Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoa definitzea?
es
?Definir a Dios?
fr
D?finir Dieu ?
en
How to define God?
eu
Bai, horixe da gure irrika;
es
S?, ese es nuestro anhelo;
fr
Oui, c'est notre d?sir ;
en
Yes, that is our longing.
eu
horixe zen Jakob gizonarena ere, gau osoan, egunsentia arturratu arte, jainkozko indar haren aurka borrokan ihardun ondoan, esan zuenean:
es
ese era el anhelo del hombre Jacob, cuando luchando la noche, toda, hasta el rayar del alba, con aquella fuerza divina, dec?a:
fr
c'?tait celui de l'homme Jacob, quand, luttant toute la nuit, jusqu'? l'aurore, avec cette force divine, il disait :
en
That was the longing of the man Jacob, when, after wrestling all the night until the breaking of the day with that divine visitant, he cried, "Tell me, I pray thee, thy name!" (Gen.
eu
"Esadak, otoi, heure izena!" (Gen. XXXII, 29).
es
"?Dime, te lo ruego, tu nombre!" (G?n., XXXII, 29).
fr
Dis-moi, je t'en conjure, ton nom!
en
xxxii. 29).
eu
Eta entzuzue predikari kristau handi hark, Frederick Williams Robertson-ek, Brighton-eko Hirutasunaren kaperan, 1849.eko Ekainaren 10ean, predikatzen zuena, honela zioelarik:
es
Y o?d lo que aquel gran predicador cristiano, Federico Guillermo Robertson, predicaba en la capilla de la Trinidad, de Brighton, el 10 de junio de 1849, diciendo:
fr
(Gen., XXXII, 29.) Et ?coutez ce que ce grand pr?dicateur chr?tien, Fr?d?ric William Robertson, pr?chait dans la chapelle de la Trinit?, ? Brighton, le 10 juin 18491.
en
Listen to the words of that great Christian preacher, Frederick William Robertson, in a sermon preached in Trinity Chapel, Brighton, on the 10th of June, 1849:
eu
"Eta gure borroka, borroka nagusia hauxe da.
es
"Y esta es nuestra lucha-la lucha-.
fr
" Et c'est l? notre lutte-la lutte.
en
"And this is our struggle-the struggle.
eu
Jaits dadila gizon egiati bat bere izatearen sakon-sakonera eta erantzun diezagula: Zein da bere izaeraren zatirik errealenetik heltzen zaion oihua?
es
Que baje un hombre veraz a las profundidades de su propio ser y nos responda: ?cu?l es el grito que le llega de la parte m?s real de su naturaleza?
fr
Qu'un homme sinc?re plonge aux profondeurs de son ?tre et nous r?ponde : quel est le cri qui lui vient de la partie la plus r?elle de sa nature ?
en
Let any true man go down into the deeps of his own being, and answer us-what is the cry that comes from the most real part of his nature?
eu
Eguneroko ogia eskatzen duena al da?
es
?Es pidiendo el pan de cada d?a?
fr
Demande-t-il le pain de chaque jour?
en
Is it the cry for daily bread?
eu
Jakobek Jainkoarekiko bere lehenengo jaunartzean hori eskatu zuen; segurantza eskatu zuen, kontserbazioa.
es
Jacob pidi? en su primera comuni?n con Dios esto; pidi? seguridad, conservaci?n.
fr
Jacob le demande dans sa premi?re communion avec Dieu ; il demanda la s?curit?, la conservation.
en
Jacob asked for that in his first communing with God-preservation, safety.
eu
Gure bekatuak barkatzeko ote da ba?
es
?Es acaso el que se nos perdonen nuestros pecados?
fr
Jacob avait un p?ch? ? pardonner ;
en
Is it even this-to be forgiven our sins?
eu
Jakobek bekatu bat zuen, barkakizun; baina horretan, bere existentziako unerik larrienean, ez zuen hartaz hitzik ere esan.
es
Jacob ten?a un pecado por perdonar; mas en este, el m?s solemne momento de su existencia, no pronunci? una s?laba respecto a ?l.
fr
mais dans ce moment, le plus solennel de son existence, il ne pronon?a pas une syllabe ? ce sujet.
en
Jacob had a sin to be forgiven, and in that most solemn moment of his existence he did not say a syllable about it.
eu
Ala hau ote da? "Santifika bedi zure izena!".
es
?O es acaso esto: "santificado sea tu nombre"?
fr
Ou bien, demande-t-il :
en
Or is it this-'Hallowed be Thy name'?
eu
Ez, neba-arreba neureok.
es
No, hermanos m?os.
fr
Non, mes fr?res.
en
No, my brethren.
eu
Gure gizatasun hauskor, baina apal honetatik, gure erlijioaren ordu lurtarrenetan jalgi daitekeen eskaria hauxe dateke "Salba ezazu nire arima!";
es
De nuestra fr?gil, aunque humilde humanidad, la petici?n que surja en las horas m?s terrenales de nuestra religi?n puede ser esta de: ?Salva mi alma!;
fr
De notre fragile et humble humanit?, la requ?te qui jaillit dans les heures les plus terre ? terre de notre religion peut ?tre : Sauve mon ?me ;
en
Out of our frail and yet sublime humanity, the demand that rises in the earthlier hours of our religion may be this-'Save my soul';
eu
baina lurtartasun txikieneko uneetan beste hau izan daiteke:
es
pero en los momentos menos terrenales es esta otra:
fr
mais dans les moments moins terre ? terre, c'est : Dis-moi ton nom!
en
but in the most unearthly moments it is this-'Tell me thy name.' We move through a world of mystery;
eu
"Esadak heure izena!" "Misteriozko mundu batean ari gara mugitzen, eta galderarik sakonena hauxe da, ea zein den beti hurbil zaigun izaki hori, batzuetan sentitua, inoiz ez ikusia-haurtzarotik, amets erabat eta biziki eder eta behin ere argitzen ez zaigunarekin, obsesionatu gaituena-inoiz ariman zehar desolazio gisa iragaten dena, Herioaren Aingeruaren hegoen hatsa bezala, gure bakartasunean izuturik eta ixilik utziz-horrek bizi-bizian ukitu gaitu eta haragiak agoniaz dardar egin du, eta edukin hilkorrak minez kizkurtu dira-nobletasun-nahialdietan eta gizagaineko bikaintasunaren kontzepzioetan datorkiguna.
es
?Dime tu nombre! "Nos movemos por un mundo misterioso, y la m?s profunda cuesti?n es la de cu?l es el ser que nos est? cerca siempre, a las veces sentido, jam?s visto-que es lo que nos ha obsesionado desde la ni?ez con un sue?o de algo soberanamente hermoso y que jam?s se nos aclara-, que es lo que a las veces pasa por el alma como una desolaci?n, como el soplo de las alas del ?ngel de la Muerte, dej?ndonos aterrados y silenciosos en nuestra soledad-lo que nos ha tocado en lo m?s vivo y la carne se ha estremecido de agon?a, y nuestros afectos morales se han contra?do de dolor-, que es lo que nos viene en aspiraciones de nobleza y concepciones de sobrehumana excelencia.
fr
Nous nous mouvons dans un monde de myst?re, et la plus profonde question est de savoir quel est l'?tre qui est toujours pr?s de nous, parfois senti, jamais vu,-qui nous a obs?d?s d?s l'enfance avec le r?ve de quelque chose de souverainement beau sans jamais s'?clairer ? nos yeux,-qui passe parfois par notre ?me comme une d?solation, comme le battement d'ailes de l'Ange de la Mort, nous laissant atterr?s et silencieux dans notre solitude,-qui nous a touch?s au point le plus vif de notre ?tre, et notre chair a tressailli comme dans l'agonie, et nos passions mortelles se sont crisp?es de douleur,-qui nous vient dans des aspirations de noblesse et des conceptions d'excellence surhumaine.
en
and the deepest question is, What is the being that is ever near, sometimes felt, never seen; that which has haunted us from childhood with a dream of something surpassingly fair, which has never yet been realized; that which sweeps through the soul at times as a desolation, like the blast from the wings of the Angel of Death, leaving us stricken and silent in our loneliness; that which has touched us in our tenderest point, and the flesh has quivered with agony, and our mortal affections have shrivelled up with pain; that which comes to us in aspirations of nobleness and conceptions of superhuman excellence?
eu
Nor denari zer deitu beharko al diogu (It or Her?)?
es
?Hemos de llamarle Ello o ?l?
fr
Devons-nous l'appeler Lui ou Cela ?
en
Shall we say It or He?
eu
Zer da zer hori?
es
(It or He?) ?Qu? es Ello?
fr
(It or He ?) Qui est-ce ?
en
What is It?
eu
Nor da nor hori?
es
?Qui?n es ?l?
fr
Qui est-il ?
en
Who is He?
eu
Hilezintasun-eta Jainko-aurresentimendu horiek, zer dira ba?
es
Estos presentimientos de inmortalidad y de Dios, ?qu? son?
fr
Ces pressentiments d'immortalit? et de Dieu, que sont-ils ?
en
Those anticipations of Immortality and God-what are they?
eu
Nire bihotzaren antsia hutsak al dira, ningandik kanpoan bizi ez den zerbaitzat hartzekoak?
es
?Son meras ansias de mi propio coraz?n no tomadas por algo vivo fuera de m??
fr
Sont-ce de simples anxi?t?s de mon c?ur prises pour quelque chose en dehors de moi ?
en
Are they the mere throbbings of my own heart, heard and mistaken for a living something beside me?
eu
Nire irriken hotsa al da, ezerezaren huts zabal sakonean zehar durundi egiten?
es
?Son el sonido de mis propios anhelos que resuenan por el vasto vac?o de la nada?
fr
ou le son de mes propres d?sirs r?sonnant par le vaste vide du n?ant ?
en
Are they the sound of my own wishes, echoing through the vast void of Nothingness?
eu
Ala Jainko, Aita, Izpiritu, Maitasuna deitu beharko al diet?
es
?O he de llamarlas Dios, Padre, Esp?ritu, Amor?
fr
Ou faut-il le nommer Dieu, P?re, Esprit, Amour ?
en
or shall I call them God, Father, Spirit, Love?
eu
Nire barruan edo kanpoan den izaki bizidun bat ote?
es
?Un ser vivo dentro o fuera de m??
fr
Un ?tre vivant en dedans ou en dehors de moi ?
en
A living Being within me or outside me?
eu
Esadak heure izena, maitasunaren misterio ikaragarri heurea!
es
Dime tu nombre, t?, ?terrible misterio del amor!
fr
Dis-moi ton nom, toi, terrible myst?re de l'amour !
en
Tell me Thy name, thou awful mystery of Loveliness!
eu
Halakoxea dut neure bizitza serio osoaren borroka".
es
Tal es la lucha de toda mi vida seria."
fr
Telle est la lutte de toute ma vie s?rieuse.
en
This is the struggle of all earnest life."
eu
Horrela Robertsonek.
es
As? Robertson.
fr
Ainsi dit Robertson.
en
Thus Robertson.
eu
Eta horretaz oharterazi behar dut "esadak heure izena!" hori funtsean ez dela "salba ezazu nire arima!" besterik.
es
A lo que he de hacer notar que: ?dime tu nombre!, no es en el fondo otra cosa que: ?salva mi alma!
fr
A quoi je dois ajouter que : dis-moi ton nom ! n'est au fond autre chose que :
en
To which I must add this comment, that Tell me thy name is essentially the same as Save my soul!
eu
Izena eskatzen diogu gure arima salba dezan, giza arima salba dezan, Unibertsoaren giza zertarakotasuna salba dezan.
es
Le pedimos su nombre para que salve nuestra alma, para que salve el alma humana, para que salve la finalidad humana del Universo.
fr
Nous lui demandons son nom pour qu'il sauve notre ?me, pour qu'il sauve l'?me humaine, pour qu'il sauve la finalit? humaine de l'Univers.
en
We ask Him His name in order that He may save our soul, that He may save the human soul, that He may save the human finality of the Universe.
eu
Eta Hura nor deitzen dela esaten badigute, ens realissimum edo izaki Gorena dela edo beste edozein izen metafisiko, ez dugu askiesten, bai baitakigu izen metafisiko oro ixa dela, eta hari bere izena eskatzen segitzen dugu.
es
Y si nos dicen que se llama ?l, que es o ens realissimum o Ser Supremo o cualquier otro nombre metaf?sico, no nos conformamos, pues sabemos que todo su nombre metaf?sico es equis, y seguimos pidi?ndole su nombre.
fr
Et si l'on nous dit qu'il se nomme Lui, qu'il est l'ens realissimum ou l'?tre supr?me ou quelque autre nom m?taphysique, nous ne nous d?clarons pas satisfaits, parce que nous savons que tout nom m?taphysique est un X, et nous continuons ? lui demander son nom.
en
And if they tell us that He is called He, that He is the ens realissimum or the Supreme Being or any other metaphysical name, we are not contented, for we know that every metaphysical name is an X, and we go on asking Him His name.
eu
Eta gure irrika asebete dezakeen izen bakar bat besterik ez dago, eta izen hori Salbatzailea da, Jesus;
es
Y s?lo hay un nombre que satisfaga a nuestro anhelo, y este nombre es Salvador, Jes?s, Dios es el amor que salva.
fr
Et il n'y a qu'un nom qui apaise notre anxieux d?sir, celui du Sauveur J?sus.
en
And there is only one name that satisfies our longing, and that is the name Saviour, Jesus.
eu
Jainkoa salbatzen duen maitasuna da.
es
 
fr
 
en
 
eu
For the loving worm within its clod, Were diviner than a loveless God Amid his worlds, I will dare to say.
es
For the loving worm within its clod, Were diviner than a loveless God Amid his worlds, I will dare to say.
fr
Dieu est l'amour qui sauve : For the loving worm within its clod,
en
God is the love that saves. As Browning said in his Christmas Eve and Easter Day,
eu
"Bere mokilean maitatzen duen harra, bere munduen artean maitasunik ez lukeen Jainkoa baino jainkozkoagoa litzatekeela esatera ausartuko naiz", dio Robert Browning-ek (Chrismas Eve and Easter Day).
es
"Me atrever? a decir que el gusano que ama en su terr?n ser?a m?s divino que un dios sin amor entre sus mundos", dice Roberto Browning (Christmaseve and Easterday).
fr
Were diviner than a loveless God Amid his worlds, I will dare to say.
en
For the loving worm within its clod, Were diviner than a loveless God Amid his worlds, I will dare to say.
eu
Jainkozkoa maitasuna da, pertsonalizatzeko eta betierekotzeko borondatea, betierekotasunaren eta infinitutasunaren gose dena.
es
Lo divino es el amor, la voluntad personalizadora y eternizadora, la que siente hambre de eternidad y de infinitud.
fr
Le divin c'est l'amour, la volont? personnifiante et ?ternisante, celle qui a faim d'?ternit? et d'infini.
en
The essence of the divine is Love, Will that personalizes and eternalizes, that feels the hunger for eternity and infinity.
eu
Jainkoarengan bilatzen duguna gure burua, gure salbazioa da, Hark gu jainko egin gaitzala.
es
Es a nosotros mismos, es nuestra eternidad lo que buscamos en Dios, es que nos divinice.
fr
C'est nous-m?mes, c'est notre ?ternit? que nous cherchons en Dieu, et qui nous divinise.
en
It is ourselves, it is our eternity that we seek in God, it is our divinization.
eu
Browning horrek berak esan zuen ( "Saul", Dramatic Lyrics) :
es
Fue ese mismo Browning el que dijo (Saul en Dramatic Lyoies):
fr
C'est encore Browning qui dit (Sa?l, in Dramatic Lyrics) :
en
It was Browning again who said, in Saul,
eu
This the weakness in strength, that I cry for! my flesh that I seek In the Godhead!
es
Tis the weakness in strenght, that I cry for! my flesh that I seek In the Godhead!"
fr
This the weakness in strength, that I cry for ! my flesh that I seek In the Godhead !
en
 
eu
"Sendotasuneko ahuleziagatik oihu egiten dut nik;
es
"?Es la debilidad en la fuerza por lo que clamo;
fr
" C'est la faiblesse dans la force, que j'invoque !
en
'Tis the weakness in strength that I cry for!
eu
Jainkotasunean neure haragiaren bila nabil!"
es
mi carne lo que busco en la Divinidad!"
fr
C'est ma chair que je cherche dans la Divinit? !
en
my flesh that I seek In the Godhead!
eu
Baina salbatzen gaituen Jainko hori, Jainko pertsonal hori, gure kontzientziak inguratzen eta sostengatzen dituen Unibertsoaren Kontzientzia, sortzapen osoari giza zertarakotasuna demaion Jainko hori, ba al da?
es
Pero este Dios que nos salva, este Dios personal, Conciencia del universo que envuelve y sostiene nuestras conciencias, este Dios que da finalidad humana a la creaci?n toda, ?existe?
fr
" Mais ce Dieu qui nous sauve, ce Dieu personnel, Conscience de l'Univers qui enveloppe et soutient nos consciences, ce Dieu qui donne une finalit? humaine ? toute la cr?ation, existe-t-il ?
en
But this God who saves us, this personal God, the Consciousness of the Universe who envelops and sustains our consciousnesses, this God who gives human finality to the whole creation-does He exist?
eu
Ba al dugu haren existentziaz frogarik?
es
?Tenemos prueba de su existencia?
fr
Avons-nous des preuves de son existence ?
en
Have we proofs of His existence?
eu
Hemen lehen-lehenik aurkezten zaiguna existentziaren nozio honen adiera da.
es
Lo primero que aqu? se nos presenta es el sentido de la noci?n esta de existencia.
fr
Le premier point ? discuter est le sens m?me de cette notion d'existence.
en
This question leads in the first place to an enquiry into the cleaning of this notion of existence.
eu
Zer da existitzea eta nolakoak dira ez direla existitzen dioguzan gauzak?
es
?Qu? es existir y c?mo son las cosas de que decimos que no existen?
fr
Qu'est-ce que d'exister et comment sont les choses dont nous disons qu'elles n'existent pas ?
en
What is it to exist and in what sense do we speak of things as not existing?
eu
Existitu, bere esanguraren indar etimologikoan, gugandik kanpoan egotea da, gure burutik at: ex-sistere.
es
Existir en la fuerza etimol?gica de su significado es estar fuera de nosotros, fuera de nuestra mente: ex-sistere.
fr
Etymologiquement, exister, c'est ?tre en dehors de nous, en dehors de notre esprit, ex-sistere.
en
In its etymological signification to exist is to be outside of ourselves, outside of our mind: ex-sistere.
eu
Baina ba al dago ezer gure burutik at, gure kontzientziatik kanpoan, ezagutzen den oro besarkatzen duenik?
es
?Pero es que hay algo fuera de nuestra mente, fuera de nuestra conciencia que abarca a lo conocido todo?
fr
Mais y a-t-il quelque chose en dehors de notre conscience qui embrasse tout le connu ?
en
But is there anything outside of our mind, outside of our consciousness which embraces the sum of the known?
aurrekoa | 94 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus