Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
"Eta zer da egia?" galdetuko dut neure aldetik, Pilatok galdetu zuenez.
es
?Y qu? es verdad?-preguntar? a mi vez como pregunt? Pilato.
fr
Et qu'est-ce que la v?rit? ?
en
And what is truth?
eu
Baina ez, erantzunik itxaron gabe, eskuak berriro ikuzteko.
es
Pero no para volver a lavarme las manos sin esperar respuesta.
fr
-demanderai-je ? mon tour comme Pilate. Mais non pour me d?tourner et me laver les mains sans attendre la r?ponse.
en
I in my turn will ask, as Pilate asked-not, however, only to turn away and wash my hands, without waiting for an answer.
eu
Egia arrazoimenean al dago, ala arrazoimenaren gainean, arrazoimenaren azpian ala hartatik kanpo, edonolako eraz? Egiazkoa den bakarra arrazionala al da?
es
?Est? la verdad en la raz?n, o sobre la raz?n, o bajo la raz?n, o fuera de ella, de un modo cualquiera? ?Es s?lo verdadero lo racional?
fr
Est-ce que la v?rit? est dans la raison, ou au-dessus de la raison, au-dessous de la raison, ou en dehors d'elle, d'une mani?re quelconque ?
en
Is truth in reason, or above reason, or beneath reason, or outside of reason, in some way or another? Is only the rational true?
eu
Ez al da, bere izaeraz beraz, arrazoimenak heltzerik ez duen errealitateren bat izango eta, bere izaeragatik beragatik, haren aurkakoa denik?
es
?No habr? realidad inasequible, por su naturaleza misma, a la raz?n, y acaso, por su misma naturaleza, opuesta a ella?
fr
N'y aurait-il pas une r?alit? inaccessible, par sa nature m?me, ? la raison, et m?me au besoin, par sa m?me nature, oppos?e ? elle ?
en
May there not be a reality, by its very nature, unattainable by reason, and perhaps, by its very nature, opposed to reason?
eu
Eta nola ezagut genezake errealitate hori, arrazoimenaz besterik ezagutzen ez baldin badugu?
es
?Y c?mo conocer esa realidad si es que s?lo por la raz?n conocemos?
fr
Et comment conna?tre cette r?alit? si c'est seulement par la raison que nous la connaissons ?
en
And how can we know this reality if reason alone holds the key to knowledge?
eu
Gure bizitzeko gogoak, gure bizi-beharrak, geure burua kontserbarazten eta iraunerazten diguna, gizona eta gizartea mantentzen dituena egiazkoa izan ledin nahi luke;
es
Nuestro deseo de vivir, nuestra necesidad de vida quisiera que fuese verdadero lo que nos hace conservarnos y perpetuarnos, lo que mantiene al hombre y a la sociedad;
fr
Notre d?sir de vivre, notre besoin de vie, voudrait que f?t vrai ce qui nous fait nous conserver et nous perp?tuer, ce qui maintient l'homme et la soci?t? ;
en
Our desire of living, our need of life, asks that that may be true which urges us to self-preservation and self-perpetuation, which sustains man and society;
eu
edanez gero egarria kentzen digun likidoa, kentzen duelako hain zuzen, egiazko ura izan ledin, eta egiazko ogia gosea asetzen diguna, asetzen gaituelako.
es
que fuese verdadera agua el l?quido que bebido apaga la sed y porque la apaga, y pan verdadero lo que nos quita el hambre porque nos la quita.
fr
que f?t une eau v?ritable le liquide qui apaise la soif, et parce qu'il l'apaise, et un pain v?ritable celui qui nous ?te la faim, parce qu'il nous l'?te.
en
it asks that the true water may be that which assuages our thirst, and because it assuages it, that the true bread may be that which satisfies our hunger, because it satisfies it.
eu
Zentzuak bizirik irauteko senaren zerbitzuan daude, eta geure burua kontserbatzeko premia hau asebete diezagukeen guztia, zentzuetatik pasatu gabe ere, errealitatea gure baitan barnetzeko era sakon modukoa da.
es
Los sentidos est?n al servicio del instinto de conservaci?n, y cuanto nos satisfaga a esta necesidad de conservarnos, aun sin pasar por los sentidos, es a modo de una penetraci?n ?ntima de la realidad en nosotros.
fr
Les sens sont au service de l'instinct de conservation et tout ce qui satisfait ? ce besoin de nous conserver, m?me sans passer par les sens, agit par une p?n?tration intime de la r?alit? en nous-m?mes.
en
The senses are devoted to the service of the instinct of preservation, and everything that satisfies this need of preserving ourselves, even though it does not pass through the senses, is nevertheless a kind of intimate penetration of reality in us.
eu
Errealtasun txikiagoa al du elikadura asimilatzeko ihardupideak, elikagaia ezagutzeko ihardupideak baino?
es
?Es acaso menos real el proceso de asimilaci?n del alimento que el proceso de conocimiento de la cosa alimenticia?
fr
Est-ce que par hasard le processus d'assimilation de l'aliment est moins r?el que le processus de connaissance de la substance alimentaire ?
en
Is the process of assimilating nutriment perhaps less real than the process of knowing the nutritive substance?
eu
Ogi bat jatea eta hura ikusi, ukitu edo dastatzea ez dela gauza bera esan daiteke;
es
Se dir? que comerse un pan no es lo mismo que verlo, tocarlo o gustarlo;
fr
On dira que manger un morceau de pain n'est pas la m?me chose que de le voir, de le toucher ou de le go?ter ;
en
It may be said that to eat a loaf of bread is not the same thing as seeing, touching, or tasting it;
eu
modu batean gure gorputzean sartzen dela, baina ez horregatik gure kontzientzian.
es
que de un modo entra en nuestro cuerpo, mas no por eso en nuestra conciencia.
fr
qu'il entre ainsi dans notre corps, mais non pour cela dans notre conscience.
en
that in the one case it enters into our body, but not therefore into our consciousness.
eu
Hau egia al da?
es
?Es verdad esto?
fr
Est-ce vrai ?
en
Is this true?
eu
Neure haragi eta odol egin dudan ogia ez al da ene kontzientzian gehiago sartzen, ikusi eta ukitu ondoren "Hau nirea da" diodan beste hura baino?
es
?El pan que he hecho carne y sangre m?a no entra m?s en mi conciencia de aquel otro al que viendo y tocando digo: "Esto es m?o"?
fr
Le morceau de pain dont j'ai fait ma chair et mon sang n'entre-t-il pas plus en ma conscience que cet autre morceau que je vois et touche en disant : il est ? moi ?
en
Does not the loaf of bread that I have converted into my flesh and blood enter more into my consciousness than the other loaf which I see and touch, and of which I say:
eu
Eta ene haragi eta odol horrela bihurturiko eta nireturiko ogi horri, ukitu besterik egiten ez dudanean, errealtasun objektiboa ukatu beharko al diot?
es
Y a ese pan as? convertido en mi carne y sangre y hecho m?o, ?he de negarle la realidad objetiva cuando s?lo lo toco?
fr
Et ce pain converti en ma chair et mon sang et fait mien, dois-je lui refuser la r?alit? objective quand je ne fais que le toucher ?
en
And must I refuse objective reality to the bread that I have thus converted into my flesh and blood and made mine when I only touch it?
eu
Bada airetik bizi dela dioenik, hori zer den jakin gabe ere.
es
Hay quien vive del aire sin conocerlo.
fr
Il y en a qui vivent de l'air sans le savoir.
en
There are some who live by air without knowing it.
eu
Eta honetara Jainkoagandik bizi gara, eta beharbada Jainkoagan, gizartearen eta unibertso osoaren, hau ere gizarte den neurrian, izpiritu eta kontzientzia den Jainkoagan.
es
Y as? vivimos de Dios y en Dios acaso, en Dios esp?ritu y conciencia de la sociedad y del Universo todo, en cuanto este tambi?n es sociedad.
fr
Et de m?me nous vivons de Dieu et peut-?tre en Dieu ;
en
In the same way, it may be, we live by God and in God-in God the spirit and consciousness of society and of the whole Universe, in so far as the Universe is also a society.
eu
Jainkoak ez du zentzurik bizitua den ginoan izan ezik, eta "ez da gizona ogi hutsetik biziko, Jainkoaren ahotik ilkitzen den hitz orotarik baizik" (Mat.
es
Dios no es sentido sino en cuanto es vivido, y no s?lo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de ?l (Mat.
fr
en Dieu esprit et conscience de la soci?t? et de tout l'Univers, en tant que celui-ci est aussi une soci?t?.
en
God is felt only in so far as He is lived; and man does not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God (Matt. iv. 4; Deut.
eu
IV, 4; VIII, 3).
es
IV, 4. Deut. VIII, 3).
fr
Dieu n'est senti qu'en tant qu'il est v?cu, et l'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de sa bouche (Matth., IV, 4. Deut., VIII, 3).
en
viii. 3).
eu
Eta ororen, Unibertsoaren, pertsonalizazio hori, horra maitasunak, errukiak, garamatzalarik, beragan bera osatzen duten gainerako pertsonak besarkatzen dituen eta horiek barruan dauzkan pertsonarena da.
es
Y esta personalizaci?n del todo, del Universo, a que nos lleva el amor, la compasi?n, es la de una persona que abarca y encierra en s? a las dem?s personas que la componen.
fr
Et cette personnification du tout, de l'Univers, o? nous am?ne l'amour, la compassion, est celle d'une personne qui embrasse et renferme en soi les autres personnes qui la composent.
en
And this personalization of the all, of the Universe, to which we are led by love, by pity, is the personalization of a person who embraces and comprehends within himself the other persons of which he is composed.
eu
Unibertsoari zertarakotasuna emateko modu bakarra horixe da, kontzientzia ematea.
es
Es el ?nico modo de dar al Universo finalidad d?ndole conciencia.
fr
C'est l'unique moyen de donner une finalit? ? l'Univers en lui donnant une conscience.
en
The only way to give finality to the world is to give it consciousness.
eu
Zeren kontzientziarik ez den lekuan zertarakotasunik ere ez baita, horrek xede bat behar du eta.
es
Porque donde no hay conciencia no hay tampoco finalidad que supone un prop?sito.
fr
Car l? o? il n'y a pas de conscience il n'y a pas davantage de finalit?, la finalit? supposant un dessein.
en
For where there is no consciousness there is no finality, finality presupposing a purpose.
eu
Eta Jainkoaren baitako fedea ez datza, dakuskegunez, existentziari zertarakotasuna emateko bizi-premian, hots, hura halako xedeari egokieraztean besterik.
es
Y la fe en Dios no estriba como veremos, sino en la necesidad vital de dar finalidad a la existencia, de hacer que responda a un prop?sito.
fr
Et la foi en Dieu ne s'?taie, comme nous verrons, que sur le besoin vital de fournir une fin ? l'existence, de faire qu'elle r?ponde ? un but.
en
And, as we shall see, faith in God is based simply upon the vital need of giving finality to existence, of making it answer to a purpose.
eu
Zergatia ulertzeko barik, azken zertarakoa sentitu eta sustatzeko behar dugu Jainkoa, Unibertsoari zentzua emateko.
es
No para comprender el por qu?, sino para sentir y sustentar el para qu? ?ltimo, necesitamos a Dios, para dar sentido al Universo.
fr
Non pour comprendre le par quoi, mais pour sentir et soutenir le pour quoi ultime, nous avons besoin de Dieu, pour donner un sens ? l'Univers.
en
We need God, not in order to understand the why, but in order to feel and sustain the ultimate wherefore, to give a meaning to the Universe.
eu
Eta ez da harritzekoa unibertsoaren kontzientzia hori unibertsoa eratzen duten izakien kontzientziez, izaki guztien kontzientziez, osaturik eta integraturik dagoela esatea, eta halere, bera osatzen dutenena ez bezalako kontzientzia pertsonala izatea.
es
Y tampoco debe extra?ar que se diga que esa conciencia del universo est? compuesta e integrada por las conciencias de los seres que el Universo forman, por la conciencia personal distinta de las que la componen.
fr
Et l'on ne doit pas s'?tonner davantage d'entendre dire que cette conscience de l'Univers est compos?e et int?gr?e par les consciences des ?tres qui forment l'Univers, par les consciences de tous les ?tres, tout en ?tant une conscience personnelle distincte de celles qui la forment.
en
And neither ought we to be surprised by the affirmation that this consciousness of the Universe is composed and integrated by the consciousnesses of the beings which form the Universe, by the consciousnesses of all the beings that exist, and that nevertheless it remains a personal consciousness distinct from those which compose it.
eu
Horrela besterik ez da ulertzen gu Jainkoagan bagarela, mugitzen garela eta bizi garela esatea.
es
S?lo as? se comprende lo de que en Dios seamos, nos movamos y vivamos.
fr
C'est ainsi seulement qu'on comprend que nous soyons en Dieu, que nous puissions nous mouvoir et vivre en lui.
en
Only thus is it possible to understand how in God we live, move, and have our being.
eu
Emanuel Swedenborg argikusle handi hark horixe ikusi edo erdikusi zuen zeruaz eta infernuaz egin zuen liburuan (De coelo et inferno, 52) hau dioskunean:
es
Aquel gran visionario que fue Manuel Swedenborg, vio o entrevi? esto cuando en su libro sobre el cielo y el infierno (De Coelo et Inferno, 52) nos dice que:
fr
Ce grand visionnaire que fut Emmanuel Swedenborg, vit ou entrevit cela dans son livre sur le ciel et l'enfer (De C?lo et Inferno, 52) quand il nous dit :
en
That great visionary, Emanuel Swedenborg, saw or caught a glimpse of this in his book on Heaven and Hell (De Coelo et Inferno, lii.), when he tells us:
eu
"Aingeru-gizarte osoa batzuetan aingeru bakar gisa ageri da, Jaunak ikusten utzi didan bezala.
es
"Una entera sociedad ang?lica aparece a las veces en forma de un solo ?ngel, como el Se?or me ha permitido ver.
fr
" Toute une soci?t? d'anges appara?t parfois comme un seul ange, comme le Seigneur m'a permis de le voir.
en
"An entire angelic society appears sometimes in the form of a single angel, which also it hath been granted me by the Lord to see.
eu
Aingeruen erdian Jauna bera agertzen denean, ez du egiten jendetza batekin lagundurik, aingeru itxurako izaki bakar moduan baizik.
es
Cuando el Se?or mismo aparece en medio de los ?ngeles, no lo hace acompa?ado de una multitud, sino como un solo ser en forma ang?lica.
fr
Quand le Seigneur lui-m?me appara?t au milieu des anges, il ne le fait pas accompagn? d'une multitude, mais comme un seul ?tre de forme ang?lique.
en
When the Lord Himself appears in the midst of the angels, He doth not appear as encompassed by a multitude, but as a single being in angelic form.
eu
Hemendik dator Hitzean Jaunari aingerua deitzea, eta gizarte oso bat horrelaxe deitu izatea:
es
De aqu? que en la Palabra se le llama al Se?or un ?ngel, y que as? es llamada una sociedad entera:
fr
D'o? vient que dans la Parole le Seigneur est appel? un ange, et que de ce nom est nomm?e une soci?t? enti?re.
en
Hence it is that the Lord in the Word is called an angel, and likewise that on entire society is so called.
eu
Mikel, Gabriel eta Rafael ez dira aingeru-gizarteak besterik, betetzen dituzten funtzioengatik horrela deituak".
es
Miguel, Gabriel y Rafael no son sino sociedades ang?licas as? llamadas por las funciones que llenan."
fr
Michel, Gabriel et Rapha?l ne sont que des soci?t?s ang?liques ainsi nomm?s pour les fonctions qu'ils remplissent.
en
Michael, Gabriel, and Raphael are nothing but angelical societies, which are so named from their functions."
eu
Ez ote da kontu hau izango, agian, sufritzen eta errukitzen dugun pertsonok eta beren burua pertsonalizatzearren, beren oinazearen eta mugen kontzientzia lortzearren, borrokatzen duten izakiek orok, guztiok estaltzen gaituen Pertsona Handi horrengan bizi eta maitatzen dugula, hau da, sufritzen eta errukitzen dugula?
es
?No es que acaso vivimos y amamos, esto es, sufrimos y compadecemos en esa Gran Persona envolvente a todos, las personas todas que sufrimos y compadecemos y los seres todos que luchan por personalizarse, por adquirir conciencia de su dolor y de su limitaci?n?
fr
" Ne serait-ce pas que nous vivons et aimons, c'est-?-dire souffrons et compatissons dans cette Personne supr?me enveloppant tout, nous tous qui souffrons et compatissons, et tous les ?tres qui luttent pour se personnifier, pour acqu?rir la conscience de leur douleur et de leur limitation ?
en
May we not perhaps live and love-that is, suffer and pity-in this all-enveloping Supreme Person-we, all the persons who suffer and pity and all the beings that strive to achieve personality, to acquire consciousness of their suffering and their limitation?
eu
Eta ez ote gara gu, bagarela pentsatzean existentzia ematen digun Kontzientzia Handi horren ideiak?
es
?Y no somos acaso ideas de esa Gran Conciencia total que al pensarnos existentes nos da la existencia?
fr
Et ne sommes-nous pas peut-?tre des id?es de cette Grande Conscience totale qui, en nous pensant existants, nous donne l'existence ?
en
And are we not, perhaps, ideas of this total Grand Consciousness, which by thinking of us as existing confers existence upon us?
eu
Ez ote da gure existitzea gu Jainkoak hautemanak eta sentituak izatea?
es
?No es nuestro existir ser por Dios percibidos y sentidos?
fr
Exister, pour nous, n'est-ce pas ?tre per?us et sentis par Dieu ?
en
Does not our existence consist in being perceived and felt by God?
eu
Eta geroago argikusle berberorrek, bere era irudikorraz, badiosku aingeru bakoitza, aingeru-gizarte bakoitza eta zeru osoa, batera behaturik, giza itxuraz agertzen direla, eta haien giza irudi horri esker Jaunak gizon bakar gisa gobernatzen dituela.
es
Y m?s adelante nos dice este mismo visionario, a su manera imaginativa, que cada ?ngel, cada sociedad de ?ngeles y el cielo todo contemplado de consuno, se presentan en forma humana, y que por virtud de esta su humana forma, lo rige el Se?or como a un solo hombre.
fr
Et plus loin ce m?me visionnaire nous dit, dans son style imag?, que chaque ange, chaque soci?t? d'anges et tout le ciel contempl? d'ensemble, se pr?sentent sous forme humaine, et que gr?ce ? cette forme humaine, le Seigneur le gouverne comme un seul homme.
en
And, further on, this same visionary tells us, under the form of images, that each angel, each society of angels, and the whole of heaven comprehensively surveyed, appear in human form, and in virtue of this human form the Lord rules them as one man.
eu
"Jainkoak ez du pentsatzen, sortu egiten du;
es
"Dios no piensa, crea;
fr
" Dieu ne pense pas, il cr?e ;
en
"God does not think, He creates;
eu
ez da existitzen, betierekoa da", idatzi zuen Kierkegaardek (Afsluttende uvidenskabelige Efterskrift);
es
no existe, es eterno", escribi? Kierkegaard (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift);
fr
il n'existe pas, il est ?ternel ", ?crivit Kierkegaard (Afslutende uvidenskabekige Efterskrift) ;
en
He does not exist, He is eternal," wrote Kierkegaard (Afslutende uvidens-kabelige Efterskrift);
eu
baina beharbada zehatzagoa dateke Mazzini-rekin, italiar batasunaren mistikoarekin batera esatea "Jainkoa handia da obratuz pentsatzen duelako" (Ai giovani d?Italia), pentsatzea, Harengan, Berak pentsatze hutsez existentetzat pentsatzen duena sortzea eta izaneraztea delako, eta ezinezkoa dena Jainkoak ezin pentsatuzkoa da.
es
pero es acaso m?s exacto decir con Mazzini, el m?stico de la ciudad italiana, que "Dios es grande porque piensa obrando" (Ai giovani d'Italia), porque en ?l pensar es crear y hacer existir a aquello que piensa existente con s?lo pensarlo, y es lo imposible lo impensable por Dios.
fr
mais il est peut-?tre plus exact de dire avec Mazzini, le mystique de la cit? italienne, que " Dieu est grand parce qu'il pense en agissant " (Ai giovani d'Italia), parce qu'en Lui penser c'est cr?er, et qu'il donne l'existence ? ce qu'il pense existant, par cela seul qu'il le pense, et que l'impossible, c'est ce qui est impensable pour Dieu.
en
but perhaps it is more exact to say with Mazzini, the mystic of the Italian city, that "God is great because His thought is action" (Ai giovani d'ltalia), because with Him to think is to create, and He gives existence to that which exists in His thought by the mere fact of thinking it, and the impossible is the unthinkable by God.
eu
Ez al da esaten Eskrituran Jainkoak bere hitzaz sortzen duela, hau da, bere pentsamenduaz, eta horregatik, bere Hitzagatik, den guztia egin zela?
es
?No se dice en la Escritura que Dios crea con su palabra, es decir, con su pensamiento, y que por este, por su Verbo, se hizo cuanto existe?
fr
Est-ce que l'?criture ne dit pas que Dieu cr?e avec sa parole, c'est-?-dire avec sa pens?e, et que partant tout ce qui existe a ?t? fait par son Verbe ?
en
Is it not written in the Scriptures that God creates with His word-that is to say, with His thought-and that by this, by His Word, He made everything that exists?
eu
Eta ahanzten ote du Jainkoak behin pentsatu zuena?
es
?Y olvida Dios lo que una vez hubo pensado?
fr
Et Dieu oublie-t-il ce qu'il a une fois pens? ?
en
And what God has once made does He ever forget?
eu
Ez ote diraukete Kontzientzia Gorenean hartatik behin iragandako pentsamenduek orok?
es
?No subsisten acaso en la Suprema Conciencia los pensamientos todos que por ella pasan una vez?
fr
Dans la Conscience Supr?me, toutes les pens?es qui y ont pass? une fois ne peuvent-elles subsister ?
en
May it not be that all the thoughts that have ever passed through the Supreme Consciousness still subsist therein?
eu
Harengan, betierekoa izanez, ez ote da existentzia guztia betierekotzen?
es
En ?l, que es eterno, ?no se eterniza toda existencia?
fr
En Lui, qui est ?ternel, toute existence ne s'?ternise-t-elle pas ?
en
In Him, who is eternal, is not all existence eternalized?
eu
Kontzientzia salbatzeko, Unibertsoari eta existentziari zertarakotasun pertsonal eta gizatiarra emateko dugun irrika hain handia denez gero, sakrifizio goren, urragari eta ezin mingarriagoa eginez, honelako esanak, Kontzientzia infinitu eta betierekoa aberastera joateko, gure kontzientzia ezerezten dela, eta gure arimek Arima Unibertsalaren elikaduratzat balio dutela entzutera helduko ginateke.
es
Es tal nuestro anhelo de salvar a la conciencia, de dar finalidad personal y humana al Universo y a la existencia, que hasta en un supremo, doloros?simo y desgarrador sacrificio llegar?amos a o?r que se nos dijese que si nuestra conciencia se desvanece es para ir a enriquecer la Conciencia infinita y eterna, que nuestras almas sirven de alimento al Alma Universal.
fr
Telle est notre aspiration ? sauver la conscience, ? donner une finalit? personnelle et humaine ? l'Univers et ? l'existence, que m?me, dans un sacrifice supr?me, tr?s douloureux et d?chirant, nous nous laisserions dire que notre conscience, en s'?vanouissant, va enrichir la conscience infinie et ?ternelle, que nos ?mes servent d'aliment ? l'Ame Universelle.
en
Our longing to save consciousness, to give personal and human finality to the Universe and to existence, is such that even in the midst of a supreme, an agonizing and lacerating sacrifice, we should still hear the voice that assured us that if our consciousness disappears, it is that the infinite and eternal Consciousness may be enriched thereby, that our souls may serve as nutriment to the Universal Soul.
eu
Jainkoa aberasten dut, bai, ni existitu baino lehenago, existentetzat pentsatzen ez ninduelako, infinituen arteko bat gehiago izan arren, bat gehiago naizelako, eta benetan bizi eta sufritu eta maitatu dudanez gero, haren baitan gelditzen naizelako.
es
Enriquezco, si, a Dios, porque antes de yo existir no me pensaba como existente porque soy uno m?s, uno m?s aunque sea entre infinitos, que como habiendo vivido y sufrido y amado realmente, quedo en su seno.
fr
Oui, j'enrichis Dieu, parce qu'avant que j'existe il ne me pensait pas comme existant, parce que je suis un ?tre de plus, un de plus parmi une infinit? d'autres, qui, ayant v?cu et souffert et aim? r?ellement, demeure en son sein.
en
Yes, I enrich God, because before I existed He did not think of me as existing, because I am one more-one more even though among an infinity of others-who, having really lived, really suffered, and really loved, abide in His bosom.
eu
Unibertsoari zertarakotasuna eman nahi izateko eta hura kontziente eta pertsonal egiteko irrika amorratuak eraman gaitu Jainkoarengan sinestera, Jainkoa izan dadila nahi izatera, hitz batez, Jainkoa sortzera.
es
Es el furioso anhelo de dar invalidad al Universo, de hacerle consciente y personal, lo que nos ha llevado a creer en Dios, a querer que haya Dios, a crear a Dios, en una palabra.
fr
C'est le d?sir furieux de donner la finalit? ? l'Univers, de le faire conscient et personnel, qui nous a amen?s ? croire en Dieu, ? vouloir qu'il y ait un Dieu ; en un mot, ? cr?er Dieu.
en
It is the furious longing to give finality to the Universe, to make it conscious and personal, that has brought us to believe in God, to wish that God may exist, to create God, in a word.
eu
Hura sortzera, bai!
es
?A crearle, s?!
fr
Oui, ? le cr?er !
en
To create Him, yes!
eu
Eta honek ez du inor eskandalizatu behar, teistarik debotuenari esaten bazaio ere.
es
Lo que no debe escandalizar se diga ni al m?s piadoso te?sta.
fr
Parole qui ne doit pas scandaliser, m?me adress?e au plus pieux th?iste.
en
This saying ought not to scandalize even the most devout theist.
eu
Jainkoarengan sinestea, nolabait, hura sortzea delako; Berak gu lehenago sortu bagaitu ere.
es
Porque creer en Dios es en cierto modo crearlo; aunque ?l nos cree antes.
fr
Car croire en Dieu c'est en une certaine fa?on le cr?er, bien qu'il nous ait auparavant cr??s.
en
For to believe in God is, in a certain sense, to create Him, although He first creates us.
eu
Bera baita gugan etengabeki bere burua sortzen duena.
es
Es ?l quien en nosotros se crea de continuo a s? mismo.
fr
C'est Lui qui se cr?e lui-m?me en nous constamment.
en
It is He who in us is continually creating Himself.
eu
Unibertsoa ezerezetik salbatzeko sortu dugu Jainkoa, zeren, kontzientzia eta betiereko kontzientzia, bere betierekotasunaz kontziente eta betiere kontzientea ez dena, ez baita ezer, agerkeria besterik.
es
Hemos creado a Dios para salvar al Universo de la nada, pues lo que no es conciencia y conciencia eterna, consciente de su eternidad y eternamente consciente, no es nada m?s que apariencia.
fr
Nous avons cr?? Dieu pour sauver l'Univers du n?ant, car ce qui n'est pas conscience, et conscience ?ternelle, conscience de son ?ternit? et ?ternellement consciente, n'est rien de plus qu'apparence.
en
We have created God in order to save the Universe from nothingness, for all that is not consciousness and eternal consciousness, conscious of its eternity and eternally conscious, is nothing more than appearance.
eu
Egiazki benetakoa, sentitzen, sufritzen, errukitzen, maitatzen eta irrikatzen duena da, kontzientzia alegia;
es
Lo ?nico de veras real es lo que siente, sufre, compadece, ama y anhela, es la conciencia;
fr
Il n'y a de v?ritablement r?el que ce qui sent, souffre, compatit, aime et d?sire, autrement dit la conscience ;
en
There is nothing truly real save that which feels, suffers, pities, loves, and desires, save consciousness;
