Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Hortixek dator pentsaeraren historian mintzatzen gineneko erritmo hori.
es
De aqu? ese ritmo de que habl?bamos en la historia del pensamiento.
fr
De l? ce rythme dont nous parlions dans l'histoire de la pens?e.
en
Hence that rhythm, of which we spoke, in the history of thought.
eu
Positibismoak arrazionalismo-aro bat ekarri zigun, hau da, materialismo, mekanizismo edo hilkortasunarena;
es
El positivismo nos trajo una ?poca de racionalismo, es decir, de materialismo, mecanismo y moralismo;
fr
Le positivisme nous amena une ?poque de rationalisme, c'est-?-dire de mat?rialisme, de m?canisme et de mortalisme ;
en
Positivism inducted us into an age of rationalism-that is to say, of materialism, mechanism, or mortalism;
eu
eta hona hemen bizikortasuna, izpiritualismoa, berriro non datorren.
es
y he aqu? que el vitalismo, el espiritualismo vuelve.
fr
et voici revenir le vitalisme, le spiritualisme.
en
and behold now the return of vitalism, of spiritualism.
eu
Zertzuk izan dira pragmatismoaren ahaleginak unibertsoaren zertarakotasunaren baitako fedea berrezartzeko eginahalak besterik?
es
?Qu? han sido los esfuerzos del pragmatismo sino esfuerzos por restaurar la fe en la finalidad humana del Universo?
fr
Que furent les efforts du pragmatisme, sinon des efforts pour restaurer la foi en la finalit? humaine de l'univers ?
en
What was the effort of pragmatism but an effort to restore faith in the human finality of the universe?
eu
Zertzuk dira Bergson baten ahaleginak, adibidez, eboluzio sorkorraren gaineko bere obran batez ere, Jainko pertsonala eta betiereko kontzientzia berrezartzeko sokatirak besterik?
es
?Qu? son los esfuerzos de un Bergson, verbigracia, sobre todo en su obra sobre la evoluci?n creadora, sino forcejeos por restaurar al Dios personal y la conciencia eterna?
fr
Que sont les efforts d'un Bergson par exemple, surtout dans son livre sur l'?volution cr?atrice, sinon des efforts pour restaurer le Dieu personnel et la conscience ?ternelle ?
en
What is the effort of a Bergson, for example, especially in his work on creative evolution, but an attempt to re-integrate the personal God and eternal consciousness?
eu
Eta, kontua da, bizitza ez dela errendatzen.
es
Y es que la vida no se rinde.
fr
Et c'est que la vie ne veut pas se rendre.
en
Life never surrenders.
eu
Eta ez du deus balio ihardupide mitopeiko edo antropomorfiko hori kendu eta gure pentsaera arrazionaldu nahi izateak, pentsatu pentsatzearren eta ezagutzeko, eta ez bizitzeko, besterik egingo ez balitz bezala.
es
Y de nada sirve querer suprimir ese proceso mitopeico o antropom?rfico y racionalizar nuestro pensamiento, como si se pensara s?lo para pensar y conocer, y no para vivir.
fr
Et il ne sert de rien de vouloir supprimer ce processus mythopoi?tique et anthropomorphique et rationaliser notre pens?e, comme si l'on pensait seulement pour penser et pour conna?tre, et non pour vivre.
en
And it avails us nothing to seek to repress this mythopeic or anthropomorphic process and to rationalize our thought, as if we thought only for the sake of thinking and knowing, and not for the sake of living.
eu
Hizkuntzak berak, pentsatzeko darabilgunak eragotzi egiten digu hori.
es
La lengua misma, con la que pensamos, nos lo impide.
fr
La langue m?me, avec laquelle nous pensons, nous le d?fend.
en
The very language with which we think prevents us from so doing.
eu
Hizkuntza, pentsaeraren substantzia, metafora-sistema da, eta oinarri mitiko eta antropomorfikoa dauka.
es
La lengua, sustancia del pensamiento, es un sistema de met?foras a base m?tica y antropom?rfica.
fr
La langue, substratum de la pens?e, est un syst?me de m?taphores ? base mythique et anthropomorphique.
en
Language, the substance of thought, is a system of metaphors with a mythic and anthropomorphic base.
eu
Eta filosofia arrazional huts-hutsa egiteko, aljebra-formulez egin beharko litzateke, edo hartarako hizkuntza bat-hizkuntza ezgizatiarra, hau da, bizitzaren premietarako ezgaia-sortu, Richard Avenarius doktorea, filosofi irakaslea, Z?rich-en, bere "Esperientzia Hutsaren Kritika"-n (Kritik der reinen Erfahrung) egiten saiatu zen bezala, aurrekontzeptuak ekiditeko.
es
Y para hacer una filosof?a puramente racional habr?a que hacerla por f?rmulas algebraicas o crear una lengua-una lengua inhumana, es decir, inapta para las necesidades de la vida-para ella, como lo intent? el doctor Ricardo Avenarius, profesor de filosof?a en Zurich, en su Cr?tica de la experiencia pura (Kritik der reinen Erfahrung), para evitar los preconceptos.
fr
Et pour faire une philosophie purement rationnelle, il faudra la faire en formules alg?briques ou lui cr?er une langue-langue inhumaine, inapte aux n?cessit?s de la vie-comme l'a tent? le Dr Richard Avenarius, professseur de philosophie ? Zurich, dans sa " Critique de l'exp?rience pure " (Kritik der reinen Erfarung) pour ?viter les pr?concepts.
en
And to construct a purely rational philosophy it would be necessary to construct it by means of algebraic formulas or to create a new language for it, an inhuman language-that is to say, one inapt for the needs of life-as indeed Dr. Richard Avenarius, professor of philosophy at Z?rich, attempted to do in his Critique of Pure Experience (Kritik der reinen Erfahrung), in order to avoid preconceptions.
eu
Eta Avenariusen, enpiriokritizisten buruzagiaren ahalegin kementsu hori, hertsikiro eskeptizismo hutsean amaitzen da.
es
Y este vigoroso esfuerzo de Avenarius, el caudillo de los empiriocriticistas, termina en rigor en puro escepticismo.
fr
Et cet effort vigoureux d'Avenarius, le chef des empirico-criticistes, s'ach?ve rigoureusement en pur scepticisme.
en
And this rigorous attempt of Avenarius, the chief of the critics of experience, ends strictly in pure scepticism.
eu
Halaxe diosku berak gorago aipaturiko obran:
es
?l mismo nos lo dice al final del pr?logo de la susomentada obra:
fr
Lui-m?me nous le dit ? la fin du prologue de son ?uvre :
en
He himself says at the end of the Prologue to the work above mentioned:
eu
"Inoiz egia aurkitzerik izango dugulako haur-konfidantza hori aspaldian galdu zen;
es
"Ha tiempo que desapareci? la infantil confianza de que nos sea dado hallar la verdad;
fr
" Il y a longtemps qu'a disparu l'enfantine confiance qu'il nous soit donn? de trouver la v?rit? ;
en
"The childish confidence that it is granted to us to discover truth has long since disappeared;
eu
aurrera goazen heinean, horren zailtasunez jabetzen gara, eta horrekin geure indarren mugaz ere bai.
es
mientras avanzamos, nos damos cuenta de sus dificultades, y con ello del l?mite de nuestras fuerzas.
fr
tandis que nous avan?ons, nous nous rendons compte des difficult?s et des limites de nos forces.
en
as we progress we become aware of the difficulties that lie in the way of its discovery and of the limitation of our powers.
eu
Eta helburua?...
es
?Y el fin?...
fr
Et la fin ?...
en
And what is the end?...
eu
Azken buruan gu geure baitan argi ikustera helduko bagina!"
es
?Con tal de que lleguemos a ver claro en nosotros mismos!"
fr
Pourvu que nous arrivions ? voir clair en nous-m?mes ?
en
If we could only succeed in seeing clearly into ourselves!"
eu
Argi ikustea!...
es
?Ver claro!...
fr
"
en
Seeing clearly!
eu
Argi ikustea!...
es
?ver claro!
fr
Voir clair, voir clair !...
en
seeing clearly!
eu
Argi ikusi, mintzairaren ordez aljebra lerabilkeen eta bere gizatasun propioaz askatzerik izango lukeen pentsalari huts batek ez bestek egin lezake; hau da, substantzibako izaki objektibo soil batek, izaki ez den batek, azken finean.
es
S?lo ver?a claro un puro pensador, que en vez de lenguaje usara ?lgebra, y que pudiese libertarse de su propia humanidad, es decir, un ser insustancial meramente objetivo, un no ser, en fin.
fr
Seul verrait clair un pur penseur qui en guise de langage emploierait l'alg?bre, et qui pourrait se lib?rer de sa propre humanit? ; c'est-?-dire un ?tre insubstantiel, purement objectif ; bref, un non-?tre.
en
Clear vision would be only attainable by a pure thinker who used algebra instead of language and was able to divest himself of his own humanity-that is to say, by an unsubstantial, merely objective being: a no-being, in short.
eu
Arrazoimenaren gogokoa ez bada ere, bizitzarekin pentsatu behar da, eta bizitzak gogoko ez badu ere, pentsaera arrazionaldu beharra dago.
es
Mal que pese a la raz?n, hay que pensar con la vida, y mal que pese a la vida, hay que racionalizar el pensamiento.
fr
Quoi qu'en pense la raison, il faut penser avec la vie, et quoi qu'en pense la vie, il faut rationaliser la pens?e.
en
In spite of reason we are compelled to think with life, and in spite of life we are compelled to rationalize thought.
eu
Animazio hori, pertsonifikazio hori gure ezaguerak erraietan bertan darama.
es
Esa animaci?n, esa personificaci?n va entra?ada en nuestro mismo conocer.
fr
Cette animation, cette personnification est incorpor?e ? toute connaissance.
en
This animation, this personification, interpenetrates our very knowledge.
eu
"Nork egiten du euri? Nork jotzen du trumoia?" galdetzen zion Strepsiades zaharrak Sokratesi Aristofanesen Hodeietan, eta filosofoak honela erantzun zion:
es
"?Qui?n llueve?", "?qui?n truena?", pregunta el viejo Estrepsiades a S?crates en Las nubes, de Arist?fanes, y el fil?sofo le contesta:
fr
Qui tonne ? " demande le vieil Strepsiade ? Socrate, dans les Nu?es d'Aristophane, et le philosophe lui r?pond :
en
"Who is it that sends the rain? Who is it that thunders?" old Strepsiades asks of Socrates in The Clouds of Aristophanes, and the philosopher replies:
eu
"Ez Zeusek, hodeiek baizik".
es
"No Zeus, sino las nubes."
fr
" Ce n'est pas Zeus, mais les nu?es.
en
"Not Zeus, but the clouds."
eu
Eta Strepsiadesek: "Baina, nork darabiltza, Zeusek baizik?", horri Sokratesek hau ihardetsiz:
es
Y Estrepsiades: "pero ?qui?n sino Zeus las obliga a marchar?", a lo que S?crates:
fr
" Et Strepsiade : " Qui, sinon Zeus, les oblige ? marcher ? " ;
en
"But," questions Strepsiades, "who but Zeus makes the clouds sweep along?" to which Socrates answers:
eu
"Pentsatu ere ez, eterear zurrunbiloak baizik".
es
"Nada de eso, sino el Torbellino et?reo."
fr
" Ce n'est pas lui, mais le tourbillon ?th?r?.
en
"Not a bit of it;
eu
"Zurrunbiloak?
es
"?El Torbellino?
fr
" " Le Tourbillon ?
en
it is atmospheric whirligig."
eu
-gaineratzen du Strepsiadesek-, ez nekien...
es
-agrega Estrepsiades-, no lo sab?a...
fr
-? ajoute Strepsiade-je ne le savais pas...
en
"Whirligig?" muses Strepsiades;
eu
Ez da, beraz, Zeus, Zurrunbiloa baizik, orain haren lekuan gobernatzen duena".
es
No es, pues, Zeus, sino el Torbellino el que en vez de ?l rige ahora."
fr
Alors ce n'est pas Zeus, mais le Tourbillon, qui en son lieu pleut aujourd'hui.
en
"I never thought of that-that Zeus is gone and that Son Whirligig rules now in his stead."
eu
Eta horrela zahar gaixoak Zurrunbiloa pertsonifikatzen eta bizierazten segitzen du, oraingoan bere erregetasunaren kontzientziarik gabe dagoen batek bezala erreinatzen duena.
es
Y sigue el pobre viejo personificando y animando al Torbellino, que reina ahora como un rey no sin conciencia de su realeza.
fr
" Et le pauvre vieillard continue ? personnifier et ? animer le Tourbillon, qui r?gne aujourd'hui comme un roi, non sans avoir conscience de sa royaut?.
en
And so the old man goes on personifying and animating the whirlwind, as if the whirlwind were now a king, not without consciousness of his kingship.
eu
Eta guztiok, edozein Zeusengandik edozein zurrunbilotara, adibidez, Jainkoagandik materiara, jotzen dugunean, gauza bera egiten dugu.
es
Y todos, al pasar de un Zeus cualquiera a un cualquier torbellino, de Dios a la materia, verbigracia, hacemos lo mismo.
fr
Et tous, en passant d'un Zeus quelconque ? un tourbillon quelconque, de Dieu ? la mati?re, par exemple, nous faisons de m?me.
en
And in exchanging a Zeus for a whirlwind-God for matter, for example-we all do the same thing.
eu
Eta hori da filosofiak zentzuen aurrean dugun errealitate objektiboaren gainean lan egiten ez duelako, asabengandik harekin batera geuganatuak izanik, mintzairaren mami barruan sarturiko ideia, imajina, nozio, somatze etabarren multzo konplexuaren gainean baizik,.
es
Y es porque la filosof?a no trabaja sobre la realidad objetiva que tenemos delante de los sentidos, sino sobre el complejo de ideas, im?genes, nociones, percepciones, etc., incorporadas en el lenguaje y que nuestros antepasados nos transmitieron con ?l.
fr
Et c'est parce que la philosophie ne travaille pas sur la r?alit? objective que nous avons devant les sens, mais sur le complexus d'id?es, d'images, de notions, de perceptions, etc. incorpor?es dans le langage, et que nos anc?tres nous ont avec lui transmis.
en
And the reason is because philosophy does not work upon the objective reality which we perceive with the senses, but upon the complex of ideas, images, notions, perceptions, etc., embodied in language and transmitted to us with our language by our ancestors.
eu
Mundua deitzen duguna, mundu objektiboa, gizarte-tradizio bat da.
es
Lo que llamamos el mundo, el mundo objetivo, es una tradici?n social.
fr
Ce que nous appelons le monde, le monde objectif, c'est une tradition sociale.
en
That which we call the world, the objective world, is a social tradition.
eu
Eginik eman digute.
es
Nos lo dan hecho.
fr
Ils la donnent toute faite.
en
It is given to us ready made.
eu
Gizonak ez du etsitzen bera Unibertsoan bakarrik, kontzientzia gisa, egotea, ez eta fenomeno objektibo bat besterik ez izatea ere.
es
El hombre no se resigna a estar, como conciencia, solo en el Universo, ni a ser un fen?meno objetivo m?s.
fr
L'homme ne se r?signe pas ? ?tre, comme conscience, seul dans l'Univers, ni ? ?tre un ph?nom?ne objectif de plus.
en
Man does not submit to being, as consciousness, alone in the Universe, nor to being merely one objective phenomenon the more.
eu
Bere subjektibotasun bizikor edo grinatsua salbatu nahi du, unibertso osoa bizi, pertsonal eta animatu eginez.
es
Quiere salvar su subjetividad vital o pasional haciendo vivo, personal, animado al Universo todo.
fr
Il veut sauver sa subjectivit? vitale et passionnelle en faisant vivant, personnel et anim?, tout l'Univers.
en
He wishes to save his vital or passional subjectivity by attributing life, personality, spirit, to the whole Universe.
eu
Eta horregatik eta horretarako, Jainkoa eta substantzia aurkitu ditu, era batera edo bestera mozorroturik bere pentsaeran beti itzultzen diren Jainko eta substantzia horiek.
es
Y por eso y para eso han descubierto a Dios y la sustancia, Dios y sustancia que vuelven siempre en su pensamiento de uno o de otro modo disfrazados.
fr
Et c'est pour cela qu'il a d?couvert Dieu et la substance, Dieu et substance qui reviennent toujours en sa pens?e, d?guis?s de fa?on ou d'autre.
en
In order to realize his wish he has discovered God and substance; God and substance continually reappear in his thought cloaked in different disguises.
eu
Kontzienteak garenez gero, existitzen sentitzen gara, existenteak garela jakitea guztiz ez bezalakoa berau, eta gainerako guztiaren existentzia sentitu nahi dugu, gainerako gauza indibidual bakoitza ere ni bana izan dadila.
es
Por ser conscientes nos sentimos existir, que es muy otra cosa que sabernos existentes, y queremos sentir la existencia de todo lo dem?s, que cada una de las dem?s cosas individuales sea tambi?n un yo.
fr
Parce que conscients, nous nous sentons exister, ce qui est tout autre chose que de nous savoir existants, et nous voulons sentir l'existence de tout le reste, nous voulons que chacune des autres choses individuelles soit ?galement un moi.
en
Because we are conscious, we feel that we exist, which is quite another thing from knowing that we exist, and we wish to feel the existence of everything else; we wish that of all the other individual things each one should also be an "I."
eu
Batera inkongruenteena eta zalantzakorrena izan arren, idealismo kontsekuenteena, Berkeley-rena, materiaren existentzia ukatzen zuena, alegia gure sentsazioen kausa eta kanpoko fenomenoen substratua den zerbait inerte, hedatu eta pasiboa dena, funtsean izpiritualismo edo dinamismo absolutu bat besterik ez da, hots, sentsazio guztiak, kausaz bezala, beste izpiritu batetik, hau da, beste kontzientzia batetik, datozkigulako ustea.
es
El m?s consecuente, aunque m?s incongruente y vacilante idealismo, el de Berkeley, que negaba la existencia de la materia, de algo inerte y extenso y pasivo que sea la causa de nuestras sensaciones y el sustrato de los fen?menos externos, no es en el fondo m?s que un absoluto espiritualismo o dinamismo, la suposici?n de que toda sensaci?n nos viene, como la causa, de otro esp?ritu, esto es, de otra conciencia.
fr
L'id?alisme le plus cons?quent, encore que le plus incoh?rent et vacillant, celui de Berkeley, qui niait l'existence de la mati?re, de quelque chose d'inerte, d'?tendu et de passif qui serait la cause de nos sensations et le substratum des ph?nom?nes ext?rieurs, n'est au fond qu'un spiritualisme absolu ou un dynamisme, supposant que toute sensation nous vient, comme de sa cause, d'un autre esprit, c'est-?-dire d'une autre conscience.
en
The most consistent, although the most incongruous and vacillating, idealism, that of Berkeley, who denied the existence of matter, of something inert and extended and passive, as the cause of our sensations and the substratum of external phenomena, is in its essence nothing but an absolute spiritualism or dynamism, the supposition that every sensation comes to us, causatively, from another spirit-that is, from another consciousness.
eu
Eta haren doktrinak, nolabait, Schopenhauer-enari eta Hartmann-enari luzatzen die eskua.
es
Y se da su doctrina en cierto modo la mano con las de Schopenhauer y Hartmann.
fr
Et sa doctrine donne ? un certain point de vue la main ? celles de Schopenhauer et de Hartmann.
en
And his doctrine has a certain affinity with those of Schopenhauer and Hartmann.
eu
Bi hauetako lehenaren Borondatearen doktrina eta bestearen Inkontzientearena, potentzialki, izatea hautemana izatea dela dioen berkeleyar doktrinan dautza jadanik.
es
La doctrina de la Voluntad del primero de estos dos y la de lo Inconsciente del otro, est?n ya en potencia en la doctrina berkeleyana, de que ser es ser percibido.
fr
La doctrine de la Volont? du premier, et celle de l'Inconscient du second, sont d?j? en puissance dans la doctrine berkeleyenne, selon laquelle ?tre c'est ?tre per?u.
en
The former's doctrine of the Will and the latter's doctrine of the Unconscious are already implied in the Berkeleyan theory that to be is to be perceived.
eu
Eta horri hauxe gehitu behar zaio:
es
A lo que hay que a?adir:
fr
A quoi il faut ajouter :
en
To which must be added:
eu
eta bestek badena hauteman dezaten eragitea.
es
y hacer que otro perciba al que es.
fr
et faire qu'autrui per?oive ce qu'il est.
en
and to cause others to perceive what is.
eu
Eta honela, operari sequitur esse, ihardutea izateari darraio, delako esaera zaharra aldatu beharra dago, izatea ihardutea dela esanez, eta diharduena besterik ez dela existitzen, hots, aktiboa, eta diharduen neurrian.
es
Y as? el viejo adagio de que operar? sequitur esse, el obrar se sigue al ser, hay que modificarlo diciendo que ser es obrar y s?lo existe lo que obra, lo activo, y en cuanto obra.
fr
Et ainsi le vieil adage operari sequitur esse, l'action suit l'?tre, il faut le modifier en disant qu'?tre c'est agir, et que seul existe ce qui agit, l'actif, et en tant qu'il agit.
en
Thus the old adage operari sequitur esse (action follows being) must be modified by saying that to be is to act, and only that which acts-the active-exists, and in so far as it acts.
eu
Eta Schopenhauerri doakionez, ez da ahalegin handirik behar, berak gauzen esentziatzat ipintzen duen borondatea kontzientziatik datorrela erakusteko.
es
Y por lo que a Schopenhauer hace no es menester esforzarse en mostrar c?mo la voluntad que pone como esencia de las cosas, procede de la conciencia.
fr
Et en ce qui concerne Schopenhauer, point n'est besoin d'effort pour montrer que la volont? qu'il pose comme essence des choses proc?de de la conscience.
en
As regards Schopenhauer, there is no need to endeavour to show that the will, which he posits as the essence of things, proceeds from consciousness.
eu
Eta aski da Naturaren borondateari buruzko haren liburua irakurtzea, landareengan ere nolabaiteko izpiritua eta nolabaiteko nortasuna jartzen zuela ikusteko.
es
Y basta leer su libro sobre la voluntad en la naturaleza, para ver c?mo atribu?a un cierto esp?ritu y hasta una cierta personalidad a las plantas mismas.
fr
Et il suffit de lire son livre sur la Volont? dans la Nature pour voir comme il attribuait un certain esprit et m?me une certaine personnalit? aux plantes m?mes.
en
And it is only necessary to read his book on the Will in Nature to see how he attributed a certain spirit and even a certain personality to the plants themselves.
eu
Eta bere doktrina horrek, logikoki, ezkortasunera eraman zuen, borondateak duen gauzarik bereziena eta barrukoena sufritzea delako.
es
Y esa su doctrina le llev? l?gicamente al pesimismo, porque lo m?s propio y m?s ?ntimo de la voluntad es sufrir.
fr
Et cette doctrine l'amena logiquement au pessimisme, parce que le propre et le plus intime de la volont?, c'est de souffrir.
en
And this doctrine of his carried him logically to pessimism, for the true property and most inward function of the will is to suffer.
eu
Borondatea sentitzen den indarra da, hau da, sufritzen duena.
es
La voluntad es una fuerza que se siente, esto es, que sufre.
fr
La volont? est une force qui se sent, c'est-?-dire qui souffre.
en
The will is a force which feels itself-that is, which suffers.
eu
"Eta gozatzen duena ere bai", erants dezake norbaitek.
es
Y que goza, a?adir? alguien.
fr
Et qui jouit, ajoutera quelqu'un.
en
And, someone will add, which enjoys.
eu
Baina kontua da ezin goza daitekeela sufritzeko ahalmenik gabe, eta gozatzeko ahalmena oinazerako berbera ere badela.
es
Pero es que no cabe poder gozar sin poder sufrir, y la facultad de goce es la misma que la del dolor.
fr
Mais c'est qu'on ne peut jouir sans pouvoir souffrir, et la facult? de la jouissance est la m?me que celle de la douleur.
en
But the capacity to enjoy is impossible without the capacity to suffer; and the faculty of enjoyment is one with that of pain.
