Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Gizonak bere nahigabeak eta minak sentituak eta erdibanatuak izatea nahi du.
es
El hombre quiere que se sientan y se compartan sus penas y sus dolores.
fr
L'homme cherche ? ce que l'on sente et l'on compare ses peines et ses douleurs.
en
Man wishes others to feel and share his hardships and his sorrows.
eu
Erremusina lortzeko trikimailu hutsa baino zerbait gehiago ere bada bide-bazterrean ibiltariari beren zauria, beso-edo hankondo zornetsua erakusten dioten eskeko horiengan.
es
Hay algo m?s que una artima?a para obtener limosna en eso de los mendigos que a la vera del camino muestran al viandante su llaga o su gangrenoso mu??n.
fr
Il y a plus qu'un subterfuge pour forcer l'aum?ne dans ce fait que les mendiants, au tournant du chemin, montrent au passant leur plaie ou leur moignon ulc?r?.
en
The roadside beggar's exhibition of his sores and gangrened mutilations is something more than a device to extort alms from the passer-by.
eu
Erremusina, bizitzako lanak arintzeko sokorrua baino gehiago, errukia da.
es
La limosna, m?s bien que socorro para sobrellevar los trabajos de la vida, es compasi?n.
fr
L'aum?ne, bien plus qu'un secours pour all?ger les tribulations de la vie, est une compassion.
en
True alms is pity rather than the pittance that alleviates the material hardships of life.
eu
Ez dio eskekoak erremusina eskertzen bera ez ikusteko eta ondotik aldentzeko burua bestaldera biratzen duenari; aitzitik, eskertzenago du sokorru gabeko errukia, erruki gabeko sokorrua baino, bestaldetik hau nahigo badu ere.
es
No agradece el pordiosero la limosna al que se la da volvi?ndole la cara por no verle y para quit?rselo de al lado, sino que agradece mejor que se le compadezca no socorri?ndole a no que socorri?ndole no se le compadezca, aunque por otra parte prefiera esto.
fr
Le gueux ne sait pas gr? de l'aum?ne, ? celui qui la lui donne en d?tournant la t?te pour ne pas le voir ou pour s'?carter de lui ; il lui sait plus gr? de le plaindre sans le secourir que de le secourir sans le plaindre, bien qu'? un autre point de vue il le pr?f?re.
en
The beggar shows little gratitude for alms thrown to him by one who hurries past with averted face; he is more grateful to him who pities him but does not help than to him who helps but does not pity, although from another point of view he may prefer the latter.
eu
Ikusazue, ezpere, nolako pozaz kontatzen dizkion bere koaitak horiek entzunez hunkitzen denari.
es
Ved, si no, con qu? complacencia cuenta sus cuitas al que se conmueve oy?ndoselas.
fr
Voyez avec quelle complaisance il conte ses peines ? qui s'?meut en les ?coutant.
en
Observe with what satisfaction he relates his woes to one who is moved by the story of them.
eu
Errukitua izan nahi du, maitatua.
es
Quiere ser compadecido, amado.
fr
Il veut ?tre plaint, aim?.
en
He desires to be pitied, to be loved.
eu
Nioenez, emakumearen maitasuna, batez ere, bere funtsean gupidatsua da, amatasunezkoa.
es
El amor de la mujer, sobre todo, dec?a que es siempre en su fondo compasivo, es maternal.
fr
L'amour de la femme, surtout, est toujours au fond, disais-je, compatissant, maternel.
en
Woman's love, above all, as I have remarked, is always compassionate in its essence-maternal.
eu
Emakumea maitalearen aurrean errendatzen da nahiarekin sufritzen sentitzen duelako.
es
La mujer se rinde al amante porque le siente sufrir con el deseo.
fr
La femme se donne ? l'amant parce qu'elle le sent souffrir de son d?sir.
en
Woman yields herself to the lover because she feels that his desire makes him suffer.
eu
Elisabete, Laurentiz errukitu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Julietta, Romeoz; Frantzeska, Pauloz.
es
Isabel compadeci? a Lorenzo, Julieta a Romeo, Francisca a Pablo.
fr
Isabelle compatit ? Lorenzo, Juliette ? Rom?o, Francesca ? Paolo.
en
Isabel had compassion upon Lorenzo, Juliet upon Romeo, Francesca upon Paolo.
eu
Emakumeak honela dioela dirudi:
es
La mujer parece decir:
fr
La femme semble dire :
en
Woman seems to say:
eu
"Hator, ene gaixoa, eta ez ezak horrenbeste sufri enegatik!" Eta horregatik haren maitasuna gizonarena baino amoltsuago eta garbiagoa da, adoretsuagoa, eta luzeagoa ere bai.
es
"?Ven, pobrecito, y no sufras tanto por mi causa!" Y por eso es su amor m?s amoroso y m?s puro que el del hombre y m?s valiente y m?s largo.
fr
" Viens, pauvre petit, et ne souffre pas tant ? cause de moi ! " Et c'est pourquoi son amour est plus amoureux et plus pur que celui de l'homme, et plus vaillant et plus durable.
en
"Come, poor one, thou shalt not suffer so for my sake!" And therefore is her love more loving and purer than that of man, braver and more enduring.
eu
Errukia da, beraz, giza maitasun izpiritualaren esentzia, halaxe izateko kontzientzia duen maitasunarena, animaliar hutsa ez den maitasunarena, pertsona arrazionalaren maitasuna, azken buruan.
es
La compasi?n es, pues, la esencia del amor espiritual humano, del amor que tiene conciencia de serlo, del amor que no es puramente animal, del amor, en fin, de una persona racional.
fr
La compassion est donc l'essence de l'amour spirituel humain, de l'amour qui a conscience d'?tre l'amour, de l'amour qui n'est pas simplement animal ; bref, de l'amour d'une personne rationnelle.
en
Pity, then, is the essence of human spiritual love, of the love that is conscious of being love, of the love that is not purely animal, of the love, in a word, of a rational person.
eu
Maitasunak gupidesten du, eta zenbat eta maiteago, gupidatsuago.
es
El amor compadece y compadece m?s cuanto m?s ama.
fr
L'amour compatit, et compatit d'autant plus qu'il aime plus.
en
Love pities, and pities most when it loves most.
eu
Nihil volitum quin praecognitum hura alderantziz jarrita, nihil cognitum quin praevolitum esan nizuen, hots, ez dela ezer ezagutzen nola edo hala aurretik gura izan ez denik, eta esan daiteke ezin ezagut daitekeela ezer, hura maitatzen eta errukitzen ez bada.
es
Invirtiendo el nihil volitum quin praecognitum, os dije que nihil cognitum quin praevolitum, que no se conoce nada que de un modo o de otro no se haya antes querido, y hasta cabe a?adir que no se puede conocer bien nada que no se ame, que no se compadezca.
fr
En retournant le nihil volitum quin pr?cognitum, je vous ai dit que nihil cognitum quin pr?volitum, que l'on ne conna?t rien que l'on n'ait d'une mani?re ou d'une autre pr?alablement aim?, et m?me il convient d'ajouter que l'on ne peut bien conna?tre que ce qu'on aime et dont on a piti?.
en
Reversing the terms of the adage nihil volitum quin pr?cognitum, I have told you that nihil cognitum quin pr?volitum, that we know nothing save what we have first, in one way or another, desired; and it may even be added that we can know nothing well save what we love, save what we pity.
eu
Maitasuna handitzean, harago eta barrurago nahi duen suzko antsia hori, dakusan guztira hedatuz doa, guztiaz errukituz doa.
es
Creciendo el amor, esta ansia ardorosa de m?s all? y m?s adentro, va extendi?ndose a todo cuanto ve, lo que va compadeciendo todo.
fr
Croissant toujours, l'amour, cette aspiration anxieuse et douloureuse ? p?n?trer plus au-del? et plus en dedans, va s'?tendre ? tout ce qu'il voit, et ?tendre ? tout sa compassion.
en
As love grows, this restless yearning to pierce to the uttermost and to the innermost, so it continually embraces all that it sees, and pities all that it embraces.
eu
Heure baitan barnetzen haizen neurrian eta heure baitan sakonduz hoan ginoan, heure ezdeustasuna aurkituz hoa, ez haizela haizen guztia, ez haizela izan nahi hukeena, ez haizela, azken finean, ezdeuskeria besterik.
es
Seg?n te adentras en ti mismo y en ti mismo ahondas, vas descubriendo tu propia inanidad, que no eres todo lo que eres, que no eres lo que quisieras ser, que no eres, en fin, m?s que nonada.
fr
Si tu te tournes en dedans de toi-m?me et t'approfondis, tu vas d?couvrir ta propre inanit?, et tout ce que tu n'es pas, ce que tu voudrais ?tre ; bref, que tu n'es que peu de chose.
en
According as you turn inwards and penetrate more deeply into yourself, you will discover more and more your own emptiness, that you are not all that you are not, that you are not what you would wish to be, that you are, in a word, only a nonentity.
eu
Eta heure ezdeuskeria propioa ukitzean, heure hondo iraunkorra ez sentitzean, heure infinitutasun propiora eta, are gutxiago, heure betierekotasunera ezin heltzean, bihotz osoaz heure buruaz errukitzen haiz, eta heure buruarenganako maitasun mingarritan izekitzen haiz, eta hori ez duk hire buruaz plazer sentsual hartzea moduko bat besterik, heure arimaren haragia bere buruaz gozatzea gisako zerbait.
es
Y al tocar tu propia nader?a, al no sentir tu fondo permanente, al no llegar ni a tu propia infinitud ni menos a tu propia eternidad, te compadeces y te enciendes en doloroso amor a ti mismo, matando lo que se llama amor propio, y no es sino una especie de delectaci?n sensual de ti mismo, algo como un gozarse a s? misma la carne de tu alma.
fr
Et en touchant ton propre n?ant, en sentant ton fond permanent, au lieu d'arriver ? ta propre infinit?, encore moins ? ta propre ?ternit?, tu te prends en piti? de tout ton c?ur, et tu t'embrases d'un douloureux amour de toi-m?me, tuant ce qu'on appelle l'amour-propre, et qui n'est qu'une esp?ce de d?lectation sensuelle de toi-m?me, quelque chose comme de jouir toi-m?me de la chair de ton ?me.
en
And in touching your own nothingness, in not feeling your permanent base, in not reaching your own infinity, still less your own eternity, you will have a whole-hearted pity for yourself, and you will burn with a sorrowful love for yourself-a love that will consume your so-called self-love, which is merely a species of sensual self-delectation, the self-enjoyment, as it were, of the flesh of your soul.
eu
Norbere buruaganako maitasun izpiritualari, nork bere buruarekin duen errukiari, beharbada egotismo dei dakioke;
es
El amor espiritual a s? mismo, la compasi?n que uno cobra para consigo, podr? acaso llamarse egotismo;
fr
L'amour spirituel de soi-m?me, la compassion que l'on ?prouve de soi, pourra peut-?tre s'appeler ?gotisme ;
en
Spiritual self-love, the pity that one feels for oneself, may perhaps be called egotism;
eu
baina hori egoismo arruntetik urrunen dagoena da.
es
pero es lo m?s opuesto que hay al ego?smo vulgar.
fr
mais rien n'est plus oppos? ? l'?go?sme vulgaire.
en
but nothing could be more opposed to ordinary egoism.
eu
Izan ere, heure buruari dioan maitasun edo erruki horretatik, desesperantza trinko horretatik, jaio aurretik izan ez hintzenez, era berean hil eta gero ere izango ez haizelako, agerkerian dituan hurko eta neba-arreba guztiez errukitzera, hau da, beren ezerezetik beren ezerezera desfilatzen diren itzal miserable horiek, kontzientzi txinpartak betierekoaren ilunbe mugagabeetan une batez distira egiten dutenak maitatzera, pasatzen haiz.
es
Porque de este amor o compasi?n a ti mismo, de esta intensa desesperaci?n, porque as? como antes de nacer no fuiste, as? tampoco despu?s de morir ser?s, pasas a compadecer, esto es, a amar a todos tus semejantes y hermanos en aparencialidad, miserables sombras que desfilan de su nada a su nada, chispas de conciencia que brillan un momento en las infinitas y eternas tinieblas.
fr
Car de cet amour ou compassion de toi-m?me, de ce d?sespoir intense de n'avoir pas ?t? avant de na?tre ; et de cesser d'?tre apr?s la mort, tu en viens ? ressentir m?me compassion, c'est-?-dire m?me amour envers tes semblables et tes fr?res en apparentialit?, cette procession d'ombres mis?rables qui passent du n?ant au n?ant, ?tincelles de conscience qui brillent un moment dans les t?n?bres infinies et ?ternelles.
en
For this love or pity for yourself, this intense despair, bred of the consciousness that just as before you were born you were not, so after your death you will cease to be, will lead you to pity-that is, to love-all your fellows and brothers in this world of appearance, these unhappy shadows who pass from nothingness to nothingness, these sparks of consciousness which shine for a moment in the infinite and eternal darkness.
eu
Eta gainerako gizonengandik, heure antzekoengandik hasita, antzekoenak, heure bizikide dituanetan zehar iraganez, bizi diren guztiez errukituko haiz, bai eta agian bizirik egon ez arren, existitu, existitzen denaz ere.
es
Y de los dem?s hombres, tus semejantes, pasando por los que m?s semejantes te son, por tus convivientes, vas a compadecer a todos los que viven y hasta a lo que acaso no vive pero existe.
fr
Et partant des autres hommes, tes semblables, et passant par les ?tres qui te ressemblent le plus, par ceux qui vivent avec toi, tu vas compatir ? tous les ?tres qui vivent, et ta compassion ira peut-?tre jusqu'? ce qui ne vit pas, mais existe.
en
And this compassionate feeling for other men, for your fellows, beginning with those most akin to you, those with whom you live, will expand into a universal pity for all living things, and perhaps even for things that have not life but merely existence.
eu
Gauean han goian ?ir-?ir ari den izar urrun hura egunen batez itzali eta hauts bihurtuko da, eta ez du gehiago distirarik egingo, ez eta existituko ere.
es
Aquella lejana estrella que brilla all? arriba durante la noche se apagar? alg?n d?a y se har? polvo, y dejar? de brillar y de existir.
fr
Cette ?toile lointaine qui brille l?-haut dans la nuit, s'?teindra un jour, deviendra poussi?re, cessera de briller et d'exister.
en
That distant star which shines up there in the night will some day be quenched and will turn to dust and will cease to shine and cease to exist.
eu
Eta horren antzera, zeru izarratu guztia ere.
es
Y como ella, el cielo todo estrellado.
fr
Et comme elle, tout le ciel ?toil?.
en
And so, too, it will be with the whole of the star-strewn heavens.
eu
Zeru gaixoa!
es
?Pobre cielo!
fr
Pauvre ciel !
en
Unhappy heavens!
eu
Eta egunen batez izateari utzi beharra mingarria baldin bada, agian mingarriagoa izan liteke oraino, beti norbera izan behar izatea, eta norbera besterik ez, aldi berean beste bat ere izan ezinik, batera gainerako guztia ere izan ezinik, guztia izan ezinik.
es
Y si doloroso es tener que dejar de ser un d?a, m?s doloroso ser?a acaso seguir siendo siempre uno mismo, y no m?s que uno mismo, sin poder ser a la vez otro, sin poder ser a la vez todo lo dem?s, sin poder serlo todo.
fr
Et s'il est douloureux de cesser un jour d'?tre, il serait peut-?tre plus douloureux de continuer toujours d'?tre le m?me, sans plus, sans pouvoir en m?me temps ?tre autre, sans pouvoir ?tre ? la fois tout le reste, sans pouvoir ?tre tout.
en
And if it is grievous to be doomed one day to cease to be, perhaps it would be more grievous still to go on being always oneself, and no more than oneself, without being able to be at the same time other, without being able to be at the same time everything else, without being able to be all.
eu
Unibertsoari begiratu ahal dioan hurbilen eta barrenenik so egiten badiok, heure baitan, hain zuzen;
es
Si miras al universo lo m?s cerca y lo m?s dentro que puedes mirarlo, que es en ti mismo;
fr
Si tu jettes sur l'univers le regard le plus proche et le plus interne possible, c'est-?-dire si tu te contemples toi-m?me ;
en
If you look at the universe as closely and as inwardly as you are able to look-that is to say, if you look within yourself;
eu
gauza guztiak heure kontzientzian, haiek guztiek beren oinatz mingarria utzi duten lekuan, behatu ez baina, sentitu egiten badituk, ez bizitzaren, zerbait gehiagoren, asperkizunaren barru-barruraino helduko haiz: existentziaren asperkizunera, hutsalkerien hutsalkeriaren putzura.
es
si sientes y no ya s?lo contemplas las cosas todas en tu conciencia, donde todas ellas han dejado su dolorosa huella, llegar?s al hond?n del tedio de la existencia, al pozo de vanidad de vanidades.
fr
si tu sens, non content de les contempler, toutes choses en ta conscience, o? toutes ont laiss? leurs traces douloureuses, tu arriveras ? l'ab?me de l'ennui non de la vie, mais de quelque chose de plus : ? l'ennui de l'existence, au puits sans fond du " vanit? des vanit?s ".
en
if you not only contemplate but feel all things in your own consciousness, upon which all things have traced their painful impression-you will arrive at the abyss of the tedium, not merely of life, but of something more: at the tedium of existence, at the bottomless pit of the vanity of vanities.
eu
Eta horrelaxe helduko haiz guztia ulertzera, maitasun unibertsalera.
es
Y as? es como llegar?s a compadecerlo todo, al amor universal.
fr
Et c'est ainsi que tu arriveras ? compatir ? tout, ? l'amour universel.
en
And thus you will come to pity all things; you will arrive at universal love.
eu
Oro maitatzeko, oroz, gizatiarraz eta gizakiz kanpokoaz, bizidunaz eta bizigabeaz errukitzeko, oro heure barruan sentitu beharra daukak, oro pertsonaliza dezaan.
es
Para amarlo todo, para compadecerlo todo, humano y extrahumano, viviente y no viviente, es menester que lo sientas todo dentro de ti mismo, que lo personalices todo.
fr
Pour aimer tout, pour avoir piti? de tout, de l'humain et de l'extra-humain, du vivant et de l'inanim?, il faut que tu sentes tout en dedans de toi-m?me, que tu personnifies tout.
en
In order to love everything, in order to pity everything, human and extra-human, living and non-living, you must feel everything within yourself, you must personalize everything.
eu
Maitasunak maite duen guztia, errukitzen duen guztia pertsonalizatzen duelako.
es
Porque el amor personaliza todo cuanto ama, todo cuanto compadece.
fr
Car l'amour personnifie ce qu'il aime, ce ? quoi il compatit.
en
For everything that it loves, everything that it pities, love personalizes.
eu
Errukitu, hau da, maitatu, antzekoa zaigun eta halaxe zaigun ginoan egiten gara, eta horrela gure errukia handituz doa, eta horrekin gauzei diegun maitasuna ere bai, horiek gurekin dituzten antzak aurkitzen dizkiegun neurrian.
es
S?lo compadecemos, es decir, amamos, lo que nos es semejante y en cuanto nos lo es y tanto m?s cuanto m?s se nos asemeja, y as? crece nuestra compasi?n, y con ella nuestro amor a las cosas a medida que descubrimos las semejanzas que con nosotros tienen.
fr
Nous n'avons de piti?, c'est-?-dire d'amour, que pour ce qui nous ressemble, et d'autant plus que cela nous ressemble, et ainsi cro?t notre compassion, et avec elle notre amour des choses, ? proportion que nous d?couvrons les ressemblances qu'elles ont avec nous-m?mes.
en
We only pity-that is to say, we only love-that which is like ourselves and in so far as it is like ourselves, and the more like it is the more we love; and thus our pity for things, and with it our love, grows in proportion as we discover in them the likenesses which they have with ourselves.
eu
Edo, hobeki esan, berez hazteko joera duen maitasuna bera da antz horiek agerterazten dizkiguna.
es
O m?s bien es el amor mismo, que de suyo tiende a crecer, el que nos revela las semejanzas esas.
fr
Ou plut?t c'est l'amour m?me, dans son d?veloppement naturel, qui nous r?v?le ces ressemblances.
en
Or, rather, it is love itself, which of itself tends to grow, that reveals these resemblances to us.
eu
Egunen batez zerutik desagertuko den izar gaixo hori errukitu eta maitatzera heltzen banaiz, horrexegatik da, maitasunak, errukiak harengan kontzientzia argiago edo ilunago bat, izarra besterik ez izateagatik eta egunen batez horri utzi beharragatik sufrierazten diona sentierazten didalako.
es
Si llego a compadecer y amar a la pobre estrella que desaparecer? del cielo un d?a, es porque el amor, la compasi?n, me hace sentir en ella una conciencia, m?s o menos oscura, que la hace sufrir por no ser m?s que estrella y por tener que dejarlo de ser un d?a.
fr
Si j'arrive ? avoir de la piti?, c'est-?-dire de l'amour, pour cette pauvre ?toile qui dispara?tra un jour du ciel, c'est parce que l'amour, la compassion, me fait sentir en elle une conscience, plus ou moins obscure, qui la fait souffrir de n'?tre pas plus qu'une ?toile, et d'avoir un jour ? cesser de l'?tre.
en
If I am moved to pity and love the luckless star that one day will vanish from the face of heaven, it is because love, pity, makes me feel that it has a consciousness, more or less dim, which makes it suffer because it is no more than a star, and a star that is doomed one day to cease to be.
eu
Kontzientzia den oro heriotza-eta oinaze-kontzientzia delako.
es
Pues toda conciencia lo es de muerte y de dolor.
fr
Car toute conscience est une conscience de mort et de douleur.
en
For all consciousness is consciousness of death and of suffering.
eu
Kontzientzia, conscientia, ezaguera partaidetua da, sentikidetza da, eta senti-kidetzea paira-kide izatea da.
es
Conciencia, conscientia, es conocimiento participado, es consentimiento, y con-sentir es com-padecer.
fr
Conscience, conscientia, c'est connaissance partag?e, con-sentiment ; et con-sentir, c'est com-patir.
en
Consciousness (conscientia) is participated knowledge, is co-feeling, and co-feeling is com-passion.
eu
Maitasunak maite duen guztia pertsonalizatzen du.
es
El amor personaliza cuanto ama.
fr
L'amour personnifie tout ce qu'il aime.
en
Love personalizes all that it loves.
eu
Ideia batez maitemintzeko era bakarra hura pertsonalizatzea da.
es
S?lo cabe enamorarse de una idea personaliz?ndola.
fr
On ne peut s'enamourer d'une id?e qu'en la personnifiant.
en
Only by personalizing it can we fall in love with an idea.
eu
Eta maitasuna hain handi eta bizia denean, eta hain indartsu eta gaindikorra denez gero guztia maitatzen duenean, orduan guztia pertsonalizatu eta aurkitzen du Oro osoa, Unibertsoa alegia, kontzientzia duen Pertsona dela, eta Kontzientzia horrek, bere aldetik, sufritu, errukitu eta maitatzen duela; hau da, kontzientzia dela.
es
Y cuando el amor es tan grande y tan vivo y tan fuerte y desbordante que lo ama todo, entonces lo personaliza todo y descubre que el total Todo, que el Universo es Persona tambi?n, que tiene una Conciencia, Conciencia que a su vez sufre, compadece y ama, es decir, es conciencia.
fr
Et quand l'amour est si grand et si vif, si fort et si d?bordant qu'il aime tout, alors il personnifie tout et d?couvre que le tout total, que l'Univers est aussi une Personne qui a une Conscience, Conscience qui ? son tour souffre, compatit et aime, autrement dit est conscience.
en
And when love is so great and so vital, so strong and so overflowing, that it loves everything, then it personalizes everything and discovers that the total All, that the Universe, is also a Person possessing a Consciousness, a Consciousness which in its turn suffers, pities, and loves, and therefore is consciousness.
eu
Eta Unibertsoaren Kontzientzia honi, maitasunak, maite duen guztia pertsonalizatuz, aurkitzen duenari, Jainkoa deitzen diogu.
es
Y a esta Conciencia del Universo, que el amor descubre personalizando cuanto ama, es a lo que llamamos Dios.
fr
Et cette conscience de l'Univers, que l'amour d?couvre en personnifiant tout ce qu'il aime, c'est ce que nous appelons Dieu.
en
And this Consciousness of the Universe, which love, personalizing all that it loves, discovers, is what we call God.
eu
Eta horrela arimak Jainkoa errukitzen du eta Hark errukitua sentitzen da, Hura maitatzen du eta Hark maitatua sentitzen da, bere miseria betiereko miseria infinituaren baitan babestuz, hori zorion goren berbera betierekotu eta infinitutzea izanik.
es
Y as? el alma compadece a Dios y se siente por ?l compadecida, le ama y se siente por ?l amada, abrigando su miseria en el seno de la miseria eterna e infinita, que es al eternizarse e infinitarse la felicidad suprema misma.
fr
Et ainsi l'?me compatit ? Dieu et sent qu'il Lui compatit de son c?t?, l'aime et se sent aim? de Lui, abritant sa mis?re dans le sein de la mis?re ?ternelle et infinie, qui par son ?ternit? et son infinit? est la f?licit? supr?me.
en
And thus the soul pities God and feels itself pitied by Him; loves Him and feels itself loved by Him, sheltering its misery in the bosom of the eternal and infinite misery, which, in eternalizing itself and infinitizing itself, is the supreme happiness itself.
eu
Beraz, Jainkoa da Ororen pertsonalizazioa, Unibertsoaren Kontzientzia betierekoa eta infinitua, materiaren gatibua den Kontzientzia, harengandik askatzeko borrokan diharduena.
es
Dios es, pues, la personalizaci?n del Todo, es la Conciencia eterna e infinita del Universo, Conciencia presa de la materia y luchando por libertarse de ella.
fr
Dieu est donc la personnification du Tout, c'est la conscience ?ternelle et infinie de l'Univers, Conscience en proie ? la mati?re et luttant pour s'en d?livrer.
en
God is, then, the personalization of the All; He is the eternal and infinite Consciousness of the Universe-Consciousness taken captive by matter and struggling to free himself from it.
eu
Oroa pertsonalizatzen dugu geure burua ezerezetik salbatzeko, eta misterio egiaz misteriotsu bakarra oinazearen misterioa da.
es
Personalizamos al Todo para salvarnos de la nada, y el ?nico misterio verdaderamente misterioso es el misterio del dolor.
fr
Nous personnifions le Tout pour nous sauver du n?ant ; et le seul myst?re vraiment myst?rieux est le myst?re de la douleur.
en
We personalize the All in order to save ourselves from Nothingness; and the only mystery really mysterious is the mystery of suffering.
eu
Oinazea kontzientziaren bidea da eta horri esker lortzen dute izaki bizidunek beren buruen kontzientzia.
es
El dolor es el camino de la conciencia y es por ?l como los seres vivos llegan a tener conciencia de s?.
fr
La douleur est le chemin de la conscience, et c'est par lui que les ?tres vivants arrivent ? avoir conscience de soi.
en
Suffering is the path of consciousness, and by it living beings arrive at the possession of self-consciousness.
eu
Izan ere, nork bere buruaren kontzientzia izatea, alegia, nortasuna izatea, norbera gainerako izakiak ez bezalakoa dela jakitea eta sentitzea da, eta ezbezalakotasun hau sentitzera ez da ailegatzen, elkarjotzeaz, oinaze handiago edo txikiagoaz, norbere mugaren sentsazioaz besterik.
es
Porque tener conciencia de s? mismo, tener personalidad, es saberse y sentirse distinto de los dem?s seres, y a sentir esta distinci?n s?lo se llega por el choque, por el dolor m?s o menos grande, por la sensaci?n del propio l?mite.
fr
Car avoir conscience de soi, avoir une personnalit?, c'est de se savoir et de se sentir distinct des autres ?tres, et l'on n'arrive ? sentir cette distinction que par le choc, par la douleur plus ou moins grande, par la sensation de sa propre limite.
en
For to possess consciousness of oneself, to possess personality, is to know oneself and to feel oneself distinct from other beings, and this feeling of distinction is only reached through an act of collision, through suffering more or less severe, through the sense of one's own limits.
eu
Norbere kontzientzia norbere mugatasunaren kontzientzia baino ez da.
es
La conciencia de s? mismo no es sino la conciencia de la propia limitaci?n.
fr
La conscience de soi-m?me n'est que la conscience de sa propre limitation.
en
Consciousness of oneself is simply consciousness of one's own limitation.
eu
Nik neu naizela sentitzen dut gainerakoak ez naizela sentitzen dudanean;
es
Me siento yo mismo al sentirme que no soy los dem?s;
fr
Je me sens moi parce que je sens que je ne suis pas autrui ;
en
I feel myself when I feel that I am not others;
eu
noraino naizen jakin eta sentitzea, izaten non amaitzen naizen jakitea da, nondik ez naizen jakitea.
es
saber y sentir hasta d?nde soy, es saber d?nde acabo de ser, y desde d?nde no soy.
fr
savoir et sentir jusqu'o? je suis, c'est savoir o? je cesse d'?tre, ? partir d'o? je ne suis plus.
en
to know and to feel the extent of my being is to know at what point I cease to be, the point beyond which I no longer am.
eu
Eta nola jakin norbera existitzen dela, gutxi edo asko sufritu ezean?
es
?Y c?mo saber que se existe no sufriendo poco o mucho?
fr
Et comment savoir qu'on existe sans souffrir un peu ou beaucoup ?
en
And how do we know that we exist if we do not suffer, little or much?
eu
Nola bihur norbere baitara, nola kontzientzia erreflexua lor, oinazeari esker ez bada?
es
?C?mo volver sobre s?, lograr conciencia refleja, no siendo por el dolor?
fr
Comment revenir sur soi, acqu?rir la conscience r?fl?chie, sinon par la douleur ?
en
How can we turn upon ourselves, acquire reflective consciousness, save by suffering?
eu
Atseginean nor bere buruaz, existitzen denaz ere ahantzi ohi da; besterengana iragaten da, inorenera, inorenganatu egiten da.
es
Cuando se goza olv?dase uno de s? mismo, de que existe, pasa a otro, a lo ajeno, se enajena.
fr
Quant on jouit on s'oublie soi-m?me, on oublie qu'on existe, on passe en un autre ?tre, on s'ali?ne.
en
When we enjoy ourselves we forget ourselves, forget that we exist; we pass over into another, an alien being, we alienate ourselves.
