Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta problema honek, Jainkoaren arrazoi nahitaez beharrezkoaren eta Haren borondate nahitaez askearen arteko problemak, Jainko logiko edo aristotelikoa Jainko kontraesankor egingo du beti.
es
Y es este problema de las relaciones entre la raz?n necesariamente necesaria, de Dios y su voluntad, necesariamente libre, lo que har? siempre del Dios l?gico o aristot?lico un Dios contradictorio.
fr
Et ce probl?me des rapports entre la raison, n?cessairement n?cessaire de Dieu, et sa volont?, n?cessairement libre, est ce qui fera toujours du Dieu logique ou aristot?licien un Dieu contradictoire.
en
And it is because of this problem of the relations between God's reason, necessarily necessary, and His will, necessarily free, that the logical and Aristotelian God will always be a contradictory God.
eu
Jainkozko presentziarekin eta Jainkoak etorkizun beharbadako eta askeaz duen ezaguerarekin giza askatasuna abenitzen saiatzean, teologo eskolastikoek ez dute behin ere jakin hor sartzen ziren eragozpenetatik beren burua desendredatzen;
es
Los te?logos escol?sticos no han sabido nunca desenredarse de las dificultades en que se ve?an metidos al tratar de conciliar la libertad humana con la presencia divina y el conocimiento que Dios tiene de lo futuro contingente y libre;
fr
Les th?ologiens scolastiques n'ont jamais pu se d?brouiller des difficult?s o? ils se voyaient plong?s ? essayer de concilier la libert? humaine avec la prescience divine et avec la connaissance qu'a Dieu du futur contingent et libre ;
en
The scholastic theologians never succeeded in disentangling themselves from the difficulties in which they found themselves involved when they attempted to reconcile human liberty with divine prescience and with the knowledge that God possesses of the free and contingent future;
eu
eta, izan ere, hertsikiro, Jainko arrazionala ezin aplika dakioke inola ere beharbadakoari, kontingentziaren nozioa, funtsean, irrazionaltasunaren nozioa besterik ez baita.
es
y es porque, en rigor, el Dios racional es completamente inaplicable a lo contingente, pues que la noci?n de contingencia no es, en el fondo, sino la noci?n de irracionalidad.
fr
et c'est parce que, rigoureusement parlant, le Dieu rationnel est compl?tement inapplicable au contingent, car la notion de contingence n'est au fond que la notion d'irrationalit?.
en
and that is strictly the reason why the rational God is wholly inapplicable to the contingent, for the notion of contingency is fundamentally the same as the notion of irrationality.
eu
Jainko arrazionala beharrezkoa da nahitaez bere izatean eta bere ihardunean; kasu bakoitzean ezin du onena besterik egin, eta gauza batzuk ezin daitezke batera onenak izan, ahalbide infinituen artean bat besterik ez baita bere helbururako egokiena, puntu batetik bestera marra daitezkeen lerro infinituen artean zuzen bat besterik ezin egon daitekeen bezala.
es
El dios racional es forzosamente necesario en su ser y en su obrar, no puede hacer en cada caso sino lo mejor, y no cabe que haya varias cosas igualmente mejores, pues entre infinitas posibilidades s?lo hay una que sea la m?s acomodada a su fin, como entre las infinitas l?neas que pueden trazarse de un punto a otro s?lo hay una recta.
fr
Le Dieu rationnel est forc?ment n?cessaire en son ?tre et en son faire, ne peut faire dans chaque cas que le meilleur, et il ne se peut qu'il y ait plusieurs choses ?galement meilleures, car parmi les possibilit?s en nombre infini, il n'y en a qu'une qui soit la plus adapt?e ? sa fin ; de m?me que parmi les lignes en nombre infini qu'on peut tracer d'un point ? un autre, il n'y a qu'une droite.
en
in every single case He cannot do other than the best, and a number of different things cannot all equally be the best, for among infinite possibilities there is only one that is best accommodated to its end, just as among the infinite number of lines that can be drawn from one point to another, there is only one straight line.
eu
Eta Jainko arrazionalak, arrazoimenaren Jainkoak, kasu bakoitzean, lerro zuzenari, lortu nahi duen helburura ongienik daramanari segitu besterik ezin dio egin, beharrezko helburura, alegia, hara daraman norabide zuzen bakarra ere beharrezkoa den bezalaxe.
es
Y el Dios racional, el Dios de la raz?n, no puede menos sino seguir en cada caso la l?nea recta, la m?s conducente al fin que se propone, fin necesario como es necesaria la ?nica recta direcci?n que a ?l conduce.
fr
Et le Dieu rationnel, le Dieu de la raison, ne peut faire moins que de suivre dans chaque cas la ligne droite, celle qui conduit le mieux ? la fin qu'il se propose, fin n?cessaire comme est n?cessaire la seule ligne droite qui y conduit.
en
And the rational God, the God of reason, cannot but follow in each case the straight line, the line that leads most directly to the end proposed, a necessary end, just as the only straight line that leads to it is a necessary line.
eu
Eta honetara, Jainkoaren jainkotasuna Haren beharrizanak ordezkatzen du.
es
Y as? la divinidad de Dios es sustituida por su necesidad.
fr
Et ainsi ? la divinit? de Dieu se substitue sa n?cessit?.
en
And thus for the divinity of God is substituted His necessity.
eu
Eta Jainkoaren beharrizanean Haren borondate askea hiltzen da; hau da, haren nortasun kontzientea.
es
Y en la necesidad de Dios perece su voluntad libre, es decir, su personalidad consciente.
fr
Et la n?cessit? de Dieu tue sa volont? libre, c'est-?-dire sa personnalit? consciente.
en
And in the necessity of God, His free will-that is to say, His conscious personality-perishes.
eu
Irrikatzen dugun Jainkoak, ezerezetik arima salbatu behar digun Jainkoak, Jainko betierekotzaileak, Jainko arbitrarioa izan behar du.
es
El Dios que anhelamos, el Dios que ha de salvar nuestra alma de la nada, el Dios inmortalizador, tiene que ser un Dios arbitrario.
fr
Le Dieu que nous d?sirons. Le Dieu qui doit sauver notre ?me du n?ant, le Dieu immortalisateur, doit ?tre un Dieu arbitraire.
en
The God of our heart's desire, the God who shall save our soul from nothingness, must needs be an arbitrary God.
eu
Izan ere, Jainkoa ezin izan daiteke Jainko, soilki, pentsatzen duelako, diharduelako eta sortzen duelako baizik;
es
Y es que Dios no puede ser Dios porque piensa, sino porque obra, porque crea;
fr
Et c'est que Dieu ne peut ?tre Dieu parce qu'il pense, mais parce qu'il agit, parce qu'il cr?e ;
en
Not because He thinks can God be God, but because He works, because He creates;
eu
ez da Jainko behakoia, ihardulea baizik.
es
no es un Dios contemplativo, sino activo.
fr
ce n'est pas un Dieu contemplatif, mais actif.
en
He is not a contemplative but an active God.
eu
Jainko Arrazoia, Jainko teoriko edo behakorra, arrazionalismo teologikoaren Jainko hori bezala, bere buruari adi eta beha bere baitan urtzen den Jainkoa da.
es
Un Dios Raz?n, un Dios te?rico o contemplativo, como es el Dios este del racionalismo teol?gico, es un Dios que se diluye en su propia contemplaci?n.
fr
Un Dieu-Raison, un Dieu th?orique ou contemplatif, comme le Dieu du rationalisme th?ologique, est un Dieu qui se dilue dans sa propre contemplation.
en
A God-Reason, a theoretical or contemplative God, such as is this God of theological rationalism, is a God that is diluted in His own contemplation.
eu
Jainko honi dagokio, dakuskegunez, ikuspen beatifikoa, betiereko zorionaren adierazpen goren gisa.
es
A este Dios corresponde, como veremos, la visi?n beat?fica como expresi?n suprema de la felicidad eterna.
fr
A ce Dieu correspond, comme nous verrons, la vision b?atifique comme expression supr?me de la f?licit? ?ternelle.
en
With this God corresponds, as we shall see, the beatific vision, understood as the supreme expression of human felicity.
eu
Hortaz, Jainko geldikoia, bere esentziaz beraz arrazoimena ere geldikoia den bezalaxe.
es
Un Dios quietista, en fin, como es quietista por su esencia misma la raz?n.
fr
Un Dieu qui?tiste, en somme, comme est qui?tiste par essence m?me la raison.
en
A quietist God, in short, as reason, by its very essence, is quietist.
eu
Beste froga famatu hura geratzen da, kontsentimenduarena, herri guztiek, salbuespenik gabe, Jainko batengan sinesten dutelako ustea.
es
Queda la otra famosa prueba, la del consentimiento, supuestamente un?nime, de los pueblos todos en creer en un Dios.
fr
Reste l'autre fameuse preuve, celle du consentement, suppos? unanime, de tous les peuples.
en
There remains the other famous proof of God's existence, that of the supposed unanimous consent in a belief in Him among all peoples.
eu
Baina froga hori, hertsiki, ez da arrazionala, ez eta Unibersoa azaltzen duen Jainkoaren aldekoa ere, bizierazten gaituen Jainko bihozkorraren aldekoa baizik.
es
Pero esta prueba no es en rigor racional ni a favor del Dios racional que explica el Universo, sino del Dios cordial que nos hace vivir.
fr
Mais cette preuve n'est pas rigoureusement rationnelle ni favorable au Dieu rationnel qui explique l'Univers, mais au Dieu du c?ur, au Dieu cordial qui nous fait vivre.
en
But this proof is not strictly rational, neither is it an argument in favour of the rational God who explains the Universe, but of the God of the heart, who makes us live.
eu
Arrazionala deitzeko, arrazoimena, salbuespen bat edo beste gora-behera, herrien kontsentimendua dela sinetsi beharko genuke, hots, sufragio unibertsala, vox Dei omen den vox populi-a arrazoimen egingo bagenu.
es
S?lo podr?amos llamarla racional en el caso de que crey?semos que la raz?n es el consentimiento, m?s o menos un?nime, de los pueblos, el sufragio universal, en el caso de que hici?semos raz?n a la vox populi que se dice vox Dei.
fr
Nous ne pourrions l'appeler rationnel qu'au cas o? nous croirions que la raison est le consentement plus ou moins unanime des peuples, le suffrage universel ;
en
We should be justified in calling it a rational proof only on the supposition that we believed that reason was identical with a more or less unanimous agreement among all peoples, that it corresponded with the verdict of a universal suffrage, only on the supposition that we held that vox populi, which is said to be vox Dei, was actually the voice of reason.
eu
Horrelaxe sinesten zuen Lamennais tragiko eta sutsu hark, bizitza eta egia gauza bakar eta berbera direla-ailitz horrela!-zioenak, eta arrazoimena bat, unibertsal, betiraunkor eta saindutzat aldarrikatu zuenak (Essai sur l?indifference, IV.
es
As? lo cre?a aquel tr?gico y ardiente Lamennais, el que dijo que la vida y la verdad no son sino una sola y misma cosa-?ojal?!-, y que declar? a la raz?n una, universal;
fr
au cas o? nous donnerions raison ? la vox populi qui se dit ?tre vox Dei.
en
Such was, indeed, the belief of Lamennais, that tragic and ardent spirit, who affirmed that life and truth were essentially one and the same thing-would that they were!
eu
zatia, VIII. kap.).
es
perpetua y santa (Essai sur l'indiff?rence, IV partie, chap. XIII).
fr
C'est ce que croyait le tragique et ardent Lamennais, lui qui dit que la vie et la v?rit? ne sont qu'une seule et m?me chose (!) et d?clara la raison une, universelle, perp?tuelle et sainte (Essai sur l'Indiff?rence, IVe partie, chap.
en
-and that reason was one, universal, everlasting and holy (Essai sur l'indiff?rence, partie iv., chap, viii.).
eu
Eta Lactantioren " guztiei sinetsi behar zaie edo inori ere ez"-aut omnibus crededum est aut nemini-delako hura glosatu zuen, eta Heraklitok esandakoa, hots, banakoaren eritzi orok huts egin dezakeela, eta Aristotelesek esandako hura, frogarik sendoena gizon ororen kontsentimendua dela eta, batez ere, Pliniorena (Paneg.
es
Y glos? el "o hay que creer a todos o a ninguno"-aut omnibus credendum est aut nemini-, de Lactancio, y aquello de Her?clito de que toda opini?n individual es falible, y lo de Arist?teles de que la m?s fuerte prueba es el consentimiento de los hombres todos, y sobre todo lo de Plinio (en Paneg.
fr
VIII). Et il invoqua le aut omnibus credendum aut nemini-ou croire ? tous, ou ne croire ? personne-de Lactance ;
en
He invoked the aut omnibus credendum est aut nemini of Lactantius-we must believe all or none-and the saying of Heraclitus that every individual opinion is fallible, and that of Aristotle that the strongest proof consists in the general agreement of mankind, and above all that of Pliny (Paneg.
eu
Traiani, LXII), hau da, ez dituela batek guztiak engainatzen ez eta guztiek bat-nemo omnes, nemines omnes fefellerunt-.
es
Trajani LXII) de que ni enga?a uno a todos ni todos a uno-nemo omnes, neminem, omnes fefellerunt-.
fr
et l'adage d'H?raclite, que toute opinion individuelle est faillible ;
en
Trajani, lxii.), to the effect that one man cannot deceive all men or be deceived by all-nemo omnes, neminem omnes fefellerunt.
eu
Ailitz horrela!
es
?Ojal?!
fr
et celui d'Aristote, que la plus forte preuve est le consentement de tous les hommes ;
en
Would that it were so!
eu
Eta horrela Cicerok zioen hartan amaitzen da (De natura deorum, III.
es
Y as? se acaba en lo de Cicer?n (De natura deorum, lib.
fr
et pour finir, celui de Cic?ron (De natura deorum, livre III, chap.
en
And so he concludes with the dictum of Cicero (De natura deorum, lib.
eu
lib, II.
es
 
fr
 
en
 
eu
kap. 5 eta 6), hau da, geure aurrekoei, arrazoirik ematen ez badigute ere, sinetsi egin behar diegula, maioribus autem nostris, etiam nulla ratione reddita, credere.
es
III, cap?tulo 11, 5 y 6) de que hay que creer a nuestros mayores, aun sin que nos den razones, maioribus autem nostris, efam nulla ratione reddita credere.
fr
11, 5 et 6) qu'il faut croire nos anc?tres, m?me s'ils ne nous donnent pas de raisons, majoribus autem nostris, etiam nulla ratione reditta, credere.
en
iii., cap. ii., 5 and 6), that we must believe the tradition of our ancestors even though they fail to render us a reason-maioribus autem nostris, etiam nulla ratione reddita credere.
eu
Bai; demagun antzinakoen eritzi hori, jainkozkoa Natura osoa blaitzen duela dioskuna, unibertsala eta etengabea dela, hots, aitatar dogma bat, (??v????????v??) Aristotelesek dioenez (Metaphysica, VII.
es
S?, supongamos que es universal y constante esa opini?n de los antiguos que nos dice que lo divino penetra a la Naturaleza toda, y que sea un dogma paternal, z?zpios S?la, como dice Arist?teles (Metaphysica, lib.
fr
Soit, supposons universelle et constante cette opinion des anciens qui nous dit que le divin p?n?tre toute la Nature, et que ce soit un dogme paternel et ancestral p?t????
en
Let us suppose that this belief of the ancients in the divine interpenetration of the whole of Nature is universal and constant, and that it is, as Aristotle calls it, an ancestral dogma (patrios doxa) (Metaphysica, lib.
eu
lib., VII.
es
VII, cap.
fr
d??a, comme dit Aristote (M?taphysique, livre VII, chap.
en
vii., cap.
eu
kap.);
es
VII);
fr
VII) :
en
vii.);
eu
horrek herriak eta gizabanakoak-guztiak, ia guztiak edo asko badira ere-Jainko batengan sinestera daramatzan motibo bat badela besterik ez luke frogatuko.
es
eso probar?a s?lo que hay un motivo que lleva a los pueblos y los individuos-sean todos o casi todos o muchos-a creer en un Dios.
fr
cela ne ferait que prouver qu'il y a un mobile qui pousse les peuples et les individus-tous, presque tous, ou beaucoup, peu importe-? croire en un Dieu.
en
this would prove only that there is a motive impelling peoples and individuals-that is to say, all or almost all or a majority of them-to believe in a God.
eu
Baina ez al dago ilusio eta falaziarik giza izaeran bertan oinarritzen denik?
es
Pero ?no es que hay acaso ilusiones y falacias que se fundan en la naturaleza misma humana?
fr
Mais n'y a-til pas des illusions fallacieuses fond?es sur la nature humaine elle-m?me ?
en
But may it not be that there are illusions and fallacies rooted in human nature itself?
eu
Ez al dira herri guztiak sinesten hasten eguzkiak beren inguruan biratzen duela?
es
?No empiezan los pueblos todos por creer que el Sol gira en torno de ellos?
fr
Tous les peuples ne commencent-ils pas par croire que le soleil tourne autour d'eux ?
en
Do not all peoples begin by believing that the sun turns round the earth?
eu
Eta ez al da naturala guztiok geure irrika asebetetzen diguna sinesteko joera izatea?
es
?Y no es natural que propendamos todos a creer lo que satisface nuestro anhelo?
fr
Et n'est-il pas naturel que nous soyons tous enclins ? croire ce qui satisfait notre d?sir ?
en
And do we not all naturally incline to believe that which satisfies our desires?
eu
W. Hermann-ekin hauxe esan beharko al dugu (ikus "Christliche systematische Dogmatik", Systematische christliche Religion liburukian, aita Hinneberg-ek argitaraturiko Die Kultur der Gegenwart bilduman), hots, "Jainko bat baldin badago, ez dela aritu nolabait guri adierazpenik egin gabe, eta geuk aurkitzea nahi duela"?
es
?Diremos con W. Hermann (v?ase Christliche systematische Dogmatik, en el tomo Systematische christliche Religion, de la colecci?n Die Kultur der Gegenwart, editada por P Hinneberg), "que si hay un Dios, no se ha dejado sin indic?rsenos de alg?n modo, y quiere ser hallado por nosotros"?
fr
Dirons-nous avec W. Hermann (v. Christlich systematische Dogmatik, dans le tome Systematische christliche Religion, de la collection Die Kultur Gegenwart ?dit?e par P. Hinneberg) que " s'il y a un Dieu, il n'a pas laiss? de nous donner de lui quelque indication, et peut ?tre trouv? par nous-m?mes " ?
en
Shall we say with Hermann that, "if there is a God, He has not left us without some indication of Himself, and if is His will that we should find Him."
eu
Nahi piadosoa, zalantzarik ez, baina hori ez da arrazoi bat, beronen adiera hertsian, augustindar esaera aplikatzen ez badiogu, arrazoia ere ez dena, "ene bila habilenez gero, jadanik aurkitua nauk", Jainkoak bere bila ibilerazten gaituela uste izanik.
es
Piadoso deseo, sin duda, pero no raz?n en su estricto sentido, como no le apliquemos la sentencia agustiniana, que tampoco es raz?n de "pues que me buscas, es que me encontraste", creyendo que es Dios quien hace que le busquemos.
fr
Pieux d?sir, sans doute, mais non raison au sens strict du mot ;
en
A pious desire, no doubt, but we cannot strictly call it a reason, unless we apply to it the Augustinian sentence, but which again is not a reason, "Since thou seekest Me, it must be that thou hast found Me," believing that God is the cause of our seeking Him.
eu
Herrien ustezko kontsentimenduaren argudio famatu hori, antzinakoek instintu seguruaz gehienik erabili zutena, funtsean, eta taldetik gizabanakoarengana aldaturik, ez da froga morala deritzona besterik, Kantek bere Arrazoimen praktikoaren Kritika-n erabilia, gure kontzientziatik-edo, hobeki esan, jainkotasunaz dugun sentimendutik-ateratzen dena, eta berez froga hertsiki eta bereziki arrazionala ez dena, bizikorra baizik, Jainko logikoari, ens summum delakoari, Izaki ezin bakunago eta ezinago abstraktuari, lehen motore geldi eta ezin paira dezakeenari, Jainko Arrazoiari, azken buruan sufritzen eta irrikatzen ez duenari, ezin aplika dakiokeena, Jainko biotikoari baizik, hau da, Izaki ezinago konplexu eta ezin konkretuagoari, gugan eta gurekin sufritzen eta irrakatzen duen Jainko pairakorrari, Kristoren Aitari, Gizonaren, bere Semearen, bitartez baino ezin joan dakiokeenari (ikus Joanes, XIV, 6), horren errebelazio historikoa, edo, nahi izanez gero, anekdotikoa izanik, baina ez filosofikoa, eta kategorikoa ere ez.
es
Este famoso argumento del consentimiento supuesto un?nime de los pueblos, que es el que con un seguro instinto m?s emplearon los antiguos, no es, en el fondo y trasladado de la colectividad al individuo, sino la llamada prueba moral la que Kant, en su Cr?tica de la raz?n pr?ctica, emple?, la que se saca de nuestra conciencia-o m?s bien de nuestro sentimiento de la divinidad-y que no es una prueba estricta y espec?ficamente racional, sino vital, y que no puede ser aplicada al Dios l?gico, al ens summum, al Ser simplic?simo y abstract?simo, al primer motor inm?vil e impasible, al Dios Raz?n, en fin, que ni sufre ni anhela, sino al Dios bi?tico, al ser complej?simo y concret?simo, al Dios paciente que sufre y anhela en nosotros y con nosotros, al Padre de Cristo, al que no se puede ir sino por el Hombre, por su Hijo (v?ase Juan, XIV, 6), y cuya revelaci?n es hist?rica, o si se quiere, anecd?tica, pero no filos?fica, ni categ?rica.
fr
nous ne lui appliquons pas la phrase augustinienne, aussi peu rationnelle : " Puisque tu me cherches, c'est que tu m'as trouv? ", croyant que c'est Dieu qui fait que nous le cherchons.
en
This famous argument from the supposed unanimity of mankind's belief in God, the argument which with a sure instinct was seized upon by the ancients, is in its essence identical with the so-called moral proof which Kant employed in his Critique of Practical Reason, transposing its application from mankind collectively to the individual, the proof which he derives from our conscience, or rather from our feeling of divinity. It is not a proof strictly or specifically rational, but vital;
eu
Herrien salbuespenik gabeko kontsentimenduak-demagun horrela dela!-, hau da, beren gizatasunaren kontzientziara, hots, Unibertsoaren helburu eta zentzu izan nahi duenera, heldu ziren giza arima guztien irrika unibertsalak, irrika horrek, arimaren esentzia hura bera besterik ez denak, beti ere irauteko eta kontzientziaren jarraipena ez eteteko eginahal horrek Jainko gizatiarrarengana garamatza, antropomorfikoagana, geure kontzientziak Unibertsoaren Kontzientziara egindako projekziora, Unibertsoari giza helburu eta zentzua ematen dion Jainkoagana, ez dena ez ens summum edo primum movens ez Unibertsoaren sortzaile, ez eta Ideia-Jainkoa ere.
es
El consentimiento un?nime-?supong?mosle as?!de los pueblos, o sea el universal anhelo de las almas todas humanas que llegaron a la conciencia de su humanidad que quiere ser fin y sentido del Universo, ese anhelo, que no es sino aquella esencia misma del alma, que consiste en su conato por persistir eternamente y porque no se rompa la continuidad de la conciencia, nos lleva al Dios humano, antropom?rfico, proyecci?n de nuestra conciencia a la Conciencia del Universo, al Dios que da finalidad y sentido humanos al Universo y que no es el ens summum, el primum movens, ni el creador del Universo, no es la Idea-Dios.
fr
Ce fameux argument du consentement, suppos? unanime, des peuples, le plus utilis? des anciens et celui qui leur inspirait le plus de s?curit?, c'est au fond, et transpos? de la collectivit? ? l'individu, la preuve morale de Kant dans sa Critique de la Raison Pratique, celle qu'il tire de notre conscience-ou bien plut?t de notre sentiment de la divinit?-qui est une preuve non strictement et sp?cifiquement rationnelle, mais vitale et qui ne peut s'appliquer au Dieu logique, ? l'ens summum, ? l'?tre essentiellement simple et abstrait, au premier moteur immobile et impassible, bref au Dieu-Raison, mais au Dieu vital ou biotique, ? l'?tre essentiellement complexe et concret, au Dieu qui souffre et d?sire en nous et avec nous, au P?re du Christ, auquel on ne peut aller que par l'Homme, par son Fils (v.
en
it cannot be applied to the logical God, the ens summum, the essentially simple and abstract Being, the immobile and impassible prime mover, the God-Reason, in a word, but to the biotic God, to the Being essentially complex and concrete, to the suffering God who suffers and desires in us and with us, to the Father of Christ who is only to be approached through Man, through His Son (John xiv.
eu
Jainko bizia da, subjektiboa-subjektibotasun objektibatua edo nortasun unibertsalizatua denez gero-ideia hutsa baino gehiago dena, eta arrazoimen baino gehiago borondate dena.
es
Es un Dios vivo, subjetivo-pues que no es sino la subjetividad objetivada o la personalidad universalizada-, que es m?s que mera idea, y antes que raz?n es voluntad.
fr
saint Jean, XIV, 6) et dont la r?v?lation est historique, ou si l'on veut anecdotique, mais non philosophique ni cat?gorique.
en
6), and whose revelation is historical, or if you like, anecdotical, but not philosophical or categorical.
eu
Jainkoa Maitasuna da, hau da, Borondatea.
es
Dios es Amor, esto es, Voluntad.
fr
C'est un Dieu vivant, subjectif-puisqu'il n'est que le sujet objectiv? ou la personnalit? universalis?e-qui est plus qu'une simple id?e, et, plut?t que raison, volont?.
en
It leads us to the living, subjective God, for He is simply subjectivity objectified or personality universalized-He is more than a mere idea, and He is will rather than reason.
eu
Arrazoimena, Hitza, Harengandik eratorria da;
es
La raz?n, el Verbo, deriva de ?l;
fr
Dieu est Amour, c'est-?-dire Volont?.
en
God is Love-that is, Will.
eu
baina Hura, Aita, ororen aitzin, Borondatea dugu.
es
pero ?l, el Padre, es, ante todo, Voluntad.
fr
La raison, le Verbe, d?rive de Lui, le P?re, est avant tout Volont?.
en
Reason, the Word, derives from Him, but He, the Father, is, above all, Will.
eu
"Inolako dudarik gabe-idazten zuen Ritschl-ek (Rechtfertigung und Vers?hnung, III, V.
es
"No cabe duda alguna-escribe Ritschl (Rechtfertigung and Vers?hnung, 111, cap.
fr
" Il est hors de doute-?crit Ritschl (Rechtfertigung und Vers?hnung, III, chap.
en
"There can be no doubt whatever," Ritschl says (Rechtfertigung und Vers?hnung, iii., chap.
eu
kap.)-Jainkoaren nortasun izpiritualari guztiz era ezosoan erizten zitzaion antzinako teologian, ezagutu eta gura izateko funtzioetara mugatzen baitzen.
es
V)-que la personalidad espiritual de Dios es estimada muy imperfectamente en la antigua teolog?a al limitarla a las funciones de conocer y querer.
fr
V)-que la personnalit? spirituelle de Dieu ?tait tr?s imparfaitement estim?e dans la vieille th?ologie qui la bornait aux fonctions de conna?tre et de vouloir.
en
v.), "that a very imperfect view was taken of God's spiritual personality in the older theology, when the functions of knowing and willing alone were employed to illustrate it.
eu
Erlijio-kontzepzioak Jainkoari sentimendu izpiritualaren esleipena ere aplikatu behar dio nora ezean.
es
La concepci?n religiosa no puede menos de aplicar a Dios tambi?n el atributo del sentimiento espiritual.
fr
La conception religieuse ne peut faire moins que d'appliquer ? Dieu ?galement l'attribut du sentiment spirituel.
en
Religious thought plainly ascribes to God affections of feeling as well.
eu
Baina antzinako teologiaren aburuz, sentimendua eta atxekimendua nortasun mugatu eta sortuaren ezaugarriak ziren, eta Jainkoaren zorionaren erlijio-kontzepzioa, adibidez, bere buruaren etengabeko ezagutze bihurtzen zuen, gorrotoaren kontzepzioa, aldiz, bekatua zigortzeko ohizko asmo bilakatuz".
es
Pero la antigua teolog?a aten?ase a la impresi?n de que el sentimiento y el afecto son notas de una personalidad limitada y creada, y transformaba la concepci?n de la felicidad de Dios, verbigracia, en el eterno conocerse a s? mismo, y la del odio en el habitual prop?sito de castigar el pecado."
fr
Mais la vieille th?ologie s'en tenait ? cette impression que le sentiment et l'affection sont les marques d'une personnalit? limit?e et cr??e, et traduisait la conception religieuse de la f?licit? de Dieu, par exemple, en une ?ternelle connaissance de soi-m?me, et celle de sa haine en un propos habituel de ch?tier le p?ch?.
en
The older theology, however, laboured under the impression that feeling and emotion were characteristic only of limited and created personality; it transformed, e.g., the religious idea of the Divine blessedness into eternal self-knowledge, and that of the Divine wrath into a fixed purpose to punish sin."
eu
Bai, via negationis lorturiko Jainko logiko hark, hertsiki, ez maitatzen ez gorrotatzen zuen, gozatzen eta sufritzen ere ez zuelako; pena-gloriarik gabeko Jainkoa zen, ezgizatiarra, eta haren justizia justizia arrazional edo matematikoa zen, hau da, injustizia.
es
S?, aquel Dios l?gico, obtenido via negationis, era un Dios que, en rigor, ni amaba ni odiaba, porque ni gozaba ni sufr?a, un Dios sin pena ni gloria, inhumano, y su justicia una justicia racional o matem?tica, esto es, una injusticia.
fr
" Oui, ce Dieu logique, obtenu via negationis, ?tait un Dieu qui en toute rigueur n'aimait ni ne ha?ssait, parce qu'il ne jouissait ni ne souffrait, un Dieu sans peine ni gloire, inhumain ; et sa justice, une justice rationnelle ou math?matique, c'est-?-dire une injustice.
en
Yes, this logical God, arrived at by the via negationis, was a God who, strictly speaking, neither loved nor hated, because He neither enjoyed nor suffered, an inhuman God, and His justice was a rational or mathematical justice-that is, an injustice.
eu
Jainko biziaren esleipenak, Kristoren Aitarenak, Ebangelioko eta fededun kristau bakoitzaren kontzientziako errebelazio historikotik atera behar dira, eta ez, Scottus Eriugenaren Jainko-Ezerezarengana, Jainko arrazional edo panteistagana, Jainko ateistagana, azken buruan Jainkotasun nortasungabetuarengana besterik ez daramaten arrazoiketa metafisikoetatik.
es
Los atributos del Dios vivo, del Padre de Cristo, hay que deducirlos de su revelaci?n hist?rica en el Evangelio y en la conciencia de cada uno de los creyentes cristianos, y no de razonamientos metaf?sicos que s?lo llevan al Dios-Nada de Escoto Eriugena, al Dios racional o pante?stico, al Dios ateo, en fin, a la Divinidad despersonalizada.
fr
Les attributs du Dieu vivant, du P?re du Christ, il n'y a qu'? les d?duire de sa r?v?lation historique dans l'Evangile et dans la conscience de chacun des croyants chr?tiens, et non de ratiocinations m?taphysiques qui ne conduisent qu'au Dieu-N?ant de Scot Erig?ne, au Dieu rationnel ou panth?iste, au Dieu ath?e, bref ? la Divinit? d?personnalis?e.
en
The attributes of the living God, of the Father of Christ, must be deduced from His historical revelation in the Gospel and in the conscience of every Christian believer, and not from metaphysical reasonings which lead only to the Nothing-God of Scotus Erigena, to the rational or pantheistic God, to the atheist God-in short, to the de-personalized Divinity.
eu
Eta, izan ere, Jainko biziagana, Jainko gizatiarrarengana ez da arrazoimenaren bidetik heltzen, maitasunaren eta sufrimenduaren bidetik baizik.
es
Y es que al Dios vivo, al Dios humano, no se llega por camino de raz?n, sino por camino de amor y de sufrimiento.
fr
Et c'est qu'on n'arrive pas au Dieu vivant, au Dieu humain, par le chemin de la raison, mais par celui de l'amour et de la souffrance.
en
Not by the way of reason, but only by the way of love and of suffering, do we come to the living God, the human God.
eu
Hurbildu baino gehiago, arrazoimenak Harengandik urrundu egiten gaitu.
es
La raz?n nos aparta m?s bien de ?l.
fr
La raison nous ?loigne plut?t de Lui.
en
Reason rather separates us from Him.
eu
Ezinezkoa da Hura ezagutzea, gero maitatzeko;
es
No es posible conocerle para luego amarle;
fr
Il ne nous est pas donn? de le conna?tre pour ensuite l'aimer ;
en
We cannot first know Him in order that afterwards we may love Him;
aurrekoa | 94 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus