Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bere buruarekin koherente den fedeak mailaketa horiei infinitu eritzi behar die, ez baitago finitutik infinitura pasatzerik, maila infinitutan zehar ez bada.
es
Gradaciones que una fe coherente consigo misma ha de creer infinitas, pues s?lo por infinito n?mero de grados puede pasarse de lo finito a lo infinito.
fr
Gradations qu'une foi cons?quente avec elle-m?me est tenue de croire infiniment nombreuses, car on ne peut passer du fini ? l'infini que par un nombre infini de degr?s.
en
And these gradations a faith consistent with itself must believe to be infinite, for only by an infinite number of degrees is it possible to pass from the finite to the infinite.
eu
Arrazionalismo deistak Jainkoa Unibertsoaren Arrazoimentzat dauka, baina horren logikak Hura arrazoi inpertsonaltzat ulertzera darama, hau da, ideiatzat, bizikortasun deistak Jainkoa Kontzientziatzat eta, beraz, pertsonatzat edo, hobesanez, pertsonen gizartetzat, sentitzen eta irudikatzen duen bitartean.
es
El racionalismo de?sta concibe a Dios como Raz?n del Universo, pero su l?gica le lleva a concebirlo como una raz?n impersonal, es decir, como una idea, mientras el vitalismo de?sta siente e imagina a Dios como Conciencia y, por lo tanto, como persona o m?s bien como sociedad de personas.
fr
Le rationalisme d?iste con?oit Dieu comme Raison de l'Univers, mais sa logique le m?ne ? le concevoir comme une raison impersonnelle, comme une id?e, tandis que le vitalisme d?iste sent et imagine Dieu comme une Conscience et partant comme une personne ou plut?t comme une soci?t? de personnes ;
en
Deistic rationalism conceives God as the Reason of the Universe, but its logic compels it to conceive Him as an impersonal reason-that is to say, as an idea-while deistic vitalism feels and imagines God as Consciousness, and therefore as a person or rather as a society of persons.
eu
Gutariko bakoitzaren kontzientzia, izatez, zenbait pertsonen gizartea da;
es
La conciencia de cada uno de nosotros, en efecto, es una sociedad de personas;
fr
 
en
The consciousness of each one of us, in effect, is a society of persons;
eu
nigan ni batzuk bizi dira, eta nirekin bizi direnen niak ere bai.
es
en m? viven varios yos, y hasta los yos de aquellos con quien vivo.
fr
en moi vivent plusieurs moi, et jusqu'? ceux des ?tres avec qui je vis.
en
in me there are various I's and even the I's of those among whom I live, live in me.
eu
Arrazionalismo deistaren Jainkoa, hau da, bere existentziaren froga logikoen Jainkoa, ens realissimum eta lehen motore geldia, ez da Arrazoimen goren bat besterik, baina grabitazio unibertsalaren legeari, horrexen azalpena denari, gorputzen erorkeraren arrazoia dei diezaiokegun adiera berean.
es
El Dios del racionalismo de?sta, en efecto, el Dios de las pruebas l?gicas de su existencia, el ens realissimum y primer motor inm?vil, no es m?s que una Raz?n suprema, pero en el mismo sentido en que podemos llamar raz?n de la ca?da de los cuerpos a la ley de la gravitaci?n universal, que es su explicaci?n.
fr
Le Dieu du rationalisme d?iste, en effet, le Dieu des preuves logiques de l'existence divine, l'ens realissimum premier moteur immobile, n'est qu'une Raison supr?me, mais au m?me sens o? nous pourrions appeler raison de la chute des corps la loi de la gravitation universelle, qui est son explication.
en
The God of deistic rationalism, in effect, the God of the logical proofs of His existence, the ens realissimum and the immobile prime mover, is nothing more than a Supreme Reason, but in the same sense in which we can call the law of universal gravitation the reason of the falling of bodies, this law being merely the explanation of the phenomenon.
eu
Baina esan al dezake norbaitek grabitazio unibertsalaren legea deitzen dugun hori, edo beste edozein lege edo oinarri matematiko, errealitate berezko eta burujabea dela, hots, aingeru bat dela, bere buruaren eta besteen kontzientzia duen zerbait? Pertsona dela?
es
Pero dir? alguien que esa que llamamos ley de la gravitaci?n universal, u otra cualquiera ley o un principio matem?tico, es una realidad propia e independiente, es un ?ngel, es algo que tiene conciencia de s? y de los dem?s, ?que es persona?
fr
Mais va-t-on dire que cette loi que nous appelons loi de la gravitation universelle comme n'importe quelle loi ou principe math?matique, est une r?alit? propre et ind?pendante, une sorte d'ange, un ?tre qui a conscience de soi et des autres : bref, que c'est une personne ?
en
But will anyone say that that which we call the law of universal gravitation, or any other law or mathematical principle, is a true and independent reality, that it is an angel, that it is something which possesses consciousness of itself and others, that it is a person?
eu
Ez, ez da ideia bat besterik, bera gogoan darabilenaren burutik kanpoan errealitaterik ez duena.
es
No, no es m?s que una idea sin realidad fuera de la mente del que la concibe.
fr
Non, ce n'est rien de plus qu'une id?e sans r?alit? en dehors de l'esprit qui le con?oit.
en
No, it is nothing but an idea without any reality outside of the mind of him who conceives it.
eu
Eta horrela, biotarik bat, Jainko Arrazoimen horrek bere buruaren kontzientzia du, edo bestela ez du errealitaterik Bera gogoan darabilenaren burutik kanpoan.
es
Y as? ese Dios Raz?n o tiene conciencia de s? o carece de realidad fuera de la mente de quien lo concibe.
fr
Et ainsi ce Dieu Raison, ou bien a conscience de soi, ou bien manque de r?alit? en dehors de l'esprit de qui le con?oit.
en
And similarly this God-Reason either possesses consciousness of himself or he possesses no reality outside the mind that conceives him.
eu
Eta bere buruaren kontzientziarik baldin badu, orduan jada arrazoi pertsonala da, eta orduan froga haien balioa ezerezten da, froga horiek arrazoi bat besterik frogatzen ez baitzuten, baina ez kontzientzia goren bat.
es
Y si tiene conciencia de s?, es ya una raz?n personal, y entonces todo el valor de aquellas pruebas se desvanece, porque las tales pruebas s?lo probaban una raz?n, pero no una conciencia suprema.
fr
Et s'il a conscience de soi, c'est une raison personnelle, et alors toute la valeur de ces preuves s'?vanouit, puisqu'elles ne prouvent qu'une raison, et non une conscience supr?me.
en
And if he possesses consciousness of himself, he becomes a personal reason, and then all the value of the traditional proofs disappears, for these proofs only proved a reason, but not a supreme consciousness.
eu
Matematikak ordenu bat frogatzen du, konstantzia bat, fenomeno mekanikoen segidetan arrazoi bat, baina ez du frogatzen arrazoi hori bere buruaz kontzientea denik.
es
Las matem?ticas prueban un orden, una constancia, una raz?n en la serie de los fen?menos mec?nicos, pero no prueban que esa raz?n sea consciente en s?.
fr
Les math?matiques prouvent un ordre, une constance, une raison, dans la s?rie des ph?nom?nes m?caniques, mais ne prouvent pas que cette raison soit consciente de soi.
en
Mathematics prove an order, a constancy, a reason in the series of mechanical phenomena, but they 'do not prove that this reason is conscious of itself.
eu
Premia logikoa da, baina premia logikoak ez du premia teleologikoa edo azken zertarakoa frogatzen.
es
Es una necesidad l?gica, pero la necesidad l?gica no prueba la necesidad teol?gica o finalista.
fr
C'est une n?cessit? logique, mais la n?cessit? logique ne prouve pas la n?cessit? th?ologique ou finaliste.
en
This reason is a logical necessity, but the logical necessity does not prove the teleological or finalist necessity.
eu
Eta zertarakorik ez den lekuan ez dago, halaber, nortasunik, ez dago kontzientziarik.
es
Y donde no hay finalidad no hay personalidad tampoco, no hay conciencia.
fr
Et l? o? il n'y a pas de finalit? il n'y a pas davantage personnalit?, il n'y a pas conscience.
en
And where there is no finality there is no personality, there is no consciousness.
eu
Beraz, Jainko arrazionalak, hots, Unibertsoaren Arrazoimena besterik ez den Jainkoak, holako Jainkotzat bere burua suntsitzen du gure buruan, eta gugan ez da pertsona bizitzat birpizten, bera bihotzean, Kontzientziatzat, eta ez Unibertsoaren Arrazoimen inpertsonal eta objektibo soiltzat, sentitzen dugunean izan ezik.
es
El Dios, pues, racional, es decir, el Dios que no es sino Raz?n del Universo, se destruye a s? mismo en nuestra mente en cuanto tal Dios, y s?lo renace en nosotros cuando en el coraz?n lo sentimos como persona viva, como Conciencia, y no ya s?lo como Raz?n impersonal y objetiva del Universo.
fr
Donc le Dieu rationnel, le Dieu qui n'est que la Raison de l'Univers, se d?truit soi-m?me dans notre esprit en tant que Dieu dou? de telles qualit?s, et ne rena?t en nous que quand par le c?ur nous le sentons comme une personne vivante, comme une Conscience, et non plus seulement comme la Raison impersonnelle et objective de l'Univers.
en
The rational God, therefore-that is to say, the God who is simply the Reason of the Universe and nothing more-consummates his own destruction, is destroyed in our mind in so far as he is such a God, and is only born again in us when we feel him in our heart as a living person, as Consciousness, and no longer merely as the impersonal and objective Reason of the Universe.
eu
Makina baten eraketa arrazionalki azaltzeko, nahikoa dugu hura eratu zuenaren zientzia mekanikoa jakitea;
es
Para explicarnos racionalmente la construcci?n de una m?quina nos basta conocer la ciencia mec?nica del que la construy?;
fr
Pour nous expliquer rationnellement la construction d'une machine il nous suffit de conna?tre la science m?canique de celui qui l'a construite ;
en
If we wish for a rational explanation of the construction of a machine, all that we require to know is the mechanical science of its constructor;
eu
baina halako makina existitzen dela ulertzeko, Naturak ez baititu egiten baina bai gizonek, izaki kontziente eta eratzaile bat suposatu behar dugu.
es
pero para comprender que la tal m?quina exista, pues que la Naturaleza no las hace y s? los hombres, tenemos que suponer un ser consciente constructor.
fr
mais pour comprendre qu'une telle machine existe, puisque ce n'est pas la Nature mais l'homme qui l'a faite, il faut supposer un ?tre conscient constructeur.
en
but if we would have a reason for the existence of such a machine, then, since it is the work not of Nature but of man, we must suppose a conscious, constructive being.
eu
Baina arrazoiketaren bigarren zati hau ezin aplika dakioke Jainkoari, Beragan makina eratzen duten zientzia mekanikoa eta mekanismoa gauza bakar eta berbera direla esan arren.
es
Pero esta segunda parte del razonamiento no es aplicable a Dios, aunque se diga que en ?l la ciencia mec?nica y el mecanismo constructores de la m?quina son una sola y misma cosa.
fr
Mais cette seconde partie du raisonnement n'est pas applicable ? Dieu, m?me si l'on dit qu'en Lui la science m?canique et le m?canisme, constructeurs de la machine, sont une seule et m?me chose.
en
But the second part of this reasoning is not applicable to God, even though it be said that in Him the mechanical science and the mechanician, by means of which the machine was constructed, are one and the same thing.
eu
Identifikazio hau, arrazionalki, printzipio-eskaera bat besterik ez da.
es
Esta identificaci?n no es racional-, mente sino una petici?n de principio.
fr
Cette identification n'est au point de vue rationnel qu'une p?tition de principe.
en
From the rational point of view this identification is merely a begging of the question.
eu
Eta horrelaxe suntsitzen du arrazoimenak Arrazoimen goren hori pertsona den aldetik.
es
Y as? es como la raz?n destruye a esa Raz?n Suprema en cuanto persona.
fr
Et c'est ainsi que la raison d?truit cette Raison sup?rieure en tant que personne.
en
And thus it is that reason destroys this Supreme Reason, in so far as the latter is a person.
eu
Izan ere, giza arrazoimena, bere aldetik irrazionaltasunaren gainean baizik oinarritzen ez den arrazoimena besterik ez da, hots, kontzientzia bizikor osoaren gainean, borondatearen eta sentimenduaren gainean oinarritua;
es
No es la raz?n humana, en efecto, raz?n que a su vez tampoco se sustenta, sino sobre lo irracional, sobre la' conciencia vital toda, sobre la voluntad y el sentimiento; no:
fr
La raison humaine, en effet, n'est pas non plus une raison sans racines dans l'irrationnel, dans la conscience vitale totale, dans la volont? et le sentiment ;
en
The human reason, in effect, is a reason that is based upon the irrational, upon the total vital consciousness, upon will and feeling;
eu
eta ez da gure arrazoimen hori Arrazoimen Goren baten existentzia froga diezagukeena, horrek, bere aldetik, Irrazionaltasun Gorenaren, hau da, Kontzientzia Unibertsalaren gainean oinarritu beharko luke eta.
es
es esa nuestra raz?n la que puede probarnos la existencia de una Raz?n Suprema, que tendr?a a su vez que sustentarse sobre lo Supremo Irracional, sobre la Conciencia Universal.
fr
ce n'est pas notre raison qui pourra nous prouver l'existence d'une Raison Supr?me, qui aurait ? son tour ? se fonder sur l'irrationnel Supr?me, sur la Conscience Universelle.
en
our human reason is not a reason that can prove to us the existence of a Supreme Reason, which in its turn would have to be based upon the Supreme Irrational, upon the Universal Consciousness.
eu
Eta, hortaz, sentimenduzko eta irudimenezko errebelazioa da, maitasunaz, fedeaz, Kontzientzia Goren horren pertsonalizazioaren bidez, Jainko biziagan sinestera eramaten gaituena.
es
Y la revelaci?n sentimental e imaginativa, por amor, por fe, por obra de personalizaci?n, de esa Conciencia Suprema, es la que nos lleva a creer en el Dios vivo.
fr
Et la r?v?lation sentimentale et imaginative, par l'amour, par la foi, par l'?uvre de personnification, de cette Conscience Supr?me, c'est elle qui nous conduit ? croire en Dieu vivant.
en
And the revelation of this Supreme Consciousness in our feeling and imagination, by love, by faith, by the process of personalization, is that which leads us to believe in the living God.
eu
Eta Jainko hau, Jainko bizia, hire Jainkoa, gure Jainkoa, nigan da, higan da, gugan bizi da, eta gu, bizi, mugitu eta izan, Harengan gara.
es
Y este Dios, el Dios vivo, tu Dios, nuestro Dios, est? en m?, est? en ti, vive en nosotros, y nosotros vivimos, nos movemos y somos en El.
fr
Et ce Dieu, le Dieu vivant, ton Dieu, notre Dieu, est en moi, est en toi, vit en nous, et nous vivons, et nous nous mouvons et nous sommes en Lui.
en
And this God, the living God, your God, our God, is in me, is in you, lives in us, and we live and move and have our being in Him.
eu
Eta gugan da, Haren gose garelako, Harenganako irrikagatik, gure apetari eragiten dio eta.
es
Y est? en nosotros por el hambre que de ?l tenemos, por el anhelo, haci?ndose apetecer.
fr
Et il est en nous par la soif que nous avons de Lui, par notre d?sir, car il se fait d?sirer.
en
And He is in us by virtue of the hunger, the longing, which we have for Him, He is Himself creating the longing for Himself.
eu
Eta apalen Jainkoa da, Jainkoak munduko ergela aukeratu zuelako jakintsuak lotsarazteko, eta ahula indartsua lotsarazteko, Apostoluaren arauz (Kor. I, I, 27).
es
Y es el Dios de los humildes, porque Dios escogi? lo necio del mundo para avergonzar a los sabios, y lo flaco para avergonzar a lo fuerte, seg?n el Ap?stol (I Con, I, 27).
fr
Et c'est le Dieu des humbles, parce que Dieu ?tait ce qu'il y a de plus ignorant dans le monde pour faire honte aux sages, et ce qu'il y a de plus faible pour faire honte aux forts, selon l'Ap?tre (I Cor., I, 27).
en
And He is the God of the humble, for in the words of the Apostle, God chose the foolish things of the world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the things which are mighty (i Cor. i.
eu
Eta Jainkoa bakoitzarengan da bakoitzak Bera sentitzen eta maitatzen duen ginoan."Baldin bi gizonetarik-dio Kierkegaardek-batak egiazko Jainkoari zintzotasun pertsonalik gabe otoitz badegio, eta besteak infinitutasunaren suhartasun osoaz idolo bati otoitz eginez gero, aurrena da idolo bati egiazki otoitzez dagokiona, bigarrenak Jainkoari egiazki otoitz egiten dion bitartean".
es
Y es Dios en cada uno seg?n cada uno lo siente y seg?n le ama. "Si de dos hombres-dice Kierkegaardreza el uno al verdadero Dios con insinceridad personal, y el otro con la pasi?n toda de la infinitud reza a un ?dolo, es el primero el que en realidad ora a un ?dolo, mientras que el segundo ora en verdad a Dios."
fr
Et Dieu est en chacun selon que chacun le sent et l'aime : " Si de deux hommes-dit Kierkegaard-l'un prie le vrai Dieu sans sinc?rit? personnelle, et l'autre prie une idole avec toute la passion de l'infini, c'est le premier qui en r?alit? prie une idole, tandis que le second prie en r?alit? Dieu.
en
27). And God is in each one of us in the measure in which each one feels Him and loves Him. "If of two men," says Kierkegaard, "one prays to the true God without sincerity of heart, and the other prays to an idol with all the passion of an infinite yearning, it is the first who really prays to an idol, while the second really prays to God."
eu
Hobe da, Jainko egiazkoa, norberak benetan otoitz egiten dion eta irrikatzen duena dela esatea.
es
Mejor es decir que es Dios verdadero Aquel a quien se reza y se anhela de verdad.
fr
" Mieux encore vaut dire que le Dieu v?ritable est celui qu'on prie et d?sire en v?rit?.
en
It would be better to say that the true God is He to whom man truly prays and whom man truly desires.
eu
Eta sineskeria bera teologia baino argigarriagoa izan daiteke.
es
Y hasta la superstici?n misma puede ser m?s reveladora que la teolog?a.
fr
Et m?me la superstition peut ?tre plus r?v?latrice que la th?ologie.
en
And there may even be a truer revelation in superstition itself than in theology.
eu
Bizar luzeko eta ile zuriko Aita zaharra, hodei artean munduaren bola eskuan daramala ageri dena, biziagoa eta egiazkoagoa da teodizeako ens realissimum delakoa baino.
es
El viejo Padre de luengas barbas y melenas blancas, que aparece entre nubes llevando la bola del mundo en la mano, es m?s vivo y m?s verdadero que el ens realissimum de la teodicea.
fr
Le vieux P?re ? longue barbe et ? m?ches blanches, qui appara?t entre les nues, soulevant la boule du monde en sa main, est plus vivant et plus v?ritable que l'ens realissimum de la th?odic?e.
en
The venerable Father of the long beard and white locks who appears among the clouds carrying the globe of the world in his hand is more living and more real than the ens realissimum of theodicy.
eu
Arrazoimena indar analitikoa da, hau da, disolbatzailea, intuizioen formaren gainetik, horiek bizirik irauteko sena edo bizirauteko gizarte-sena izan, obratzeari utzi eta hondoaren gainean, haien materia berberaren gainean obratzen duenean.
es
La raz?n es una fuerza anal?tica, esto es, disolvente, cuando dejando de obrar sobre la forma de las intuiciones, ya sean del instinto individual de conservaci?n, ya del instinto social de perpetuaci?n, obra sobre el fondo, sobre la materia misma de ellas.
fr
La raison est une force analytique, c'est-?-dire dissolvante, quand cessant de s'exercer sur la forme des intuitions, que ce soient celles de l'instinct individuel de conservation ou celles de l'instinct social de perp?tuation, elle s'exerce sur leur fond, leur mati?re m?me.
en
Reason is an analytical, that is, a dissolving force, whenever it transfers its activity from the form of intuitions, whether those of the individual instinct of preservation or those of the social instinct of perpetuation, and applies it to the essence and matter of them.
eu
Arrazoimenak mundu materiala eskaintzen diguten hautemate sentigarriak ordenatzen ditu, baina haren analisia hautemateen beren errealitatearen gainean egiten denean, horiek disolbatu eta gu agerkeriazko eta funtsik gabeko itzalen mundu batean murgiltzen gaitu, arrazoimena, formazko arlotik kanpoan, nihilista, ahitzailea delako.
es
La raz?n ordena las percepciones sensibles que nos dan el mundo material; pero cuando su an?lisis se ejerce sobre la realidad de las percepciones mismas, nos las disuelve y nos sume en un mundo aparencial, de sombras sin consistencia, porque la raz?n fuera de lo formal es nihilista, aniquiladora.
fr
La raison ordonne les perceptions sensibles qui nous donnent le monde mat?riel ; mais quand son analyse s'exerce sur la r?alit? des perceptions elles-m?mes, elle nous les dissout et nous emm?ne dans un monde d'apparences, d'ombres sans consistance, car la raison en dehors du domaine formel est nihiliste, an?antissante.
en
Reason orders the sensible perceptions which give us the material world; but when its analysis is exercised upon the reality of the perceptions themselves, it dissolves them and plunges us into a world of appearances, a world of shadows without consistency, for outside the domain of the formal, reason is nihilist and annihilating.
eu
Eta ofizio ikaragarri bera betetzen du, bere lanbide propiotik aterata, mundu izpirituala eskaintzen diguten irudimenezko intuizioak arakatzera daramagunean.
es
Y el mismo terrible oficio cumple cuando sac?ndola del suyo propio la llevamos a escudri?ar las intuiciones imaginativas que nos dan el mundo espiritual.
fr
Et le m?me terrible office s'accomplit quand, l'enlevant ? son domaine propre, nous la conduisons ? scruter les intuitions imaginatives qui nous donnent le monde spirituel.
en
And it performs the same terrible office when we withdraw it from its proper domain and apply it to the scrutiny of the imaginative intuitions which give us the spiritual world.
eu
Arrazoimenak suntsitu egiten duelako, eta irudimen osoak, aldiz, integratu edo orokortu;
es
Porque la raz?n aniquila y la imaginaci?n entera, integra o totaliza;
fr
Car la raison annihile, et l'imagination int?gre ou totalise ;
en
For reason annihilates and imagination completes, integrates or totalizes;
eu
arrazoimenak, berak bakarrik, hil egiten du eta irudimenak, aldiz, bizitza ematen.
es
la raz?n por s? sola mata y la imaginaci?n es la que la vida.
fr
la raison tue par elle seule, c'est l'imagination qui donne la vie.
en
reason by itself alone kills, and it is imagination that gives life.
eu
Irudimenak, berak bakarrik, muga gabeko bizitza ematean, ororekin nahastera garamatzala eta, beraz, gizabanakoak garen aldetik, hil ere egiten gaituela egia den arren, halere, gehiegizko bizitzaz hiltzen gaitu.
es
Si bien es cierto que la imaginaci?n por s? sola, al darnos vida sin l?mites nos lleva a confundirnos con todo, y en cuanto individuos, nos mata tambi?n, nos mata por exceso de vida.
fr
S'il est vrai que l'imagination par elle seule, en nous donnant une vie sans limites, nous m?ne ? nous fusionner avec tout, et nous tue ?galement en tant qu'individus, elle nous tue par exc?s de vie.
en
If it is true that imagination by itself alone, in giving us life without limit, leads us to lose our identity in the All and also kills us as individuals, it kills us by excess of life.
eu
Arrazoimenak, buruak, honela diosku: "Ezer ez!";
es
La raz?n, la cabeza, nos dice: ?nada!;
fr
La raison, la t?te, nous dit : rien !
en
Reason, the head, speaks to us the word Nothing!
eu
irudimenak, bihotzak, aldiz, badiosku:
es
la imaginaci?n, el coraz?n, nos dice:
fr
L'imagination, le c?ur nous dit :
en
imagination, the heart, the word All!
eu
"Oro!", eta ezerez eta ororen artean, oro eta ezereza gugan urturik, oro den Jainkoarengan bizi gara, eta Jainkoa gugan bizi da, Bera gabe ezereza garenongan. Arrazoimenak behin eta berriro errepikatzen du:
es
?todo!, y entre nada y todo, fundi?ndose el todo y la nada en nosotros, vivimos en Dios, que es todo, y vive Dios en nosotros, que sin ?l somos nada. La raz?n repite:
fr
tout ! Et entre rien et tout, le tout et le n?ant se fusionnant en nous, nous vivons en Dieu, qui est tout, et Dieu vit en nous, qui ne sommes rien.
en
and between all and nothing, by the fusion of the all and the nothing within us, we live in God, who is All, and God lives in us who, without Him, are nothing.
eu
"Hutsalkerien hutsalkeria, eta oro da hutsalkeria!".
es
?vanidad de vanidades, y todo vanidad!
fr
La raison r?p?te :
en
Reason reiterates, Vanity of vanities!
eu
Eta irudimenak honela ihardesten:
es
Y la imaginaci?n replica:
fr
vanit? des vanit?s, et tout est vanit? !
en
all is vanity!
eu
"Betetasunen betetasuna, eta oro da betetasuna!".
es
?plenitud de plenitudes, y todo plenitud!
fr
pl?nitude des pl?nitudes, et tout est pl?nitude !
en
And imagination answers, Plenitude of plenitudes!
eu
Eta honetara, betetasunaren hutsalkerian bizi gara, edo hutsalkeriaren betetasunean.
es
Y as? vivimos la vanidad de la plenitud, o la plenitud de la vanidad.
fr
Et nous vivons ainsi la vanit? de la pl?nitude, ou la pl?nitude de la vanit?.
en
And thus we live the vanity of plenitude or the plenitude of vanity.
eu
Eta mundu ilogikoan, pertsonalean edo jainkozkoan bizitzeko beharrizan bizikor hau gizonari hain barru-barrutik irteten zaionez gero, Jainkoarengan sinesten ez duten edo Harengan sinesten ez dutela uste duten guztiek, edozein jainkotxorengan, deabrukilo bat bada ere, edo zoriren batean, edo ausaz bideetan ustekabean aurkitu eta beren bihotzaren gainean gordetzen duten ferra batean, sinesten dute, zorte ona ekar diezaien eta horren zerbitzari leial eta zintzo izan uste duten arrazoimen horretatik jagon ditzan.
es
Y tan de las entra?as del hombre arranca esta necesidad vital de vivir un mundo il?gico, irracional, personal o divino, que cuantos no creen en Dios o creen no creer en ?l, creen en cualquier diosecillo, o siquiera en un demoniejo, o en un ag?ero, o en una herradura que encontraron por acaso al azar de los caminos, y que guardan sobre su coraz?n para que les traiga buena suerte y les defienda de esa misma raz?n de que se imaginan ser fieles servidores y devotos.
fr
Et c'est tellement des entrailles m?mes de l'homme que jaillit ce besoin vital de vivre un monde illogique, irrationnel, personnel ou divin, que ceux qui ne croient pas en Dieu ou croient ne pas croire en Lui, croient en quelque diminutif de dieu, ou m?me du diable, ou en un pr?sage, ou en un fer ? cheval qu'ils rencontreront aux hasard du chemin et qu'ils garderont sur le c?ur pour qu'il leur porte bonheur et les d?fende de cette m?me raison dont ils s'imaginent ?tre les f?aux serviteurs et d?vots.
en
And so deeply rooted in the depths of man's being is this vital need of living a world illogical, irrational, personal or divine, that those who do not believe in God, or believe that they do not believe in Him, believe nevertheless in some little pocket god or even devil of their own, or in an omen, or in a horseshoe picked up by chance on the roadside and carried about with them to bring them good luck and defend them from that very reason whose loyal and devoted henchmen they imagine themselves to be.
eu
Gose ematen digun Jainko hori gure otoitzetako Jainkoa da, Pater noster-eko Jainkoa alegia, Jaunaren otoitzekoa, gauza guztien aurretik eta gainetik, konturaturik zein konturatzeke, fedea eman diezagula, Beraren baitako fedea eman diezagula eskatzen diogun Jainkoa, eta Berarengan sinesteraz gaitzala, Hura gugan egin dadila, Haren izena saindu izan dadila, eta Haren borondatea-Haren borondatea, eta ez Haren arrazoimena-zeruan bezala lurrean ere egin dadila eskatzen diogun Jainkoa, baina Haren borondatea gure borondatearen esentzia besterik ezin izan daitekeela sentituz, hots, betiereko irauteko nahia.
es
El Dios de que tenemos hambre es el Dios a que oramos, el Dios del Pater noster, de la oraci?n dominical; el Dios a quien pedimos, ante todo y sobre todo, d?monos o no de esto cuenta, que nos infunda fe, fe en ?l mismo, que haga que creamos en ?l, que se haga ?l en nosotros, el Dios a quien pedimos que sea santificado su nombre y que se haga su voluntad-su voluntad, no su raz?n-, as? en la tierra como en el cielo; mas sintiendo que su voluntad no puede ser sino la esencia de nuestra voluntad, el deseo de persistir eternamente.
fr
le Dieu ? qui nous demandons sciemment ou ? notre insu, qu'il nous infuse la foi, la foi en Lui-m?me, qu'il nous fasse croire en Lui, qu'il se fasse Lui-m?me en nous ; le Dieu ? qui nous demandons que son nom soit sanctifi?, que sa volont? soit faite-sa volont? et non sa raison-sur la terre comme au ciel ; tout en sentant que sa volont? ne peut ?tre que l'essence m?me de notre volont?, le d?sir de persister ?ternellement.
en
The God whom we hunger after is the God to whom we pray, the God of the Pater Noster, of the Lord's Prayer; the God whom we beseech, before all and above all, and whether we are aware of it or not, to instil faith into us, to make us believe in Him, to make Himself in us, the God to whom we pray that His name may be hallowed and that His will may be done-His will, not His reason-on earth as it is in heaven; but feeling that His will cannot be other than the essence of our will, the desire to persist eternally.
eu
Eta horixe da maitasunaren Jainkoa, eta ez du balio norbaitek guri nolakoa den galdetzeak, aitzitik, bakoitzak galde degiola bere bihotzari eta utz biezaio bere irudimenari pinta diezaiola Unibertsoaren urruntasunean, haren milioika begietatik so, gaueko zeruko izar-argizagiekin, berari adi.
es
Y tal es el Dios del amor, sin que sirva el que nos pregunten c?mo sea, sino que cada cual consulte a su coraz?n y deje a su fantas?a que se lo pinte en las lontananzas del Universo, mir?ndole por sus millones de ojos, que son los luceros del cielo de la noche.
fr
Tel est le Dieu de l'amour, sans qu'il serve ? rien de nous demander comment il est, mais de consulter notre c?ur et de laisser notre fantaisie nous le peindre dans les lointains de l'Univers, nous regardant par ces milliers d'yeux que sont les astres du ciel nocturne. Celui en qui tu crois, lecteur, est ton Dieu :
en
And such a God is the God of love-how He is it profits us not to ask, but rather let each consult his own heart and give his imagination leave to picture Him in the remoteness of the Universe, gazing down upon him with those myriad eyes of His that shine in the night-darkened heavens.
eu
Hik sinesten duan hori, irakurle, horixe duk heure Jainkoa, higan hirekin bizi izan dena, hirekin jaio eta hi haurra izan hintzenean haur izan zena, eta hi gizonduz hindoan ginoan gizonduz zihoana, eta lainotzen dena hi lainotzen haizenean, eta bizitza izpiritualean hire jarraitasun-oinarria dena, gizon guztien arteko eta gizon bakoitzaren baitako elkartasun-oinarria delako, bai eta gizonek Unibertsoarekin dutenarena ere eta, hi bezala, pertsona dena.
es
Ese en que crees, lector, ese es tu Dios, el que ha vivido contigo en ti, y naci? contigo y fue ni?o cuando t? eras ni?o, y fue haci?ndose hombre seg?n t? te hac?as hombre, y que se te disipa cuando te disipas, y que es tu principio de continuidad en la vida espiritual, porque es el principio de la solidaridad entre los hombres todos y en cada hombre, y de los hombres con el Universo y que es como t?, persona.
fr
celui qui a v?cu avec toi et en toi, est n? avec toi, ?tait enfant quand tu ?tais enfant, s'est fait homme ? mesure que tu te faisais homme, se dissipe quand tu te dissipes ; qui est ton principe de continuit? dans la vie spirituelle, parce qu'il est le principe de solidarit?, entre tous les hommes et en chaque homme, des hommes avec l'Univers ; et qui est, comme toi, une personne.
en
He in whom you believe, reader, He is your God, He who has lived with you and within you, who was born with you, who was a child when you were a child, who became a man according as you became a man, who will vanish when you yourself vanish, and who is your principle of continuity in the spiritual life, for He is the principle of solidarity among all men and in each man and between men and the Universe, and He is, as you are, a person.
eu
Eta Jainkoarengan sinesten baduk, Jainkoak higan sinesten dik, eta higan sinetsiz etengabeki sortzen hau.
es
Y si crees en Dios, Dios cree en ti, y creyendo en ti te crea de continuo.
fr
Et si tu crois en Dieu, Dieu croit en toi, et croyant en toi te cr?e constamment.
en
And if you believe in God, God believes in you, and believing in you He creates you continually.
eu
Hi, funtsean, Jainkoak hitaz duen ideia besterik ez haizelako; baina ideia bizia, Jainko bizi eta bere buruaz kontzienteari dagokionez, Jainko Kontzientziarena bezala, eta gizartean haizenetik kanpoan ez haiz ezer.
es
Porque t? no eres en el fondo sino la idea que de ti tiene Dios; pero una idea viva, como de Dios vivo y consciente de s?, como de Dios Conciencia, y fuera de lo que eres en la sociedad no eres nada.
fr
Car tu n'es au fond que l'id?e que Dieu se fait de toi ; mais une id?e vivante, parce qu'id?e de Dieu vivant et conscient de toi, de Dieu Conscience ; et en dehors de ce que tu es dans la soci?t? tu n'es rien.
en
For in your essence you are nothing but the idea that God possesses of you-but a living idea, because the idea of a God who is living and conscious of Himself, of a God-Consciousness, and apart from what you are in the society of God you are nothing.
eu
Jainkoa definitzea?
es
?Definir a Dios?
fr
D?finir Dieu ?
en
How to define God?
aurrekoa | 94 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus