Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Ezinezkoa da Hura ezagutzea, gero maitatzeko;
es
No es posible conocerle para luego amarle;
fr
Il ne nous est pas donn? de le conna?tre pour ensuite l'aimer ;
en
We cannot first know Him in order that afterwards we may love Him;
eu
hasieran maitatu beharra dago, irrikatu, eta ezagutu baino lehen, Haren gose izan.
es
hay que empezar por amarle, por anhelarle, por tener hambre de ?l, antes de conocerle.
fr
il faut commencer par l'aimer, par le d?sirer, par avoir faim et soif de Lui, avant de le conna?tre.
en
we must begin by loving Him, longing for Him, hungering after Him, before knowing Him.
eu
Jainkoaren ezagutza Jainkoaganako maitasunetik dator, eta ezagutza horrek ezer gutxi du arrazionalik.
es
El conocimiento de Dios procede del amor a Dios, y es un conocimiento que poco o nada tiene de racional.
fr
La connaissance de Dieu proc?de de l'amour envers Dieu, et c'est une connaissance qui n'a rien de rationnel, ou bien peu.
en
The knowledge of God proceeds from the love of God, and this knowledge has little or nothing of the rational in it.
eu
Jainkoa definiezina delako.
es
Porque Dios es indefinible.
fr
Parce que Dieu est ind?finissable.
en
For God is indefinable.
eu
Jainkoa definitu gura izatea, Hura gure buruan mugatzen saiatzea da, hau da, hiltzea.
es
Querer definir a Dios es pretender limitarlo en nuestra mente; matarlo.
fr
Vouloir d?finir Dieu, c'est pr?tendre ? le limiter en notre esprit, c'est-?-dire le tuer.
en
To seek to define Him is to seek to confine Him within the limits of our mind-that is to say, to kill Him.
eu
Definitzen ahalegintzen garen bezain laster, ezereza jalgitzen zaigu.
es
En cuanto tratamos de definirlo, nos surge la nada.
fr
D?s que nous essayons de le d?finir, c'est le n?ant qui surgit.
en
In so far as we attempt to define Him, there rises up before us-Nothingness.
eu
Ustezko teodizea arrazionalaren arauerako Jainkoaren ideia ez da hipotesi bat besterik, eterraren ideia bezala, adibidez.
es
La idea de Dios de la pretendida teodicea racional, no , es m?s que una hip?tesis, como, por ejemplo, la idea del ?ter.
fr
L'id?e de Dieu, dans la pr?tendue th?odic?e rationnelle, n'est rien de plus qu'une hypoth?se, comme par exemple l'id?e de l'?ther.
en
The idea of God, formulated by a theodicy that claims to be rational, is simply an hypothesis, like the hypotheses of ether, for example.
eu
Hartan ere, eter hau ez da ustezko izakundea baizik, eta ez du baliorik, beraren bidez azaltzen saiatzen garena azaltzen duen neurrian izan ezik: argia, elektrizitatea, edo grabitazio unibertsala, eta soilik egintza horiek beste era batera ezin azal daitezkeen ginoan.
es
Este, el ?ter, en efecto, no es sino una entidad supuesta, y que no tiene valor sino en cuanto explica lo que por ella tratamos de explicarnos; la luz, o la electricidad o la gravitaci?n universal, y s?lo en cuanto no se pueda explicar estos hechos de otro modo.
fr
Celui-ci, l'?ther, n'est qu'une entit? suppos?e, et qui n'a de valeur qu'en tant qu'elle explique ce que nous essayons de nous expliquer gr?ce ? elle : la lumi?re, ou l'?lectricit?, ou la gravitation universelle ;
en
Ether is, in effect, a merely hypothetical entity, valuable only in so far as it explains that which by means of it we endeavour to explain-light, electricity or universal gravitation-and only in so far as these facts cannot be explained in any other way.
eu
Eta horrela, Jainkoaren ideia ere hipotesi bat da, berarekin azaltzen saiatzen garena geure buruari azaltzen diogun neurrian besterik balio ez duena: Unibertsoaren existentzia eta esentzia, horiek beste modu batez hobeki azaltzen ez diren bitartean behintzat.
es
Y as?, la idea de Dios es una hip?tesis tambi?n, que s?lo tiene valor en cuanto con ella nos explicamos lo que tratamos con ella de explicarnos: la existencia y esencia del Universo, y mientras no se expliquen mejor de otro modo.
fr
et seulement en tant qu'on ne peut expliquer ces faits autrement. Et de m?me, l'id?e de Dieu est aussi une hypoth?se qui n'a de valeur que si elle nous explique ce que gr?ce ? elle nous essayons de nous expliquer : l'existence et l'essence de l'Univers ;
en
In like manner the idea of God is also an hypothesis, valuable only in so far as it enables us to explain that which by means of if we endeavour to explain-the essence and existence of the Universe-and only so long as these cannot be explained in any other way.
eu
Eta, egia esan, hura, ideia horrekin, bera gabe baino hobeki azaltzen ez dugunez gero, Jainkoaren ideiak, printzipio-eskaera gorenak, kale egiten du.
es
Y como en realidad no nos explicamos ni mejor ni peor con esa idea que sin ella, la idea de Dios, suprema petici?n de principio, marra.
fr
Et comme en r?alit? l'explication, avec cette id?e, n'est ni meilleure ni pire que sans elle, l'id?e de Dieu, supr?me p?tition de principe, fait fiasco.
en
And since in reality we explain the Universe neither better nor worse with this idea than without it, the idea of God, the supreme petitio principii, is valueless.
eu
Baina eterra argia azaltzeko hipotesi bat besterik ez bada ere, airea, aldiz, hurrean sentituriko gauza da;
es
Pero si el ?ter no es sino una hip?tesis para explicar la luz, el aire, en cambio es una cosa inmediatamente sentida;
fr
Mais si l'?ther n'est qu'une hypoth?se pour expliquer la lumi?re, l'air, par contre, est une chose imm?diatement sentie ;
en
But if ether is nothing but an hypothesis explanatory of light, air, on the other hand, is a thing that is directly felt;
eu
eta harekin hotsa ezin azal bageneza ere, haren sentsazio zuzena izango genuke, haren faltarena batez ere, itolarrian, aire-gosearena.
es
y aunque con ?l no nos explic?semos el sonido, tendr?amos siempre su sensaci?n directa, sobre todo la de su falta, en momentos de ahogo, de hambre de aire.
fr
et m?me si par lui nous ne nous expliquions pas le son, nous aurions toujours sa sensation directe, surtout celle de son d?faut, dans les moments d'oppression par soif d'air.
en
and even though it did not enable us to explain the phenomenon of sound, we should nevertheless always be directly aware of it, and, above all, of the lack of it in moments of suffocation or air-hunger.
eu
Eta era berean, Jainkoa bera, ez jada Jainkoaren ideia, hurrean sentituriko errealitatea izatera hel daiteke; eta haren ideiaz Unibertsoaren existentzia eta esentzia azaltzerik ez badugu ere, batzuetan Jainkoaren sentimendu zuzena izaten dugu, batez ere izpirituzko itolarrian.
es
Y de la misma manera, Dios mismo, no ya la idea de Dios, puede llegar a ser una realidad inmediatamente sentida, y aunque no nos expliquemos con su idea ni la existencia ni la esencia del Universo, tenemos a las veces el sentimiento directo de Dios, sobre todo en los momentos de ahogo espiritual.
fr
Et de la m?me mani?re, Dieu m?me, non plus l'id?e de Dieu, peut arriver ? ?tre une r?alit? imm?diatement sentie ; et m?me si avec son id?e nous ne nous expliquons ni l'existence ni l'essence de l'Univers, nous avons parfois le sentiment direct de Dieu, surtout dans les moments d'oppression spirituelle.
en
And in the same way God Himself, not the idea of God, may become a reality that is immediately felt; and even though the idea of Him does not enable us to explain either the existence or the essence of the Universe, we have at times the direct feeling of God, above all in moments of spiritual suffocation.
eu
Eta sentimendu hau,-adi beha bekio, bizitza osoaren sentimendu osoa honetan datza eta-, Jainkoaren gose-sentimendua da, Jainkorik ezarena.
es
Y este sentimiento-obs?rvese bien, porque en esto estriba todo lo tr?gico de ?l y el sentimiento tr?gico de toda la vida-, es un sentimiento de hambre de Dios, de carencia de Dios.
fr
Et ce sentiment-qu'on y prenne bien garde, car c'est la base de tout ce qu'il y a de tragique en lui, et du sentiment tragique de la vie,-est un sentiment de faim de Dieu, de manque de Dieu.
en
And this feeling-mark it well, for all that is tragic in it and the whole tragic sense of life is founded upon this-this feeling is a feeling of hunger for God, of the lack of God.
eu
Jainkoagan sinestea, lehenengo eta behin, Jainkoa egotea nahi izatea da, Hura gabe ezin bizitzea.
es
Creer en Dios es en primera instancia, y como veremos, querer que haya Dios, no poder vivir sin ?l.
fr
Croire en Dieu, c'est en premi?re instance, comme nous le verrons, vouloir qu'il y ait un Dieu, ne pouvoir vivre sans Lui.
en
To believe in God is, in the first instance, as we shall see, to wish that there may be a God, to be unable to live without Him.
eu
Arrazoimenaren alorretan zehar Jainkoaren bila pelegrin ibili nintzen bitartean, ezin nuen hura aurkitu, Jainkoaren ideiak engainatzen ez ninduelako, ideia bat Jainkotzat ezin har bainezakeen, eta orduan, arrazionalismoaren eremuetan erraturik nenbilenean, neure buruari esan nion ez genuela egia ez beste kontsolakizunik hartu behar, horrela arrazoimena deituz, baina, hala ere, kontsolatu gabe geratu nintzen.
es
Mientras peregrin? por los campos de la raz?n a busca de Dios, no pude encontrarle, porque la idea de Dios no me enga?aba, ni pude tomar por Dios a una idea, y fue entonces, cuando erraba por los p?ramos del racionalismo, cuando me dije que no debemos buscar m?s consuelo que la verdad, llamando as? a la raz?n, sin que por eso me consolara.
fr
Tandis que j'errais par les champs de la raison ? la recherche de Dieu, je n'ai pu le rencontrer parce que l'id?e de Dieu ne me faisait pas illusion et que je ne pouvais prendre pour Dieu une pure id?e, et ce fut alors, tandis que j'errais par les d?serts de la raison, que je me dis que nous ne devons pas chercher d'autre consolation que la v?rit?, appelant ainsi la raison, sans me trouver par l? consol?.
en
So long as I pilgrimaged through the fields of reason in search of God, I could not find Him, for I was not deluded by the idea of God, neither could I take an idea for God, and it was then, as I wandered among the wastes of rationalism, that I told myself that we ought to seek no other consolation than the truth, meaning thereby reason, and yet for all that I was not comforted.
eu
Baina alde batetik eskeptizismo arrazionalean eta bestetik sentimenduzko desesperantzan murgilduz joatean, Jainkoaren gosea biztu zitzaidan, eta izpirituaren itolarriak, haren faltarekin, haren errealitatea sentierazi zidan.
es
Pero al ir hundi?ndome en el escepticismo racional de una parte y en la desesperaci?n sentimental de otra, se me encendi? el hambre de Dios, y el ahogo de esp?ritu me hizo sentir, con su falta, su realidad.
fr
Mais en m'enfon?ant dans le scepticisme rationnel d'une part, et dans le d?sespoir sentimental de l'autre, j'ai ?prouv? la soif de Dieu, et cette oppression spirituelle me fit sentir, avec son manque, sa r?alit?.
en
But as I sank deeper and deeper into rational scepticism on the one hand and into heart's despair on the other, the hunger for God awoke within me, and the suffocation of spirit made me feel the want of God, and with the want of Him, His reality.
eu
Eta Jainkoa egotea, Jainkoa existitzea nahi izan nuen.
es
Y quise que haya Dios, que exista Dios.
fr
Et je voulus qu'il y e?t un Dieu, que Dieu exist?t.
en
And I wished that there might be a God, that God might exist.
eu
Eta Jainkoa ez da existitzen, hobesanez, gainexistitu egiten da, eta gure existentziari eusten ari da, guri existierazten.
es
Y Dios no existe, sino que m?s bien sobreexiste, y est? sustentando nuestra existencia existi?ndonos.
fr
Et Dieu n'existe pas, mais plut?t sur-existe, et soutient notre existence, en " nous existant ".
en
And God does not exist, but rather super-exists, and He is sustaining our existence, existing us (existi?ndonos).
eu
Jainkoa, Maitasuna dena, Maitasunaren Aita alegia, gugan maitasunaren seme da.
es
Dios, que es el Amor, el Padre del Amor, es hijo del amor en nosotros.
fr
Dieu, qui est l'Amour, le P?re de l'Amour, est fils de l'amour en nous-m?mes.
en
God, who is Love, the Father of Love, is the son of love in us.
eu
Badira gizon arin eta azaleko batzuk, kanporatzen gaituen arrazoimenaren esklabu izanda, Jainkoak gizona bere antz eta irudira egin ordez, bere antz eta irudira bere Jainkoa edo bere jainkoak egiten dituena, gizona dela esanez zerbait esan dutela uste dutenak; konturatu gabe, kaskarinak halakoak, bigarren esaldi hori, den bezala, horrelaxe dela, hain zuzen, lehena egia txikiagoa ez delako.
es
Hay hombres ligeros y exteriores, esclavos de la raz?n que nos exterioriza, que creen haber dicho algo con decir que lejos de haber hecho Dios al hombre a su imagen y semejanza, es el hombre el que a su imagen y semejanza se hace sus dioses o su Dios, sin reparar, los muy livianos, que si esto segundo es, como realmente es, as?, se debe a que no es menos verdad lo primero.
fr
Il y a des hommes l?gers et ext?rieurs, esclaves de la raison qui nous ext?riorise, qui croient avoir dit quelque chose en disant que, au lieu que Dieu ait fait l'homme ? son image et ressemblance, c'est l'homme qui, ? son image et ressemblance, se fait ses dieux ou son Dieu, sans remarquer-esprits l?gers ! -que si cette seconde proposition est vraie, comme elle l'est r?ellement, elle le doit ? ce que la premi?re n'est pas moins vraie.
en
There are men of a facile and external habit of mind, slaves of reason, that reason which externalizes us, who think it a shrewd comment to say that so far from God having made man in His image and likeness, it is rather man who has made his gods or his God in his own image and likeness, and so superficial are they that they do not pause to consider that if the second of these propositions be true, as in fact it is, it is owing to the fact that the first is not less true.
eu
Izan ere, Jainkoak eta gizonak elkar egiten dute, bai;
es
Dios y el hombre se hacen mutuamente, en efecto;
fr
Dieu et l'homme se font mutuellement, en effet ;
en
God and man, in effect, mutually create one another;
eu
Jainkoa gizonagan egiten edo agerterakusten da, eta gizona Jainkoagan egiten da;
es
Dios se hace o se revela en el hombre, y el hombre se hace en Dios.
fr
Dieu se fait ou se r?v?le dans l'homme, et l'homme se fait en Dieu ;
en
God creates or reveals Himself in man and man creates himself in God.
eu
Jainkoak bere Burua egin zuen, Deus ipse se fecit, esan zuen Lactantiok (Divinarum institutionum, II, 8) eta gizonagan eta gizonagatik egiten ari dela esan dezakegu.
es
Dios se hizo a s? mismo, Deus ipse se fecit, dijo Lactancio (Divinarum institutionum, 11, 8), y podemos decir que se est? haciendo, y en el hombre y por el hombre.
fr
Dieu s'est fait lui-m?me, Deus ipse se fecit, dit Lactance (Divinarum institutionum, II, 8), et nous pouvons dire qu'il continue ? se faire ;
en
God is His own maker, Deus ipse se facit, said Lactantius (Divinarum Institutionum, ii., 8), and we may say that He is making Himself continually both in man and by man.
eu
Eta gutariko bakoitzak, bere jainkotasun-bultzadan eta-gosean Jainkoa bere neurrira irudikatuko balu, eta Jainkoa bere neurrira beretzat egiten, badago Jainko kolektibo, sozial eta gizatiarra ere, hura irudikatzen duten giza irudimen guztien ondorioa.
es
Y si cada cual de nosotros, en el empuje de su amor, en su hambre de divinidad, se imagina a Dios a su medida;
fr
et dans l'homme et par l'homme. Et si chacun de nous, dans l'?lan de son amour, dans sa soif de divinit?, s'imagine Dieu ? sa mesure, et si Dieu se fait ? sa mesure pour lui, il y a un Dieu collectif, social, humain, r?sultant de toutes les imaginations humaines qui l'imaginent.
en
And if each of us, impelled by his love, by his hunger for divinity, creates for himself an image of God according to his own desire, and if according to His desire God creates Himself for each of us, then there is a collective, social, human God, the resultant of all the human imaginations that imagine Him.
eu
Jainkoa izan eta agerterakutsi kolektibitatean egiten delako.
es
y a su medida se hace Dios para ?l, hay un Dios colectivo, social, humano, resultante de las imaginaciones todas humanas que le imaginan.
fr
Car Dieu est et se r?v?le dans la collectivit?.
en
For God is and reveals Himself in collectivity.
eu
Eta, izan, giza kontzepzio aberatsena eta pertsonalena Jainkoa da.
es
Porque Dios es y se revela en la colectividad.
fr
Et Dieu est la plus riche et la plus personnelle conception humaine.
en
And God is the richest and most personal of human conceptions.
eu
Jainkotasun-maisuak hobezinak izateko esan zigun, gure Aita zeruetan dena hobezina den bezala (Mat. V, 48), eta sentitu eta pentsatzeko ordenuan gure hobezintasuna ekinaz saiatzean datza, gure irudimena gizateriaren irudimen osora hel dadin, Jainkoagan, horrexen partaide gara eta.
es
Y es Dios la m?s rica y m?s personal concepci?n humana. Nos dijo el Maestro de divinidad que seamos perfectos, como es perfecto nuestro Padre que est? en los cielos (Mat., V, 48), y en el orden de sentir y el pensar nuestra perfecci?n consiste en ahincarnos porque nuestra imaginaci?n llegue a la total imaginaci?n de la humanidad de que formamos, en Dios, parte.
fr
Le Ma?tre en divinit? nous a dit d'?tre parfaits comme est parfait notre P?re qui est dans les cieux (Matth., V, 48), et dans l'ordre du sentiment et de la pens?e notre perfection consiste ? nous efforcer d'atteindre avec notre imagination l'imagination totale de l'humanit? dont nous faisons partie en Dieu.
en
The Master of divinity has bidden us be perfect as our Father who is in heaven is perfect (Matt. v. 48), and in the sphere of thought and feeling our perfection consists in the zeal with which we endeavour to equate our imagination with the total imagination of the humanity of which in God we form a part.
eu
Gauza jakina da kontzeptu baten hedaduraren eta ulerkeraren arteko kontrajarreraren doktrina logikoa, eta, hortaz, bata haziz doan neurrian, bestea txikitzen dela.
es
Conocida es la doctrina l?gica de la contraposici?n entre la extensi?n y la comprensi?n de un concepto, y c?mo a medida que la una crece, la otra mengua.
fr
On conna?t la doctrine logique de l'antith?se entre la compr?hension et l'extension des concepts, et comment l'une cro?t ? mesure que l'autre d?cro?t.
en
The logical theory of the opposition between the extension and the comprehension of a concept, the one increasing in the ratio in which the other diminishes, is well known.
eu
Kontzepturik hedatuena eta batera ulerkera txikienekoa izaki edo gauzarena da, existitzen den guztia besarkatzen duen eta izatearen nota besterik ez duena, eta ulerkera zabaleneko eta hedadurarik txikieneko kontzeptua, aldiz, Unibertsoarena da, berari besterik ezin aplika dakiokeena, eta diren nota guztiak besarkatzen dituena.
es
El concepto m?s extenso y a la par menos comprensivo, es el de ente o cosa que abarca todo lo existente y no tiene m?s nota que la de ser, y el concepto m?s comprensivo y el menos extenso es el del Universo, que s?lo a s? mismo se aplica y comprende todas las notas existentes.
fr
Le concept le plus extensif et en m?me temps le moins compr?hensif est celui d'?tre ou de chose, qui embrasse tout ce qui existe et n'implique pas d'autre qualit? que l'?tre, et le concept le plus compr?hensif et le moins extensif est celui d'univers, qui ne s'applique qu'? lui-m?me et comprend toutes les qualit?s existantes.
en
The concept that is most extensive and at the same time least comprehensive is that of being or of thing, which embraces everything that exists and possesses no other distinguishing quality than that of being; while the concept that is most comprehensive and least extensive is that of the Universe, which is only applicable to itself and comprehends all existing qualities.
eu
Eta Jainko logiko edo arrazionala, ukoaren bidez erdietsia, izaki gorena, errealitatetzat, ezerezean laburbiltzen da, izaki hutsa eta ezerez hutsa, Hegelek irakasten zuenez, identifikatu egiten direlako.
es
Y el Dios l?gico o racional, el Dios obtenido por v?a de negaci?n, el ente sumo, se sume, como realidad, en la nada, pues el ser puro y la pura nada, seg?n ense?aba Hegel, se indentifican.
fr
Et le Dieu logique ou rationnel, le Dieu obtenu par voie de n?gation, l'entit? supr?me, aboutit, comme r?alit?, au n?ant, puisque l'?tre pur et le pur n?ant, selon l'enseignement de Hegel, s'identifient.
en
And the logical or rational God, the God obtained by way of negation, the absolute entity, merges, like reality itself, into nothingness; for, as Hegel pointed out, pure being and pure nothingness are identical.
eu
Eta Jainko bihozkor edo sentitua, bizien Jainkoa, Unibertso pertsonalizatua bera da, Unibertsoaren kontzientzia.
es
Y el Dios cordial o sentido, el Dios de los vivos, es el Universo mismo personalizado, es la conciencia del Universo.
fr
Et le Dieu cordial ou senti, le Dieu des vivants, est l'Univers m?me personnifi?, est la conscience de l'Univers.
en
And the God of the heart, the God who is felt, the God of living men, is the Universe itself conceived as personality, is the consciousness of the Universe.
eu
Jainko unibertsala eta pertsonala alegia, monoteismo metafisiko zurrunaren Jainko indibidual hura ez bezalakoa.
es
Un Dios universal y personal, muy otro que el Dios individual del r?gido monote?smo metaf?sico.
fr
Un Dieu universel et personnel, tout autre que le Dieu individuel du rigide monoth?isme m?taphysique.
en
A God universal and personal, altogether different from the individual God of a rigid metaphysical monotheism.
eu
Hemen berriz ere oharterazi behar dut banakotasuna nortasunari kontrajartzen diodala, batak bestea behar badu ere.
es
Debo aqu? advertir una vez m?s c?mo opongo la individualidad a la personalidad, aunque se necesiten la una a la otra.
fr
Je dois faire remarquer ici que j'oppose l'individualit? ? la personnalit?, bien qu'elles se n?cessitent l'une l'autre.
en
I must advert here once again to my view of the opposition that exists between individuality and personality, notwithstanding the fact that the one demands the other.
eu
Banakotasuna, horrela adierazterik baldin badut behinik behin, edukitzailea da, eta nortasuna edukina; edo, nolabaiteko adieran, esan nezake, halaber, ene nortasuna ene ulerkera dela, daukadan eta nigan gordetzen dudana-nolabait Unibertso guztia dena-, eta ene banakotasuna ene hedadura dela;
es
La individualidad es, si puedo as? expresarme, el continente, y la personalidad el contenido, o podr?a tambi?n decir, en un cierto sentido, que mi personalidad es mi comprensi?n, lo que comprendo y encierro en m?-y que es de una cierta manera todo el Universo-, y mi individualidad es mi extensi?n;
fr
L'individualit? est, si je puis m'exprimer ainsi, le contenant, et la personnalit? le contenu, ou bien l'on pourrait dire en un certain sens que ma personnalit? est ma compr?hension, ce que je comprends et embrasse en moi-et qui est d'une certaine mani?re tout l'Univers,-et mon individualit?, mon extension ;
en
Individuality is, if I may so express it, the continent or thing which contains, personality the content or thing contained, or I might say that my personality is in a certain sense my comprehension, that which I comprehend or embrace within myself-which is in a certain way the whole Universe-and that my individuality is my extension;
eu
bata, infinitu nirea, eta bestea, nire finitua.
es
lo uno, lo infinito m?o, y lo otro, mi finito.
fr
l'une, mon infini, et l'autre mon fini.
en
the one my infinite, the other my finite.
eu
Azal gogorreko buztinezko ehun suil, sendoki indibidualizaturik daude baina berdinak edo hutsak izan daitezke edo, gehienez ere, likido homogeneo berberaz beteak, eta, aldiz, mintz mehe-meheko bi puxika, horien bitartez osmosi eta exosmosi trinkoa eginez, erabat ezberdinak izan daitezke, eta likido oso konplexuez beterik egon.
es
Cien tinajas de fuerte casco de barro est?n vigorosamente individualizadas, pero pueden ser iguales y vac?as, a lo sumo llenas del mismo l?quido homog?neo, mientras que dos vejigas de membrana sutil?sima, a trav?s de la cual se verifica activa ?smosis y ex?smosis pueden diferenciarse fuertemente y estar llenas de l?quidos muy complejos.
fr
Cent amphores de terre solide sont vigoureusement individualis?es, mais peuvent ?tre ?gales, soit vides, soit pleines du m?me liquide homog?ne, tandis que deux vessies d'une membrane tr?s subtile, ? travers laquelle s'effectuent une endosmose et une exosmose actives, peuvent se diff?rencier fortement et ?tre pleines de liquides tr?s complexes.
en
A hundred jars of hard earthenware are strongly individualized, but it is possible for them to be all equally empty or all equally full of the same homogeneous liquid, whereas two bladders of so delicate a membrane as to admit of the action of osmosis and exosmosis may be strongly differentiated and contain liquids of a very mixed composition.
eu
Eta horrela bata besteengandik biziki nabarmen daiteke, norbanako gisa, krustazeo izpiritual gisakoa izanik eta, halere, ezberdintasun-mamitan urri-murritza izan.
es
Y as? puede uno destacarse fuertemente de otros, en cuanto individuo, siendo como un crust?ceo espiritual, y ser pobr?simo de contenido diferencial.
fr
Et de m?me peut-on se distinguer fortement des autres, en tant qu'individu, comme un crustac? spirituel, et ?tre tr?s pauvre de contenu diff?renci?.
en
And thus a man, in so far as he is an individual, may be very sharply detached from others, a sort of spiritual crustacean, and yet be very poor in differentiating content.
eu
Eta are gehiago, zenbat eta bat bederak nortasun handiagoa izan, zenbat eta barne aberastasun handiagoa, nor bere baitan zenbat eta gizarte gehiago den, are laztasun txikiagoa ohi du besteengandik bereizteko.
es
Y sucede m?s a?n, y es que cuanta m?s personalidad tiene uno, cuanto mayor riqueza interior, cuanto m?s sociedad es en s? mismo, menos rudamente se divide de los dem?s.
fr
Et il y a plus : plus on a de personnalit?, de richesse int?rieure, de soci?t? en soi-m?me, moins brutalement on se s?pare des autres.
en
And further, it is true on the other hand that the more personality a man has and the greater his interior richness and the more he is a society within himself, the less brusquely he is divided from his fellows.
eu
Eta modu berean, deismoaren Jainko zurruna, monoteismo aristotelikoarena, ens summum delakoa, indibidualtasunak edo, hobeki esan, bakuntasunak, nortasuna itotzen dion izakia da.
es
Y de la misma manera, el r?gido Dios del de?smo, del monote?smo aristot?lico, el ens summum, es un ser en quien la individualidad, o m?s bien, la simplicidad, ahoga a la personalidad.
fr
Et de m?me le Dieu rigide du d?isme, du monoth?isme aristot?licien, l'ens summum, est un ?tre en qui l'individualit?, ou plut?t la simplicit?, ?touffe la personnalit?.
en
In the same way the rigid God of deism, of Aristotelian monotheism, the ens summum, is a being in whom individuality, or rather simplicity, stifles personality.
eu
Definizioak hil egiten du, definitzea mugak ipintzea delako, munarritzea delako, eta ez dago absolutuki definiezina definitzerik.
es
La definici?n le mata, porque definir es poner fines, es limitar, y no cabe definir lo absolutamente indefinible.
fr
La d?finition le tue, parce que d?finir c'est mettre des bornes, limiter, et qu'on ne peut d?finir ce qui est absolument ind?finissable.
en
Definition kills him, for to define is to impose boundaries, it is to limit, and it is impossible to define the absolutely indefinable.
eu
Ez du Jainko horrek barne aberastasunik;
es
Carece ese Dios de riqueza interior;
fr
Ce Dieu manque de richesse int?rieure ;
en
This God lacks interior richness;
eu
ez da bere baitan gizarte.
es
no es sociedad en s? mismo.
fr
il n'est pas une soci?t? interne ? lui-m?me.
en
he is not a society in himself.
eu
Eta hori bizitzaren goiagerpenak ekidin zuen Hirutasunaren sineskeraz, hots, Jainkoa gizarte bat eginez, bai eta bere baitan familia bat ere, eta ez banako huts bakarra.
es
Y a esto obvi? la revelaci?n vital con la creencia en la Trinidad que hace de Dios una sociedad, y hasta una familia en s?, y no ya un puro individuo.
fr
Et c'est ? quoi a obvi? la r?v?lation vitale avec la croyance en la Trinit?, qui fait de Dieu une soci?t?, et m?me une famille en soi, et non plus un pur individu.
en
And this the vital revelation obviated by the belief in the Trinity, which makes God a society and even a family in himself and no longer a pure individual.
eu
Fedeko Jainkoa pertsonala da;
es
El Dios de la fe es personal;
fr
Le Dieu de la foi est personnel ;
en
The God of faith is personal;
eu
pertsona da, hiru pertsona barnebiltzen dituelako, nortasuna ez baita bakarrean sentitzen.
es
es personal, porque incluye tres personas, puesto que la personalidad no se siente aislada.
fr
c'est une personne, parce qu'il inclut trois personnes, et que la personnalit?, isol?e, ne se sent pas.
en
He is a person because He includes three persons, for personality is not sensible of itself in isolation.
eu
Pertsona isolatua ez da jada halakoa. Izan ere, nor maiteko luke?
es
Una persona aislada deja de serlo. ?A qui?n, en efecto, amar?a?
fr
Une personne isol?e cesse d'?tre une personne. Qu'aimerait-elle, en effet ?
en
An isolated person ceases to be a person, for whom should he love?
eu
Eta maitatzen ez badu, ez da pertsona.
es
Y si no ama, no es persona.
fr
Et si elle n'aime pas, ce n'est pas une personne.
en
And if he does not love, he is not a person.
eu
Ezina da, halaber, bakuna izanik, norbera maitatzea, bikoiztu ezik.
es
Ni cabe amarse a s? mismo siendo simple y sin desdoblarse por el amor.
fr
On ne saurait non plus s'aimer soi-m?me en restant simple et sans se d?doubler par l'amour.
en
Nor can a simple being love himself without his love expanding him into a compound being.
eu
Jainkoa Aitatzat sentitzeak ekarri zuen, ondotik, Hirutasunaren baitako fedea.
es
Fue el sentir a Dios como al Padre lo que trajo consigo la fe en la Trinidad.
fr
C'est le sentiment de Dieu comme d'un P?re qui produisit la foi en la Trinit?.
en
It was because God was felt as a Father that the belief in the Trinity arose.
