Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Herri baten Jainkoa izan zen eta, zelati, gurkera Berari baizik ez egiteko eskatzen zuen, eta monokultismo horretatik monoteismora iragan zen, neurri handiz profeten ekintza indibidualari esker, hura, agian teologiko baino gehiago filosofikoa izanez.
es
Fue el Dios de un pueblo y exig?a celoso se le rindiese culto a ?l solo, y de este monocultismo se pas? al monote?smo, en gran parte por la acci?n individual, m?s filos?fica acaso que teol?gica, de los profetas.
fr
Il fut le Dieu d'un peuple, et, jaloux, exigea qu'on lui rend?t un culte ? lui seul ; et de ce monocultisme on passa au monoth?isme, en grande partie sous l'action individuelle, plus philosophique peut-?tre que th?ologique, des proph?tes.
en
He was the God of a people and he jealously exacted that worship should be rendered to him alone. The transition from this monocultism to monotheism was effected largely by the individual action, more philosophical perhaps than theological, of the prophets.
eu
Profeten iharduera indibidual horrexek indibidualizatu zuen, hain zuzen, jainkotasuna.
es
Fue, en efecto, la actividad individual de los profetas lo que individualiz? la divinidad.
fr
Ce fut, en effet, l'activit? individuelle des proph?tes qui individualisa la divinit?.
en
It was, in fact, the individual activity of the prophets that individualized the divinity.
eu
Hura etikoa egitean, batez ere.
es
Sobre todo al hacerla ?tica.
fr
Surtout en la faisant ?thique.
en
And above all by making the divinity ethical.
eu
Eta jainkotasun-sentimendutik giza kontzientzian horrela jalgiriko Jainko honetaz, geroago, arrazoimena jabetu zen, hau da, filosofia, eta hura definitzera, ideia bihurtzera jo zuen.
es
Y de este Dios surgido as? en la conciencia humana a partir del sentimiento de divinidad, apoder?se luego la raz?n, esto es, la filosof?a, y tendi? a definirlo, a convertirlo en idea.
fr
Et de ce Dieu n? ainsi, dans la conscience humaine, du sentiment de divinit?, la raison, c'est-?-dire la philosophie s'empara ensuite, et tendit ? le d?finir, ? le convertir en id?e.
en
Subsequently reason-that is, philosophy-took possession of this God who had arisen in the human consciousness as a consequence of the sense of divinity in man, and tended to define him and convert him into an idea.
eu
Zerbait definitzea hura idealizatzea baita eta, horretarako, haren elementu neurtezin edo irrazionala, haren bizi-hondoa, alde batera utzi beharra dago.
es
Porque definir algo es idealizarlo, para lo cual hay que prescindir de su elemento inconmensurable o irracional, de su fondo vital.
fr
Car d?finir quelque chose c'est l'id?aliser, processus qui exige de laisser de c?t? son ?l?ment incommensurable ou irrationnel, son fond vital.
en
For to define a thing is to idealize it, a process which necessitates the abstraction from it of its incommensurable or irrational element, its vital essence.
eu
Eta Jainko sentitua, pertsonatzat eta, gu inguratu eta menperatu arren, gugandik kanpoko kontzientzia bakartzat sentituriko jainkotasun hori Jainkoaren ideia bilakatu zen.
es
Y el Dios sentido, la divinidad sentida como persona y conciencia ?nica fuera de nosotros, aunque envolvi?ndonos y sosteni?ndonos, se convirti? en la idea de Dios.
fr
Et le Dieu senti, la divinit? sentie comme une personne et une conscience unique en dehors de nous, nous enveloppant et nous soutenant, se transforma en l'id?e de Dieu.
en
Thus the God of feeling, the divinity felt as a unique person and consciousness external to us, although at the same time enveloping and sustaining us, was converted into the idea of God.
eu
Jainko logikoa, arrazionala, ens summum, primum movens hura, filosofia teologikoaren Izaki Gorena, ukoaren, bikaintasunaren eta kausalitatearen hiru bide famatuetatik, viae negationis, eminentiae, causalitatis, erdiesten dena, ez da Jainkoaren ideia bat besterik, zerbait hilik.
es
El Dios l?gico, racional, el ens summum, el primum movens, el Ser Supremo de la filosof?a teol?gica, aquel a que se llega por los tres famosos caminos de negaci?n, eminencia y causalidad, viae negationis, eminentiae, causalitatis no es m?s que una idea de Dios, algo muerto.
fr
Le Dieu logique, rationnel, l'ens summum, le primum movens, l'?tre Supr?me de la philosophie th?ologique, celui o? l'on arrive par les trois fameuses voies de n?gation, ?minence et causalit?, vise negationis, eminenti?, causalitatis, n'est qu'une id?e de Dieu, quelque chose de mort.
en
The logical, rational God, the ens summum, the primum movens, the Supreme Being of theological philosophy, the God who is reached by the three famous ways of negation, eminence and causality, vi? negationis, eminenti?, causalitatis, is nothing but an idea of God, a dead thing.
eu
Haren existentziaren froga tradizional eta hainbat aldiz eztabaidatuak, funtsean, haren esentzia zehazteko alferreko ahaleginak besterik ez dira;
es
Las tradicionales y tantas veces debatidas pruebas de su existencia no son, en el fondo, sino un intento vano de determinar su esencia;
fr
Les preuves traditionnelles et tant de fois d?battues de son existence ne sont au fond qu'une vaine tentative de d?terminer son essence ;
en
The traditional and much debated proofs of his existence are, at bottom, merely a vain attempt to determine his essence;
eu
izan ere, Vinet-ek oso ongi oharterazten zuenez, existentzia esentziatik ateratzen baita, eta Jainkoa badela esateak, Jainkoa zer den eta nolakoa den esan gabe, ezer ez esatea bezalakoa da.
es
porque como hac?a muy bien notar Vinet, la existencia se saca de la esencia; y decir que Dios existe, sin decir qu? es Dios y c?mo es, equivale a no decir nada.
fr
car, comme le faisait bien remarquer Vinet, l'existence se tire de l'essence ; et dire que Dieu existe, sans dire ce qu'est Dieu et comment il est, ?quivaut ? ne rien dire.
en
for as Vinet has very well observed, existence is deduced from essence; and to say that God exists, without saying what God is and how he is, is equivalent to saying nothing at all.
eu
Eta Jainko hau, nolakotasun finituen bikaintasunaz eta ukoaz edo mugiduraz, azkenean Jainko pentsaezin bihurtzen da, ideia hutsa, duen bikaintasun ideal berberagatik, ez dela ezer esan dezakegun Jainko bat, Scottus Eriugenak jadanik definitu zuenez:
es
Y este Dios, por eminencia y negaci?n o remoci?n de cualidades finitas, acaba por ser un Dios impensable, una pura idea, un Dios de quien, a causa de su excelencia misma ideal podemos decir que no es nada, como ya defini? Escoto Eriugena:
fr
Et ce Dieu, par ?minence et n?gation ou r?motion de qualit?s finies, finit par ?tre un Dieu impensable, une pure id?e, un Dieu de qui, ? cause m?me de son excellence id?ale, nous pouvons dire qu'il n'est rien, comme l'a d?j? dit Scot Erig?ne :
en
And this God, arrived at by the methods of eminence and negation or abstraction of finite qualities, ends by becoming an unthinkable God, a pure idea, a God of whom, by the very fact of his ideal excellence, we can say that he is nothing, as indeed he has been defined by Scotus Erigena:
eu
Deus propter excellentiam non inmerito nihil vocatur. Edo Dionysio Areopagita faltsuaren esaldiaz, bere 5. epistolan:
es
Deus propter excellentiam non inmerito nihil vocatur O con frase del falso Dionisio Areopagita, en su ep?stola 5:
fr
Deus propter excellentiam non inmerito nihil vocatur.
en
Deus propter excellentiam non inmerito nihil vocatur.
eu
"Jainkozko ilunpea Jainkoa bizi omen deneko argi erdietsezina da".
es
"La divina tiniebla es la luz inaccesible en la que se dice habita Dios."
fr
Ou encore, dans cette phrase du faux Denis l'Ar?opagite, en son ?p?tre 5 : " Les t?n?bres divines sont la lumi?re inaccessible o? l'on dit qu'habite Dieu.
en
Or in the words of the pseudo-Dionysius the Areopagite, in his fifth Epistle, "The divine darkness is the inaccessible light in which God is said to dwell."
eu
Jainko antropomorfiko eta sentitua, giza ezaugarrietatik xahutuz joatean, horiek finituak, erlatiboak eta denborazkoak izanik, deismoaren edo panteismoaren Jainkoagan lurruntzen da.
es
El Dios antropom?rfico y sentido, al ir purific?ndose de atributos humanos, y como tales finitos y relativos y temporales, se evapora en el Dios del de?smo o del pante?smo.
fr
" Le Dieu anthropomorphique et senti, en se purifiant de ses attributs humains, comme tels finis et relatifs et temporels, s'?vapore dans le Dieu du d?isme ou du panth?isme.
en
The anthropomorphic God, the God who is felt, in being purified of human, and as such finite, relative and temporal, attributes, evaporates into the God of deism or of pantheism.
eu
Jainkoaren existentzaren ustezko froga klasiko guztiak Jainko-Ideia horri dagozkio, Jainko logiko horri, mugidurazko Jainkoari, eta horregatik ez dute hertsiki ezer frogatzen, hau da, ez dute frogatzen Jainkoaren ideia horrexen existentzia baino.
es
Las supuestas pruebas cl?sicas de la existencia de Dios refiri?ndose todas a este Dios-Idea, a este Dios l?gico, al Dios por remoci?n, y de aqu? que en rigor no prueben nada, es decir, no prueban m?s que la existencia de esa idea de Dios.
fr
Les soi-disant preuvent classiques de l'existence de Dieu se rapportent toutes ? ce Dieu-Id?e, ? ce Dieu logique, au Dieu par r?motion ; c'est pourquoi elles ne prouvent rigoureusement rien, je veux dire qu'elles ne prouvent que l'existence de cette id?e de Dieu.
en
The traditional so-called proofs of the existence of God all refer to this God-Idea, to this logical God, the God by abstraction, and hence they really prove nothing, or rather, they prove nothing more than the existence of this idea of God.
eu
Gaztetxoa nintzelarik, betiereko problema hauez jada kezkatzen hasia, halako liburu batean, zeinen egilea ez dudan gogoratu nahi, hau irakurri nuen:
es
Era yo un mozo que empezaba a inquietarme de estos eternos problemas, cuando en cierto libro, de cuyo autor no quiero acordarme, le? esto:
fr
J'?tais un adolescent et commen?ais ? m'inqui?ter de ces ?ternels probl?mes, quand en certain livre, dont je ne veux pas me rappeler l'auteur, je lus ceci :
en
In my early youth, when first I began to be puzzled by these eternal problems, I read in a book, the author of which I have no wish to recall, this sentence:
eu
"Jainkoa giza ezagutzen azken langaren gaineko ixa handia da;
es
"Dios es una gran equis sobre la barrera ?ltima de los conocimientos humanos;
fr
" Dieu est un grand X sur la limite ultime des connaissances humaines ;
en
"God is the great X placed over the ultimate barrier of human knowledge;
eu
zientziak aurrera egiten duen neurrian, langak atzera egiten du".
es
a medida que la ciencia avanza, la barrera se retira."
fr
? mesure que la science avance, la limite se recule.
en
in the measure in which science advances, the barrier recedes."
eu
Eta bazterrean honela idatzi nuen: "Langatik hona, Hura gabe guztia azaltzen da;
es
Y escrib? al margen: "De la barrera ac?, todo se explica sin ?l;
fr
" Et j'?crivis en marge : " En de?? de la limite, tout s'explique sans Lui ;
en
And I wrote in the margin, "On this side of the barrier, everything is explained without Him;
eu
langatik hara, ez Harekin ez Hura gabe;
es
de la barrera all?, ni con ?l ni sin ?l;
fr
au-del?, ni avec Lui ni sans Lui ;
en
on the further side, nothing is explained, either with Him or without Him;
eu
Jainkoa, beraz, soberan da".
es
Dios, por lo tanto, sobra."
fr
Dieu, par cons?quent, est de trop.
en
God therefore is superfluous."
eu
Eta Jainko-Ideiari, frogetakoari doakionez, eritzi berean nago.
es
Y respecto al Dios-Idea, al de las pruebas, sigo en la misma sentencia.
fr
" Et s'il s'agit du Dieu-Id?e, de celui des preuves, je continue ? penser de m?me.
en
And so far as concerns the God-Idea, the God of the proofs, I continue to be of the same opinion.
eu
Laplace-ri esaldi hau egotzi ohi zaio, hots, Unibertsoaren sorrerari buruzko sistema eraikitzeko ez zuela Jainkoaren hipotesia behar izan, eta horrela da, egia hutsa hori.
es
Atrib?yese a Laplace la frase de que no hab?a necesitado de la hip?tesis de Dios para construir su sistema del origen del Universo, y as? es muy cierto.
fr
On attribue ? Laplace cette phrase, qu'il n'avait pas eu besoin de l'hypoth?se de Dieu pour construire son syst?me de l'origine de l'Univers, et rien n'est plus certain.
en
Laplace is said to have stated that he had not found the hypothesis of God necessary in order to construct his scheme of the origin of the Universe, and it is very true.
eu
Jainkoaren ideiak ez gaitu ezertan laguntzen Unibertsoaren existentzia, esentzia eta zertarakotasuna hobeki ulertzeko.
es
La idea de Dios en nada nos ayuda para comprender mejor la existencia, la esencia y la finalidad del Universo.
fr
L'id?e de Dieu ne nous aide en rien pour comprendre mieux l'existence, l'essence et la finalit? de l'Univers.
en
In no way whatever does the idea of God help us to understand better the existence, the essence and the finality of the Universe.
eu
Ez da bururagarriagoa Izaki Goren infinitu bat egotea, absolutua eta betierekoa, esentzia ezagutzen ez dioguna eta Unibertsoa sortu duena, Unibertsoaren beraren oinarri materiala, horren materia, betierekoa, infinitua eta absolutua izatea baino.
es
No es m?s concebible el que haya un Ser Supremo infinito, absoluto y eterno, cuya esencia desconocemos, que haya creado el Universo, que el que la base material del Universo mismo, su materia, sea eterna e infinita y absoluta.
fr
Il n'est pas plus concevable qu'il y ait un ?tre Supr?me infini, absolu et ?ternel, dont nous ignorons l'essence, cr?ateur de l'Univers, qu'il n'est concevable que la base mat?rielle de l'Univers m?me, sa mati?re, soit ?ternelle, infinie et absolue.
en
That there is a Supreme Being, infinite, absolute and eternal, whose existence is unknown to us, and who has created the Universe, is not more conceivable than that the material basis of the Universe itself, its matter, is eternal and infinite and absolute.
eu
Ez dugu ezertan ere hobeto ulertzen munduaren existentzia, hura Jainkoak sortu zuela esanez.
es
En nada comprendemos mejor la existencia del mundo con decirnos que lo cre? Dios.
fr
Nous ne comprenons nullement mieux l'existence du monde en disant que Dieu l'a cr??.
en
We do not understand the existence of the world one whit the better by telling ourselves that God created it.
eu
Printzipio-eskaera bat edo berba hutsezko irtenbidea besterik ez da, geure jakineza estaltzeko.
es
Es una petici?n de principio o una soluci?n meramente verbal para encubrir nuestra ignorancia.
fr
C'est une p?tition de principe ou une solution simplement verbale, destin?e ? couvrir notre ignorance.
en
It is a begging of the question, or a merely verbal solution, intended to cover up our ignorance.
eu
Hertsiki, Sortzailearen existentzia sorturikoa existitzen delako egintzatik aterazten dugu, eta ez da arrazionalki Haren existentzia justifikatzen;
es
En rigor deducimos la existencia del Creador del hecho de que lo creado existe, y no se justifica racionalmente la existencia de Aquel;
fr
A dire vrai, nous d?duisons l'existence du Cr?ateur du fait que le cr?? existe, ce qui ne justifie pas rationnellement Son existence ;
en
In strict truth, we deduce the existence of the Creator from the fact that the thing created exists, a process which does not justify rationally His existence.
eu
egintza batetik ez da beharrizan bat ateratzen, bestela dena beharrezkoa da.
es
de un hecho no se saca una necesidad o es necesario todo.
fr
d'un fait ne se tire pas une n?cessit?, ou tout est n?cessaire.
en
You cannot deduce a necessity from a fact, or else everything were necessary.
eu
Eta Unibertsoaren izateko modutik ordenua deritzon eta ustez ordenatzaile bat behar omen duenera pasatzen bagara, orduan esan daiteke ordenua dagoena dela, bestelakorik ezin burura dezakegularik.
es
Y si del modo de ser del Universo pasamos a lo que se llama orden y que se supone necesita un ordenador, cabe decir que orden es lo que hay y no concebimos otro.
fr
Et si de l'origine de l'Univers nous passons ? ce qu'on appelle son ordre et qui est cens? n?cessiter un ordonnateur, il faudrait dire quel est l'ordre dont il s'agit ; or nous n'en concevons pas d'autre.
en
And if from the nature of the Universe we pass to what is called its order, which is supposed to necessitate an Ordainer, we may say that order is what there is, and we do not conceive of any other.
eu
Unibertsoaren ordenuaren froga horrek ordenu idealetik errealerako urratsa inplikatzen du, gure burua kanporantz projektatzea, gauza baten azalpen arrazionalak gauza hori bera sortzen duela uste izatea.
es
La prueba esa del orden del Universo implica un paso del orden ideal al real, un proyectar nuestra mente fuera, un suponer que la explicaci?n racional de una cosa produce la cosa misma.
fr
Cette preuve de l'ordre de l'Univers implique un passage de l'ordre id?al ? l'ordre r?el, une projection externe de notre esprit, l'id?e que l'explication rationnelle d'une chose produit la chose elle-m?me.
en
This deduction of God's existence from the order of the Universe implies a transition from the ideal to the real order, an outward projection of our mind, a supposition that the rational explanation of a thing produces the thing itself.
eu
Giza arteak, Naturak irakatsita, egikera kontzientea du, eta horrekin egiteko modua ulertzen du, eta gero egikera artistiko eta kontziente hau artista baten kontzientziara lekualdatzen dugu, horrek bere artea zein naturatatik ikasi zuen ez dakielarik.
es
El arte humano, aleccionado por la Naturaleza, tiene un hacer consciente con que comprende el modo de hacer, y luego trasladamos este hacer art?stico y consciente a una conciencia de un artista, que no se sabe de qu? naturaleza aprendi? su arte.
fr
L'art humain, instruit par la Nature, a une activit? consciente o? il puise sa conception de cr?ation, et nous transportons ensuite cette cr?ation artistique et consciente ? la conscience d'un artiste, qui a appris son art on ne sait de quelle nature.
en
Human art, instructed by Nature, possesses a conscious creative faculty, by means of which it apprehends the process of creation, and we proceed to transfer this conscious and artistic creative faculty to the consciousness of an artist-creator, but from what nature he in his turn learnt his art we cannot tell.
eu
Erloju eta erlojugilearen adibide jadanik klasikoa ezin aplika dakioke Izaki absolutu, infinitu eta betiereko bati.
es
La comparaci?n ya cl?sica con el reloj y el relojero, es inaplicable a un Ser absoluto, infinito y eterno.
fr
La comparaison classique avec l'horloge et l'horloger est inapplicable ? un Etre absolu, infini et ?ternel.
en
The traditional analogy of the watch and the watchmaker is inapplicable to a Being absolute, infinite and eternal.
eu
Gainera, ezer ez azaltzeko beste modu bat da.
es
Es, adem?s, otro modo de no explicar nada.
fr
C'est, en outre, une autre mani?re de ne rien expliquer.
en
It is, moreover, only another way of explaining nothing.
eu
Izan ere, mundua den bezalakoa eta ez bestelakoa dela Jainkoak horrelaxe egin zuelako esatea, horrela zein arrazoiz egin zuen ez dakigun bitartean, ezer ez esatea da.
es
Porque decir que el mundo es como es y no de otro modo porque Dios as? lo hizo, mientras no sepamos por qu? raz?n lo hizo as?, es no decir nada.
fr
Car dire que le monde est ainsi et non autrement parce que Dieu l'a fait ainsi, alors que nous ne savons pour quelle raison il l'a fait ainsi, c'est ne rien dire.
en
For to say that the world is as it is and not otherwise because God made it so, while at the same time we do not know for what reason He made it so, is to say nothing.
eu
Eta Jainkoak horrela zein arrazoiz egin zuen baldin badakigu, Hura soberan da, arrazoia nahikoa izanik.
es
Y si sabemos la raz?n de haberlo as? hecho Dios, este sobra, y la raz?n basta.
fr
Et si nous savons la raison pourquoi Dieu l'a fait ainsi, Celui-ci est de trop, et la raison suffit.
en
And if we knew for what reason God made it so, then God is superfluous and the reason itself suffices.
eu
Guztia matematika balitz, eta elementu irrazionalik ez balego, ez zatekeen Ordenatzaile Gorenaren azalpen horretara jo beharrik izango, hori irrazionaltasunaren arrazoia eta gure jakinezaren beste estalki bat besterik ez da eta.
es
Si todo fuera matem?ticas, si no hubiese elemento irracional, no se habr?a acudido a esa explicaci?n de un Sumo Ordenador, que no es sino la raz?n de lo irracional y otra tapadera de nuestra ignorancia.
fr
Si tout ?tait math?matique, s'il n'y avait pas un ?l?ment irrationnel, on n'aurait pas eu recours ? cette explication d'un Supr?me Ordonnateur, qui n'est que la raison de l'irrationnel et un masque de plus de notre ignorance.
en
If everything were mathematics, if there were no irrational element, we should not have had recourse to this explanatory theory of a Supreme Ordainer, who is nothing but the reason of the irrational, and so merely another cloak for our ignorance.
eu
Eta ez gaitezen mintza burutazio barregarri hartaz, hots, moldiztegiko karaktereak menturaz edonola jaurtikiz, Quixotea konposaturik ezin irten daitekeelako kontuaz.
es
Y no hablemos de aquella rid?cula ocurrencia de que, echando al azar caracteres de imprenta, no puede salir compuesto el Quijote.
fr
Et ne parlons pas de ce ridicule argument que, de caract?res d'imprimerie jet?s au hasard, ne peut sortir la composition de Don Quichotte.
en
And let us not discuss here that absurd proposition that, if all the type in a printing-press were printed at random, the result could not possibly be the composition of Don Quixote.
eu
Beste edozein gauza irtengo litzateke, hari atxeki, hartan hezi eta haren osakide izan beharko luketenentzat Quixote bat litzatekeena.
es
Saldr?a compuesta cualquier otra cosa que llegar?a a ser un Quijote para los que a ella tuviesen que atenerse y en ella se formasen y formaran parte de ella.
fr
Il en sortirait la composition de n'importe quelle autre chose qui serait un Don Quichotte pour ceux qui auraient ? s'y tenir, ? s'y former, ? en faire partie.
en
Something would be composed which would be as good as Don Quixote for those who would have to be content with it and would grow in it and would form part of it.
eu
Ustezko froga jadanik klasiko hori, funtsean, fenomeno baten azalpena edo arrazoia hipostatizatu edo substantibatzera murrizten da; Mekanikak mugimendua egiten duela esatera; Biologiak bizitza; Filologiak mintzaira; Kimikak gorputzak, horretarako, zientzia letra larriekin idaztea eta bera erauzten duguneko fenomenoetatik kanpoko ahalmen ezberdin bihurtzea aski izanik, zientzia hori hortik ateratzen duen gure burua ez bezalakoa.
es
Esa ya cl?sica supuesta prueba red?cese, en el fondo, a hipostatizar o sustantivar la explicaci?n o raz?n de un fen?meno, a decir que la Mec?nica hace el movimiento, la Biolog?a la vida, la Filolog?a el lenguaje, la Qu?mica los cuerpos sin m?s que mayusculizar la ciencia y convertirla en una potencia distinta de los fen?menos de que la extraemos y distinta de nuestra mente que la extrae.
fr
Cette soi-disant preuve classique se r?duit, au fond, ? hypostasier ou substantifier l'explication, la raison d'un ph?nom?ne, ? dire que la M?canique fait le mouvement, la Biologie la vie, la Philosophie le langage, la Chimie les corps, sans rien faire de plus que de mettre une majuscule devant le nom de chaque science et d'en faire une puissance distincte des ph?nom?nes d'o? nous l'avons extraite, et distincte de notre esprit qui l'a extraite.
en
In effect, this traditional supposed proof of God's existence resolves itself fundamentally into hypostatizing or substantivating the explanation or reason of a phenomenon; it amounts to saying that Mechanics is the cause of movement, Biology of life, Philology of language, Chemistry of bodies, by simply adding the capital letter to the science and converting it into a force distinct from the phenomena from which we derive it and distinct from our mind which effects the derivation.
eu
Baina horrela lorturiko Jainko hori, arrazoimen hipostatizatua eta infinitura projektatua besterik ez dena, zerbait bizi eta errealtzat sentitzeko erarik ez dago, ez eta bururatzeko modurik ere, gurekin hilko den ideia huts gisa ez bada.
es
Pero a ese Dios as? obtenido, y que no es sino la raz?n hipostatizada y proyectada al infinito, no hay manera de sentirlo como algo vivo y real y ni aun de concebirlo sino como una mera idea que con nosotros morir?.
fr
Mais ce Dieu ainsi obtenu, et qui n'est que la raison hypostasi?e et projet?e ? l'infini, il n'y a pas moyen de le sentir comme quelque chose de vivant et de r?el, ni m?me de le concevoir, sinon comme une pure id?e qui mourra avec nous.
en
But the God who is the result of this process, a God who is nothing but reason hypostatized and projected towards the infinite, cannot possibly be felt as something living and real, nor yet be conceived of save as a mere idea which will die with us.
eu
Galde egiten da, bestalde, irudimenezko baina existentziarik gabeko edozein gauza, ez ote den existitzen, Jainkoak nahi ez duelako, ala ez ote duen Jainkoak hura nahi, existitzen ez delako, eta ezinezkoari doakionez, ezin izan ote daitekeen, Jainkoak horrela nahi duelako, ala ez ote duen Jainkoak nahi, hura berez eta bere absurdutasunagatik beragatik ezin izan daitekeelako.
es
Preg?ntase, por otra parte, si una cosa cualquiera imaginada pero no existente, no existe porque Dios no lo quiere, o no lo quiere Dios porque no existe y respecto a lo imposible si es que no puede ser porque Dios as? lo quiere, o no lo quiere Dios porque ello en s? y por su absurdo mismo no puede ser.
fr
On se demande, d'autre part, si une chose quelconque, imagin?e mais inexistante, n'existe pas parce que Dieu ne le veut pas, ou si Dieu ne le veut pas parce qu'elle n'existe pas ; et en ce qui concerne l'impossible, s'il ne peut pas ?tre parce qu'il pla?t ? Dieu ou si Dieu ne le veut pas parce qu'en soi et par son absurdit? m?me il ne peut ?tre.
en
The question arises, on the other hand, whether a thing the idea of which has been conceived but which has no real existence, does not exist because God wills that it should not exist, or whether God does not will it to exist because, in fact, it does not exist; and, with regard to the impossible, whether a thing is impossible because God wills it so, or whether God wills it so because, in itself and by the very fact of its own inherent absurdity, it is impossible.
eu
Jainkoak bere burua kontraesanaren lege logikopean makurtu beharra dauka, eta ezin egin dezake, teologoen arauera, bi eta bi lau baino gehiago ego gutxiago izan daitezen.
es
Dios tiene que someterse a la ley l?gica de contradicci?n, y no puede hacer, seg?n los te?logos que dos m?s dos hagan m?s o menos que cuatro.
fr
Dieu doit se soumettre ? la loi logique de contradiction, et ne peut faire, selon les th?ologiens, que deux plus deux fassent plus ou moins de quatre.
en
God has to submit to the logical law of contradiction, and He cannot, according to the theologians, cause two and two to make either more or less than four.
eu
Halabeharraren legea Haren gainean da edo hura Bera da.
es
La ley de la necesidad est? sobre ?l o es ?l mismo.
fr
La loi de la n?cessit? est sur Lui ou en Lui-m?me.
en
Either the law of necessity is above Him or He Himself is the law of necessity.
eu
Eta ordenu moralean galde egiten da ea gezurra, giza hilketa edo adulterioa gaiztoak al diren horrela erabaki zuelako ala horrela erabaki al zuen hura gaiztoa delako.
es
Y en el orden moral se pregunta si la mentira, o el homicidio, o el adulterio, son malos porque as? lo estableci? o si lo estableci? as? porque ello es malo.
fr
Et dans l'ordre moral on se demande si le mensonge, ou l'homicide, ou l'adult?re, sont mauvais parce qu'il l'a ainsi ?tabli, ou s'il l'a ?tabli ainsi parce qu'ils sont mauvais.
en
And in the moral order the question arises whether falsehood, or homicide, or adultery, are wrong because He has so decreed it, or whether He has so decreed it because they are wrong.
eu
Lehena baldin bada, Jainkoa Jainko apetatsu eta absurdua da, lege bat ezartzen duena, beste bat ezar zezakeelarik, edo, bestela, beragandik, hau da, gauzen barne-izaera eta esentzia bereziari obeditzen die, bere borondate subiranotik independente denari;
es
Si lo primero, Dios o es un Dios caprichoso y absurdo que establece una ley pudiendo haber establecido otra, u obedece a una naturaleza y esencia intr?nseca de las cosas mismas independiente de ?l, es decir, de su voluntad soberana;
fr
Dans la premi?re hypoth?se, Dieu est un Dieu capricieux et absurde qui pose une loi alors qu'il pouvait en poser une autre ; ou bien, il ob?it ? une nature et ? une essence intrins?que des choses, ind?pendantes de lui, c'est-?-dire de sa volont? souveraine ;
en
If the former, then God is a capricious and unreasonable God, who decrees one law when He might equally well have decreed another, or, if the latter, He obeys an intrinsic nature and essence which exists in things themselves independently of Him-that is to say, independently of His sovereign will;
eu
eta horrela baldin bada, gauzen izateko arrazoiren bati obeditzen badio, arrazoi hori, bageneki, aski genuke Jainko gehiagoren premiarik gabe, eta berori ez dakigularik, Jainkoak berak ere ez digu ezer argitzen.
es
y si es as?, si obedece a una raz?n de ser de las cosas, esta raz?n, si la conoci?semos, nos bastar?a sin necesidad alguna de m?s Dios, y no conoci?ndola ni Dios tampoco nos aclara nada.
fr
et s'il en est ainsi, s'il ob?it ? une raison d'?tre des choses, cette raison, connue de nous, nous suffirait sans besoin aucun de Dieu ; si elle est inconnue de nous, Dieu ne nous explique rien de plus.
en
and if this is the case, if He obeys the innate reason of things, this reason, if we could but know it, would suffice us without any further need of God, and since we do not know it, God explains nothing.
eu
Arrazoi hori Jainkoaren gainetik legoke.
es
Esa raz?n estar?a sobre Dios.
fr
Cette raison serait au-dessus de Dieu.
en
This reason would be above God.
eu
Eta ez du balio arrazoi hori Jainkoa bera, gauzen arrazoi gorena dela esateak.
es
Ni vale decir que esa raz?n es Dios mismo, raz?n suprema de las cosas.
fr
Qu'on ne dise pas que cette raison est Dieu m?me, raison supr?me des choses.
en
Neither is it of any avail to say that this reason is God Himself, the supreme reason of things.
eu
Horrelako arrazoia, nahitaezkoa, ez da zerbait pertsonala.
es
Una raz?n as?, necesaria, no es algo personal.
fr
Une telle raison, n?cessaire, n'est pas quelque chose de personnel.
en
A reason of this kind, a necessary reason, is not a personal something.
eu
Pertsonaltasuna borondateak ematen du.
es
La personalidad la da la voluntad.
fr
La personnalit? lui donne la volont?.
en
It is will that gives personality.
eu
Eta problema honek, Jainkoaren arrazoi nahitaez beharrezkoaren eta Haren borondate nahitaez askearen arteko problemak, Jainko logiko edo aristotelikoa Jainko kontraesankor egingo du beti.
es
Y es este problema de las relaciones entre la raz?n necesariamente necesaria, de Dios y su voluntad, necesariamente libre, lo que har? siempre del Dios l?gico o aristot?lico un Dios contradictorio.
fr
Et ce probl?me des rapports entre la raison, n?cessairement n?cessaire de Dieu, et sa volont?, n?cessairement libre, est ce qui fera toujours du Dieu logique ou aristot?licien un Dieu contradictoire.
en
And it is because of this problem of the relations between God's reason, necessarily necessary, and His will, necessarily free, that the logical and Aristotelian God will always be a contradictory God.
aurrekoa | 94 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus