?.
fr
Et comme on a fait cent fois la critique de ces preuves, il n'y a pas lieu de la r?p?ter ici.
en
And as the criticism of these proofs has been undertaken a hundred times, it is unnecessary to repeat it here.
eu
Zein arrazoimen oharkabek konkludi dezake egintza honetatik gure arima substantzia dela, hots, gure identitatearen kontzientziak gure gorputzaren aldaketetan zehar-eta berau muga oso hertsi eta aldakorren barruan-iraun dirauelako?
es
?Qu? raz?n desprevenida puede concluir el que nuestra alma sea una sustancia del hecho de que la conciencia de nuestra identidad-y esto dentro de muy estrechos y variables l?mites-persista a trav?s de los cambios de nuestro cuerpo?
fr
Quelle raison non pr?venue peut conclure que notre ?me est une substance, du fait que la conscience de notre identit?-et cela dans des limites fort ?troites et variables-persiste ? travers les changements de notre corps ?
en
Is it possible for the unforewarned reason to conclude that our soul is a substance from the fact that our consciousness of our identity-and this within very narrow and variable limits-persists through all the changes of our body?
eu
Berdin balioko luke portutik irteten den untziaren arima substantzialaz mintzatzeak, gaur ohol bat galduta, haren ordez forma eta neurri bereko beste bat jartzen zaiolako; eta gero beste zati bat galtzen du, eta horrela, banan-banan, guztiak, eta azkenean itsasuntzia bera itzultzen da, itxura berberaz, nabigatzeko egoera berean, eta guztiek haintzat ezagutzen dute.
es
Tanto valdr?a hablar del alma sustancial de un barco que sale de un puerto, pierde hoy una tabla que es sustituida por otra de igual forma y tama?o, luego pierde otra pieza y as? una a una todas, y vuelve el mismo barco, con igual forma, iguales condiciones marineras, y todos lo reconocen por el mismo.
fr
Autant vaudrait parler de l'?me substantielle d'une barque qui sort d'un port, perd aujourd'hui une planche qui est remplac?e par une autre de m?me forme et de m?mes dimensions, perd ensuite une autre pi?ce, et toutes de m?me une ? une, pour revenir la m?me barque, ayant la m?me forme, les m?mes conditions marines, de sorte que tout le monde la reconnaisse pour la m?me.
en
We might as well say of a ship that put out to sea and lost first one piece of timber, which was replaced by another of the same shape and dimensions, then lost another, and so on with all her timbers, and finally returned to port the same ship, with the same build, the same sea-going qualities, recognizable by everybody as the same-we might as well say of such a ship that it had a substantial soul.
eu
Zein arrazoimen oharkabek konkludi dezake arimaren sinpletasuna, guk juzkatu eta pentsamenduak bateratu behar ditugulako egintzatik?
es
?Qu? raz?n desprevenida puede concluir la simplicidad del alma del hecho de que tengamos que juzgar y unificar pensamientos?
fr
Quelle raison non pr?venue peut d?duire la simplicit? de l'?me du fait que nous jugeons et unifions nos pens?es ?
en
Is it possible for the unforewarned reason to infer the simplicity of the soul from the fact that we have to judge and unify our thoughts?
eu
Pentsamendua ez da bat, anitza baizik, eta arima ere ez da arrazoimenerako, elkarrekin koordinaturiko kontzientzi egoeren segida baino besterik.
es
Ni el pensamiento es uno, sino varios, ni el alma es para la raz?n nada m?s que la sucesi?n de estados de conciencia coordinados entre s?.
fr
La pens?e n'est pas une, mais vari?e : de m?me l'?me n'est pour la raison que la succession d'?tats de conscience coordonn?s entre eux.
en
Thought is not one but complex, and for the reason the soul is nothing but the succession of co-ordinated states of consciousness.
eu
Psikologia izpiritualistako liburuetan, substantzia bakuna eta gorputzetik banagarria den arimaren existentzia ukitzean, komunzki, era honetako formula ezarri ohi da:
es
Es lo corriente que en los libros de psicolog?a espiritualista, al tratarse de la existencia del alma como sustancia simple y separable del cuerpo, se emplee una f?rmula por este estilo:
fr
Il est courant que dans les livres de psychologie spiritualiste, ? propos de l'existence de l'?me comme substance simple et s?parable du corps, on commence par une formule dans ce style :
en
In books of psychology written from the spiritualist point of view, it is customary to begin the discussion of the existence of the soul as a simple substance, separable from the body, after this style:
eu
"Nigan badago pentsatu, nahi eta sentitu egiten duen printzipioa..."
es
Hay en m? un principio que piensa, quiere y siente...
fr
Il y a en moi un principe qui pense, aime et sent...
en
There is in me a principle which thinks, wills, and feels....
eu
Eta horrek printzipio-eskaera bat inplikatzen du.
es
Lo cual implica una petici?n de principio.
fr
Ce qui implique une p?tition de principe.
en
Now this implies a begging of the question.
eu
Izan ere, ez baita hurbil-hurbileko egia, ez eta gutxiagorik ere, nigan horrelako printzipioa denik;
es
Porque no es una verdad inmediata, ni mucho menos, el que haya en m? tal principio;
fr
Car ce n'est pas une v?rit? imm?diatement ?vidente, loin de l?, qu'il y ait en moi un tel principe ;
en
For it is far from being an immediate truth that there is in me such a principle;
eu
hurbil-hurbileko egia hauxe da, neuk pentsatu, nahi eta sentitzen dudala.
es
la verdad inmediata es que pienso, quiero y siento yo.
fr
la v?rit? imm?diatement ?vidente, c'est que je pense, aime et sens.
en
the immediate truth is that I think, will, and feel.
eu
Eta ni, pentsatu, nahi eta sentitzen dudan ni hori, hurbil-hurbilean nire gorputz bizia da, pairatzen dituen kontzientzi egoerekin.
es
Y yo, el yo que piensa, quiere y siente, es inmediatamente mi cuerpo vivo con los estados de conciencia que soporta.
fr
Et moi, le moi qui pense, aime et sent, c'est imm?diatemet mon corps vivant avec les ?tats de conscience qu'il supporte.
en
And I-the I that thinks, wills, and feels-am immediately my living body with the states of consciousness which it sustains.
eu
Pentsatu, nahi eta sentitu nire gorputz biziak egiten du.
es
Es mi cuerpo vivo el que piensa, quiere y siente.
fr
C'est mon corps vivant qui pense, aime et sent.
en
It is my living body that thinks, wills, and feels.
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Nolanahi ere den.
es
Como sea.
fr
Comme on voudra.
en
How you please.
aurrekoa | 94 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus