Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Jainkoa Aitatzat sentitzeak ekarri zuen, ondotik, Hirutasunaren baitako fedea.
es
Fue el sentir a Dios como al Padre lo que trajo consigo la fe en la Trinidad.
fr
C'est le sentiment de Dieu comme d'un P?re qui produisit la foi en la Trinit?.
en
It was because God was felt as a Father that the belief in the Trinity arose.
eu
Jainko Aita bat Jainko ezkongabe, hau da, bakarti, ezin izan daitekeelako.
es
Porque un Dios Padre no puede ser un Dios soltero, esto es, solitario.
fr
Car un Dieu P?re ne peut ?tre un Dieu solitaire.
en
For a God-Father cannot be a single, that is, a solitary, God.
eu
Aita beti ere aita familiakoa da.
es
Un padre es siempre padre de familia.
fr
Un p?re est toujours p?re de famille.
en
A father is always the father of a family.
eu
Eta Jainkoa Aitatzat sentitzeak etengabeko lilura ekarri du ez jada antropomorfikoki, hau da gizakitzat-anthropos-ikusteko, andromorfikoki baizik, hots, gizakumetzat-aner-.
es
Y el sentir a Dios como padre, ha sido una perenne sugesti?n a concebirlo, no ya antropom?rficamente, es decir, como a hombre-?nthropos-, sino androm?rficamente, como a var?n-an?r.
fr
Sentir Dieu comme P?re fut toujours une invitation ? le concevoir non anthropomorphiquement, c'est-?-dire comme un homme-anthropos-mais andromorphiquement, comme un m?le-aner.
en
And the fact that God was felt as a father acted as a continual incentive to conceive Him not merely anthropomorphically-that is to say, as a man, anthropos-but andromorphically, as a male, an?r.
eu
Izan ere, herri-irudimen kristauak Jainko Aita gizonezkotzat dakusa.
es
A Dios Padre, en efecto, conc?belo la imaginaci?n popular cristiana como a un var?n.
fr
Dieu P?re, en effet, l'imagination chr?tienne populaire le con?oit m?le.
en
In the popular Christian imagination, in effect, God the Father is conceived of as a male.
eu
Zeren gizakia, homo, ez baitzaigu gizonezko, vir, edo emakume gisa, mulier, baizik agertzen.
es
Y es porque el hombre, homo, &vOpamos , no se nos presenta sino como var?n, vir, ?vrlp o como mujer, mulier, yvv~.
fr
Et c'est parce que l'Homme, homo, ?????p??, ne se pr?sente ? nous que comme m?le, vir, a???, ou comme femme, mulier, ????.
en
And the reason is that man, homo, anthropos, as we know him, is necessarily either a male, vir, an?r, or a female, mulier, gyn?.
eu
Eta honi haurra gehi dakioke, neutro dena.
es
A lo que puede a?adirse el ni?o, que es neutro.
fr
? quoi on peut ajouter l'enfant, qui est neutre.
en
And to these may be added the child, who is neuter.
eu
Eta hemendik, Jainko gizakume betearen sentimenduzko beharrizana osatzeko, hau da, familiarena, Jainko Amaren gurkera sortu da, Maria Birjinarena, eta Jesus Haurraren gurkera ere bai.
es
Y de aqu?, para completar con la imaginaci?n la necesidad sentimental de un dios hombre perfecto, esto es, familia, el culto al Dios Madre, a la Virgen Mar?a, y el culto al ni?o Jes?s.
fr
D'o? proc?dent, pour satisfaire par l'imagination, le besoin sentimental d'un Dieu homme parfait, familial, le culte du Dieu M?re, de la Vierge Marie, et le culte de l'enfant J?sus.
en
And hence in order to satisfy imaginatively this necessity of feeling God as a perfect man-that is, as a family-arose the cult of the God-Mother, the Virgin Mary, and the cult of the Child Jesus.
eu
Ama birjinarenganako gurkera, mariolatria, Ama Birjinaren alde jainkozkoa pixkanaka, ia jainkotu arte, goratuz joan dena, Jainkoa gizon osoa izateko sentimenduzko beharrizanari besterik ez doakio, Jainkoagan emetasuna ere sar dadin.
es
El culto a la Virgen, en efecto, la mariolatr?a, que ha ido poco a poco elevando en dignidad lo divino de la Virgen, hasta casi deificarla, no responde sino a la necesidad sentimental de que Dios sea hombre perfecto, de que entre la feminidad en Dios.
fr
Le culte de la Vierge, en effet, la mariol?trie, qui a peu ? peu ?lev? en dignit? le divin de la Vierge jusqu'? presque la d?ifier, ne fait que r?pondre au besoin sentimental que Dieu soit homme parfait, que la f?minit? entre en lui.
en
The cult of the Virgin, Mariolatry, which, by the gradual elevation of the divine element in the Virgin has led almost to her deification, answers merely to the demand of the feeling that God should be a perfect man, that God should include in His nature the feminine element.
eu
Jainkoaren Ama, deipara, esalditik hasita, pietate katolikoa Maria Birjina goretsiz joan da, berreroskide izendatu eta haren sortzapena jatorrizko bekatutik orbanik gabea aldarrikatzeraino heldu arte, horrela Gizatasunaren eta Jainkotasunaren bitartean kokatuz, eta honi hurbilago hari baino.
es
Desde la expresi?n de Madre de Dios, 9s?adie os, de?para, ha sido la piedad cat?lica exaltando a la Virgen Mar?a hasta declararla corredentora y proclamar dogm?tica su concepci?n sin mancha de pecado original, lo que la pone ya entre la Humanidad y la Divinidad y m?s cerca de esta que de aquella.
fr
Partant de l'expression de M?re de Dieu, ?e?t????, deipara, la pi?t? catholique a exalt? progressivement la Vierge Marie jusqu'? la d?clarer co-r?demptrice et proclamer comme un dogme sa conception impollu?e de p?ch? originel, ce qui la place entre l'Humanit? et la Divinit?, et plus pr?s de celle-ci que de celle-l?.
en
The progressive exaltation of the Virgin Mary, the work of Catholic piety, having its beginning in the expression Mother of God, theotokos, deipara, has culminated in attributing to her the status of co-redeemer and in the dogmatic declaration of her conception without the stain of original sin.
eu
Eta norbaitek, agerian, beharbada hura jainkozko pertsona bat gehiago egiteraino inoiz ez ote den helduko ere susmoa agertu du.
es
Y alguien ha manifestado sus sospecha de que, con el tiempo, acaso se llegue a hacer de ella algo as? como una persona divina m?s.
fr
Et l'on a ?mis le soup?on que, avec le temps, peut-?tre arrivera-t-on ? faire d'elle quelque chose comme une personne divine de plus.
en
And it has been surmised that in course of time she may perhaps even come to be regarded as yet another personal manifestation of the Godhead.
eu
Eta agian hala eta guztiz ere Hirutasuna ez litzateke Lautasun bilakatuko.
es
Y tal vez no por esto la Trinidad se convirtiese en Cuaternidad.
fr
Et peut-?tre n'y avait-il pas besoin pour cela de changer la Trinit? en une Quaternit?.
en
And yet this might not necessarily involve the conversion of the Trinity into a Quaternity.
eu
Baldin eta ???????, izpiritua grezieraz, neutroa izan beharrean femeninoa izan balitz, nork ote daki ez ote zatekeen honez gero Maria Birjina Izpiritu Sainduaren haragipen edo gizakuntzaren bat bihurtuko?
es
Si zv-vua, esp?ritu en griego, en vez de ser neutro fuese femenino, ?qui?n sabe si no se hubiese hecho ya de la Virgen Mar?a una encarnaci?n o humanizaci?n del Esp?ritu Santo?
fr
Si p?e??a, esprit en grec, au lieu d'?tre neutre ?tait f?minin, qui sait si l'on n'aurait pas d?j? fait de la Vierge Marie une incarnation ou humanisation de l'Esprit Saint ?
en
If pneuma, in Greek, spirit, instead of being neuter had been feminine, who can say that the Virgin Mary might not already have become an incarnation or humanization of the Holy Spirit?
eu
Horretarako, nahikoa izango zukeen pietate sutsuak Ebangelioaren textua, Lukasen arauerakoa, I. kapituluaren 35.
es
El texto del Evangelio, seg?n Lucas en el vers?culo 35 del cap?tulo I, donde se narra la Anunciaci?n por el ?ngel Gabriel que le dice:
fr
Le texte de l'Evangile selon Luc, au verset 35 du chapitre I, o? est narr?e l'Annonciation par l'ange Gabriel qui lui dit : " L'Esprit Saint viendra sur toi ", p?e??a ????? epe?e?seta?
en
That fervent piety which always knows how to mould theological speculation in accordance with its own desires would have found sufficient warranty for such a doctrine in the text of the Gospel, in Luke's narrative of the Annunciation where the angel Gabriel hails Mary with the words, "The Holy Spirit shall come upon thee," pneuma agion epeleusetai epi se (Luke i.
eu
bertsetean, Gabriel aingeruaren Iragarpena kontatzen duenean, honela diotsona" Izpiritu Saindua hire gainean etorriko dun", pietate horrek teologi espekulazioa bere nahietara beti makurterazten daki eta.
es
"El Esp?ritu Santo vendr? sobre ti", 7rvsvpa ?ycov ?z-AE?6Erai ?zi 6e; habr?a bastado para una encendida piedad que sabe siempre plegar a sus deseos la especulaci?n teol?gica.
fr
?p?
en
35).
eu
Eta, horretara, lan dogmatiko paraleloa egingo zatekeen, Jesus, Semea, Hitzarekin identifikatu eta jainkotzean egin zen bezalaxe.
es
Y habr?ase hecho un trabajo dogm?tico paralelo al de la divinizaci?n de Jes?s, el Hijo, y su identificaci?n con el Verbo.
fr
Et il se serait fait un travail dogmatique parall?le ? celui de la divinisation de J?sus le Fils, et de son identification avec le Verbe.
en
And thus a dogmatic evolution would have been effected parallel to that of the divinization of Jesus, the Son, and his identification with the Word.
eu
Edonola ere, Ama Birjinaren gurkera, betiereko emetasuna, edo, hobesanez, jainkozko emetasuna, jainkozko amatasunaren gurkera hori, Jainkoaren pertsonalizazioa osatzera dator, hura familia eginik.
es
De todos modos, el culto a la Virgen, a lo eterno femenino, a la maternidad divina, acude a completar la personalizaci?n de Dios haci?ndole familia.
fr
De toute fa?on, le culte de la Vierge, de l'?ternel f?minin, ou plut?t du divin f?minin, de la maternit? divine, aboutit ? compl?ter la personnification de Dieu en faisant de lui une famille.
en
In any case the cult of the Virgin, of the eternal feminine, or rather of the divine feminine, of the divine maternity, helps to complete the personalization of God by constituting Him a family.
eu
Neure liburuetariko batean (Don Quixote eta Sanchoren bizitza, bigarren zatia, LXVII.
es
En uno de mis libros (Vida de Don Quijote y Sancho, segunda parte, cap.
fr
Dans un de mes livres ( Vida de Don Quijotte y Sancho, 2e partie, chap.
en
In one of my books (Vida de Don Quijote y Sancho, part ii., chap.
eu
kap.) esana dut "Jainkoa gure buruetan maskulinoa zen eta da.
es
LXVII) he dicho que "Dios era y es en nuestras mentes masculino.
fr
LXVII) j'ai dit que " Dieu ?tait et est, dans notre esprit, masculin.
en
lxvii.) I have said that "God was and is, in our mind, masculine.
eu
Gizonak epaitzeko duen modua, gizakumearen modua da, eta ez sexuaren gainetik dagoen gizakiarena;
es
Su modo de juzgar y condenar a los hombres, modo de var?n, no de persona humana por encima de sexo;
fr
Sa mani?re de juger et de condamner les hommes est une mani?re de m?le et non de personne humaine au-dessus du sexe ;
en
In His mode of judging and condemning men, He acts as a male, not as a human person above the limitation of sex;
eu
Aita-modua.
es
modo de Padre.
fr
une mani?re de P?re.
en
He acts as a father.
eu
Eta konpentsatzeko Ama falta zen, beti barkatzen duen Ama, aita haserretuaren esku altxatutik edo betosko zimurtutik ihesi doan semeari beti ere besoak irekitzen dizkion Ama;
es
Y para compensarlo hac?a falta la Madre, la madre que perdona siempre, la madre que abre siempre los brazos al hijo cuando huye este de la mano levantada o del ce?o fruncido del irritado padre;
fr
Et pour compenser il manquait la M?re, la M?re qui pardonne toujours, la M?re qui ouvre toujours les bras au fils quand il fuit la main lev?e ou le sourcil fronc? du p?re courrouc? ;
en
And to counterbalance this, the Mother element was required, the Mother who always forgives, the Mother whose arms are always open to the child when he flies from the frowning brow or uplifted hand of the angry father;
eu
Ama horren altzoan, kontsolamendu gisa, haren barruan jaiotzaurrearen egunsentia izan genuen inkontzientziaren bake epel haren oroitzapen iluna eta inozentzi ametsak baltsamatu zituen diti gozo haren kutsua bilatzen delarik;
es
la madre en cuyo regazo se busca como consuelo una oscura remembranza de aquella tibia paz de la inconsciencia que dentro de ?l fue el alba que precedi? a nuestro nacimiento y un dejo de aquella dulce leche que embalsam? nuestros sue?os de inocencia;
fr
la m?re dans le giron de qui on cherche, pour se consoler, une obscure r?miniscence de cette paix ti?de et inconsciente qui fut l? comme l'aube annon?ant notre naissance, et le go?t de ce lait si suave qui embauma nos songes d'innocence, la m?re qui ne conna?t d'autre justice que le pardon ni d'autre loi que l'amour.
en
the Mother in whose bosom we seek the dim, comforting memory of that warmth and peace of our pre-natal unconsciousness, of that milky sweetness that soothed our dreams of innocence;
eu
barkamena ez den beste justiziarik eta maitasuna ez den beste legerik ezagutzen ez dituen Ama, alegia.
es
la madre que no conoce m?s justicia que el perd?n ni m?s ley que el amor.
fr
Notre pauvre et imparfaite conception d'un Dieu ? grande barbe et ? voix de tonnerre, d'un Dieu qui impose des pr?ceptes et prononce des sentences, d'un Dieu Ma?tre du foyer, Pater familias ? la romaine, avait besoin de compl?ment et de compensation ;
en
the Mother who knows no justice but that of forgiveness, no law but that of love.
eu
Bizar luzeko eta trumoi ahotseko Jainkoaren ulerkera urri eta ezosoak, goitik aginduak ezarri eta epaiak jartzen dituenak, Jainko etxeko jaunak, erromatar erako Pater familias horrek, konpentsatu eta osatu beharra zeukan; eta barren-barrenean Jainko pertsonal eta bizia, ez jada giza eitearen gainetik, ez eta gizakume-eitearen gainetik ere, eta are gutxiago Jainko neutro edo hermafrodita gisa, ezin uler dezakegunez gero, Jainko femenino bat jartzera gatoz, eta Jainko Aitaren ondoan Jainkosa Ama ipini dugu, beti barkatzen duena, maitasun itsuaz begiratzen duenez gero, erruaren barrua beti dakusana, eta barru horretan barkamenaren justizia bakarra..."
es
Nuestra pobre e imperfecta concepci?n de un Dios con largas barbas y voz de trueno, de un Dios que impone preceptos y pronuncia sentencias, de un Dios Amo de casa, Pater familias a la romana, necesitaba compensarse y completarse; y como en el fondo no podemos concebir al Dios personal y vivo, no ya por encima de rasgos humanos; mas ni aun por encima de rasgos varoniles, y menos un Dios neutro o hermafrodita, acudimos a darle un Dios femenino, y junto al Dios Padre hemos puesto a la Diosa Madre, a la que perdona siempre, porque como mira con amor ciego, ve siempre el fondo de la culpa y en ese fondo la justicia ?nica del perd?n... "
fr
et comme au fond nous ne pouvons concevoir le Dieu personnel et vivant d?nu? de traits humains ou m?me masculins, moins encore neutre ou hermaphrodite, nous avons ?t? amen?s ? lui donner un Dieu f?minin, et ? c?t? de Dieu le P?re nous avons mis la D?esse M?re, celle qui pardonne toujours, parce que, comme elle voit d'un amour aveugle, elle voit toujours le fond de la faute, et dans ce fond la justice unique du pardon...
en
Our weak and imperfect conception of God as a God with a long beard and a voice of thunder, of a God who promulgates laws and pronounces dooms, of a God who is the Master of a household, a Roman Paterfamilias, required counterpoise and complement, and since fundamentally we are unable to conceive of the personal and living God as exalted above human and even masculine characteristics, and still less as a neutral or hermaphrodite God, we have recourse to providing Him with a feminine God, and by the side of the God-Father we have placed the Goddess-Mother, she who always forgives, because, since she sees with love-blind eyes, she sees always the hidden cause of the fault and in that hidden cause the only justice of forgiveness..."
eu
Eta horri orain hauxe gaineratu behar diot, hots, Jainko bizi eta osoa gizakume soiltzat ezin ulertzeaz gainera, ezin dugula banako soiltzat ere ulertu, hau da, ni bakarti eta gizartetik kanpoko baten, ni egiazki abstraktu baten projekziotzat. Nire ni bizia errealitatean gu bat da;
es
A lo que debo ahora a?adir que no s?lo no podemos concebir al Dios vivo y entero como solamente var?n, sino que no le podemos concebir como solamente individuo, como proyecci?n de un yo solitario, fuera de sociedad, de un yo en realidad abstracto. Mi yo vivo es un yo que es en realidad un nosotros;
fr
" A quoi je dois maintenant ajouter que nous ne saurions concevoir le Dieu vivant et entier non seulement comme uniquement masculin, mais comme uniquement individuel, comme la projection d'un moi solitaire, hors de la soci?t?, d'un moi r?ellement abstrait. Mon moi vivant est un moi qui est en r?alit? un nous ;
en
And to this I must now add that not only are we unable to conceive of the full and living God as masculine simply, but we are unable to conceive of Him as individual simply, as the projection of a solitary I, an unsocial I, an I that is in reality an abstract I. My living I is an I that is really a We;
eu
nire ni bizia, pertsonala, ez da bizi beste ni-engan, beste ni-engandik eta beste ni-engatik baizik;
es
mi yo vivo, personal, no vive sino en los dem?s, de los dem?s y por los dem?s yos;
fr
mon moi vivant, personnel, ne vit qu'en autrui, d'autrui et par autrui ;
en
my living personal I lives only in other, of other, and by other I's;
eu
ni aitonamonateria handi batengandik nator eta nigan extraktuan daramatzat eta, era berean, nigan ilobateria handia daramat ahalmenez, eta Jainkoa, nire niaren infiniturako projekzioa-hobesanik, ni Jainkoaren infiniturako projekzioa-, multzotasuna da.
es
procedo de una muchedumbre de abuelos y en m? lo llevo en extracto, y llevo a la vez en m? en potencia una muchedumbre de nietos, y Dios, proyecci?n de mi yo al infinito-o m?s bien, yo proyecci?n de Dios a lo infinito-es tambi?n muchedumbre.
fr
et je porte en moi en puissance une multitude de descendants ; et Dieu, projection ? l'infini de mon moi-ou plut?t moi, projection au fini de Dieu-, est ?galement multitude.
en
I am sprung, from a multitude of ancestors, I carry them within me in extract, and at the same time I carry within me, potentially, a multitude of descendants, and God, the projection of my I to the infinite-or rather I, the projection of God to the finite-must also be multitude.
eu
Eta hortixek dator, Jainkoaren nortasuna salbatzeko, hau da, Jainko bizia salbatzeko, hura nolabaiteko barne-aniztasunaz-hau da, sentimenduz eta irudimenez-ulertzeko eta sentitzeko fedearen beharra.
es
Y de aqu?, para salvar la personalidad de Dios, es decir, para salvar al Dios vivo, la necesidad de fe-esto es, sentimental e imaginativa-de concebirle y sentirle con una cierta multiplicidad interna.
fr
Et de l?, pour sauver la personnalit? de Dieu, c'est-?-dire pour sauver le Dieu vivant, la n?cessit? de foi-c'est-?-dire sentimentale et imaginative-de le concevoir et de le sentir comme une certaine multiplicit? interne.
en
Hence, in order to save the personality of God-that is to say, in order to save the living God-faith's need-the need of the feeling and the imagination-of conceiving Him and; feeling Him as possessed of a certain internal multiplicity.
eu
Jainkotasun biziaren sentimendu paganoak hori politeismoarekin ekidin zuen.
es
El sentimiento pagano de divinidad viva obvi? a esto con el polite?smo.
fr
Le sentiment pa?en d'une divinit? vivante obvia ? cela par le polyth?isme.
en
This need the pagan feeling of a living divinity obviated by polytheism.
eu
Haren Jainkotasuna haren jainkoen multzoak, horien errepublikak, osatzen zuen egiazki.
es
Es el conjunto de sus dioses, la rep?blica de estos lo que constituye realmente su Divinidad.
fr
C'est l'assembl?e, la r?publique de ses dieux, qui constitue r?ellement sa Divinit?.
en
It is the agglomeration of its gods, the republic of them, that really constitutes its Divinity.
eu
Heleniar paganismoaren egiazko Jainkoa, Zeus Aita (Jupiter) baino gehiago, jainko eta erdijainko guztien gizarte osoa zen.
es
El verdadero Dios del paganismo hel?nico es m?s bien que Zeus Padre (J?piter), la sociedad toda de los dioses y semidioses.
fr
Le vrai Dieu du paganisme hell?nique est, bien plut?t que Zeus P?re (Jupiter), toute la soci?t? des dieux et demi-dieux.
en
The real God of Hellenic paganism is not so much Father Zeus (Jupiter) as the whole society of gods and demi-gods.
eu
Eta hortik dator Demostenesen deiaren gorentasuna, jainko orori, jainkosa guztiei hots egiten zienean:
es
Y de aqu? la solemnidad de la invocaci?n de Dem?stenes cuando invocaba a los dioses todos, a todas las diosas:
fr
Et de l? le ton solennel de l'invocation de D?mosth?ne quand il invoquait tous les dieux et toutes les d?esses ;
en
Hence the solemnity of the invocation of Demosthenes when he invoked all the gods and all the goddesses:
eu
??????????????????????????????????.
es
roas 6eoiS-vxouai z?aa Kai z?uats.
fr
?a? pasa??.
en
tois theohis euchomai pasi kahi pasais.
eu
Eta arrazoitzaileek jainko berba, ????, berez adjektiboa dena, hots, jainko bakoitzaz predikaturiko nolakotasuna, substantibatu eta artikulua erantsi ziotenean, jainko-a-arrazionalismo filosofikoaren jainko abstraktu edo hila forjatu zuten, nolakotasun substantibatu eta nortasunik gabea, beraz.
es
Y cuando los razonadores sustantivaron el t?rmino dios, B-?s, que es propiamente un adjetivo, una cualidad predicada de cada uno de los dioses, y le a?adieron un art?culo, forjaron el dios-? 6s?S abstracto o muerto del racionalismo filos?fico, una cualidad sustantivada y falta de personalidad por lo tanto.
fr
Et quand les raisonneurs firent un nom propre du mot dieu, ?e??, qui est proprement un adjectif, d?signant une qualit? commune ? tous les dieux, et le pr?c?d?rent de l'article, ils forg?rent le dieu ?
en
And when the rationalizers converted the term god, theos, which is properly an adjective, a quality predicated of each one of the gods, into a substantive, and added the definite article to it, they produced the god, o theos, the dead and abstract god of philosophical rationalism, a substantivized quality and therefore void of personality.
eu
Jainko-a ez baita jainkozko-a baino besterik.
es
Porque el dios no es m?s que lo divino.
fr
?e??, abstrait ou mort du rationalisme philosophique, une qualit? substantifi?e et partant d?nu?e de personnalit?.
en
For the masculine concrete god (el dios) is nothing but the neuter abstract divine quality (lo divino).
eu
Eta, izan ere, ezin iragan daiteke, sentimenduarentzako arriskurik gabe, jainkotasuna orotan sentitzetik hura substantibatzera eta Jainkotasuna Jainko egitera.
es
Y es que de sentir la divinidad en todo no puede pasarse, sin riesgo para el sentimiento, a sustantivarla y hacer de la Divinidad Dios.
fr
Car le Dieu n'est que le divin. Apr?s avoir senti la divinit? en tout, on ne peut sans risque pour le sentiment, en venir ? la substantifier et ? faire de la Divinit? Dieu.
en
Now the transition from feeling the divinity in all things to substantivating it and converting the Divinity into God, cannot be achieved without feeling undergoing a certain risk.
eu
Eta Jainko aristotelikoa, froga logikoena, ez da Jainkotasuna baino besterik, hau da, kontzeptu bat eta ez pertsona bizi bat, senti daitekeena eta gizonak harekin, maitasunaren bidez, komunikatzeko modua duena.
es
Y el Dios aristot?lico, el de las pruebas l?gicas, no es m?s que la Divinidad, un concepto y no una persona viva a que se pueda sentir y con la que pueda por el amor comunicarse el hombre.
fr
Et le Dieu aristot?licien, celui des preuves logiques, n'est autre que la Divinit?, un concept et non une personne vivante qu'on peut sentir et avec qui l'homme peut communiquer par l'amour.
en
And the Aristotelian God, the God of the logical proofs, is nothing more than the Divinity, a concept and not a living person who can be felt and with whom through love man can communicate.
eu
Jainko hori, adjektibo substantibatu besterik ez dena, jainko konstituzionala da, erreinatu bai, baina gobernatzen ez duena;
es
Ese Dios que no es sino un adjetivo sustantivado, es un dios constitucional que reina, pero no gobierna;
fr
Ce Dieu qui n'est qu'un adjectif dont on a fait un substantif, est un dieu constitutionnel qui r?gne sans gouverner ;
en
This God is merely a substantivized adjective;
eu
Zientzia da haren karta konstituzionala.
es
la Ciencia es su carta constitucional.
fr
la Science est sa charte constitutionnelle. Et m?me dans le paganisme gr?co-latin, la tendance au monoth?sisme vivant se voit dans la conception et le sentiment de Zeus comme p?re-?e??
en
He is a constitutional God who reigns but does not govern, and Knowledge is His constitutional charter.
eu
Eta greko-latindar paganismoan bertan, monoteismo bizirako joera argi ageri da Zeus aitatzat ulertu eta sentitzean, ??????????, Homerok deritzonez; latindarren artean Iu-piter, hau da, Iu-Pater, jainko-familia aski hedatuaren aita, harekin Jainkotasuna osatzen dutelarik.
es
Y en el propio paganismo grecolatino, la tendencia al monote?smo vivo se ve en concebir y sentir a Zeus como padre, ZSVs irar4p que le llama Homero, Iu-piter, o sea Iu pater entre los latinos, y padre de toda una dilatada familia de dioses y diosas que con ?l constituyen la Divinidad.
fr
pat?? comme le nomme Hom?re, Iu-piter ou Iu-pater chez les Latins-et p?re de toute une vaste famille de dieux et de d?esses qui avec lui constituent la Divinit?.
en
And even in Greco-Latin paganism itself the tendency towards a living monotheism is apparent in the fact that Zeus was conceived of and felt as a father, Zeus pat?r, as Homer calls him, the Ju-piter or Ju-pater of the Latins, and as a father of a whole widely extended family of gods and goddesses who together with him constituted the Divinity.
eu
Paganoen politeismoa eta juduen monoteismoa, Jainkoaren nortasuna bestelako bideetatik salbatzen ahalegindua berau, elkarrekin batzean Jainko katolikoaren sentimendua sortu zen, gizarte dena, lehen esan dudan Jainko pagano hori ere gizarte zen bezala, eta bat da, Israelgo Jainkoak ere azkenean bat izaten amaitu zuen bezala.
es
De la conjunci?n del polite?smo pagano con el monote?smo judaico, que hab?a tratado por otros medios de salvar la personalidad de Dios, result? el sentimiento del Dios cat?lico, que es sociedad, como era sociedad ese Dios pagano de que dije, y es uno como el Dios de Israel acab? si?ndolo.
fr
De la conjonction du polyth?isme pa?en avec le monoth?isme juda?que, qui avait essay? par d'autres moyens de sauver la personnalit? de Dieu, r?sulta le sentiment du Dieu catholique, qui est une soci?t? de m?me qu'?tait aussi une soci?t? ce Dieu pa?en que j'ai dit, et tout en ?tant un comme le Dieu d'Isra?l finit par l'?tre.
en
The conjunction of pagan polytheism with Judaic monotheism, which had endeavoured by other means to save the personality of God, gave birth to the feeling of the Catholic God, a God who is a society, as the pagan God of whom I have spoken was a society, and who at the same time is one, as the God of Israel finally became one.
eu
Eta horixe da Hirutasuna, horren zentzu sakona deismo arrazionalistak, kristautasunaz aski edo gutxi kutsaturik baina beti bateratzaile edo sozinotarrak, oso gutxitan ulertzerik izan duena.
es
Y tal es la Trinidad, cuyo m?s hondo sentido rara vez ha logrado comprender el de?smo racionalista, m?s o menos impregnado de cristianismo, pero siempre unitario o sociniano.
fr
Et telle est la Trinit? dont le sens profond a ?t? rarement compris par le d?isme rationaliste, plus ou moins impr?gn? de christianisme, mais toujours unitaire ou socinien.
en
Such is the Christian Trinity, whose deepest sense rationalistic deism has scarcely ever succeeded in understanding, that deism, which though more or less impregnated with Christianity, always remains Unitarian or Socinian.
eu
Eta kontua da Jainkoa, gizagainetiko kontzientzia bezala barik, giza leinu osoaren kontzientzia bera bezala sentitzen dugula, iraganaren, presentekoaren eta etorkizunekoarena, leinu osoaren talde-kontzientziatzat, kontzientzia oro, gizazpikoak, gizatiarrak eta agian gizagainekoak hartzen eta sostengatzen dituen kontzientzia orokor eta infinitu gisa.
es
Y es que sentimos a Dios, m?s bien que como una conciencia sobrehumana, como la conciencia misma del linaje humano todo, pasado, presente y futuro, como la conciencia colectiva de todo el linaje, y a?n m?s como la conciencia total e infinita que abarca y sostiene las conciencias todas, infrahumanas, humanas y acaso sobrehumanas.
fr
Et c'est que, plut?t que comme une conscience surhumaine, nous sentons Dieu comme la conscience m?me de toute la race humaine, pass?e, pr?sente et future, comme la conscience collective de toute la race ; bien plus, comme la conscience totale et infinie qui embrasse et soutient toutes les consciences, infra-humaines, humaines et peut-?tre surhumaines.
en
And the truth is that we feel God less as a superhuman consciousness than as the actual consciousness of the whole human race, past, present, and future, as the collective consciousness of the whole race, and still more, as the total and infinite consciousness which embraces and sustains all consciousnesses, infra-human, human, and perhaps, super-human.
eu
Orotan den jainkotasuna, beherenetik hasi, hau da, kontzientziarik txikiena duen bizidunetik, goreneraino joanda, gure giza kontzientzian zehar pasatuz, bere buruaz kontziente, Jainkoagan pertsonalizaturik sentitzen dugu.
es
La divinidad que hay en todo, desde la m?s baja, es decir, desde la menos consciente forma viva, hasta la m?s alta, pasando por nuestra conciencia humana, la sentimos personalizada, consciente de s? misma en Dios.
fr
La divinit? qu'il y a en tout, depuis la plus basse, c'est-?-dire la moins consciente forme vivante jusqu'? la plus ?lev?e, en passant par notre conscience humaine, nous la sentons personnifi?e, consciente d'elle-m?me, en Dieu.
en
The divinity that there is in everything, from the lowest-that is to say, from the least conscious-of living forms, to the highest, including our own human consciousness, this divinity we feel to be personalized, conscious of itself, in God.
eu
Eta gure giza kontzientziatik bete-betean jainkozko eta unibertsal den horretarainoko jauzia sentituz, kontzientzi mailaketa horri dagokio, gure giza kontzientziaren eta Jainkoarenaren artekotzat harturik, aingeruengan, hierarkia ezberdinekin sinestea.
es
Y a esa gradaci?n de conciencias, sintiendo el salto de la nuestra humana a la plenamente divina, a la universal, responde la creencia en los ?ngeles con sus diversas jerarqu?as, como intermedios entre nuestra conciencia humana y la de Dios.
fr
Et ? cette gradation de consciences, comblant le saut qu'il y a de notre conscience humaine ? la conscience pleinement divine, universelle, r?pond la croyance aux anges, avec leurs diverses hi?rarchies, interm?diaires entre notre conscience humaine et celle de Dieu.
en
And this gradation of consciousnesses, this sense of the gulf between the human and the fully divine, the universal, consciousness, finds its counterpart in the belief in angels with their different hierarchies, as intermediaries between our human consciousness and that of God.
eu
Eta bere buruarekin koherente den fedeak mailaketa horiei infinitu eritzi behar die, ez baitago finitutik infinitura pasatzerik, maila infinitutan zehar ez bada.
es
Gradaciones que una fe coherente consigo misma ha de creer infinitas, pues s?lo por infinito n?mero de grados puede pasarse de lo finito a lo infinito.
fr
Gradations qu'une foi cons?quente avec elle-m?me est tenue de croire infiniment nombreuses, car on ne peut passer du fini ? l'infini que par un nombre infini de degr?s.
en
And these gradations a faith consistent with itself must believe to be infinite, for only by an infinite number of degrees is it possible to pass from the finite to the infinite.
