Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bera idealistikoki, hots, izatea hautemana izatea dela dioen berkeleytar printzipioaren arauera, hau da, esse est percipi gisa hartzeak ez du aplikazio hau salbatzen.
es
Y no salva esta aplicaci?n el tomarla ideal?sticamente, seg?n el principio berkeleyano de que ser es percibido, esse est percipi.
fr
Et l'on ne sauve pas cette acception en la prenant au sens id?aliste, selon le principe berkeleyen qu'?tre c'est ?tre per?u, esse est percipi.
en
And this application is not saved by understanding it in an idealistic sense, according to the Berkeleyan principle that to be is to be perceived (esse est percipi).
eu
Oro ideia dela esatea, edo oro izpiritua dela esatea, oro materia dela edo oro indarra dela esatea bezalakoa da, zeren, oro ideia edo oro izpiritu baldin bada, diamante hau ideia edo izpiritu baita, ene kontzientzia bezalaxe, eta hori dela eta ez da garbi ageri zergatik ez duen diamanteak betiereko iraungo, ene kontzientziak, ideia edo izpiritu delako, beti dirauenez gero.
es
Decir que todo es idea o decir que todo es esp?ritu, es lo mismo que decir que todo es materia o que todo es fuerza, pues si siendo todo bien o todo esp?ritu, este diamante es idea o esp?ritu, lo mismo que mi conciencia; no se ve por qu? no ha de persistir eternamente el diamante, si mi conciencia, por ser idea o esp?ritu, persiste siempre.
fr
Dire que tout est id?e ou dire que tout est esprit, c'est la m?me chose que de dire que tout est mati?re ou que tout est force, car si, tout ?tant id?e ou tout ?tant esprit, ce diamant est id?e ou esprit, de m?me que ma conscience, l'on ne voit pas pourquoi ce diamant ne persisterait pas ?ternellement, si ma conscience, parce qu'elle est id?e ou esprit, persiste.
en
To say that everything is idea or that everything is spirit, is the same as saying that everything is matter or that everything is energy, for if everything is idea or everything spirit, and if, therefore, this diamond is idea or spirit, just as my consciousness is, it is not plain why the diamond should not endure for ever, if my consciousness, because it is idea or spirit, endures for ever.
eu
George Berkeley-k, Cloyne-ko apezpiku anglikarrak, izpirituz Joseph Butler beste apezpiku anglikarraren anaia zenak, honek bezala, arimaren hilezintasunaren baitako fedea salbatu nahi zuen.
es
Jorge Berkeley, obispo anglicano de Cloyne y hermano en esp?ritu del tambi?n obispo anglicano Jos? Butler, quer?a salvar como este la fe en la inmortalidad del alma.
fr
George Berkeley, ?v?que anglican de Cloyne, et fr?re en esprit de cet autre ?v?que anglican Joseph Butler, voulait sauver comme celui-ci la foi dans l'immortalit? de l'?me.
en
George Berkeley, Anglican Bishop of Cloyne and brother in spirit to the Anglican bishop Joseph Butler, was equally as anxious to save the belief in the immortality of the soul.
eu
Bere A Treatise concerning the Principles of human Knowledge "Giza ezagutzaren printzipioei buruzko Tratatua"ren Hitzaurreko lehen hitzetatik hasita, tratatu hau eskeptizismoak ukituentzat edo Jainkoaren existentzia eta materiagabetasunaren eta arimaren berezko hilezintasunaren froga behar dutenentzat baliagarria iruditzen zaiola diosku.
es
Desde las primeras palabras del Prefacio de su Tratado referente a los principios del conocimiento humano (A Treatise concerning the Principles of human Knowledge), nos dice que este tratado parece ?til, especialmente para los tocados de escepticismo o que necesitan una demostraci?n de la existencia e inmaterialidad de Dios y de la inmortalidad natural del alma.
fr
D?s les premiers mots de la Pr?face de son " Trait? concernant les principes de la connaissance humaine " (A treatise concerning the Principles of human Knowledge), il nous dit que ce trait? lui para?t utile, sp?cialement pour ceux qui sont atteints de scepticisme ou qui ont besoin d'une d?monstration de l'existence et de l'immat?rialit? de Dieu et de l'immortalit? naturelle de l'?me.
en
In the first words of the Preface to his Treatise concerning the Principles of Human Knowledge, he tells us that he considers that this treatise will be useful, "particularly to those who are tainted with scepticism, or want a demonstration of the existence and immateriality of God, or the natural immortality of the soul." In paragraph cxl.
eu
CXL. kapituluan, beste izpirituak geureen bidez ezagutuz, izpirituaren ideia edo, hobesanez, nozioa dugula ezartzen du, hurrengo pasartean hortik arimaren berezko hilezintasuna segitzen dela biribilean esanik.
es
En el cap?tulo CXL establece que tenemos una idea o m?s bien noci?n del esp?ritu, conociendo otros esp?ritus por medio de los nuestros, de lo cual afirma redondamente, en el p?rrafo siguiente, que se sigue la natural inmortalidad del alma.
fr
Dans le chapitre CXL, il ?tablit que nous avons une id?e ou plut?t une notion de l'esprit, en connaissant d'autres esprits par l'interm?diaire du n?tre, d'o? il affirme rondement, au paragraphe suivant, que s'ensuit l'immortalit? de l'?me.
en
he lays it down that we have an idea, or rather a notion, of spirit, and that we know other spirits by means of our own, from which follows-so in the next paragraph he roundly affirms-the natural immortality of the soul.
eu
Eta hemen halako ondorio-segidan sartzen da, nozio berbari ematen dion anbiguotasunean oinarri harturik.
es
Y aqu? entra en una serie de confusiones basadas en la ambig?edad que al t?rmino noci?n da.
fr
Et il entre alors dans une s?rie de confusions bas?es sur l'ambigu?t? qu'il donne au terme notion.
en
And here he enters upon a series of confusions arising from the ambiguity with which he invests the term notion.
eu
Eta arimaren hilezintasuna ia per saltum ezarri ondoren, hau ez baita pasiboa, gorputzak bezala, CXLVII. kapituluan Jainkoaren existentzia gizonarena baino nabariagoa dela esatera iragaten da.
es
Y es despu?s de haber establecido casi como per saltum la inmortalidad del alma porque esta no es pasiva, como los cuerpos, cuando pasa en el cap?tulo CXLVII a decirnos que la existencia de Dios es m?s evidente que la del hombre.
fr
Et c'est apr?s avoir ?tabli presque comme per saltum l'immortalit? de l'?me, parce qu'elle n'est pas passive comme les corps, qu'il en vient, dans le chapitre CXLVII, ? nous dire que l'existence de Dieu est plus ?vidente que celle de l'homme.
en
And after having established the immortality of the soul, almost as it were per saltum, on the ground that the soul is not passive like the body, he proceeds to tell us in paragraph cxlvii. that the existence of God is more evident than that of man.
eu
Eta, hori gora-behera, hartaz dudatzen duenik badela esatea ere!
es
?Y decir que hay quien, a pesar de esto, duda de ella!
fr
Et dire qu'il y en a qui, en d?pit de cela, continuent ? en douter ?
en
And yet, in spite of this, there are still some who are doubtful!
eu
Arazoa are korapilatsuagoa zen, kontzientzia arimaren propietate egiten baitzen, hura baino zerbait gehiago, hau da gorputzaren substantziazko forma, haren funtzio organiko guztien sortzaile izanik.
es
Complic?base la cuesti?n porque se hac?a de la conciencia una propiedad del alma, que era algo m?s que ella, es decir, una forma sustancial del cuerpo, originadora de las funciones org?nicas todas de este.
fr
La question se compliquait parce qu'on faisait de la conscience une propri?t? de l'?me, qui ?tait quelque chose de plus qu'elle, c'est-?-dire une forme substantielle du corps et l'origine de toutes les fonctions organiques de celui-ci.
en
The question was complicated by making consciousness a property of the soul, consciousness being something more than soul-that is to say, a substantial form of the body, the originator of all the organic functions of the body.
eu
Arimak ez du soilki pentsatzen, sentitzen eta gura izaten; gorputza mugierazi eta honen bizi-funtzioak sortu ere egiten ditu;
es
El alma no s?lo piensa, siente y quiere, sino mueve al cuerpo y origina sus funciones vitales;
fr
L'?me non seulement pense, sent et aime, mais meut le corps, engendre ses fonctions vitales ;
en
The soul not only thinks, feels, and wills, but moves the body and prompts its vital functions;
eu
giza ariman landare-, animali eta arrazoimen-arloko funtzioak elkartzen dira.
es
en el alma humana se unen las funciones vegetativas, animal y racional.
fr
dans l'?me humaine, s'unissent les fonctions v?g?tative, animale et rationnelle.
en
in the human soul are united the vegetative, animal, and rational functions.
eu
Holakoa da doktrina hori.
es
Tal es la doctrina.
fr
Telle est la doctrine.
en
Such is the theory.
eu
Baina behin gorputzetik aldendu eta gero, arimak ezin dezake jada landare-eta animali arloko funtziorik izan.
es
Pero el alma separada del cuerpo no puede tener ya funciones vegetativas y animales.
fr
Mais l'?me s?par?e du corps ne peut plus avoir de fonctions v?g?tatives et animales.
en
But the soul separated from the body can have neither vegetative nor animal functions.
eu
Arrazoimenerako, azken buruan, benetako nahaste-multzoa.
es
Para la raz?n, en fin, un conjunto de verdaderas confusiones.
fr
Bref, pour la raison, un tissu de v?ritables confusions.
en
A theory, in short, which for the reason is a veritable contexture of confusions.
eu
Ernazimendutik aurrera, eta pentsaera arrazional hutsa, teologia orotatik askatua, behin berreskuratu eta gero, arimaren hilezintasunaren doktrina Alexandro Afrodisiense, Pietro Pomponazzi eta beste batzuei esker berrezarri zen.
es
A partir del Renacimiento y la restituci?n del pensamiento puramente racional y emancipado de toda teolog?a, la doctrina de la inmortalidad del alma se estableci? con Alejandro Afrodisiense, Pedro Pomponazzi y otros.
fr
A partir de la Renaissance et de la restauration de la pens?e purement rationnelle et ?mancip?e de toute th?ologie, la doctrine de la mortalit? de l'?me se trouva r?tablie avec Alexandre Aphrodisiense, Pedro Pomponazzi, et d'autres.
en
After the Renaissance and the restoration of purely rational thought, emancipated from all theology, the doctrine of the mortality of the soul was re-established by the newly published writings of the second-century philosopher Alexander of Aphrodisias and by Pietro Pomponazzi and others.
eu
Eta, egiaz, deus gutxi edo ezer ere ezin gehi dakioke Pomponazzik bere Tractatus de immortalitate animae hartan idatzirik utzi zuen guztiari.
es
Y en rigor, poco o nada puede agregarse a cuanto Pomponazzi dej? escrito en su Tractatus de inmortalitate animae.
fr
Et en toute rigueur, on ne peut ajouter que peu ou rien ? ce que Pomponazzi a ?crit dans son Tractatus de immortalitate animae.
en
And in point of fact, little or nothing can be added to what Pomponazzi has written in his Tractatus de immortalitate anim?.
eu
Arrazoia horixe da, eta alferrik da hor luzaroago ihardutea.
es
Esa es la raz?n y es in?til darle vueltas.
fr
Voil? la raison, et il est inutile de lui faire subir toutes sortes de d?tours.
en
It is reason itself, and it serves nothing to reiterate his arguments.
eu
Badira, ordea, fedea enpirikoki arimaren hilezintasunaren baitan oinarritzen saiatu direnak ere, eta hor dago Frederic W. H. Myers-en lana, giza nortasunaz eta beronen gorputzezko heriotzaz geroko gainbizitzaz:
es
No han faltado, sin embargo, quienes hayan tratado de apoyar emp?ricamente la fe en la inmortalidad del alma, y ah? est? la obra de Frederic W. H. Myers sobre la personalidad humana y su sobrevivencia a la muerte corporal:
fr
Il n'a pas manqu?, certes, de tentatives de confirmation empirique de la foi en l'immortalit? de l'?me, et de ce nombre est l'ouvrage de Fr?d?ric W. H. Myers. sur la personnalit? humaine et sa survivance ? la mort corporelle :
en
Attempts have not been wanting, however, to find an empirical support for belief in the immortality of the soul, and among these may be counted the work of Frederic W.H. Myers on Human Personality and its Survival of Bodily Death.
eu
Human Personality and its Survival of Bodily Death. Inor ez da ni baino antsia handiagoz hurreratu obra horren bi liburu lodietara, Society for Psychical Research, hots, Ikerkuntza Psikikoetarako Elkartearen arima zenak hor era guztietako bihozkadez, hildakoen agerrerez, amets, telepati, hipnotismo, zentzuen automatismo, ekstasi fenomenoez eta izpiritisten armategia osatzen duen guztiaz datu-multzo itzela bildu zuten horietara.
es
Human personality and its survival of bodily death. Nadie se ha acercado con m?s ansia que yo a los dos gruesos vol?menes de esta obra, en que el que fue alma de la Sociedad de Investigaciones Ps?quicas-Society for Psychical Research-ha resumido el formidable material de datos, sobre todo g?nero de corazonadas, apariciones de muertos, fen?menos de sue?o, telepat?a, hipnotismo, automatismo sensorial, ?xtasis y todo lo que constituye el arsenal espiritista.
fr
Personne ne s'est approch? avec plus d'ardeur que moi des deux gros volumes de cet ouvrage, o? celui qui fut l'?me de la Soci?t? de Recherches psychiques-Society for psychical Research-a r?sum? un colossal mat?riel de donn?es de toutes sortes : secousses du c?ur, apparitions de morts, r?ves, t?l?pathie, hypnotisme, automatisme sensoriel, extase et tout ce qui constitue l'arsenal spirite.
en
No one ever approached more eagerly than myself the two thick volumes of this work in which the leading spirit of the Society for Psychical Research resumed that formidable mass of data relating to presentiments, apparitions of the dead, the phenomena of dreams, telepathy, hypnotism, sensorial automatism, ecstasy, and all the rest that goes to furnish the spiritualist arsenal.
eu
Hori irakurtzera sartu nintzenean, zientzi gizonek horrelako ikerketei aurretik ohi dieten errezelurik ez izateaz gainera, horren aldeko joeraz abiatu nintzen, bere barru-barruko irriken berrespenaren bila doanaren antzera;
es
Entr? en su lectura, no s?lo sin la prevenci?n de antemano que a tales investigaciones guardan los hombres de ciencia, sino hasta prevenido favorablemente, como quien va a buscar confirmaci?n a sus m?s ?ntimos anhelos;
fr
Je suis entr? dans cette lecture, non seulement libre de la pr?vention que depuis longtemps les hommes de science nourrissent ? l'?gard de pareilles investigations, mais m?me pr?venu favorablement, comme qui va chercher la confirmation de ses plus intimes aspirations ;
en
I entered upon the reading of it not only without that temper of cautious suspicion which men of science maintain in investigations of this character, but even with a predisposition in its favour, as one who comes to seek the confirmation of his innermost longings;
eu
baina honexegatik etsipena are handiagoa izan nuen.
es
pero por esto la decepci?n fue mayor.
fr
mais la d?ception n'en fut que plus grande.
en
but for this reason was my disillusion all the greater.
eu
Kritikazko aparatua gora-behera, hori guztiori Erdi Aroko mirakulukeria haiek bezalakoxea da.
es
A pesar del aparato de cr?tica, todo eso en nada se diferencia de las milagrer?as medievales.
fr
Malgr? l'appareil de la critique, tout cela ne se diff?rencie en rien des histoires m?di?vales de miracles.
en
In spite of its critical apparatus it does not differ in any respect from medieval miracle-mongering.
eu
Funtsean metodo-errakuntza dago, logikazkoa.
es
Hay en el fondo un error de m?todo, de l?gica.
fr
Il y a au fond une erreur de m?thode logique.
en
There is a fundamental defect of method, of logic.
eu
Eta zientziak arimaren hilezintasunaren frogaketa enpiriko arrazionalik lortzerik izan ez duen bezala, panteismoak ere ez du gogabetetzen.
es
Y si la creencia en la inmortalidad del alma no ha podido hallar comprobaci?n emp?rica racional, tampoco le satisface el pante?smo.
fr
Et si la croyance en l'immortalit? de l'?me n'a pu trouver de confirmation empirique rationnelle, le panth?isme ne la satisfait pas davantage.
en
And if the belief in the immortality of the soul has been unable to find vindication in rational empiricism, neither is it satisfied with pantheism.
eu
Dena Jainkoa dela eta hiltzean Jainkoarengana itzultzen garela, edo hobeki esan, Harengan diraugula esateak ez du gure irrikarako deus balio;
es
Decir que todo es Dios, y que al morir volvemos a Dios, mejor dicho seguimos en ?l, nada vale a nuestro anhelo;
fr
Dire que tout est Dieu, et qu'en mourant nous retournons ? Dieu, ou pour mieux dire, continuons en Lui, n'a aucune valeur pour notre aspiration ;
en
To say that everything is God, and that when we die we return to God, or, more accurately, continue in Him, avails our longing nothing;
eu
izan ere, horrela baldin bada, jaio aurretik Jainkoarengan geunden, eta hiltzean jaio aurretik geunden lekura itzultzen bagara, giza arima, banakoaren kontzientzia, hilkorra da.
es
pues si es as?, antes de nacer, en Dios est?bamos, y si volvemos al morir adonde antes de nacer est?bamos, el alma humana, la conciencia individual, es perecedera.
fr
car s'il en est ainsi, avant de na?tre nous ?tions Dieu, et si nous revenons en mourant l? o? nous ?tions avant de na?tre, l'?me humaine, la conscience humaine est p?rissable.
en
for if this indeed be so, then we were in God before we were born, and if when we die we return to where we were before being born, then the human soul, the individual consciousness, is perishable.
eu
Eta Jainkoa, kristau monoteismoaren Jainko pertsonal eta kontzientea, gure hilezintasunaren sortzaile eta, batez ere, bermatzailea dela dakigunez, horrexegatik esaten da, eta oso ondo esan ere, panteismoa ez dela halako ateismo mozorrotua besterik.
es
Y como sabemos muy bien que Dios, el Dios personal y consciente del monote?smo cristiano, no es sino el productor, y sobre todo el garantizador de nuestra inmortalidad, de aqu? que se dice, y se dice muy bien, que el pante?smo no es sino un ate?smo disfrazado.
fr
Et comme nous savons bien que Dieu, le Dieu personnel et conscient du monoth?isme chr?tien, n'est que le p?re et surtout le garant de notre immortalit?, on a raison de dire que le panth?isme est un ath?isme d?guis?.
en
And since we know very well that God, the personal and conscious God of Christian monotheism, is simply the provider, and above all the guarantor, of our immortality, pantheism is said, and rightly said, to be merely atheism disguised;
eu
Eta ene ustez mozorrotu gabea ere bai.
es
Y yo creo que sin disfrazar.
fr
Et je crois m?me, non d?guis?.
en
and, in my opinion, undisguised.
eu
Eta arrazoia zuten Spinozari ateista esan ziotenek, berorren panteismoa logikoena eta arrazionalena baita.
es
Y ten?an raz?n los que llamaron ateo a Spinoza, cuyo pante?smo es el m?s l?gico, el m?s racional.
fr
Et ils avaient raison, ceux qui appel?rent Spinoza ath?e, lui dont le panth?isme est le plus logique, le plus rationnel.
en
And they were right in calling Spinoza an atheist, for his is the most logical, the most rational, system of pantheism.
eu
Eta ez du hilezintasun-irrika salbatzen, hura disolbatzen eta hondatzen baizik, agnostizismoak edo ezagutezinaren doktrinak ere, erlijio-sentimenduak salborik utzi nahi izan dituenean, beti ere hipokrisiarik finenaz ihardun du eta.
es
Ni salva el anhelo de inmortalidad, sino que lo disuelve y hunde, el agnosticismo o doctrina de lo inconocible, que cuando ha querido dejar a salvo los sentimientos religiosos ha procedido siempre con la m?s refinada hipocres?a.
fr
De m?me, l'aspiration ? l'immortalit?, loin d'?tre sauv?e, est dissoute et submerg?e par l'agnosticisme ou doctrine de l'inconnaissable, qui, quand il a voulu laisser en s?ret? les sentiments religieux, a toujours proc?d? avec l'hypocrisie la plus raffin?e.
en
Neither is the longing for immortality saved, but rather dissolved and submerged, by agnosticism, or the doctrine of the unknowable, which, when it has professed to wish to leave religious feelings scathless, has always been inspired by the most refined hypocrisy.
eu
Spencer-en Lehen printzipioak liburuaren lehenengo parte osoa, eta batez ere V. kapitulua, "Abenikoa" izenburukoa-arrazoiaren eta fedearen, edo erlijioa eta zientziaren arteko abenikoa dela ulertu behar da-filosofi azalkeriaren eta erlijio-zintzotasunik ezaren eredua da, eta, aldi berean, britainiar cant finenarena ere bai.
es
Toda la primera parte, y sobre todo su cap?tulo V, el titulado "Reconciliaci?n"-entre la raz?n y la fe, o la religi?n y la ciencia se entiende-de los Primeros principios de Spencer es un modelo, a la vez que de superficialidad filos?fica y de insinceridad religiosa, del m?s refinado canto brit?nico.
fr
Toute la Premi?re Partie des Premiers Principes de Spencer, et surtout son chap. V, intitul? R?conciliation-entendez entre la raison et la foi, ou entre la religion et la science-est un mod?le, ? la fois, de superficialit? philosophique et d'insinc?rit? religieuse, bref du plus parfait cant britannique.
en
The whole of the first part of Spencer's First Principles, and especially the fifth chapter entitled "Reconciliation"-that between reason and faith or science and religion being understood-is a model at the same time of philosophical superficiality and religious insincerity, of the most refined British cant.
eu
Ezagutezina, gaur arte soilki ezagutzen ez dena bainoagoa baldin bada, kontzeptu erabat ezkorra besterik ez da, muga-kontzeptu bat.
es
Lo inconocible, si es algo m?s que lo meramente desconocido hasta hoy, no es sino un concepto puramente negativo, un concepto de l?mite.
fr
L'inconnaissable, si c'est quelque chose de plus que l'inconnu jusqu'ici, n'est qu'un concept purement n?gatif, un concept de borne.
en
The unknowable, if it is something more than the merely hitherto unknown, is but a purely negative concept, a concept of limitation.
eu
Eta horren gainean ez da sentimendurik bat ere eraikitzen.
es
Y sobre eso no se edifica sentimiento alguno.
fr
Et l?-dessus ne peut s'?difier aucun sentiment.
en
And upon this foundation no human feeling can be built up.
eu
Erlijioaren zientzia, bestalde, erlijio-baieztapenen balio objektibo eta transzendentean sartu barik, erlijioa banakoaren fenomeno psikiko eta sozial gisa harturik, arima gorputzetik kanpoan bizi daitekeen zerbait delako fedearen etorkia azaltzean, sineskera honen arrazionaltasuna suntsitu duen zientzia da.
es
La ciencia de la religi?n, por otra parte, de la religi?n como fen?meno ps?quico individual y social sin entrar en la validez objetiva trascendente de las afirmaciones religiosas, es una ciencia que, al explicar el origen de la fe en que el alma es algo que puede vivir separado del cuerpo, ha destruido la racionalidad de esta creencia.
fr
La science de la religion, d'autre part, de la religion comme ph?nom?ne psychique individuel et social, toute consid?ration mise ? part sur la valeur objective transcendante des affirmations religieuses, est une science qui, en expliquant l'origine de la foi en une ?me susceptible de vivre s?par?e du corps, a d?truit la rationalit? de cette croyance.
en
The science of religion, on the other hand, of religion considered as an individual and social psychic phenomenon irrespective of the transcendental objective validity of religious affirmations, is a science which, in explaining the origin of the belief that the soul is something that can live disjoined from the body, has destroyed the rationality of this belief.
eu
Gizon erlijiosoak, Schleiermacher-ekin batera, behin eta berriro "Zientziak ezin diezaake ezer irakats;
es
Por m?s que el hombre religioso repita con Schleiermacher:
fr
L'homme religieux aura beau r?p?ter avec Schleiermacher :
en
However much the religious man may repeat with Schleiermacher, "Science can teach thee nothing;
eu
berak hiregandik ikasten dik" errepikatu arren, barrutik beste zerbait geratzen zaio.
es
"la ciencia no puede ense?arte nada, aprenda ella de ti", por dentro le queda otra.
fr
" La science ne peut rien t'enseigner, c'est ? elle d'apprendre de toi " ;
en
it is for science to learn from thee," inwardly he thinks otherwise.
eu
Arazoari edozein aldetik begiratuta ere, kontua da arrazoimena beti gure hilezintasun pertsonalaren irrika horren aurka jartzen dela, eta horrexen kontra esaten digula.
es
Por cualquier lado que la cosa se mire, siempre resulta que la raz?n se pone enfrente de nuestro anhelo de inmortalidad personal, y nos le contradice.
fr
De quelque c?t? qu'on regarde la question, toujours il en r?sulte que la raison se place en face de notre envie d'immortalit? personnelle, et y contredit.
en
From whatever side the matter is regarded, it is always found that reason confronts our longing for personal immortality and contradicts it.
eu
Eta izan, egiatan, arrazoimena bizitzaren etsaia da.
es
Y es que en rigor la raz?n es enemiga de la vida.
fr
Et c'est qu'en rigueur la raison est ennemie de la vie.
en
And the truth is, in all strictness, that reason is the enemy of life.
eu
Adimena gauza ikaragarria da.
es
Es una cosa terrible la inteligencia.
fr
C'est une chose terrible, l'intelligence.
en
A terrible thing is intelligence.
eu
Heriotzarantz jotzen du, oroimenak egonkortasunerantz bezala.
es
Tiende a la muerte como a la estabilidad la memoria.
fr
Elle tend ? la mort comme la m?moire ? la stabilit?.
en
It tends to death as memory tends to stability.
eu
Bizirik dagoena, erabat ezegonkorra, erabat banakoa dena, egiatan, ulertezina da.
es
Lo vivo, lo que es absolutamente inestable, lo absolutamente individual, es, en rigor, ininteligible.
fr
Le vivant, ce qui est absolument instable, l'individuel, est, en toute rigueur, inintelligible.
en
The living, the absolutely unstable, the absolutely individual, is, strictly, unintelligible.
eu
Logikak guztia berdintasun eta generotan murriztera darama, irudikapen bakoitzak, burura dakigukeen edozein leku, denbora eta erlaziotan edukin bat eta bera besterik izan ez dezan.
es
La l?gica tira a reducirlo todo a entidades y a g?nero, a que no tenga cada representaci?n m?s que un solo y mismo contenido en cualquier lugar, tiempo o relaci?n en que se nos ocurra.
fr
La logique tend ? tout r?duire en identit?s et en esp?ces, ? ce que chaque repr?sentation n'ait qu'un seul et m?me contenu, n'importe o?, n'importe quand, et dans n'importe quelles conditions de relation.
en
Logic tends to reduce everything to identities and genera, to each representation having no more than one single and self-same content in whatever place, time, or relation it may occur to us.
eu
Eta ez dago ezer bere izatearen elkarren ondoko bi unetan berdina denik.
es
Y no hay nada que sea lo mismo en los momentos sucesivos de su ser.
fr
Et il n'y a rien qui soit le m?me en deux moments successifs de son ?tre.
en
And there is nothing that remains the same for two successive moments of its existence.
eu
Jainkoaz dudan ideia, berau bururatzen dudan bakoitzean ezberdina da.
es
Mi idea de Dios es distinta cada vez que la concibo.
fr
Mon id?e de Dieu est diff?rente chaque fois que je la con?ois.
en
My idea of God is different each time that I conceive it.
eu
Berdintasuna, heriotza dena, endeleguaren xedea da.
es
La identidad, que es la muerte, es la aspiraci?n del intelecto.
fr
L'identit?, qui est la mort, est l'aspiration de l'intellect.
en
Identity, which is death, is the goal of the intellect.
eu
Gure burua hilik dagoenaren bila ari da, bizirik dagoena itzuri egiten zaio eta;
es
La mente busca lo muerto, pues lo vivo se le escapa;
fr
Il cherche la mort, puisque la vie lui ?chappe ;
en
The mind seeks what is dead, for what is living escapes it;
eu
korronte iheskorra izozturik gatzatu nahi du, hura finkatu nahi du.
es
quiere cuajar en t?mpanos la corriente fugitiva, quiere fijarla.
fr
il veut solidifier, congeler le torrent fugitif, pour le fixer.
en
it seeks to congeal the flowing stream in blocks of ice; it seeks to arrest it.
eu
Gorputz bat analizatzeko, bera urritu edo birrindu beharra dago.
es
Para analizar un cuerpo, hay que menguarlo o destruirlo.
fr
Pour analyser un corps, il faut l'alt?rer ou le d?truire.
en
In order to analyze a body it is necessary to extenuate or destroy it.
eu
Zerbait ulertzeko, bera hil beharra dago, bera buruan gogortu behar da.
es
Para comprender algo hay que matarlo, enrigidecerlo en la mente.
fr
Pour comprendre quelque chose, il faut le tuer et le raidir dans l'esprit.
en
In order to understand anything it is necessary to kill it, to lay it out rigid in the mind.
aurrekoa | 94 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus