Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Egiazki benetakoa, sentitzen, sufritzen, errukitzen, maitatzen eta irrikatzen duena da, kontzientzia alegia;
es
Lo ?nico de veras real es lo que siente, sufre, compadece, ama y anhela, es la conciencia;
fr
Il n'y a de v?ritablement r?el que ce qui sent, souffre, compatit, aime et d?sire, autrement dit la conscience ;
en
There is nothing truly real save that which feels, suffers, pities, loves, and desires, save consciousness;
eu
substantzial den bakarra kontzientzia da.
es
lo ?nico sustancial es la conciencia.
fr
il n'y a de substantiel que la conscience.
en
there is nothing substantial but consciousness.
eu
Eta kontzientzia salbatzeko Jainkoa behar genuen;
es
Y necesitamos a Dios para salvar la conciencia;
fr
Et nous avons besoin de Dieu pour sauver la conscience ;
en
And we need God in order to save consciousness;
eu
ez existentzia pentsatzeko, hura bizitzeko baizik;
es
no para pensar la existencia, sino para vivirla;
fr
non pour penser l'existence, mais pour la vivre ;
en
not in order to think existence, but in order to live it;
eu
ez zergatik eta nolakoa den jakiteko, zertarako den sentitzeko baizik.
es
no para saber por qu? y c?mo es, sino para sentir para qu? es.
fr
non pour savoir pourquoi et comment elle est, mais dans quel but.
en
not in order to know the why and how of it, but in order to feel the wherefore of it.
eu
Maitasuna zentzuz kontrakoa da, Jainkorik ez bada.
es
El amor es un contrasentido si no hay Dios.
fr
L'amour est un contresens s'il n'y a pas de Dieu.
en
Love is a contradiction if there is no God.
eu
Dakusagun orain Jainkoaren, Jainko logiko edo Arrazoi Gorenaren puntu hori, eta Jainko biotiko edo bihozkorrarena, hau da, Maitasun Gorena.
es
Veamos ahora eso de Dios, lo del Dios l?gico o Raz?n Suprema, y lo del Dios bi?tico o cordial, esto es, el Amor Supremo.
fr
Voyons maintenant ce que c'est que Dieu, le Dieu logique ou Raison Supr?me, et le Dieu de la vie ou du c?ur, c'est-?-dire l'Amour Supr?me.
en
Let us now consider this idea of God, of the logical God or the Supreme Reason, and of the vital God or the God of the heart-that is, Supreme Love.
eu
VIII. JAINKOAGANDIK JAINKOAGANA
es
VIII. DE DIOS A DIOS
fr
VIII-de Dieu ? Dieu
en
VIII. FROM GOD TO GOD
eu
Ez dut uste erlijio-sentimendua jainkotasun-sentimendua dela esatea egia bortxatzea denik eta, ohizko giza mintzaira bortxatuz izan ezik, ez dagoela erlijio ateistaz hitz egiterik.
es
No creo que sea violentar la verdad decir que el sentimiento religioso es sentimiento de divinidad y que s?lo con violencia del corriente lenguaje humano puede hablarse de religi?n atea.
fr
Je crois que ce n'est pas violenter la v?rit? que de dire que le sentiment religieux est le sentiment de divinit? et qu'on ne peut parler de religion ath?e sans faire violence au langage humain courant.
en
To affirm that the religious sense is a sense of divinity and that it is impossible without some abuse of the ordinary usages of human language to speak of an atheistic religion, is not, I think, to do violence to the truth;
eu
Alabaina, argi dago, guztia Jainkoaz eratzen dugun kontzeptuaren arauerakoa izango dela. Kontzeptu hori, bere aldetik, jainkotasunaren menpekoa izanik.
es
Aunque es claro que todo depender? del concepto que de Dios nos formemos. Concepto que depende a su vez del de divinidad.
fr
Toutefois il est clair que tout d?pendra du concept que nous nous formons de Dieu. Concept qui ? son tour d?pend de celui de divinit?.
en
although it is clear that everything will depend upon the concept that we form of God, a concept which in its turn depends upon the concept of divinity.
eu
Izan ere, jainkotasunaren sentimendutik hastea komeni zaigu, nolakotasun horren kontzeptua letra larriz jarri eta, artikulatuz, Jainkotasun bihurtu baino lehen.
es
Convienenos, en efecto, comenzar por el sentimiento de divinidad, antes de mayusculizar el concepto de esta cualidad, y articul?ndola, convertirla en la Divinidad, esto es, en Dios.
fr
Il faut, en effet, commencer par le sentiment de divinit?, sans encore mettre de majuscule au nom qui exprime cette qualit?, ni le pr?c?der de l'article, ce qui en ferait alors la Divinit?, c'est-?-dire Dieu.
en
Our proper procedure, in effect, will be to begin with this sense of divinity, before prefixing to the concept of this quality the definite article and the capital letter and so converting it into "the Divinity"-that is, into God.
eu
Zeren, gizona Jainkoagana jainkotasunagatik joan baita, Jainkoagandik jainkozkoa ateratzen aritu baino gehiago.
es
Porque el hombre ha ido a Dios por lo divino m?s bien que ha deducido lo divino de Dios.
fr
Car l'homme est all? ? Dieu par le divin, bien plus qu'il n'a d?duit de Dieu le divin.
en
For man has not deduced the divine from God, but rather he has reached God through the divine.
eu
Lehenago ere, bizitzaren sentimendu tragikoari buruzko gogoeta errakoi xamar eta, aldi berean, ekinkor hauen bidean, Statius-en timor fecit deos delakoa gogoratu nuen, hura zuzendu eta mugatzeko.
es
Ya antes, en el curso de estas algo errabundas y a la par insistentes reflexiones sobre el sentimiento tr?gico de la vida, record? el timor fecit deos de Estacio para corregirlo y limitarlo.
fr
D?j? plus haut, au cours de ces m?ditations ? la fois errantes et pressantes sur le sentiment tragique de la vie, j'ai rappel? le timor fecit deos de Stace pour le corriger et le limiter.
en
In the course of these somewhat wandering but at the same time urgent reflections upon the tragic sense of life, I have already alluded to the timor fecit deos of Statius with the object of limiting and correcting it.
eu
Eta kontua ez da berriz ere herriek, kristautasunarena bezalako Jainko pertsonal baten sentimendu eta kontzeptura heldu arte, egindako ibilbide historikoa berriz ere markatzea.
es
Ni es cosa de trazar una vez m?s el proceso hist?rico por que los pueblos han llegado al sentimiento y al concepto de un Dios personal como el del cristianismo.
fr
Il ne s'agit pas de suivre ? la trace une fois de plus le processus historique par lequel des peuples sont arriv?s au sentiment et au concept d'un Dieu personnel comme celui du christianisme.
en
It is not my intention to trace yet once again the historical processes by which peoples have arrived at the consciousness and concept of a personal God like the God of Christianity.
eu
Eta herriak diot, eta ez bakarkako gizabanakoak, zeren, talde-sentimendu eta kontzepturik inon baldin bada, Jainkoarena soziala baita, gero giza banakoak hori indibidualiza badezake ere.
es
Y digo los pueblos y no los individuos aislados, porque si hay sentimiento y concepto colectivo, social, es el de Dios, aunque el individuo lo individualice luego.
fr
Et je dis les peuples et non les individus isol?s, parce que s'il y a un sentiment ou concept collectif, social, c'est celui de Dieu, bien que l'individu l'individualise ensuite.
en
And I say peoples and not isolated individuals, for if there is any feeling or concept that is truly collective and social it is the feeling and concept of God, although the individual subsequently individualizes it.
eu
Filosofiak jatorri indibiduala izan dezake eta, izan ere, holakoxea du;
es
La filosof?a puede tener, y de hecho tiene, un origen individual;
fr
La philosophie peut avoir, et elle a de fait une origine individuelle ;
en
Philosophy may, and in fact does, possess an individual origin;
eu
teologia, aldiz, nahitaez kolektiboa da.
es
la teolog?a es necesariamente colectiva.
fr
la th?ologie est n?cessairement collective.
en
theology is necessarily collective.
eu
Schleiermacher-en doktrina, erlijio-sentimenduaren jatorria, edo hobesanez, esentzia, menpekotasunezko sentimendu hurbil eta xumean ipintzen duena, azalpenik sakonena eta zehatzena dela dirudi.
es
La doctrina de Schleirmacher que pone el origen, o m?s bien la esencia del sentimiento religioso, en el inmediato y sencillo sentimiento de dependencia, parece ser la explicaci?n m?s profunda y exacta.
fr
La doctrine de Schleiermacher qui place l'origine, ou plut?t l'essence du sentiment religieux dans le sentiment imm?diat et na?f de d?pendance, para?t ?tre l'explication la plus profonde et la plus exacte.
en
Schleiermacher's theory, which attributes the origin, or rather the essence, of the religious sense to the immediate and simple feeling of dependency, appears to be the most profound and exact explanation.
eu
Lehen gizona, gizartean bizitzean, bera inguratzen duten ahalmen misteriotsu eta ikustezin batzuen menpean sentitzen da; elkarkidetasun sozialean sentitzen da, bere antzekoekin ez eze, Natura arimadun eta arimagabe osoarekin ere bai, eta horrek ez du besterik esan nahi, guztia pertsonalizatzen duela baino.
es
El hombre primitivo, viviendo en sociedad, se siente depender de misteriosas potencias que invisiblemente le rodean, se siente en comuni?n social, no s?lo con sus semejantes, los dem?s hombres, sino con la Naturaleza toda animada e inanimada, lo que no quiere decir otra cosa sino que lo personaliza todo.
fr
L'homme primitif, vivant en soci?t?, se sent d?pendre de puissances myst?rieuses qui l'entourent invisibles, se sent en communion sociale non seulement avec ses semblables, les autres hommes, mais avec toute la Nature anim?e et inanim?e, ce qui veut dire qu'il personnifie tout.
en
Primitive man, living in society, feels himself to be dependent upon the mysterious forces invisibly environing him; he feels himself to be in social communion, not only with beings like himself, his fellow-men, but with the whole of Nature, animate and inanimate, which simply means, in other words, that he personalizes everything.
eu
Berak munduaren kontzientzia izateaz gainera, munduak ere, berak bezala, kontzientzia duela iruditzen zaio.
es
No s?lo tiene ?l conciencia del mundo, sino que se imagina que el mundo tiene tambi?n conciencia como ?l.
fr
Non seulement il a conscience du monde, mais il s'imagine que le monde a aussi une conscience comme lui.
en
Not only does he possess a consciousness of the world, but he imagines that the world, like himself, possesses consciousness also.
eu
Haurrak bere txakurrari edo panpinari hitz egiten dienean legez, ulertuko balute bezala, halaber basatiak bere fetitxeak entzuten diola uste du, edo hodei trumoitsua beragaz gogoratu eta atzetik darraiola.
es
Lo mismo que un ni?o habla a su perro o a su mu?eco, cual si le entendiesen, cree el salvaje que lo oye su fetiche o que la nube tormentosa se acuerda de ?l y le persigue.
fr
De m?me qu'un enfant parle ? son chien ou ? sa poup?e comme s'ils le comprenaient, le sauvage croit que son f?tiche l'entend ou que la nu?e d'orage se souvient de lui et le poursuit.
en
Just as a child talks to his doll or his dog as if it understood what he was saying, so the savage believes that his fetich hears him when he speaks to it, and that the angry storm-cloud is aware of him and deliberately pursues him.
eu
Eta, izan ere, gizon naturalaren, lehendarraren, izpiritua ez da oraindik Naturaren umetokitik atera, eta ez du markatu lotaldi eta itzarraldiaren arteko zidorra, errealitatearen eta irudimenaren artean.
es
Y es que el esp?ritu del hombre natural, primitivo, no se ha desplacentado todav?a de la Naturaleza, ni ha marcado el lindero entre el sue?o y la vigilia, entre la realidad y la imaginaci?n.
fr
Et c'est que l'esprit de l'homme naturel, primitif, n'a pas encore rompu le cordon ombilical qui le relie ? la Nature, ni n'a trac? le seuil entre le songe et la veille, entre la r?alit? et l'imagination.
en
For the newly born mind of the primitive natural man has not yet wholly severed itself from the cords which still bind it to the womb of Nature, neither has it clearly marked out the boundary that separates dreaming from waking, imagination from reality.
eu
Jainkozkoa, beraz, ez zen izan zerbait objektiboa, kanporantz projektaturiko kontzientziaren subjektibotasuna baizik, hots, munduaren pertsonalizazioa.
es
No fue, pues, lo divino, algo objetivo, sino la subjetividad de la conciencia proyectada hacia fuera, la personalizaci?n del mundo.
fr
Le divin ne fut donc pas d'embl?e quelque chose d'objectif, mais le subjectif de la conscience projet? en dehors, la personnification du monde.
en
The divine, therefore, was not originally something objective, but was rather the subjectivity of consciousness projected exteriorly, the personalization of the world.
eu
Jainkotasunaren kontzeptua horrexen sentimendutik jalgi zen, eta jainkotasunaren sentimendua ez da nortasunaren sentimendu ilun eta jaiokizuna bera besterik, kanpokorantz isuria.
es
El concepto de divinidad surgi? del sentimiento de ella, y el sentimiento de divinidad no es sino el mismo oscuro y naciente sentimiento de personalidad vertido a lo de fuera.
fr
Le concept de divinit? surgit de son sentiment, et le sentiment de divinit? n'est que le sentiment obscur et naissant de personnalit?, tourn? vers le dehors.
en
The concept of divinity arose out of the feeling of divinity, and the feeling of divinity is simply the dim and nascent feeling of personality vented upon the outside world.
eu
Eta ez dago, hertsiki mintzatuz, kanpoko eta barruko, objektibo eta subjektibo esaterik bereizketa hori sentitzen ez zenean, areago oraindik, jainkotasunaren sentimendua eta kontzeptua hori ez bereiztetik etorri direnean.
es
Ni cabe en rigor decir fuera y dentro, objetivo y subjetivo, cuando tal distinci?n no era sentida, y siendo como es, de esa distinci?n de donde el sentimiento y el concepto de divinidad proceden.
fr
Et l'on n'a pas rigoureusement le droit de parler de dedans et de dehors, d'objectif et de subjectif, quand cette distinction n'?tait pas sentie ; c'est de cette confusion que proc?dent le sentiment et le concept de divinit?.
en
And strictly speaking it is not possible to speak of outside and inside, objective and subjective, when no such distinction was actually felt; indeed it is precisely from this lack of distinction that the feeling and concept of divinity proceed.
eu
Zenbat eta objektiboaren eta subjektiboaren arteko bereizketaren kontzientzia argiago, hainbat da gugan ilunago jainkotasunaren sentimendua.
es
Cuanto m?s clara la conciencia de la distinci?n entre lo objetivo y lo subjetivo, tanto m?s oscuro el sentimiento de divinidad en nosotros.
fr
Plus est claire la conscience de la distinction entre l'objectif et le subjectif, et plus obscur est en nous le sentiment de divinit?.
en
The clearer our consciousness of the distinction between the objective and the subjective, the more obscure is the feeling of divinity in us.
eu
Esana da, eta dirudienez arrazoi osoaz, heleniar paganismoa, politeista baino gehiago, panteista dela.
es
Hase dicho, y al parecer con entera raz?n, que el paganismo hel?nico es, m?s bien que polite?sta, pante?sta.
fr
On a dit, et semble-t-il avec une enti?re justesse, que le paganisme hell?nique est bien plus panth?iste que polyth?iste.
en
It has been said, and very justly so it would appear, that Hellenic paganism was not so much polytheistic as pantheistic.
eu
Jainko askorengan sinestea, Jainkoaren kontzeptua gaur hartzen dugun bezala harturik, nik dakidala, ez da ezein gizonen buruan inoiz izan.
es
La creencia en muchos dioses tomando el concepto de Dios como hoy le tomamos, no s? que haya existido en cabeza humana.
fr
La croyance en plusieurs dieux, en prenant le concept de Dieu comme nous l'entendons aujourd'hui, je ne sais si elle a exist? en aucune t?te humaine.
en
I do not know that the belief in a multitude of gods, taking the concept of God in the sense in which we understand it to-day, has ever really existed in any human mind.
eu
Eta panteismotzat ulertzen baldin bada, ez gauza guztiak eta bakoitza Jainkoa dela dioen doktrina-enetzat proposamen pentsaezina-, baizik eta guztia jainkozkoa dela, bortxa handirik gabe, paganismoa panteista zela esan daiteke.
es
Y si por pante?smo se entiende la doctrina no de que todo y cada cosa es Dios-proposici?n para m? indispensable-, sino de que todo es divino, sin gran violencia cabe decir que el paganismo era polite?sta.
fr
Et si par panth?isme on entend la doctrine non selon laquelle tout et chaque chose est Dieu-proposition selon moi inconcevable-mais selon laquelle tout est divin, on peut sans forcer les mots dire que le paganisme ?tait panth?iste.
en
And if by pantheism is understood the doctrine, not that everything and each individual thing is God-a proposition which I find unthinkable-but that everything is divine, then it may be said without any great abuse of language that paganism was pantheistic.
eu
Jainkoak gizonen artean ibili ez eze, haiekin nahasi ere egiten ziren;
es
Los dioses, no s?lo se mezclaban entre los hombres, sino que se mezclaban con ellos;
fr
Ses dieux non seulement se m?laient aux hommes, mais se m?laient entre eux ;
en
Its gods not only mixed among men but intermixed with them;
eu
jainkoek emakume hilkorrengan, eta gizon hilkorrek jainkosengan erdijainkoak sorterazten zituzten.
es
engendraban los dioses en mujeres mortales, y los hombres mortales engendraban en las diosas a semidioses.
fr
ils engendraient des dieux dans les femmes mortelles, et les hommes mortels engendraient dans les d?esses des demi-dieux.
en
they begat gods upon mortal women and upon goddesses mortal men begat demi-gods.
eu
Eta erdijainkoak baldin bazeuden, hau da, erdigizonak, horrek jainkozkoa eta gizatiarra errealitate beraren aurpegiak besterik ez zirela erakusten du.
es
Y si hay semidioses, esto es, semihombres, es tan s?lo porque lo divino y lo humano eran caras de una misma realidad.
fr
Et s'il y a des demi-dieux, c'est-?-dire des demi-hommes, c'est seulement parce que le divin et l'humain ?taient les deux faces d'une m?me r?alit?.
en
And if demi-gods, that is, demi-men, were believed to exist, it was because the divine and the human were viewed as different aspects of the same reality.
eu
Guztia jainkotzea hura gizatiartzea besterik ez zen.
es
La divinizaci?n de todo no era sino su humanizaci?n.
fr
La divinisation de tout n'?tait que l'humanisation de tout.
en
The divinization of everything was simply its humanization.
eu
Eta Eguzkia jainko bat zela esateak gizon bat zela esateak bezainbat, hots, giza kontzientzia aski edo gutxi handitu eta gurendu bat beste balio zuen.
es
Y decir que el Sol era un dios equival?a a decir que era un hombre, una conciencia humana m?s o menos agrandada y sublimada.
fr
Et dire que le Soleil ?tait un dieu, ?quivalait ? dire que c'?tait un homme, une conscience humaine plus ou moins agrandie et sublimis?e.
en
To say that the sun was a god was equivalent to saying that it was a man, a human consciousness, more or less, aggrandized and sublimated.
eu
Eta horrek fetitxismotik hasi eta heleniar paganismorarte balio du.
es
Y esto vale desde el fetichismo hasta el paganismo hel?nico.
fr
Et cela est vrai pour le f?tichisme comme pour le paganisme hell?nique.
en
And this is true of all beliefs from fetichism to Hellenic paganism.
eu
Jainkoek gizonengandik zuten ezberdintasun berezia hilezinak izatean zetzan.
es
En lo que propiamente se distingu?an los dioses de los hombres era en que aquellos eran inmortales.
fr
Ce qui distinguait sp?cifiquement les dieux des hommes, c'est qu'ils ?taient immortels.
en
The real distinction between gods and men consisted in the fact that the former were immortal.
eu
Jainko bat, gutxi gora-behera, gizon hilezina zen, eta gizon bat hiltzean hura jainkotzea, jainkotzat hartzea, hertsiki, ez zela hil eriztea zen.
es
Un dios ven?a a ser un hombre inmortal, y divinizar a un hombre, considerarle como a un Dios, era estimar que, en rigor, al morirse no hab?a muerto.
fr
Un dieu en venait ? ?tre un homme immortel, et diviniser un homme, le consid?rer comme un dieu, c'?tait proprement estimer qu'? sa mort il n'?tait pas mort.
en
A god came to be identical with an immortal man and a man was deified, reputed as a god, when it was deemed that at his death he had not really died.
eu
Heroi batzuk hildakoen erresumara bizirik joan zirela uste izaten zen.
es
De ciertos h?roes se cre?a que fueron vivos al reino de los muertos.
fr
De certains h?ros on crut qu'ils ?taient vivants au royaume des morts.
en
Of certain heroes it was believed that they were alive in the kingdom of the dead.
eu
Eta hau puntu ezin garrantzizkoagoa da jainkozkoa balioestean.
es
Y este es un punto important?simo para estimar el valor de lo divino.
fr
Et c'est un point de toute importance pour estimer la valeur du divin.
en
And this is a point of great importance in estimating the value of the concept of the divine.
eu
Jainkoen errepublika haietan beti izaten zen jainko gorenen bat, egiazko monarkaren bat.
es
En aquellas rep?blicas de dioses hab?a siempre alg?n dios m?ximo, alg?n verdadero monarca.
fr
Dans ces r?publiques de dieux il y avait toujours quelque dieu majeur, quelque vrai monarque.
en
In those republics of gods there was always some predominating god, some real monarch.
eu
Jainkozko monarkia izan zen, monokultismoaren bitartez, jendeak monoteismora eraman zituena.
es
La monarqu?a divina fue la que, por el monocultismo, llev? a los pueblos al monote?smo.
fr
La monarchie divine fut ce qui, par le monocultisme, conduisit les peuples au monoth?isme.
en
It was through the agency of this divine monarchy that primitive peoples were led from monocultism to monotheism.
eu
Monarkia eta monoteismoa, hortaz, gauza bikiak dira.
es
Monarqu?a y monote?smo son, pues, cosas gemelas.
fr
Monarchie et monoth?isme sont donc choses jumelles.
en
Hence monarchy and monotheism are twin brethren.
eu
Zeus, Jupiter, jainko bakar bilakatzeko bidean zihoan, Yahveh bera ere, hasieran beste jainko askoren arteko bat, jainko bakar bihurtu zen bezala, lehenik Israelgo herriarena, geroago gizateriarena, eta azkenean Unibertso osoarena.
es
Zeus, J?piter, iba en camino de convertirse en dios ?nico, como en dios ?nico, primero del pueblo de Israel, despu?s de la humanidad y, por ?ltimo, del Universo todo, se convirti? Yav?, que empez? siendo uno de entre tantos dioses.
fr
Zeus, Jupiter, ?tait en chemin de se convertir en un dieu unique, comme Jahv?, qui avait commenc? par ?tre un dieu entre tant d'autres, devint le dieu unique, d'abord du peuple d'Isra?l, puis de l'humanit?, et enfin de tout l'univers.
en
Zeus, Jupiter, was in process of being converted into an only god, just as Jahw? originally one god among many others, came to be converted into an only god, first the god of the people of Israel, then the god of humanity, and finally the god of the whole universe.
eu
Monarkiak bezala, monoteismoak ere gerlari-jatorria izan zuen.
es
Como la monarqu?a, tuvo el monote?smo un origen guerrero.
fr
Comme la monarchie, le monoth?isme eut une origine guerri?re.
en
Like monarchy, monotheism had a martial origin.
eu
"Ibilaldian eta gerra-denboran-dio Robertson Smith-ek, The Prophets of Israel, lect. I-sentitu zuen bat-batean herri nomada horrek agintaritza zentralaren beharra eta, horrela, kutxaren saindutegiaren inguruko antolakuntza nazionalaren hasiera-hasieran, Israelek Yahveh-ren oztea zela uste izan zuen.
es
"Es en la marcha y en tiempo de guerra-dice Robertson Smith, The Prophets of Israel, lect. I-cuando un pueblo n?mada siente la instante necesidad de una autoridad central, y as? ocurri? que en los primeros comienzos de la organizaci?n nacional en torno al santuario del arca, Israel se crey? la hueste de Jehov?.
fr
" C'est en campagne et en temps de guerre-dit Robertson Smith, in The Prophets of Isra?l, lect. I-qu'un peuple nomade sent la n?cessit? pressante d'une autorit? centrale, et il advint que, dans les premiers commencements de l'organisation nationale autour du sanctuaire de l'arche, Isra?l se crut l'arm?e de J?hovah.
en
"It is only on the march and in time of war," says Robertson Smith in The Prophets of Israel, "that a nomad people feels any urgent need of a central authority, and so it came about that in the first beginnings of national organization, centring in the sanctuary of the ark, Israel was thought of mainly as the host of Jehovah.
eu
Israelen izena bera gerrakoa da eta Jainkoak borrokatzen du esan nahi du, eta Yahveh, Testamentu Zaharrean Yahweh Tzeba?aot da, Israelgo armaden Yahveh, alegia.
es
El nombre mismo de Israel es marcial y significa Dios pelea, y Jehov? es en el Viejo Testamento Iahw? Zebah?t, el Jehov? de los ej?rcitos de Israel.
fr
Le nom m?me d'Isra?l est martial et signifie Dieu combat, et J?hovah est dans le Vieux Testament Iahw? Zebah?t, le J?hovah des arm?es d'Isra?l.
en
The very name of Israel is martial, and means 'God (El) fighteth,' and Jehovah in the Old Testament is Iahw? ?eb??th-the Jehovah of the armies of Israel.
eu
Borroka-zelaian sentitzen zen nabarienik Yahveh-ren agerrera;
es
Era en el campo de batalla donde se sent?a m?s claramente la presencia de Jehov?;
fr
C'?tait sur le champ de bataille que se sentait le plus clairement la pr?sence de J?hovah ;
en
It was on the battlefield that Jehovah's presence was most clearly realized;
eu
baina antzinako lehen nazioetan gerra-denborako buruzagia bazen, halaber, bake-denborako epaile naturala ere".
es
pero en las naciones primitivas, el caudillo de tiempo de guerra es tambi?n juez natural en tiempo de paz."
fr
mais dans les nations primitives, le chef du temps de guerre est aussi le juge naturel en temps de paix.
en
but in primitive nations the leader in time of war is also the natural judge in time of peace."
eu
Jainkoa, beraz, hau da, Jainko bakarra, gizonaren jainkotasun-sentimendutik Jainko gerlari, monarkiko eta sozial gisa jalgi zen;
es
Dios, el Dios ?nico, surgi?, pues, del sentimiento de divinidad en el hombre como Dios guerrero mon?rquico y social.
fr
" Dieu, le Dieu unique, surgit donc du sentiment de divinit? dans l'homme comme Dieu guerrier, monarchique et social.
en
God, the only God, issued, therefore, from man's sense of divinity as a warlike, monarchical and social God.
eu
herriari agerterakutsi zion bere burua, eta ez gizabanako bakoitzari.
es
Se revel? al pueblo, no a cada individuo.
fr
Il se r?v?la au peuple, non ? chaque individu.
en
He revealed himself to the people as a whole, not to the individual.
eu
Herri baten Jainkoa izan zen eta, zelati, gurkera Berari baizik ez egiteko eskatzen zuen, eta monokultismo horretatik monoteismora iragan zen, neurri handiz profeten ekintza indibidualari esker, hura, agian teologiko baino gehiago filosofikoa izanez.
es
Fue el Dios de un pueblo y exig?a celoso se le rindiese culto a ?l solo, y de este monocultismo se pas? al monote?smo, en gran parte por la acci?n individual, m?s filos?fica acaso que teol?gica, de los profetas.
fr
Il fut le Dieu d'un peuple, et, jaloux, exigea qu'on lui rend?t un culte ? lui seul ; et de ce monocultisme on passa au monoth?isme, en grande partie sous l'action individuelle, plus philosophique peut-?tre que th?ologique, des proph?tes.
en
He was the God of a people and he jealously exacted that worship should be rendered to him alone. The transition from this monocultism to monotheism was effected largely by the individual action, more philosophical perhaps than theological, of the prophets.
