Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Atseginean nor bere buruaz, existitzen denaz ere ahantzi ohi da; besterengana iragaten da, inorenera, inorenganatu egiten da.
es
Cuando se goza olv?dase uno de s? mismo, de que existe, pasa a otro, a lo ajeno, se enajena.
fr
Quant on jouit on s'oublie soi-m?me, on oublie qu'on existe, on passe en un autre ?tre, on s'ali?ne.
en
When we enjoy ourselves we forget ourselves, forget that we exist; we pass over into another, an alien being, we alienate ourselves.
eu
Eta bereganatu, bere baitara, berbera izatera itzuli, oinazetan besterik ez da egiten.
es
Y s?lo se ensimisma, se vuelve a s? mismo, a ser ?l en el dolor.
fr
Et l'on ne redevient soi-m?me, on ne revient ? soi que par la douleur.
en
And we become centred in ourselves again, we return to ourselves, only by suffering.
eu
Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria, esanerazten dio Dantek Francesca de Rimini-ri (Infernua, V, 121-123);
es
Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria, hace decir el Dante a Francesca de Rimini (Inferno, V 121-123);
fr
Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria fait dire Dante ? Francesca de Rimini (Inferno, V. 121-123) ;
en
Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria are the words that Dante puts into the mouth of Francesca da Rimini (Inferno, v., 121-123);
eu
baina baldin zorigaitzean denbora zoriontsuez gogoratzea baino samin handiagorik ez badago, orduan ez da atseginik, ordea, oparotasun-garaian zoritxarraz oroitzean.
es
pero si no hay dolor m?s grande que el de acordarse del tiempo feliz en la desgracia, no hay placer, en cambio, en acordarse de la desgracia en el tiempo de prosperidad.
fr
mais s'il n'y a pas de douleur plus grande que de se souvenir, dans la disgr?ce, des temps heureux, il n'y a pas, en revanche, de plaisir ? se souvenir du malheur dans les temps de prosp?rit?.
en
but if there is no greater sorrow than the recollection in adversity of happy bygone days, there is, on the other hand, no pleasure in remembering adversity in days of prosperity.
eu
"Gizonen arteko oinazerik lazgarriena asko erdietsi nahi eta ezer ezin lortzea da", Herodotoren arauera (IX. lib.
es
"El m?s acerbo dolor entre los hombres es el de aspirar mucho y no poder nada" (tcoA.Ut (ppov-ovza prl8Ev?s xpar?etv) como seg?n Her?doto (lib.
fr
" La plus ?pre douleur pour l'homme est d'aspirer ? beaucoup et de ne pouvoir rien. " (????a f???es?ta ??de??? ??atee??), comme dit, selon H?rodote (livre IX, chap.
en
"The bitterest sorrow that man can know is to aspire to do much and to achieve nothing" (polla phroneoita m?denos chrateein)-so Herodotus relates that a Persian said to a Theban at a banquet (book ix., chap.
eu
16.
es
IX, cap.
fr
16), un Perse ? un Th?bain dans un banquet.
en
xvi.).
eu
kap.) persiar batek thebastar bati oturuntza batean esan zionez.
es
16), seg?n dijo un persa a un tebano en un banquete.
fr
 
en
 
eu
Eta horrela da.
es
Y as? es.
fr
Et c'est ainsi.
en
And it is true.
eu
Ezagueraz eta gogoaz dena edo ia dena besarka dezakegu, ezer ez edo ia ezer ez borondatearekin.
es
Podemos abarcarlo todo o casi todo con el conocimiento y el deseo, nada o casi nada con la voluntad.
fr
Nous pouvons tout aborder, ou presque tout, avec la connaissance et le d?sir, rien ou presque rien avec la volont?.
en
With knowledge and desire we can embrace everything, or almost everything; with the will nothing, or almost nothing.
eu
Eta ez da zoriona behatze soila, ez, behatze horrek ezintasuna esan nahi badu.
es
Y no es la felicidad contemplaci?n, ?no!, si esa contemplaci?n significa impotencia.
fr
non ! -si cette contemplation signifie impuissance.
en
And contemplation is not happiness-no! not if this contemplation implies impotence.
eu
Eta gure ezagutzearen eta gure ahalmenaren arteko jotzetik sortzen da errukia.
es
Y de este choque entre nuestro conocer y nuestro poder surge la compasi?n.
fr
Et de ce conflit entre notre savoir et notre pouvoir peut surgir la compassion.
en
And out of this collision between our knowledge and our power pity arises.
eu
Geure antzekoaz errukitzen gara, eta gurekiko antz hori zenbat eta gehiago eta hobeto sentitu, hainbat gehiago errukitzen gara hartaz.
es
Compadecemos a lo semejante a nosotros, y tanto m?s lo compadecemos cuanto m?s y mejor sentimos su semejanza con nosotros.
fr
Nous compatissons ? notre semblable, et d'autant plus que nous sentons plus et mieux sa similitude avec nous-m?mes.
en
We pity what is like ourselves, and the greater and clearer our sense of its likeness with ourselves, the greater our pity.
eu
Eta antz horrek gure errukia sorterazten duela esatea badugu, era berean hau manten daiteke, gure erruki-gordailuak, ororen gainean isurtzeko gerturik, gauzek gurekin duten antza aurkierazten digula, haiekin oinazean elkartzen gaituen lotura komuna.
es
Y si esta semejanza podemos decir que provoca nuestra compasi?n, cabe sostener tambi?n que nuestro repuesto de compasi?n, pronto a derramarse sobre todo, es lo que nos hace descubrir la semejanza de las cosas con nosotros, el lazo com?n que nos une con ellas en el dolor.
fr
Et si nous pouvons dire que c'est cette similitude que provoque notre compassion, on peut soutenir aussi bien que notre provision de compassion, encline ? se r?pandre sur tout, est ce qui nous fait d?couvrir la similitude des choses avec nous, le lien commun qui nous unit ? elles dans la douleur.
en
And if we may say that this likeness provokes our pity, it may also be maintained that it is our reservoir of pity, eager to diffuse itself over everything, that makes us discover the likeness of things with ourselves, the common bond that unites us with them in suffering.
eu
Kontzientzia propioa eskuratu, kontserbatu eta handiagotzeko geure borroka propioak gauzen sokatiretan eta mugimendu eta iraultzetan kontzientzia eskuratu, kontserbatu edo handiagotzeko borroka oso bat aurkierazten digu, orok horretarako joera izanez.
es
Nuestra propia lucha por cobrar, conservar y acrecentar la propia conciencia, nos hace descubrir en los forcejeos y movimientos y revoluciones de las cosas todas una lucha por cobrar, conservar o acrecentar conciencia, a la que todo tiende.
fr
Notre propre lutte pour acqu?rir, conserver et accro?tre notre conscience propre, nous fait d?couvrir dans les efforts et mouvements et r?volutions de toutes choses une lutte pour l'acquisition, la conservation et l'accroissement de la conscience, ? quoi tout tend.
en
Our own struggle to acquire, preserve, and increase our own consciousness makes us discover in the endeavours and movements and revolutions of all things a struggle to acquire, preserve, and increase consciousness, to which everything tends.
eu
Neure antzeko hurkoenen, gainerako gizonen, eginen azpitik, neure egin propioen azpitik neurea bezalako kontzientzi egoera bat sentitzen-edo hobesanez, sentikidetzen-dut.
es
Bajo los actos de mis m?s pr?ximos semejantes, los dem?s hombres, siento-o consiento m?s bien-un estado de conciencia como es el m?o bajo mis propios actos.
fr
Sous les actes de mes plus proches semblables, les autres hommes, je sens-je con-sens, pourrait-on dire plut?t-un ?tat de conscience, comme est le mien sous mes propres actes.
en
Beneath the actions of those most akin to myself, of my fellow-men, I feel-or, rather, I co-feel-a state of consciousness similar to that which lies beneath my own actions.
eu
Neure anaiaren minezko oihua entzutean, ene min propioa itzartu eta oihu egiten du ene kontzientziaren sakonetik.
es
Al o?rle un grito de dolor a mi hermano, mi propio dolor se despierta y grita en el fondo de mi conciencia.
fr
A entendre un cri de douleur de mon fr?re, ma propre douleur s'?veille et crie au fond de ma conscience.
en
On hearing my brother give a cry of pain, my own pain awakes and cries in the depth of my consciousness.
eu
Eta era berean, animalien oinazea eta abar bat erauzten dioten zuhaitzarena sentitzen dut, batez ere, intuizioa, barrua ikusteko ahalmena den fantasia, bizirik daukadanean.
es
Y de la misma manera siento el dolor de los animales y el de un ?rbol al que le arrancan una rama, sobre todo cuando tengo viva la fantas?a, que es la facultad de intuimiento, de visi?n interior.
fr
Et je sens de la m?me mani?re la douleur des animaux et celle d'un arbre ? qui on arrache une branche, surtout si j'ai une vive imagination, facult? d'intuition, de vision int?rieure.
en
And in the same way I feel the pain of animals, and the pain of a tree when one of its branches is being cut off, and I feel it most when my imagination is alive, for the imagination is the faculty of intuition, of inward vision.
eu
Geure baitatik, giza kontzientzia propiotik jautsiz, hau barrutik sentitzen dugun bakarra izanik, hor nork bera sentitzea nor bera izatearekin identifikatzen baita, bizidun guztiek nolabaiteko kontzientzia, ilunago edo argiagoa, dutela susmatzen dugu, eta arrokek berek ere bai, hauek ere bizi dira eta.
es
Descendiendo desde nosotros mismos, desde la propia conciencia humana, que es lo ?nico que sentimos por dentro y en que el sentirse se identifica con el ser, suponemos que tienen alguna conciencia, m?s o menos oscura todos los vivientes y las rocas mismas, que tambi?n viven.
fr
En partant de nous-m?mes, de notre propre conscience humaine-le cas unique o? nous sentions par le dedans et o? sentir ?quivaille ? ?tre-nous supposons quelque conscience, plus ou moins obscure, ? tous les ?tres vivants, et m?me aux pierres qui vivent aussi.
en
Proceeding from ourselves, from our own human consciousness, the only consciousness which we feel from within and in which feeling is identical with being, we attribute some sort of consciousness, more or less dim, to all living things, and even to the stones themselves, for they also live.
eu
Eta izaki organikoen eboluzioa oinazearen bitartez kontzientzi osotasunera heltzeko borroka besterik ez da, izatez direna izateari utzi gabe, besteak izateko, burua mugatuz beren mugak hausteko etengabeko goranahia.
es
Y la evoluci?n de los eres org?nicos no es sino una lucha por la plenitud de conciencia a trav?s del dolor, una constante aspiraci?n a ser otros sin dejar de ser lo que son, a romper sus l?mites limit?ndose.
fr
Et l'?volution des ?tres organis?s n'est qu'une lutte pour la pl?nitude de la conscience ? travers la douleur, une constante aspiration ? ?tre autrui sans cesser d'?tre soi, ? rompre ses bornes en se limitant.
en
And the evolution of organic beings is simply a struggle to realize fullness of consciousness through suffering, a continual aspiration to be others without ceasing to be themselves, to break and yet to preserve their proper limits.
eu
Eta kanpoko, fenomeniko edo objektibo den guztia pertsonalizatzeko edo subjektibatzeko aribide honek filosofiaren aribide bizikoia bera eratzen du, bizitzak arrazoimenaren aurka eta beronek haren kontra darabilen borrokan.
es
Y este proceso de personalizaci?n o de sujetivaci?n de todo lo externo, fenom?nico u objetivo, constituye el proceso mismo vital de la filosof?a en la lucha de la vida contra la raz?n y de esta contra aquella.
fr
Et ce processus de personnification et de subjectivation de tout le monde externe, ph?nom?nal ou objectif, constitue le processus vital de la philosophie dans la lutte r?ciproque de la vie et de la raison.
en
And this process of personalization or subjectivization of everything external, phenomenal, or objective, is none other than the vital process of philosophy in the contest of life against reason and of reason against life.
eu
Jadanik hala adierazi genuen gure aurreko kapituluan, eta hemen berretsi behar dugu, gehiago garatuz.
es
Ya lo indicamos en nuestro anterior cap?tulo, y aqu? lo hemos de confirmar desarroll?ndolo m?s.
fr
Nous l'avons d?j? indiqu? dans le chapitre pr?c?dent, et nous avons ? le confirmer et ? le d?velopper ici.
en
We have already indicated it in the preceding chapter, and we must now confirm it by developing it further.
eu
Giambattista Vico-k, antzinatearen ariman zeukan sarkortasun estetiko sakonaz, argi ikusi zuen gizonaren berezko filosofia, istinto d?animazione-az gidaturik, unibertsoaren erregela bihurtzea zela.
es
Juan Bautista Vico, con su profunda penetraci?n est?tica en el alma de la Antig?edad, vio que la filosof?a espont?nea del hombre era hacerse regla del universo guiado por instinto d'animazione.
fr
Jean-Baptiste Vico, dans sa profonde p?n?tration esth?tique de l'?me antique, dit que la philosophie spontan?e de l'homme consiste ? se faire r?gle de l'univers, guid? par l'instinto d'animazione.
en
Giovanni Baptista Vico, with his profound esthetic penetration into the soul of antiquity, saw that the spontaneous philosophy of man was to make of himself the norm of the universe, guided by the instinto d'animazione.
eu
Mintzairak, nahitaez antropomorfiko, mitopeikoa delarik, pentsamendua sorterazten du.
es
El lenguaje, necesariamente antropom?rfico, mitopeico, engendra el pensamiento.
fr
Le langage n?cessairement anthropomorphique, mythique, engendre la pens?e.
en
Language, necessarily anthropomorphic, mythopeic, engenders thought.
eu
"Poesi jakituria, jentilteriaren lehen jakituria izan zena-diosku bere Scienza Nuova-n-gaur pertsona doktrinatuena den metafisika arrazoitu eta abstraktutik barik, metafisika sentitu eta imajinatutik hasi bide zen, lehen gizonena zatekeen hura bezala...
es
"La sabidur?a po?tica, que fue la primera sabidur?a de la gentilidad-nos dice en su Scienza Nuova-, debi? de comenzar por una metaf?sica no razonada y abstracta, cual es la de los hoy adoctrinados, sino sentida e imaginada, cual debi? ser la de los primeros hombres...
fr
" La sagesse po?tique, qui fut la premi?re sagesse du paganisme-nous dit-il dans sa Scienza Nuova-dut commencer par une m?taphysique non raisonn?e ni abstraite, comme celle des docteurs actuels, mais sentie et figur?e, comme dut ?tre celle des hommes primitifs...
en
"Poetic wisdom, which was the primitive wisdom of paganism," says Vico in his Scienza Nuova, "must have begun with a metaphysic, not reasoned and abstract, like that of modern educated men, but felt and imagined, such as must have been that of primitive men.
eu
Horixe izan zen haien poesia berezia, zuten sortzetiko ahalmena, horrelako zentzuez eta halako fantasiez naturalkiro horniturik zeudelako, gauzen ezjakintzatik sortua, gauza guztietan haientzat mirarien ama izan zena, guztian ezjakinak zirenez gero, erabat miresten zuten eta.
es
Esta fue su propia poes?a, que les era una facultad connatural, porque estaban naturalmente provistos de tales sentidos y tales fantas?as, nacida de ignorancia de las causas, que fue para ellos madre de maravillas en todo, pues ignorantes de todo, admiraban fuertemente.
fr
C'?tait leur po?sie, facult? cong?nitale, car ils ?taient naturellement pourvus de tels sentiments et de telles fantaisies ; facult? n?e de l'ignorance des causes, qui fut pour eux m?re de merveilles en tout, car, ignorant tout, ils admiraient fortement.
en
This was their own poetry, which with them was inborn, an innate faculty, for nature had furnished them with such feelings and such imaginations, a faculty born of the ignorance of causes, and therefore begetting a universal sense of wonder, for knowing nothing they marvelled greatly at everything.
eu
Poesia hori haiengan jainkozko hasi zen, gauzen kausak imajinatzen zituzten aldi berean, haiek jainkotzat sentitzen eta miresten zituztelako...
es
Tal poes?a comenz? divina en ellos, porque al mismo tiempo que imaginaban las causas de las cosas, que sent?an y admiraban sin ser dioses...
fr
Cette po?sie fut d'embl?e divine, car en m?me temps qu'ils imaginaient les causes des choses, ils se sentaient et s'admiraient comme des dieux...
en
This poetry had a divine origin, for, while they invented the causes of things out of their own imagination, at the same time they regarded these causes with feelings of wonder as gods.
eu
Halako eraz, nazio jentiletako lehen gizonek, giza leinu sortu berriaren haurrek bezala, beren ideietatik gauzak sortzen zituzten...
es
De tal manera, los primeros hombres de las naciones gentiles, como ni?os del naciente g?nero humano, creaban de sus ideas las cosas...
fr
De cette mani?re, les premiers hommes des peuples pa?ens, enfants du genre humain naissant, cr?aient les choses avec leurs id?es...
en
In this way the first men of the pagan peoples, as children of the growing human race, fashioned things out of their ideas....
eu
Giza gauzen izaera honetatik betiereko jabetza gelditu zen, Tacitok adierazpen nobleaz azaldua, gizon izutuek fingunt simul creduntque hutsaltasunik gabe esatean".
es
De esta naturaleza de cosas humanas qued? la eterna propiedad explicada con noble expresi?n por T?cito al decir no vanamente que los hombres aterrados fingunt simul creduntque.
fr
Cet instinct naturel a laiss? comme vestige cette propension ?ternelle noblement exprim?e par Tacite, qui dit fort bien que les hommes effray?s fingunt simul creduntque. "
en
This nature of human things has bequeathed that eternal property which Tacitus elucidated with a fine phrase when he said, not without reason, that men in their terror fingunt simul creduntque."
eu
Eta ondoren Vico arrazoimenaren aroa erakustera pasatzen zaigu, ez jada fantasiarena, gure burua zentzuetatik, bai eta pertsona arruntengan ere, aski erretiraturik dagoen aroa, "hizkuntzak goraino beterik dauzkaten hainbesteko abstrakziorekin", eta "naturalkiro ukatua zaigu Natura sinpatetikoa deritzon dama horren irudi zabala eratu ahal izatea, ahoz horrela deitzen zaion bitartean, buruan horrelakorik bat ere ez baita, burua faltsuan, ezerezean, dagoelako".
es
" Y luego Vico pasa a mostrarnos la era de la raz?n, no ya de la fantas?a, esta edad nuestra en que nuestra mente est? demasiado retirada de los sentidos, hasta en el vulgo, "con tantas abstracciones como est?n llenas las lenguas", y nos est? "naturalmente negado poder formar la vasta imagen de una tal dama a que se llama Naturaleza simpat?tica, pues mientras con la boca se la llama as?, no hay nada de eso en la mente, porque la mente est? en lo falso, en la nada".
fr
Et Vico en vient ensuite ? nous montrer l'?re de la raison, et non plus de la fantaisie, cette ?re qui est la n?tre, o? l'esprit s'est trop ?cart? des sens, m?me chez le peuple " avec toutes ces abstractions dont les langues sont pleines ", et o? " il nous est cong?nitalement refus? de pouvoir nous former la vaste et sympathique image d'une dame appel?e la Nature, car tandis que la bouche la nomme ainsi, il n'y a rien de cela dans l'esprit, parce que l'esprit est dans le faux, dans le n?ant ".
en
And then, passing from the age of imagination, Vico proceeds to show us the age of reason, this age of ours in which the mind, even the popular mind, is too remote from the senses, "with so many abstractions of which all languages are full," an age in which "the ability to conceive an immense image of such a personage as we call sympathetic Nature is denied to us, for though the phrase 'Dame Nature' may be on our lips, there is nothing in our minds that corresponds with it, our minds being occupied with the false, the non-existent."
eu
"Orain, jakina,-gehitzen du Vicok-lehen gizon haien irudimen zabal hartan sartzea ukatu egiten zaigu".
es
"Ahora-a?ade Vico-nos est? naturalmente negado poder entrar en la vasta imaginaci?n de aquellos primeros hombres."
fr
" Aujourd'hui-ajoute Vico-il nous est cong?nitalement refus? de pouvoir entrer dans la vaste imagination de ces hommes primitifs.
en
"To-day," Vico continues, "it is naturally impossible for us to enter into the vast imagination of these primitive men."
eu
Baina, egia ote da hau gero?
es
Mas ?es cierto?
fr
" Mais est-ce bien s?r ?
en
But is this certain?
eu
Ez ote dugu segitzen haien fantasiaren sorkuntzetan bizitzen, mintzairan betiko haragiturik, horrekin pentsatzen dugula edo, hobesanez, horrek gurekin pentsatzen duelarik?
es
?No seguimos viviendo de las creaciones de su fantas?a, encarnadas para siempre en el lenguaje, con el que pensamos, o m?s bien el que en nosotros piensa?
fr
Ne continuons-nous pas ? vivre des cr?ations de leur fantaisie, incarn?es pour toujours dans le langage avec lequel nous pensons, ou plut?t qui pense en nous ?
en
Do not we continue to live by the creations of their imagination, embodied for ever in the language with which we think, or, rather, the language which thinks in us?
eu
Alferrik aldarrikatu zuen Comtek giza pentsaera jadanik teologi arotik irten zela eta metafisika-arotik irteten ari dela, positibismo-aroan sartzeko;
es
En vano Comte declar? que el pensamiento humano sali? ya de la edad teol?gica y est? saliendo de la metaf?sica para entrar en la positiva;
fr
C'est en vain que Comte a d?clar? que la pens?e humaine est sortie d?j? de la phase th?ologique et sort maintenant de la phase m?taphysique pour entrer dans la phase positiviste ;
en
It was in vain that Comte declared that human thought had already emerged from the age of theology and was now emerging from the age of metaphysics into the age of positivism;
eu
hiru aroak elkarrekin ari dira eta, elkarren aurka bada ere, batzuek besteei eusten diete.
es
las tres edades coexisten y se apoyan, aun oponi?ndose, unas en otras.
fr
les trois phases coexistent et se pr?tent un mutuel appui, tout en s'opposant les unes aux autres.
en
the three ages coexist, and although antagonistic they lend one another mutual support.
eu
Zorioneko positibismo hori metafisika besterik ez da, ukatzeari utzi eta zerbait baieztatzen hasten denean, egiazki positibo bihurtzen denean, eta metafisika beti ere, bere funtsean, teologia da, eta teologia, hilezina izan nahi duen bizitzaren zerbitzuan jarririko fantasiatik jaiotzen da.
es
El flamante positivismo no es sino metaf?sico cuando deja de negar para afirmar algo, cuando se hace realmente positivo, y la metaf?sica es siempre, en su fondo, teolog?a, y la teolog?a nace de la fantas?a puesta al servicio de la vida, que se quiere inmortal.
fr
Le positivisme, tout flambant neuf, n'est qu'une m?taphysique quand il cesse de nier pour affirmer quelque chose, quand il devient r?ellement positif ;
en
High-sounding positivism, whenever it ceases to deny and begins to affirm something, whenever it becomes really positive, is nothing but metaphysics; and metaphysics, in its essence, is always theology, and theology is born of imagination yoked to the service of life, of life with its craving for immortality.
eu
Munduaren sentimendua, honen gainean haren ulerkera oinarriturik, nahitaez antropomorfikoa eta mitopeikoa da.
es
El sentimiento del mundo, sobre el que se funda la comprensi?n de ?l, es necesariamente antropom?rfico y mitopeico.
fr
et la m?taphysique est toujours, au fond, une th?ologie, et la th?ologie na?t de la fantaisie mise au service de la vie, qui se veut immortelle.
en
Our feeling of the world, upon which is based our understanding of it, is necessarily anthropomorphic and mythopeic.
eu
Tales Miletokoarekin arrazionalismoa egunargitu zenean, filosofo horrek Ozeanoa eta Thetis, jainko-jainkosak eta jainkoen guraso, bazterrean utzi zituen, ura gauzen hasieratzat jartzeko;
es
Cuando albore? con Tales de Mileto el racionalismo, dej? este fil?sofo al Oc?ano y Tetis, dioses y padres de dioses, para poner al agua como principio de las cosas, pero esta agua era un dios disfrazado.
fr
Le sentiment du monde, sur quoi se fonde sa compr?hension, est n?cessairement anthropomorphique, mythopoi?tique.
en
When rationalism dawned with Thales of Miletus, this philosopher abandoned Oceanus and Thetis, gods and the progenitors of gods, and attributed the origin of things to water;
eu
baina ur hori jainko mozorrotu bat zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Naturaren, ?????, eta munduaren,??????, azpitik sorkari mitikoak ari ziren taupadaka, antropomorfikoak.
es
Debajo de la naturaleza, gv?ts, y del mundo x?uuos, palpitaban creaciones m?ticas, antropom?rficas.
fr
Quand pointa avec Thal?s de Milet l'aube du rationalisme, ce philosophe laissa de c?t? l'Oc?an et Th?tys, dieux et parents de dieux, pour poser l'eau en principe des choses, mais cette eau ?tait un dieu masqu?.
en
but this water was a god in disguise.
eu
Hizkuntzak berak aldean zeraman hori.
es
La lengua misma lo llevaba consigo.
fr
Sous la nature, f?s??, et le monde, ??s???, palpitaient des cr?atures mythiques, anthropomorphiques.
en
Beneath nature (phhysist) and the world (khosmos), mythical and anthropomorphic creations throbbed with life.
eu
Sokratesek, Xenofonek kontatzen digunez (Memorabilia, i.
es
S?crates distingu?a en los fen?menos, seg?n Jenofonte nos cuenta (Memorabilia, i.
fr
La langue m?me le portait en elle.
en
They were implicated in the structure of language itself.
eu
I. 6-9), fenomenoen artean giza ikerketaren helmenekoak eta jainkoek berentzat erreserbatuak bereizten zituen, eta Anaxagorasek dena arrazionalki azaldu nahi izatea gaitzesten zuen.
es
I. 6-9), aquellos al alcance del estudio humano y aquellos otros que se han reservado los dioses, y execraba de que Anax?goras quisiera explicarlo todo racionalmente.
fr
Socrate distinguait dans les ph?nom?nes nous dit X?nophon (M?morables, I, 6-9), ceux qui sont ? la port?e de l'?tude de l'homme, et ceux que se sont r?serv?s les dieux ; et il enrageait de ce qu'Anaxagore voulait tout expliquer rationnellement.
en
Xenophon tells us (Memorabilia, i., i., 6-9) that among phenomena Socrates distinguished between those which were within the scope of human study and those which the gods had reserved for themselves, and that he execrated the attempt of Anaxagoras to explain everything rationally.
eu
Hippokratesek, haren garaikideak, eritasun guztiei jainkozko zeritzen, eta Platonek Eguzkia eta izarrak jainko animatuak zirela uste zuen, bakoitzak bere arimarekin (Phileb.
es
Hip?crates, su coet?neo, estimaba ser divinas las enfermedades todas, y Plat?n cre?a que el Sol y las estrellas son dioses animados, con sus almas (Phileb.
fr
Hippocrate, son contemporain, consid?rait comme divines toutes les maladies ; Platon croyait que le soleil et les ?toiles sont des dieux anim?s, avec leurs ?mes (Phil?be, ch.
en
His contemporary, Hippocrates, regarded diseases as of divine origin, and Plato believed that the sun and stars were animated gods with their souls (Philebus, cap.
eu
c, 16, Legeak, X), eta astronomi ikerkuntza ez zuen onartzen jainko horien aurka blasfematzen ez zen neurrian izan ezik.
es
c, 16. Leyes X), y s?lo permit?a la investigaci?n astron?mica hasta que no se blasfemara contra esos dioses.
fr
16, Lois, X), et ne permettait les investigations astronomiques que dans la limite o? l'on ne blasph?merait pas contre ces dieux.
en
xvi., Laws, x.), and only permitted astronomical investigation so long as it abstained from blasphemy against these gods.
eu
Eta Aristotelesek, bere Fisikan, Zeusek euri egiten duela diosku, ez garia haz dadin, premiaz baizik, ?????????
es
Y Arist?teles en su F?sica, nos dice que llueve Zeus, no para que el trigo crezca, sino por necesidad, ?~?v?yxrls.
fr
Et Aristote dans sa Physique, nous dit que Zeus pleut, non pour que croisse le bl?, mais par n?cessit?, e? a?a????.
en
And Aristotle in his Physics tells us that Zeus rains not in order that the corn may grow, but by necessity (ex anharch?st).
eu
Jainkoa mekanizatzen edo arrazionaltzen saiatu ziren, baina Jainkoa aurka jarkitzen zitzaien.
es
Intentaron mecanizar o racionalizar a Dios, pero Dios se les rebelaba.
fr
Ils tent?rent de m?caniser ou de rationaliser Dieu, mais Dieu r?sisterait.
en
They tried to mechanize and rationalize God, but God rebelled against them.
eu
Eta Jainkoaren kontzeptua, beti ere birbiztua, gizonarengan betidanik dagoen Jainko sentimendutik jalgitzen baita, zer da bizitzak arrazoimenaren aurka darabilen betiko protesta besterik, pertsonalitzatzeko instintu inoiz ezin garaitua, alegia?
es
Y el concepto de Dios, siempre redivivo, pues brota del eterno sentimiento de Dios en el hombre, ?qu? es sino la eterna protesta de la vida contra la raz?n, el nunca vencido instinto de personalizaci?n?
fr
Et le concept de Dieu, toujours reviviscent, puisqu'il jaillit du sentiment ?ternel de Dieu dans l'homme, qu'est-ce sinon l'?ternelle protestation de la vie contre la raison, l'instinct jamais vaincu de personnification ?
en
And what is the concept of God, a concept continually renewed because springing out of the eternal feeling of God in man, but the eternal protest of life against reason, the unconquerable instinct of personalization?
eu
Eta zer da substantziaren nozioa bera ere subjektiboenaren objektibazioa ez bada, hots, borondate edo kontzientziarena?
es
?Y qu? es la noci?n misma de sustancia, sino objetivaci?n de lo m?s subjetivo, que es la voluntad o la conciencia?
fr
Et qu'est-ce que la notion m?me de substance, sinon l'objectivation de ce qu'il y a de plus subjectif, la volont? ou la conscience ?
en
And what is the notion of substance itself but the objectivization of that which is most subjective-that is, of the will or consciousness?
eu
Izan ere, kontzientzia, arrazoimentzat ezagutua izan baino lehen ere, sentitu, ukitu egiten da, izan, areago borondatetzat izaten gara, eta ez hiltzeko borondatetzat ere bai.
es
Porque la conciencia, aun antes de conocerse como raz?n, se siente, se toca, se es m?s bien como voluntad, y como voluntad de no morir.
fr
Car la conscience, m?me avant de se conna?tre comme raison, se touche plut?t comme volont?, elle est pour elle-m?me volont?, et volont? de ne pas mourir.
en
For consciousness, even before it knows itself as reason, feels itself, is palpable to itself, is most in harmony with itself, as will, and as will not to die.
eu
Hortixek dator pentsaeraren historian mintzatzen gineneko erritmo hori.
es
De aqu? ese ritmo de que habl?bamos en la historia del pensamiento.
fr
De l? ce rythme dont nous parlions dans l'histoire de la pens?e.
en
Hence that rhythm, of which we spoke, in the history of thought.
