Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Baina ba al dago ezer gure burutik at, gure kontzientziatik kanpoan, ezagutzen den oro besarkatzen duenik?
es
?Pero es que hay algo fuera de nuestra mente, fuera de nuestra conciencia que abarca a lo conocido todo?
fr
Mais y a-t-il quelque chose en dehors de notre conscience qui embrasse tout le connu ?
en
But is there anything outside of our mind, outside of our consciousness which embraces the sum of the known?
eu
Zalantzarik ez, badago.
es
Sin duda que lo hay.
fr
Sans doute.
en
Undoubtedly there is.
eu
Ezagutzaren materia kanpotik datorkigu.
es
La materia del conocimiento nos viene de fuera.
fr
La mati?re de la connaissance nous vient de dehors.
en
The matter of knowledge comes to us from without.
eu
Eta nolakoa da materia hori?
es
?Y c?mo es esa materia?
fr
Et comment est cette mati?re ?
en
And what is the mode of this matter?
eu
Ezin jakin daiteke, ezagutzea materia informatzea delako, eta, beraz, ez dago informe dena informetzat ezagutzerik.
es
Imposible saberlo, porque conocer es informar la materia, y no cabe, por tanto, conocer lo informe como informe.
fr
Impossible de le savoir, parce que conna?tre, c'est donner une forme ? la mati?re, et partant, l'on ne peut conna?tre l'informe comme tel.
en
It is impossible for us to know, for to know is to clothe matter with form, and hence we cannot know the formless as formless.
eu
Kaosa ordenaturik izatea bezala litzateke.
es
Valdr?a tanto como tener ordenado el caos.
fr
Autant vaudrait ordonner le chaos.
en
To do so would be tantamount to investing chaos with order.
eu
Jainkoaren existentziaren problema hau, problema arrazionalki konponezina, funtsean ez da kontzientziaren problema besterik, kontzientziaren ex-sistentziarena, eta ez horren in-sistentziarena, arimaren existentzia substantzialaren problema bera, giza arimaren betiraupenaren problema bera, Unibertsoaren giza zertarakotasunaren problema berbera.
es
Este problema de la existencia de Dios, problema racionalmente insoluble, no es en el fondo sino el problema de la conciencia de la ex-sistencia y no de la in-sistencia de la conciencia, el problema mismo de la existencia sustancial del alma, el problema mismo de la perpetuidad del alma humana, el problema mismo de la finalidad humana del Universo.
fr
Ce probl?me de l'existence de Dieu, probl?me rationnellement insoluble, n'est au fond que le probl?me de la conscience, de l'ex-istencia et non de l'in-sistencia de la conscience, le probl?me m?me del'existence substantielle de l'?me, celui de la perp?tuit? de l'?me humaine, celui de la finalit? humaine de l'Univers.
en
This problem of the existence of God, a problem that is rationally insoluble, is really identical with the problem of consciousness, of the ex-sistentia and not of the in-sistentia of consciousness, it is none other than the problem of the substantial existence of the soul, the problem of the perpetuity of the human soul, the problem of the human finality of the Universe itself.
eu
Jainko bizi eta pertsonal batengan, ezagutzen eta maitatzen gaituen kontzientzia betiereko eta unibertsalean sinestea, Unibertsoa gizona-rentzat existitzen dela sinestea da.
es
Creer en un Dios vivo y personal, en una conciencia eterna y universal que nos conoce y nos quiere, es creer que el Universo existe para el hombre.
fr
Croire en un Dieu vivant et personnel, en une conscience ?ternelle et universelle qui nous conna?t et nous aime, c'est croire que l'Univers existe pour l'homme.
en
To believe in a living and personal God, in an eternal and universal consciousness that knows and loves us, is to believe that the Universe exists for man.
eu
Gizonarentzat edo giza mailako kontzientziarentzat, haren izaera berekoarentzat, sublimaturik bada ere, ezagutzen gaituen kontzientzia batentzat, horren altzoan gure oroitzapena betiko bizi dadin.
es
Para el hombre o para una conciencia en el orden de la humana, de su misma naturaleza, aunque sublimada, de una conciencia que nos conozca, y en cuyo seno viva nuestro recuerdo para siempre
fr
Pour l'homme ou pour une conscience de l'ordre de la conscience humaine, de m?me nature quoique sublim?e ; une conscience qui nous connaisse, et dans le sein de laquelle vive pour toujours notre souvenir.
en
For man, or for a consciousness of the same order as the human consciousness, of the same nature, although sublimated, a consciousness that is capable of knowing us, in the depth of whose being our memory may live for ever.
eu
Beharbada, etsipenezko ahalegin goren eta desesperatuan, jadanik esana dut, geure nortasunaren sakrifizioa egiteraino hel gintezke, hiltzean halako Nortasun, halako Kontzientzia Gorena aberastera lihoakeela baldin bageneki; Arima Unibertsala gure arimetatik elikatzen dela eta haien beharra duela bageneki.
es
Acaso en un supremo y desesperado esfuerzo de resignaci?n lleg?ramos a hacer, ya lo he dicho, el sacrificio de nuestra personalidad si supi?ramos que al morir iba a enriquecer una Personalidad, una Conciencia Suprema, si supi?ramos que el Alma Universal se alimenta de nuestras almas y de ellas necesita.
fr
Peut-?tre, dans un effort supr?me et d?sesp?r? de r?signation, arriverions-nous ? faire, comme je l'ai dit, le sacrifice de notre personnalit?, si nous savions qu'en mourant nous allons enrichir une Personnalit?, une Conscience Supr?me ; si nous savions que l'Ame Universelle se nourrit de nos ?mes et a besoin d'elles.
en
Perhaps, as I have said before, by a supreme and desperate effort of resignation we might succeed in making the sacrifice of our personality provided that we knew that at our death it would go to enrich a Supreme Personality; provided that we knew that the Universal Soul was nourished by our souls and had need of them.
eu
Agian etsipen desesperatuan edo desesperantza etsian hil gintezke, geure arima Gizateriaren arimari eskainiz, geure lana, gure pertsonaren zigilua daraman lana, hari ondaretan utziz, baldin eta gizateria horrek, bere aldetik, geroago bere arima beste arima bati ondarez utzi beharko balio, antsien dolorezko Lur honen gainean azkenik kontzientzia iraungi dadinean.
es
Podr?amos tal vez morir en una desesperada resignaci?n o en una desesperaci?n resignada entregando nuestra alma al alma de la humanidad, legando nuestra labor, la labor que lleva el sello de nuestra persona, si esa humanidad hubiera de legar a su vez su alma a otra alma cuando al cabo se extinga la conciencia sobre esta Tierra de dolor de ansias.
fr
Nous pourrions peut-?tre mourir dans une r?signation d?sesp?r?e ou dans un d?sespoir r?sign? en livrant notre ?me ? l'?me de l'humanit?, en livrant notre travail, le travail qui porte le sceau de notre personne, si cette humanit? devait ? son tour livrer son ?me ? une autre ?me lorsqu'? la fin s'?teindra la conscience sur cette terre de douleur et d'angoisse.
en
We might perhaps meet death with a desperate resignation or with a resigned despair, delivering up our soul to the soul of humanity, bequeathing to it our work, the work that bears the impress of our person, if it were certain that this humanity were destined to bequeath its soul in its turn to another soul, when at long last consciousness shall have become extinct upon this desire-tormented Earth.
eu
Baina, eta horrela gertatzen ez bada?
es
?Pero y si no ocurre as??
fr
Mais s'il n'en est pas ainsi ?
en
But is it certain?
eu
Eta gizateriaren arima betierekoa baldin bada, giza kontzientzia kolektiboa betierekoa bada, Unibertsoaren Kontzientzia bat izan eta hau betierekoa bada, zergatik gure kontzientzia indibidual propioa ere, hirea, irakurle, enea, ez da halakoxea izango?
es
Y si el alma de la humanidad es eterna, si es eterna la conciencia colectiva humana, si hay una Conciencia del Universo y esta es eterna, ?por qu? nuestra propia conciencia individual, la tuya, lector, la m?a, no ha de serlo?
fr
Et si l'?me de l'humanit? est ?ternelle, si est ?ternelle la conscience collective humaine, s'il y a une conscience de l'Univers et qu'elle soit ?ternelle, pourquoi notre propre conscience individuelle, la tienne, lecteur, la mienne, ne doit-elle pas l'?tre ?
en
And if the soul of humanity is eternal, if the human collective consciousness is eternal, if there is a Consciousness of the Universe, and if this Consciousness is eternal, why must our own individual consciousness-yours, reader, mine-be not eternal?
eu
Unibertso zabal osoan, bere burua ezagutu, burua maitatu eta sentitzen duen kontzientzia honek, hortaz, holako eta halako berotasun-gradu artean baizik ezin bizi daitekeen organismoari loturiko salbuespen bat izan beharko al luke, hots, fenomeno iragankor bat?
es
En todo el vasto Universo, ?habr?a de ser esto de la conciencia que se conoce, se quiere y se siente, una excepci?n unida a un organismo que no puede vivir sino entre tales y cuales grados de calor, un pasajero fen?meno?
fr
Dans tout le vaste univers, ce fait d'une conscience qui se conna?t, s'aime et se sent, serait ainsi une exception, unie ? un organisme ne pouvant vivre qu'entre tels et tels degr?s de chaleur, un ph?nom?ne passager ?
en
In the vast all of the Universe, must there be this unique anomaly-a consciousness that knows itself, loves itself and feels itself, joined to an organism which can only live within such and such degrees of heat, a merely transitory phenomenon?
eu
Ez da, ez horixe, kuriositate hutsa, astroetan organismo bizi arimadunik, gure kontzientziaren anaia-arrebarik ba ote den jakin nahi izatea, eta bada irrika sakonik ere zeruko urruntasun sakon zabala populatzen duten astroetan zehar gure arimak gorputzez alda daitezkeelako ametsean.
es
No es, no, una mera curiosidad lo de querer saber si est?n o no los astros habitados por organismos vivos animados, por conciencias hermanas de las nuestras, y hay un profundo anhelo en el ensue?o de la transmigraci?n de nuestras almas por los astros que pueblan las vastas lontananzas del cielo.
fr
Non, ce n'est pas une pure curiosit? de se demander si les autres astres sont habit?s par des organismes vivants et anim?s, et il y a une aspiration profonde dans le songe de la transmigration de nos ?mes par les astres qui peuplent les immenses lointains du ciel.
en
No, it is not mere curiosity that inspires the wish to know whether or not the stars are inhabited by living organisms, by consciousnesses akin to our own, and a profound longing enters into that dream that our souls shall pass from star to star through the vast spaces of the heavens, in an infinite series of transmigrations.
eu
Jainkotasunaren sentimenduak guztia arimaduna dela eta kontzientzia, neurri handiago edo txikiagoan, orotara hedatzen dela nahi izan eta sinesterazten digu.
es
El sentimiento de lo divino nos hace desear y creer que todo es animado, que la conciencia, en mayor o menor grado, se extiende a todo.
fr
Le sentiment du divin nous fait d?sirer et croire que tout est anim?, que la conscience, en degr? moindre ou plus grand s'?tend ? tout.
en
The feeling of the divine makes us wish and believe that everything is animated, that consciousness, in a greater or less degree, extends through everything.
eu
Ez dugu, soilki, geure burua salbatu gura, mundua ere ezerezetik salbatu nahi dugu.
es
Queremos no s?lo salvarnos, sino salvar al mundo de la nada.
fr
Nous voulons non seulement nous sauver, mais sauver le monde du n?ant.
en
We wish not only to save ourselves, but to save the world from nothingness.
eu
Eta horretarako, Jainkoa.
es
Y para esto Dios.
fr
Et pour cela, Dieu.
en
And therefore God.
eu
Horixe da sentitzen diogun zertarakotasuna.
es
Tal es su finalidad sentida.
fr
Telle est sa finalit? sentie.
en
Such is His finality as we feel it.
eu
Zer izango litzateke Unibertsoa, bera isladatu eta ezagutuko lukeen kontzientziarik bat ere gabe?
es
?Qu? ser?a un Universo sin conciencia alguna que lo reflejase y lo conociese?
fr
Que serait un univers sans conscience aucune qui le r?fl?chisse et le connaisse ?
en
What would a universe be without any consciousness capable of reflecting it and knowing it?
eu
Zer litzateke arrazoimen objektibatua, borondate eta sentimendu gaberik?
es
?Qu? ser?a la raz?n objetivada, sin voluntad ni sentimiento?
fr
Que serait la raison objectiv?e, sans volont? ni sentiment ?
en
What would objectified reason be without will and feeling?
eu
Guretzat ezereza bezalakoxea; mila aldiz izugarriagoa hura baino.
es
Para nosotros lo mismo que la nada; mil veces m?s pavoroso que ella.
fr
Pour nous, la m?me chose que le n?ant ; mille fois plus ?pouvantable que lui.
en
For us it would be equivalent to nothing-a thousand times more dreadful than nothing.
eu
Uste hori inoiz errealitate izatera helduz gero, gure bizitzak baliorik eta zentzurik ez.
es
Si tal supuesto llega a ser realidad, nuestra vida carece de valor y de sentido.
fr
Si une telle supposition vient ? ?tre la r?alit?, notre vie manque de valeur et de sens.
en
If such a supposition is reality, our life is deprived of sense and value.
eu
Ez da, beraz, beharrizan arrazionala, herstura bizikorra baizik, Jainkoarengan sinestera garamatzana.
es
No es, pues, necesidad racional, sino angustia vital, lo que nos lleva a creer en Dios.
fr
Ce n'est pas une n?cessit? rationnelle, mais une angoisse vitale, qui nous porte ? croire en Dieu.
en
It is not, therefore, rational necessity, but vital anguish that impels us to believe in God.
eu
Eta Jainkoarengan sinestea, gauza guztien aurretik eta gainetik, berriro errepikatu behar dut, Jainkoaren gose izatea da, jainkotasunaren gose, haren ausentzia eta hutsunea sentitzea, Jainkoa izatea nahi izatea.
es
Y creer en Dios es ante todo y sobre todo, he de repetirlo, sentir hambre de Dios, hambre de divinidad, sentir su ausencia y vac?o, querer que Dios exista.
fr
Et croire en Dieu est avant tout et par-dessus tout, il faut le r?p?ter, avoir et sentir soif de Dieu, soif de divinit?, sentir son absence et son vide, vouloir que Dieu existe.
en
And to believe in God-I must reiterate it yet again-is, before all and above all, to feel a hunger for God, a hunger for divinity, to be sensible of His lack and absence, to wish that God may exist.
eu
Eta Unibertsoaren giza zertarakotasuna salbatu nahi izatea da.
es
Y es querer salvar la finalidad humana del Universo.
fr
Et c'est vouloir sauver la finalit? humaine de l'Univers.
en
And it is to wish to save the human finality of the Universe.
eu
Zeren, norbera Jainkoak xurgatua izatera etsitzeraino ere hel daiteke, gure kontzientzia Kontzientzia batean oinarritzen bada, hots, Unibertsoaren zertarakoa kontzientzia baldin bada.
es
Porque hasta podr?a llegar uno a resignarse a ser absorbido por Dios si en una Conciencia se funda nuestra conciencia, si es la conciencia el fin del Universo.
fr
Car on pourrait m?me arriver ? se r?signer ? ?tre absorb? par Dieu si notre conscience se fonde sur une Conscience, si la conscience est la fin de l'Univers.
en
For one might even come to resign oneself to being absorbed by God, if it be that our consciousness is based upon a Consciousness, if consciousness is the end of the Universe.
eu
"Gaiztoak bere bihotzean honela esan zuen: ez dago Jainkorik".
es
"Dijo el malvado en su coraz?n: no hay Dios."
fr
" Le m?chant dit en son c?ur :
en
"The wicked man hath said in his heart, There is no God."
eu
Eta horrela da egiaz.
es
Y as? es en verdad.
fr
il n'y a pas de Dieu.
en
And this is truth.
eu
Justuak bere buruan "Jainkorik ez da" esan baitezake.
es
Porque un justo puede decirse en su cabeza: ?Dios no existe!
fr
" Et c'est vrai. Car un juste peut se dire dans sa t?te :
en
For in his head the righteous man may say to himself, God does not exist!
eu
Baina bihotzean gaiztoak ez bestek esan dezake.
es
Pero en el coraz?n s?lo puede dec?rselo el malvado.
fr
Mais dans son c?ur, seul un m?chant peut se le dire.
en
But only the wicked can say it in his heart.
eu
Jainkoa egoterik nahi ez izatea edo ez dagoela uste izatea, gauza bat da;
es
No querer que haya Dios o creer que no le haya, es una cosa;
fr
Ne pas croire qu'il y ait un Dieu ou croire qu'il n'y en a pas, est une chose ;
en
Not to believe that there is a God or to believe that there is not a God, is one thing;
eu
Hura ez egoteaz etsitzea, beste bat, gizaurkakoa eta lazgarria bada ere;
es
resignarse a que no le haya, es otra, aunque inhumana y horrible;
fr
se r?signer ? ce qu'il n'y en ait pas, en est une autre, inhumaine et horrible ;
en
to resign oneself to there not being a God is another thing, and it is a terrible and inhuman thing;
eu
baina Jainkoa egotea nahi ez izateak munstrokeria moral oro gainditzen du.
es
pero no querer que le haya, excede a toda otra monstruosidad moral.
fr
mais ne vouloir pas qu'il y en ait, exc?de toute autre monstruosit? morale.
en
but not to wish that there be a God exceeds every other moral monstrosity;
eu
Nahiz eta, izatez, Jainkoaz ernegatzen dutenek bera ez aurkitzeko desesperazioz egiten duten.
es
Aunque de hecho los que reniegan de Dios es por desesperaci?n de no encontrarlo.
fr
Bien qu'en fait, ceux qui renient Dieu le fassent par d?sespoir de ne pas le trouver.
en
although, as a matter of fact, those who deny God deny Him because of their despair at not finding Him.
eu
Eta orain, berriz ere, galdera arrazionala dator, esfingetarra-Esfingea, izan ere, arrazoimena da-, alegia, ba al da Jainkorik?
es
Y ahora viene de nuevo la pregunta racional esf?ngica-la Esfinge, en efecto, es la raz?n-de: ?existe Dios?
fr
Et maintenant vient de nouveau l'interrogation rationnelle, l'interrogation de sphinx-le Sphinx, en effet, c'est la raison-:
en
And now reason once again confronts us with the Sphinx-like question-the Sphinx, in effect, is reason-Does God exist?
eu
Unibertsoari zentzua-eta ez dut "giza" erantsiko, ez baita besterik-ematen dion pertsona betiereko eta betierekotzaile hori, ba al da ezer substantzial, gure irrikatik kanpokoa?
es
Esa persona eterna y eternizadora que da sentido-y no a?adir? humano, porque no hay otro-al Universo, ?es algo sustancial fuera de nuestra conciencia, fuera de nuestro anhelo?
fr
Dieu existe-t-il ? Cette personne ?ternelle et ?ternisante qui donne un sens-je n'ajouterai pas humain, car il n'y en a pas d'autre-? l'univers, est-ce quelque chose de substantiel en dehors de notre conscience, en dehors de notre d?sir ?
en
This eternal and eternalizing person who gives meaning-and I will add, a human meaning, for there is none other-to the Universe, is it a substantial something, existing independently of our consciousness, independently of our desire?
eu
Hona hemen ezin konponduzko zerbait, eta hobe da horrela izatea.
es
He aqu? algo insoluble, y vale m?s que as? lo sea.
fr
Il y a l? quelque chose d'insoluble, et il vaut mieux qu'il en soit ainsi.
en
Here we arrive at the insoluble, and it is best that it should be so.
eu
Aski beu arrazoimenak haren existentziaren ezintasuna ezin frogatzea.
es
B?stele a la raz?n el no poder probar la imposibilidad de su existencia.
fr
Qu'il suffise ? la raison de ne pouvoir prouver l'impossibilit? de son existence.
en
Let it suffice for reason that it cannot prove the impossibility of His existence.
eu
Jainkoagan sinestea Hura izatea irrikatzea da, eta, gainera, Hura balego bezala aritzea da;
es
Creer en Dios es anhelar que le haya y es adem?s conducirse como si le hubiera;
fr
Croire en Dieu, c'est d?sirer qu'il existe, et c'est en outre se conduire comme s'il existait ;
en
To believe in God is to long for His existence and, further, it is to act as if He existed;
eu
irrika horretatik bizitzea da eta Hura gure ekintzen barru-barruko eragingailua bihurtzea.
es
es vivir de ese anhelo y hacer de ?l nuestro ?ntimo resorte de acci?n.
fr
c'est vivre de ce d?sir et faire de lui notre ressort intime d'action.
en
it is to live by this longing and to make it the inner spring of our action.
eu
Jainkotasun-irrika edo gose honetatik esperantza sortzen da; horretatik fedea, eta fedetik eta esperantzatik, karitatea;
es
De este anhelo o hambre de divinidad surge la esperanza; de esta, la fe, y de la fe y la esperanza, la caridad;
fr
de celle-ci, la foi ; et de la foi et de l'esp?rance la charit? ;
en
This longing or hunger for divinity begets hope, hope begets faith, and faith and hope beget charity.
eu
irrika horrexetatik ilkitzen dira edertasunaren, zertarakotasunaren eta ontasunaren sentimenduak.
es
de ese anhelo arrancan los sentimientos de belleza, de finalidad, de bondad.
fr
dans ce d?sir anxieux plongent les racines des sentiments de beaut?, de finalit?, de bont? "
en
Of this divine longing is born our sense of beauty, of finality, of goodness.
eu
Dakusagun bada.
es
Ve?moslo.
fr
Voyons cela.
en
Let us see how this may be.
eu
IX. FEDEA, ESPERANTZA ETA KARITATEA
es
IX. FE, ESPERANZA Y CARIDAD
fr
IX-Foi, Esp?rance et Charit?
en
IX. FAITH, HOPE, AND CHARITY
eu
Sanctiusque ac reverentius visum de actis deorum credere quam scire
es
Sanctiusque ne reverentius visum de actis deorum credere quam scire.
fr
Sanctiusque ac reverentius visuum de actis deorum credere quam scire.
en
Sanctius ac reverentius visum de actis deorum credere quam scire.
eu
TACITO, Germania, 34.
es
(T?CITO, Germania, 34.)
fr
(Tacite, Germania, 34.)
en
-TACITUS: Germania, 34.
eu
Jainko bihozkor edo bizi honengana fedearen bidetik, eta ez komentzimendu arrazional edo matematikoaren bidetik, heltzen eta Beragana itzultzen gara, Jainko logiko edo hila zela eta, Hura utzi ondoren.
es
A este Dios cordial o vivo se llega, y se vuelve a ?l cuando por el Dios l?gico o muerto se le ha dejado, por el camino de la fe y no de convicci?n racional o matem?tica.
fr
Ce Dieu cordial et vivant, on va ou l'on revient ? Lui, apr?s l'avoir laiss? de c?t? pour le Dieu logique ou mort, par le chemin de la foi et non de la conviction rationnelle ou math?matique.
en
The road that leads us to the living God, the God of the heart, and that leads us back to Him when we have left Him for the lifeless God of logic, is the road of faith, not of rational or mathematical conviction.
eu
Eta zerik da, bada, fedea?
es
?Y qu? cosa es fe?
fr
Et qu'est-ce que la foi ?
en
And what is faith?
