Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina kontua da ezin goza daitekeela sufritzeko ahalmenik gabe, eta gozatzeko ahalmena oinazerako berbera ere badela.
es
Pero es que no cabe poder gozar sin poder sufrir, y la facultad de goce es la misma que la del dolor.
fr
Mais c'est qu'on ne peut jouir sans pouvoir souffrir, et la facult? de la jouissance est la m?me que celle de la douleur.
en
But the capacity to enjoy is impossible without the capacity to suffer; and the faculty of enjoyment is one with that of pain.
eu
Sufritzen ez duenak gozatu ere ez du egiten, hotzik sentitzen ez duenak berorik ere sentitzen ez duen bezalaxe.
es
El que no sufre tampoco goza, como no siente calor el que no siente fr?o.
fr
Qui ne souffre pas ne jouit pas davantage ; de m?me, qui ne sent pas le chaud ne sent pas le froid.
en
Whosoever does not suffer does not enjoy, just as whosoever is insensible to cold is insensible to heat.
eu
Eta oso logikoa da Schopenhauerrek, doktrina boluntaristatik edo oro pertsonalizatzeko doktrinatik ezkortasuna atera zuenak, bietatik moralaren oinarria errukia dela ateratzea.
es
Y es muy l?gico tambi?n que Schopenhauer, el que de la doctrina voluntarista o de personalizaci?n de todo, sac? el pesimismo, sacara de ambas que el fundamento de la moral es la compasi?n.
fr
Et il est fort logique ?galement que Schopenhauer, lui qui de la doctrine volontariste personnifiant tout, tira le pessimisme, ait conclu de ces deux doctrines que le fondement de la morale est la compassion.
en
And it is also quite logical that Schopenhauer, who deduced pessimism from the voluntarist doctrine or doctrine of universal personalization, should have deduced from both of these that the foundation of morals is compassion.
eu
Baina gizarte-eta histori zentzurik ez izateak, Gizateria pertsonatzat, kolektiboa bada ere, ez sentitzeak, haren berekoikeriak, azken finean, Jainkoa sentitzen eragotzi zioten, Borondate osoa eta kolektiboa indibidualizatzea eta pertsonalizatzea eragotzi zioten:
es
S?lo que su falta de sentido social e hist?rico, el no sentir a la humanidad como una persona tambi?n, aunque colectiva, su ego?smo, en fin, le impidi? sentir a Dios, le impidi? individualizar y personificar la Voluntad total y colectiva:
fr
Seulement son manque de sens social ou historique, qui ne lui permettait pas de sentir ?galement l'humanit? comme une personne, bien que collective, bref, son ?go?sme, lui interdit de sentir Dieu, d'individualiser et de personnifier la Volont? totale et collective :
en
Only his lack of the social and historical sense, his inability to feel that humanity also is a person, although a collective one, his egoism, in short, prevented him from feeling God, prevented him from individualizing and personalizing the total and collective Will-the Will of the Universe.
eu
Unibertsoaren Borondatea, alegia.
es
la Voluntad del Universo.
fr
la Volont? de l'Univers.
en
On the other hand, it is easy to understand his aversion from purely empirical, evolutionist, or transformist doctrines, such as those set forth in the works of Lamarck and Darwin which came to his notice.
eu
Ulertzekoa da, bestalde, doktrina eboluzionista edo transformista erabat enpirikoen aurka zuen hudigoa, horiek Lamarck-ek eta Darwinek azaldurik ikustera heldu zen bezala, beronen teoriari, soilki Times-ko laburbilduma zabal batez juzkatuta, Adam Ludwig von Doss-i egindako gutunetarik batean (1860.eko Martxoaren 1ekoan) "azaleko enpirismoa" (platter Empirismus) kalifikatiboaz eritziz.
es
Compr?ndese, por otra parte, su aversi?n a las doctrinas evolucionistas o transformistas puramente emp?ricas, y tal como alcanz? a ver expuestas por Lamarck y Darwin, cuya teor?a, juzg?ndola s?lo por un extenso extracto del Times, calific? de "rampl?n empirismo" (platter Empirismus), en una de sus cartas a Ad?n Luis von Doss (de 1 marzo 1860).
fr
On comprend, d'autre part, son aversion ? l'?gard des doctrines ?volutionnistes ou transformistes purement empiriques, telles qu'il les vit expos?es par Lamarck et Darwin, dont la th?orie, qu'il jugeait seulement par un long extrait du Times, fut qualifi?e par lui de " lourd empirisme " (platter Empirismus), dans une de ses lettres ? Adam Louis von Doss (1er mars 1860).
en
Judging Darwin's theory solely by an extensive extract in The Times, he described it, in a letter to Adam Louis von Doss (March 1, 1860), as "downright empiricism" (platter Empirismus).
eu
Schopenhauer moduko boluntarista batentzat, Darwinen teoria hain zindo eta kauteloski enpiriko eta arrazional horretan, azken eragingailua, eboluzioaren funtsezko motiboa kontutik kanpoan geratzen zen.
es
Para un voluntario como Schopenhauer, en efecto, en teor?a tan sana y cautelosamente emp?rica y racional como la de Darwin, quedaba fuera de cuenta el ?ntimo resorte, el motivo esencial de la evoluci?n.
fr
Pour un volontariste comme Schopenhauer, en effet, une th?orie aussi sainement et attentivement empirique et rationnelle que celle de Darwin, laissait hors de compte le ressort intime, le motif essentiel de l'?volution.
en
In fact, for a voluntarist like Schopenhauer, a theory so sanely and cautiously empirical and rational as that of Darwin left out of account the inward force, the essential motive, of evolution.
eu
Zeren, izan ere, zein da indar ezkutua, organismoei ugal daitezen eta iraunerazten eta hedabarreiatzeko borrokan ahalegintzera eragiten dien azken agentea?
es
Porque ?cu?l es, en efecto, la fuerza oculta, el ?ltimo agente del perpetuarse los organismos y pugnar por persistir y propagarse?
fr
Car quelle est, en effet, la force occulte, l'ultime agent qui pousse les organismes ? se perp?tuer et ? combattre pour se perp?tuer et pour persister ?
en
For what is, in effect, the hidden force, the ultimate agent, which impels organisms to perpetuate themselves and to fight for their persistence and propagation?
eu
Hautabidea, egokitzapena, herentzia, kanpoko baldintzak besterik ez dira.
es
La selecci?n, la adaptaci?n, la herencia, no son sino condiciones externas.
fr
La s?lection,l'adaptation, l'h?r?dit?, ne sont que des conditions extrins?ques.
en
Selection, adaptation, heredity, these are only external conditions.
eu
Barruko, esentziazko indar horri borondatea esan zaio, gainerako izakiengan ere geugan borondate sentimendutzat sentitzen duguna bera delakoan, dena izateko, geu garena izateari utzi gabe gainerakoak ere izateko bulkada.
es
A esa fuerza ?ntima esencial, se le ha llamado voluntad por suponer nosotros que sea en los dem?s seres lo que en nosotros mismos sentimos como sentimiento de voluntad, el impulso a serlo todo, a ser tambi?n los dem?s sin dejar de ser lo que somos.
fr
Cette force intime, essentielle, on l'a appel?e volont?, parce que nous supposons que chez les autres ?tres, existe ce que nous sentons en nous comme sentiment de volont?, l'impulsion ? ?tre tout, ? ?tre ?galement les autres sans cesser d'?tre ce que nous sommes.
en
This inner, essential force has been called will on the supposition that there exists also in other beings that which we feel in ourselves as a feeling of will, the impulse to be everything, to be others as well as ourselves yet without ceasing to be what we are.
eu
Eta indar hori geuk daukagun jainkozkotasuna dela, Jainkoa bera, gugan sufritzen duelako gugan diharduena esan daiteke.
es
Y esa fuerza cabe decir que es lo divino en nosotros, que es Dios mismo, que en nosotros obra porque en nosotros sufre.
fr
Et cette force, on est en droit de dire que c'est le divin qui est en nous, que c'est Dieu m?me, qui travaille en nous parce qu'il souffre en nous.
en
And it may be said that this force is the divine in us, that it is God Himself who works in us because He suffers in us.
eu
Eta indar hori, kontzientziarako nahi hori, sinpatiak gauza guztietan aurkierazten digu.
es
Y esa fuerza, esa aspiraci?n a la conciencia, la simpat?a nos la hace descubrir en todo.
fr
Et cette force, cette aspiration ? la conscience, la sympathie nous la fait d?couvrir en tout.
en
And sympathy teaches us to discover this force, this aspiration towards consciousness, in all things.
eu
Izaki bizidun ?iminoenei mugierazi eta eragiten die, eta agian gure gorputz-organismoaren zelulei berei ere, asko edo gutxi, bizidunen federakuntza baterakoia osatzen dutenei mugierazi eta eragiten die;
es
Mueve y agita a los m?s menudos seres vivientes, mueve y agita acaso a las c?lulas mismas de nuestro propio organismo corporal, que es una federaci?n m?s o menos unitaria de vivientes;
fr
Elle meut et agite les plus petits ?tres vivants, meut et agite peut-?tre les cellules m?mes de notre organisme corporel, qui est une f?d?ration plus ou mois unitaire d'?tres vivants ;
en
It moves and activates the most minute living creatures; it moves and activates, perhaps, the very cells of our own bodily organism, which is a confederation, more or less solidary, of living beings;
eu
gure odoleko globuluak berak mugierazten ditu.
es
mueve a los gl?bulos mismos de nuestra sangre.
fr
elle meut les globules m?mes de notre sang.
en
it moves the very globules of our blood.
eu
Bizitzez osatzen da gure bizitza, eta goranahiez, agian azpikontzientziaren linboan, gure bizirako goranahia.
es
De vidas se compone nuestra vida, de aspiraciones, acaso en el limbo de la subconciencia, nuestra aspiraci?n vital.
fr
De plusieurs vies se compose notre vie ; de plusieurs aspirations, peut-?tre dans les limbes de la subconscience, notre aspiration vitale.
en
Our life is composed of lives, our vital aspiration of aspirations existing perhaps in the limbo of subconsciousness.
eu
Ez da baliozko teoriatzat korritzen duten beste hainbat amets baino amets absurduagoa, gure zelulek, gure globuluek, kontzientzia gisako zerbait edo horren hasi-masizko oinarria, zelularra, globulutarra dutela sinestea.
es
No es un sue?o m?s absurdo que tantos sue?os que pasan por teor?as valederas el de creer que nuestras c?lulas, nuestros gl?bulos, tengan algo as? como una conciencia o base de ella rudimentaria, celular, globular.
fr
Ce n'est pas une r?verie plus absurde que tant d'autres qui passent pour des th?ories valables, de croire que nos cellules, nos globules, aient quelque chose comme une conscience ou un rudiment de conscience, cellulaire, globulaire.
en
Not more absurd than so many other dreams which pass as valid theories is the belief that our cells, our globules, may possess something akin to a rudimentary cellular, globular consciousness or basis of consciousness.
eu
Edo izatera hel daitezkeela.
es
O que puedan llegar a tenerla.
fr
Ou tout au moins qu'elles puissent arriver ? en avoir une.
en
Or that they may arrive at possessing such consciousness.
eu
Eta behin fantasi bidean abiatuz gero, zelula hauek elkarren arteko komunikazioa izan eta haietako batek kontzientzia kolektibo pertsonalaz hornituriko organismo gorago baten atalkide direla adieraz dezakeelako fantasia ere asma dezakegu.
es
Y ya puestos en la v?a de las fantas?as, podemos fantasear el que estas c?lulas se comunicaran entre s?, y expresara alguna de ellas su creencia de que formaban parte de un organismo superior dotado de conciencia colectiva personal.
fr
Et maintenant que nous voil? engag?s dans le chemin des fantaisies, nous pouvons imaginer que ces cellules communiquent entre elles, et que l'une d'entre elles aura pu exprimer sa conviction qu'elles forment toutes parties d'un organisme sup?rieur dou? d'une conscience collective personnelle.
en
And since we have given a loose rein to the fancy, we may fancy that these cells may communicate with one another, and that some of them may express their belief that they form part of a superior organism endowed with a collective personal consciousness.
eu
Eta giza sentimenduaren historian behin baino gehiagotan gertatu da fantasia hau, norbaitek, filosofo edo poetaren batek, gizonak, Izaki Gorenaren odoleko globuluen antzekoak garela uste izatean, horrek kontzientzia kolektibo pertsonala, Unibertsoaren kontzientzia, duelarik.
es
Fantas?a que se ha producido m?s de una vez en la historia del sentimiento humano al suponer alguien, fil?sofo o poeta, que somos los hombres a modo de gl?bulos de la sangre de un Ser Supremo que tiene su conciencia colectiva personal, la conciencia del Universo.
fr
R?verie qui s'est exprim?e plus d'une fois dans l'histoire du sentiment humain, quand on a vu un philosophe ou un po?te nous comparer aux globules sanguins d'un ?tre Supr?me ayant sa conscience collective personnelle, la conscience de l'univers.
en
And more than once in the history of human feeling this fancy has been expressed in the surmisal of some philosopher or poet that we men are a kind of globules in the blood of a Supreme Being, who possesses his own personal collective consciousness, the consciousness of the Universe.
eu
Baliteke gau izarratuetan ortzean dakusagun Esne-Bide neurrigabea, eraztun mugagaitz hori, hor gure planeta-sistema molekula bat besterik ez dela, bere aldetik unibertsoaren zelula bat izatea, Jainkoaren Gorputzarena.
es
Tal vez la inmensa V?a L?ctea que contemplamos durante las noches claras en el cielo, ese enorme anillo de que nuestro sistema planetario no es sino una mol?cula, es a su vez una c?lula del Universo, Cuerpo de Dios.
fr
Peut-?tre l'immense voie lact?e que nous contemplons durant les nuits claires dans le ciel, cet ?norme anneau dont notre syst?me plan?taire n'est qu'une mol?cule, n'est-elle ? son tour qu'une cellule de l'univers, du Corps de Dieu.
en
Perhaps the immense Milky Way which on clear nights we behold stretching across the heavens, this vast encircling ring in which our planetary system is itself but a molecule, is in its turn but a cell in the Universe, in the Body of God.
eu
Gure gorputzaren zelula guztiak beren ihardueraz gure kontzientzia, gure arima, mantendu eta bizteko azpilanean aritzen eta elkarrekin ibiltzen dira;
es
Las c?lulas todas de nuestro cuerpo conspiran y concurren con su actividad a mantener y encender nuestra conciencia, nuestra alma;
fr
Toutes les cellules de notre corps conspirent et collaborent ? maintenir et ? allumer par leur activit? notre conscience, notre ?me ;
en
All the cells of our body combine and co-operate in maintaining and kindling by their activity our consciousness, our soul;
eu
eta horien guztien kontzientziak edo arimak oso-osorik gurean sar balitez, neronek neure gorputz-organismoan gertatzen den guztiaren kontzientziarik baneuka, nigan zehar unibertsoa iragaten sentituko nuke, eta agian ene mugen sentimendu mingarria borra liteke.
es
y si las conciencias o las almas de todas ellas entrasen enteramente en la nuestra, en la componente, si tuviese yo conciencia de todo lo que en mi organismo corporal pasa, sentir?a pasar por m? al Universo, y se borrar?a tal vez el doloroso sentimiento de mis l?mites.
fr
et si leurs consciences ou leurs ?mes entraient enti?rement dans la n?tre, leur total ; si j'avais conscience de tout ce qui se passe dans mon organisme corporel, je sentirais passer en moi les ph?nom?nes de l'univers, et peut-?tre s'effacerait le sentiment douloureux de ma limitation.
en
and if the consciousness or the souls of all these cells entered completely into our consciousness, into the composite whole, if I possessed consciousness of all that happens in my bodily organism, I should feel the universe happening within myself, and perhaps the painful sense of my limitedness would disappear.
eu
Eta izaki guztien kontzientzia guztiak oso-osorik kontzientzia unibertsalerantz biltzen ari badira, hori, hau da, Jainkoa, oro da.
es
Y si todas las conciencias de todos los seres concurren por entero a la conciencia universal, esta, es decir, Dios, es todo.
fr
Et si les consciences de tous les ?tres concourent enti?rement ? la conscience universelle, celle-ci, c'est-?-dire Dieu, est tout.
en
And if all the consciousness of all beings unite in their entirety in the universal consciousness, this consciousness-that is to say, God-is all.
eu
Gugan une oro kontzientzia ilunak, hasi-masizko arimak, jaio eta hil egiten dira, eta horien jaiotze eta hiltze horrek gure bizitza eratzen du.
es
En nosotros nacen y mueren a cada instante oscuras conciencias, almas elementales, y este nacer y morir de ellas constituye nuestra vida.
fr
En nous naissent et meurent ? tout instant des consciences, des ?mes ?l?mentaires, et c'est leur naissance et leur mort qui constituent notre vie.
en
In every instant obscure consciousnesses, elementary souls, are born and die within us, and their birth and death constitute our life.
eu
Eta bat-batean, kolpez, hiltzen direnean gure oinazea egiten dute.
es
Y cuando mueren bruscamente, en choque, hacen nuestro dolor.
fr
Et quand elles meurent soudain brusquement, le choc constitue notre douleur.
en
And their sudden and violent death constitutes our pain.
eu
Honela, Jainkoaren baitan kontzientziak jaio eta hiltzen-hiltzen?-dira, haien jaiotza-heriotzek haren bizitza eratuz.
es
As? en el seno de Dios nacen y mueren-?mueren?-conciencias, constituyendo sus nacimientos y sus muertes su vida.
fr
De m?me dans le sein de Dieu naissent et meurent-meurent ? -des consciences, dont les naissances et les morts constituent sa vie.
en
And in like manner, in the heart of God consciousnesses are born and die-but do they die?-and their births and deaths constitute His life.
eu
Kontzientzia Unibertsal eta Gorenik baldin bada, ni haren ideia bat naiz, eta itzal al daiteke hartan erabat ideiaren bat?
es
Si hay una Conciencia Universal y Suprema, yo soy una idea de ella, y ?puede en ella apagarse del todo idea alguna?
fr
S'il y a une Conscience Universelle et Supr?me, je suis une de ses id?es : or, est-ce qu'une id?e quelconque peut en elle s'?teindre tout ? fait ?
en
If there is a Universal and Supreme Consciousness, I am an idea in it; and is it possible for any idea in this Supreme Consciousness to be completely blotted out?
eu
Ni hil eta gero, Jainkoak ni gogoratzen dirauke, eta ni Jainkoak gogoratua izatea, nire Kontzientzia Gorenak nire kontzientzia mantendua izatea, ez ote da izatea?
es
Despu?s que yo haya muerto, Dios seguir? record?ndome, y el ser yo por Dios recordado, el ser mi conciencia mantenida por la Conciencia Suprema ?no es acaso ser?
fr
Apr?s que je serai mort, Dieu continuera ? se souvenir de moi : et ?tre ainsi dans la m?moire de Dieu, avoir ma conscience maintenue dans la Conscience Supr?me, ne serait-ce pas ?tre ?
en
After I have died, God will go on remembering me, and to be remembered by God, to have my consciousness sustained by the Supreme Consciousness, is not that, perhaps, to be?
eu
Eta inork Jainkoak unibertsoa egin duela esan baleza, ihardets lekioke gure arimak ere gure gorputza egin duela horrek hura egin duen baino neurri handiagoan. Arimarik baldin bada, behinik behin.
es
Y si alguien dijese que Dios ha hecho el Universo, se le puede retrucar que tambi?n nuestra alma ha hecho nuestro cuerpo tanto m?s que ha sido por ?l hecha. Si es que hay alma.
fr
Et si l'on disait que Dieu a fait l'univers, on peut r?torquer que de m?me notre ?me a fait notre corps, autant et plus qu'elle n'a ?t? faite par lui. Si toutefois il y a une ?me.
en
And if anyone should say that God has made the universe, it may be rejoined that so also our soul has made our body as much as, if not more than, it has been made by it-if, indeed, there be a soul.
eu
Errukiak, maitasunak, unibertso osoa bere kontzientzia erdietsi, kontserbatu eta handitzearren borrokan erakusten digunean, gero eta gehiago eta are gehiago kontzientziatzearren, bere barruan gertatzen diren diskordantzien oinazea sentituz, errukiak Unibertso osoak gurekin duen antza erakusten digu, hura gizatiarra dela, eta hartan geure Aita aurkierazten digu, gu horrexen haragiaren haragi izanez;
es
Cuando la compasi?n, el amor, nos revela al Universo todo luchando por cobrar, conservar y acrecentar su conciencia, por concientizarse m?s y m?s cada vez, sintiendo el dolor de las discordancias que dentro de ?l se producen, la compasi?n nos revela la semejanza del Universo todo con nosotros, que es humano, y que nos hace descubrir en ?l a nuestro Padre, de cuya carne somos carne;
fr
Quand l'amour, la compassion, nous r?v?le l'univers luttant pour acqu?rir, conserver et accro?tre sa conscience, pour se " conscientifier " de plus en plus, en ?prouvant la douleur des discordances qui se produisent en lui, la compassion nous r?v?le la ressemblance de tout l'univers avec nous-m?mes et ce qu'il y a d'humain en lui ; et elle nous y fait d?couvrir notre P?re, de la chair de qui nous sommes la chair ;
en
When pity, love, reveals to us the whole universe striving to gain, to preserve, and to enlarge its consciousness, striving more and more to saturate itself with consciousness, feeling the pain of the discords which are produced within it, pity reveals to us the likeness of the whole universe with ourselves; it reveals to us that it is human, and it leads us to discover our Father in it, of whose flesh we are flesh;
eu
maitasunak gu partaide gaituen osoa pertsonalizarazten digu.
es
el amor nos hace personalizar al todo de que formamos parte.
fr
l'amour nous fait personnifier le tout dont nous faisons partie.
en
love leads us to personalize the whole of which we form a part.
eu
Sakonean, gauza bera da Jainkoa gauzak eternalki sortzen ari dela esatea, zein gauzak Jainkoa eternalki sortzen ari direla esatea.
es
En el fondo lo mismo da decir que Dios est? produciendo eternamente las cosas, como que las cosas est?n produciendo eternamente a Dios.
fr
Au fond, cela revient au m?me de dire que Dieu produit ?ternellement les choses, et que les choses le produisent ?ternellement.
en
To say that God is eternally producing things is fundamentally the same as saying that things are eternally producing God.
eu
Eta Jainko pertsonal eta izpiritual batengan sinestea gure pertsonaltasun eta izpiritualtasun propioaren sineskeran oinarritzen da.
es
Y la creencia en un Dios personal y espiritual se basa en la creencia en nuestra propia personalidad y espiritualidad.
fr
Et la croyance en un Dieu personnel et spirituel se fonde sur la croyance en notre propre personnalit? et spiritualit?.
en
And the belief in a personal and spiritual God is based on the belief in our own personality and spirituality.
eu
Kontzientzia sentitzen garelako, Jainkoa kontzientzia sentitzen dugulako, hau da, pertsona, eta gure kontzientzia gorputzetik lokabe bizi eta izan dadin irrikatzen dugunez gero, jainkozko pertsona ere unibertsotik lokabe bizi eta badela sinesten dugu, hori haren kontzientzi egoera ad extra izanik.
es
Porque nos sentimos conciencia, sentimos a Dios conciencia, es decir, persona, y porque anhelamos que nuestra conciencia pueda vivir y ser independiente del cuerpo, creemos que la persona divina vive y es independientemente del Universo, que es su estado de conciencia ad extra.
fr
Pour que nous nous sentions une conscience, nous sentons ? Dieu une conscience, c'est-?-dire une personne ; et parce que nous aspirons ? ce que notre conscience puisse vivre et ?tre ind?pendante du corps, nous croyons que la personne divine vit et est ind?pendante de l'univers, que son ?tat de conscience est ad extra.
en
Because we feel ourselves to be consciousness, we feel God to be consciousness-that is to say, a person; and because we desire ardently that our consciousness shall live and be independently of the body, we believe that the divine person lives and exists independently of the universe, that his state of consciousness is ad extra.
eu
Jakina, logikariak etorri eta horretatik sortzen diren begien bistako eragozpen arrazional guztiak ipiniko dizkigute;
es
Claro es que vendr?n los l?gicos, y nos pondr?n todas las evidentes dificultades racionales que de esto nacen;
fr
Il est vrai que les logiciens sont venus nous opposer toutes les difficult?s rationnelles ?videntes qui naissent de l? ;
en
No doubt logicians will come forward and confront us with the evident rational difficulties which this involves;
eu
baina esana genuen, itxura arrazionalez jantzirik egon arren, honen guzti honen mamia ez dela, zehazkiro, arrazionala.
es
pero ya dijimos que, aunque bajo formas racionales, el contenido de todo esto no es, en rigor, racional.
fr
mais nous avons d?j? dit que, bien que pr?sent? sous les esp?ces rationnelles, le contenu de tout ceci n'est pas, en toute rigueur, rationnel.
en
but we have already stated that, although presented under logical forms, the content of all this is not strictly rational.
eu
Jainkoari buruzko kontzepzio arrazional oro, bere baitan, kontraesankorra da.
es
Toda concepci?n racional de Dios es en s? misma contradictoria.
fr
Toute conception rationnelle de Dieu est en soi contradictoire.
en
Every rational conception of God is in itself contradictory.
eu
Jainkoaren baitako fedea Jainkoaganako maitasunetik sortzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
badela sinesten dugu, izan dadin nahi dugulako, eta agian Jainkoak guregana duen maitasunetik ere sor daiteke.
es
La fe en Dios nace del amor a Dios, creemos que existe por querer que exista, y nace acaso tambi?n del amor de Dios a nosotros.
fr
La foi en Dieu na?t de l'amour de Dieu, nous croyons qu'il existe parce que nous voulons qu'il existe ; elle vient peut-?tre aussi de l'amour que Dieu nous porte.
en
Faith in God is born of love for God-we believe that God exists by force of wishing that He may exist, and it is born also, perhaps, of God's love for us.
eu
Arrazoimenak ez du frogatzen Jainkoa badenik, baina ezin izan daitekeenik ere ez.
es
La raz?n no nos prueba que Dios exista, pero tampoco que no pueda existir.
fr
La raison ne nous prouve pas que Dieu existe, mais pas davantage qu'il ne puisse pas exister.
en
Reason does not prove to us that God exists, but neither does it prove that He cannot exist.
eu
Baina aurrerago, are gehiago izango dugu Jainkoaren baitako fedea unibertsoaren pertsonalizazioa delako honetaz.
es
Pero m?s adelante, m?s sobre esto de que la fe en Dios sea la personalizaci?n del Universo.
fr
Mais continuons ? d?velopper cette id?e que la foi en Dieu est la personnification de l'univers.
en
But of this conception of faith in God as the personalization of the universe we shall have more to say presently.
eu
Eta obra honetako beste nonbait esan genuena gogoratuz, gauza materialak, ezagunak diren aldetik, ezagutzara gosetik jalgitzen direla esan dezakegu, eta gosetik unibertso sentikor edo materiala sortzen da, eta hor haiek konglobatzen ditugu, eta gauza idealak maitasunetik jalgitzen dira, eta maitasunetik Jainkoa jalgitzen da, eta horrengan gauza ideal horiek konglobatzen ditugu, unibertsoaren Kontzientzia gisa.
es
Y recordando lo que en otra parte de esta obra dijimos, podemos decir que las cosas materiales en cuanto conocidas, brotan al conocimiento desde el hambre, y del hambre brota el Universo sensible o material en que las conglobamos, y las cosas ideales brotan del amor, y del amor brota Dios en quien esas cosas ideales conglobamos, como en Conciencia del Universo.
fr
Et en nous rappelant ce que nous avons dit dans une autre partie de cet ouvrage, nous pouvons dire que les choses mat?rielles, en tant que connues, viennent ? la connaissance par le canal de la faim ; et que de la faim jaillit l'univers sensible ou mat?riel ; et que les choses id?ales naissent de l'amour, et de l'amour-Dieu, en qui nous nous conglom?rons ces choses id?ales comme en la Conscience de l'Univers.
en
And recalling what has been said in another part of this work, we may say that material things, in so far as they are known to us, issue into knowledge through the agency of hunger, and out of hunger issues the sensible or material universe in which we conglomerate these things; and that ideal things issue out of love, and out of love issues God, in whom we conglomerate these ideal things as in the Consciousness of the Universe.
eu
Hori kontzientzia soziala da, maitasunaren umea, iraunerazteko instintuarena, oro sozializatzera, orotan gizartea ikustera garamatzana, azkenik, Natura oro zein egiazkiro gizarte infinitua den erakusten diguna.
es
Es la conciencia social, hija del amor, del instinto de perpetuaci?n, la que nos lleva a socializarlo todo, a ver en todo sociedad, y nos muestra, por ?ltimo, cu?n de veras es una Sociedad infinita la Naturaleza toda.
fr
C'est la conscience sociale, fille de l'amour, de l'instinct de perp?tuation, qui nous am?ne ? tout socialiser, ? voir en tout une soci?t?, et nous montre enfin que toute la Nature est une Soci?t? infinie.
en
It is social consciousness, the child of love, of the instinct of perpetuation, that leads us to socialize everything, to see society in everything, and that shows us at last that all Nature is really an infinite Society.
eu
Eta niri doakidanez, Natura gizarte dela ehundaka aldiz sentitu dut, oihanean egurasten ibiltzean eta bertako arteekin elkartasun-sentimendua izatean, horiek nolabaiteko era ilunaz ene presentziaz ohartzen ziren eta.
es
Y por lo que a m? hace he sentido que la Naturaleza es sociedad, cientos de veces, al pasearme en un bosque y tener el sentimiento de solidaridad con las encinas que de alguna oscura manera se daban sentido de mi presencia.
fr
Et en ce qui me concerne, j'ai senti que la Nature est une soci?t?, les centaines de fois qu'en me promenant dans une for?t et en ?prouvant un sentiment de solidarit? avec les ch?nes, j'ai senti que d'une mani?re obscure ils se rendaient compte de ma pr?sence.
en
For my part, the feeling that Nature is a society has taken hold of me hundreds of times in walking through the woods possessed with a sense of solidarity with the oaks, a sense of their dim awareness of my presence.
eu
Fantasiak, zentzu soziala denak, arimagabea animatzen du eta guztia antropomorfizatzen;
es
La fantas?a que es el sentido social, anima lo inanimado, lo antropomorfiza todo;
fr
L'imagination qui est ? la base du sentiment social, anime l'inanim? et anthropomorphise tout ;
en
Imagination, which is the social sense, animates the inanimate and anthropomorphizes everything;
eu
dena gizatiartzen du, eta gizatzen ere bai.
es
todo lo humaniza, y aun lo humana.
fr
elle humanise tout, m?me l'humain.
en
it humanizes everything and even makes everything identical with man.
eu
Eta gizonaren zeregina Natura naturaz gainditzea da, hau da, hura gizatiartuz jainkotzea, hura gizatiar egitea, bera kontzientziaz hornitzera laguntzea, azken buruan.
es
Y la labor del hombre es sobrenaturalizar a la Naturaleza, esto es: divinizarla humaniz?ndola, hacerla humana, ayudarla a que se concientice, en fin.
fr
Et l'?uvre de l'homme est de surnaturaliser la Nature, c'est-?-dire de la diviniser en l'humanisant, de la faire humaine, bref, d'aider ? ce qu'elle prenne conscience d'elle-m?me.
en
And the work of man is to supernaturalize Nature-that is to say, to make it divine by making it human, to help it to become conscious of itself, in short.
eu
Arrazoimenak, bere aldetik, mekanizatu edo materializatu egiten du.
es
La raz?n, por su parte, mecaniza o materializa.
fr
La raison, de son c?t?, m?canise et mat?rialise.
en
The action of reason, on the other hand, is to mechanize or materialize.
eu
Eta gizanabakoa-nolabait gizarte ere badena-eta gizartea,-gizabanako ere badena-bata besteagandik banaezinik, elkarrekin baturik eta elkar ernalduz ageri diren bezala, eta bata amaitu eta bestea non hasten den esaterik ez dagoenez, hobesanez, esentzia beraren bi aspektu besterik ez direlarik, era berean, horrelaxe ageri dira batera izpiritua, besteekiko harremanak izatean kontziente egiten gaituen elementu soziala, eta materia edo elementu indibiduala edo banakogilea, eta batean ageri dira, elkar ernalduz, arrazoimena, adimena eta fantasia, eta batean dira, halaber, Unibertsoa eta Jainkoa.
es
Y as? como se dan unidos y fecund?ndose mutuamente el individuo-que es, en cierto modo, sociedady la sociedad-que es tambi?n un individuo-, inseparables el uno del otro, y sin que nos quepa decir d?nde empieza el uno para acabar el otro, siendo m?s bien aspectos de una misma esencia, as? se dan en uno el esp?ritu, el elemento social que al relacionarnos con los dem?s, nos hace conscientes, y la materia o elemento individual e individuante, y se dan en uno fecund?ndose mutuamente la raz?n, la inteligencia y la fantas?a, y en uno se dan el Universo y Dios.
fr
Et de m?me que se fondent en un seul ?tre et se f?condent mutuellement l'individu-qui est en quelque sorte une soci?t?-et la soci?t?-qui est aussi un individu-ins?parables l'un de l'autre, et sans que l'on puisse dire o? commence l'un et o? finit l'autre, tous deux ?tant plut?t les deux aspects d'une m?me essence ; de m?me se fondent en un seul ?tre l'esprit, ?l?ment social qui en se rapportant aux autres, nous fait conscient, et la mati?re, ?l?ment individuel et individualisateur ; de m?me se f?condent mutuellement, la raison, l'intelligence et la fantaisie, se fusionnant en un seul ?tre l'Univers et Dieu.
en
And just as a fruitful union is consummated between the individual-who is, in a certain sense, a society-and society, which is also an individual-the two being so inseparable from one another that it is impossible to say where the one begins and the other ends, for they are rather two aspects of a single essence-so also the spirit, the social element, which by relating us to others makes us conscious, unites with matter, the individual and individualizing element; similarly, reason or intelligence and imagination embrace in a mutually fruitful union, and the Universe merges into one with God.
eu
Egia al da hau guztiau?
es
?Es esto todo verdad?
fr
Tout cela, est-ce la v?rit? ?
en
Is all this true?
eu
"Eta zer da egia?" galdetuko dut neure aldetik, Pilatok galdetu zuenez.
es
?Y qu? es verdad?-preguntar? a mi vez como pregunt? Pilato.
fr
Et qu'est-ce que la v?rit? ?
en
And what is truth?
aurrekoa | 94 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus