Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta zerik da, bada, fedea?
es
?Y qu? cosa es fe?
fr
Et qu'est-ce que la foi ?
en
And what is faith?
eu
Honela galdetzen du eskolan irakatsi zitzaigun kristau doktrinaren katekismoak, eta honela erantzuten du:
es
As? pregunta el catecismo de la doctrina cristiana que se nos ense?? en la escuela, y contesta as?:
fr
Ainsi est formul?e la demande du cat?chisme de la doctrine chr?tienne qu'on nous a enseign? ? l'?cole, et il r?pond :
en
This is the question propounded in the Catechism of Christian Doctrine that was taught us at school, and the answer runs:
eu
ikusi ez duguna sinestea.
es
creer lo que no vimos.
fr
croire ce que nous n'avons pas vu.
en
Faith is believing what we have not seen.
eu
Eta hori, duela dozena bat urte jadanik, entseiu batean zuzendu nuen, esanez:
es
A lo que hace ya una docena de a?os correg? en un ensayo diciendo:
fr
A quoi j'ai fait il y a une douzaine d'ann?es cette correction, dans un de mes essais :
en
This, in an essay written some twelve years ago, I amended as follows:
eu
"Ikusi ez duguna sinestea, ez!
es
"?Creer lo que no vimos!, ?no!, sino crear lo que no vemos."
fr
" Croire ce que nous n'avons pas vu ? non, mais cr?er ce que nous ne voyons pas.
en
"Believing what we have not seen, no! but creating what we do not see."
eu
Ikusten ez duguna sortzea baizik!".
es
Y antes os he dicho que creer en Dios es, en primera instancia al menos, querer que le haya, anhelar la existencia de Dios.
fr
" Et je vous ai d?j? dit que croire en Dieu, c'est, en premi?re instance tout au moins, vouloir qu'il existe, aspirer ? l'existence de Dieu.
en
And I have already told you that believing in God is, in the first instance at least, wishing that God may be, longing for the existence of God.
eu
Eta lehenago esana dizuet Jainkoarengan sinestea, aurren-aurrenik behintzat, Hura izan dadila nahi izatea dela, Jainkoaren existentzia irrikatzea.
es
La virtud teologal de la fe es, seg?n el ap?stol Pablo, cuya definici?n sirve de base a las tradicionales disquisiciones cristianas sobre ella, "la sustancia de las cosas que se esperan, la demostraci?n de lo que no se ve":
fr
La vertu th?ologale de la foi est, selon l'Ap?tre Paul, dont la d?finition sert de base aux discussions chr?tiennes traditionnelles sur elle, " la substance des choses qu'on esp?re, la d?monstration de ce qu'on ne voit pas ", e?t????e??? ?p?stas??, p?a???t?? ??e???? ?? ??ep??e???
en
The theological virtue of faith, according to the Apostle Paul, whose definition serves as the basis of the traditional Christian disquisitions upon it, is "the substance of things hoped for, the evidence of things not seen," elpizomev?n hupostasis, pragmat?n elegchos ou blepomen?n (Heb.
eu
Fedearen teologi bertutea, Paulo apostoluaren arauz, horren definizioak hari buruzko kristau eztabaida tradizionaletarako oinarritzat balio izanik, hauxe da "espero diren gauzen substantzia, ikusten ez denaren frogapena", (Hebrearrak, XI,1).
es
?~),ci~?#Evpv vz??za?as, )cpayM?zow a-yxoS ov f,,e2r?~csvo)v (Hebreos, XI, T).
fr
(H?br., XI, 1).
en
xi. 1).
eu
Horra hor esperantzaren substantzia, edo hobesanez, sostengua edo oinarria, haren garantia.
es
La sustancia o m?s bien el sustento o base de la esperanza, la garant?a de ella.
fr
La substance, ou pour mieux dire le soutien ou la base de l'esp?rance, sa garantie.
en
The substance, or rather the support and basis, of hope, the guarantee of it.
eu
Eta horrek fedea lotu, eta lotu baino gehiago, meneratu egiten du esperantzapean.
es
Lo cual conexiona, y m?s que conexiona subordina, la fe a la esperanza.
fr
Cela rattache et, plus que rattache, subordonne la foi ? l'esp?rance.
en
That which connects, or, rather than connects, subordinates, faith to hope.
eu
Eta egitez, ez dugu espero sinesten dugulako, aitzitik, sinetsi, espero dugulako, egiten dugu, batez ere.
es
Y de hecho no es que esperamos porque creemos, sino m?s bien que creemos porque esperamos.
fr
Et de fait, nous n'esp?rons pas parce que nous croyons, mais bien plut?t nous croyons parce que nous esp?rons.
en
And in fact we do not hope because we believe, but rather we believe because we hope.
eu
Jainkoaren baitako esperantzak, hau da, kontzientziaren betierekotasuna berma dezakeen Jainkoa egoteko irrika sutsuak, horrexek garamatza Harengan sinestera.
es
Es la esperanza en Dios, esto es, el ardiente anhelo de que haya un Dios que garantice la eternidad de la conciencia la que nos lleva a creer en ?l.
fr
C'est l'espoir en Dieu, c'est-?-dire l'ardent d?sir d'un Dieu garantissant l'?ternit? de la conscience, qui nous pousse ? croire en Lui.
en
It is hope in God, it is the ardent longing that there may be a God who guarantees the eternity of consciousness, that leads us to believe in Him.
eu
Baina fedea, azken buruan zerbait osatua dena, hor ezagutze-, logika-edo arrazoi-arloko osagai baten ondoan beste bat, atxekimenduzkoa, biotikoa edo sentimentala, hertsiki irrazionala egonik, fedea ezaguera itxuran agertzen zaigu.
es
Pero la fe, que es al fin y al cabo algo compuesto en que entra un elemento conocido, l?gico o racional juntamente con uno afectivo, bi?tico o sentimental, y en rigor irracional, se nos presenta en forma de conocimiento.
fr
Mais la foi, qui est au bout du compte quelque chose de complexe o? entre un ?l?ment cognitif, logique ou rationnel, alli? ? un ?l?ment affectif, biotique ou sentimental forc?ment irrationnel, se pr?sente ? nous sous forme de connaissance.
en
But faith, which after all is something compound, comprising a cognitive, logical, or rational element together with an affective, biotic, sentimental, and strictly irrational element, is presented to us under the form of knowledge.
eu
Eta hortixek dator beste edonolako dogmatik bereizteko zailtasun gaindiezina.
es
Y de aqu? la insuperable dificultad de separarla de un dogma cualquiera.
fr
De l? l'insurmontable difficult? qu'il y a ? la s?parer d'un dogme quelconque.
en
And hence the insuperable difficulty of separating it from some dogma or other.
eu
Fede garbia, dogmarik gabea, garai batez hainbeste idatzitan aipatu nuena, fantasma bat da.
es
La fe pura, libre de dogmas, de que tanto escrib? en un tiempo, es un fantasma.
fr
La foi pure, libre de dogmes, sur laquelle j'ai tant ?crit jadis, est un fant?me.
en
Pure faith, free from dogmas, about which I wrote a great deal years ago, is a phantasm.
eu
Fedearen baitako fedea delakoa asmatuta ere, ez zegoen zulotik irteterik.
es
Ni con inventar aquello de la fe en la fe misma se sal?a del paso.
fr
Et l'on ne sort pas de la difficult? en concevant la foi en la foi m?me.
en
Neither is the difficulty overcome by inventing the theory of faith in faith itself.
eu
Fedeak materia bat behar du, hartaz iharduteko.
es
La fe necesita una materia en que ejercerse.
fr
La foi a besoin d'une mati?re sur quoi s'exercer.
en
Faith needs a matter to work upon.
eu
Sinestea ezagutzeko era bat da, gure bizi-irrika ezagutzeko eta berau formulatzeraino heltzeko besterik ez balitz ere.
es
El creer es una forma de conocer, siquiera no fuese otra cosa que conocer nuestro anhelo vital y hasta formularlo.
fr
Croire est une mani?re de conna?tre, ne f?t-ce que conna?tre notre d?sir vital jusqu'? le formuler.
en
Believing is a form of knowing, even if it be no more than a knowing and even a formulating of our vital longing.
eu
Baina kontua da "sinestea" berbak gure ohizko mintzairan esangura bikoitz eta kontraesankorra ere ohi duela; alde batetik, buruak ezagutza bati, egiazkotzat harturik, dion atxekidura-mailarik handiena eta, bestaldetik, atxekidura ahul eta ezbaikoa.
es
S?lo que el t?rmino creer tiene en nuestro lenguaje corriente una doble y hasta contradictoria significaci?n, queriendo decir por una parte el mayor grado de adhesi?n de la mente a un conocimiento como verdadero, de otra parte una d?bil y vacilante adhesi?n.
fr
Seulement le mot croire a dans notre langage courant une signification double et m?me contradictoire, car il signifie, d'une part, le plus haut degr? d'adh?sion de l'esprit ? une connaissance affirm?e vraie, et d'autre part une adh?sion d?bile et vacillante.
en
In ordinary language the term "believing," however, is used in a double and even a contradictory sense. It may express, on the one hand, the highest degree of the mind's conviction of the truth of a thing, and, on the other hand, it may imply merely a weak and hesitating persuasion of its truth.
eu
Eta adiera bataz, zerbait sinestea eskain daitekeen baiezkorik handiena bada ere, "horrela dela uste dut, baina ez nago seguru" esaldia ere ohizkoa eta arrunta da.
es
Pues si en un sentido creer algo es el mayor asentimiento que cabe dar, la expresi?n "creo que sea as?, aunque no estoy de ello seguro", es corriente y vulgar.
fr
Si, en un sens, croire est le plus fort assentiment qu'on peut donner, l'expression : " je le crois, mais je n'en suis pas s?r ", est courante et vulgaire.
en
For if in one sense believing expresses the firmest kind of assent we are capable of giving, the expression "I believe that it is so, although I am not sure of it," is nevertheless common in ordinary speech.
eu
Eta hori zuzen datorkio, segurgabetasunaz, fedearen oinarritzat harturik, esan genuenari.
es
Lo cual responde a lo que respecto a la incertidumbre, como base de la fe, dijimos.
fr
Cela r?pond ? ce que nous avons dit de l'incertitude consid?r?e comme base de foi.
en
And this agrees with what we have said above with respect to uncertainty as the basis of faith.
eu
Federik sendoenak, pistiko edo fedezko-fidela esango bagenu bezala-ez den beste edonolako ezaguera ez bezalakoa denez, segurgabetasunean du oinarri.
es
La fe m?s robusta, en cuanto distinta de todo otro conocimiento que no sea pistico o de fe-fiel como si dij?ramos-, se basa en incertidumbre.
fr
La foi la plus robuste, en tant que distincte de toute autre connaissance qui n'est pas pistique ou de foi-autrement dit fid?le-se base sur l'incertitude.
en
The most robust faith, in so far as it is distinguished from all other knowledge that is not pistic or of faith-faithful, as we might say-is based on uncertainty.
eu
Izan ere, fedea, espero denaren garantia, hain zuzen, printzipio teorikoarekiko atxekidura baino gehiago, batez ere, zerbait seguratzen digun pertsonaganako konfidantza da.
es
Y es porque la fe, la garant?a de lo que se espera, es, m?s que adhesi?n racional a un principio te?rico, confianza en la persona que nos asegura algo.
fr
Et c'est parce que la foi, garantie de ce qu'on esp?re, est bien plus qu'une adh?sion rationnelle ? un principe th?orique, confiance en la personne qui nous assure quelque chose.
en
And this is because faith, the guarantee of things hoped for, is not so much rational adhesion to a theoretical principle as trust in a person who assures us of something.
eu
Fedeak osagai pertsonal objektiboa suposatzen du aurretik.
es
La fe supone un elemento personal objetivo.
fr
La foi suppose un ?l?ment personnel objectif.
en
Faith supposes an objective, personal element.
eu
Zerbait sinetsi baino gehiago, hau edo bestea agintzen edo seguratzen digun norbait sinesten dugu.
es
M?s bien que creemos algo, creemos a alguien que nos promete o asegura esto o lo otro.
fr
Au lieu de croire quelque chose, nous croyons en quelqu'un qui nous le promet ou nous l'assure.
en
We do not so much believe something as believe someone who promises us or assures us of this or the other thing.
eu
Pertsona bat sinesten da, eta Jainkoa ere bai, pertsona eta Unibertsoaren pertsonalizazioa den aldetik.
es
Se cree a una persona y a Dios en cuanto persona y personalizaci?n del Universo.
fr
On croit en une personne ou en Dieu en tant que personne et personnification de l'Univers.
en
We believe in a person and in God in so far as He is a person and a personalization of the Universe.
eu
Fedean den osagai pertsonal edo erlijiozko hau nabarmena da.
es
Este elemento personal o religioso, en la fe es evidente.
fr
Cet ?l?ment personnel ou religieux de la foi, est ?vident.
en
This personal or religious element in faith is evident.
eu
Fedea, esan ohi denez, berez ez da egia batekiko ezaguera teoriko edo atxekidura arrazional bat, baina, halere, ez da haren esentzia nahikorik azaltzen Jainkoaren baitako konfidantzagatik ere.
es
La fe, suele decirse, no es en s? ni un conocimiento te?rico o adhesi?n racional a una verdad, ni se explica tampoco suficientemente en esencia por la confianza en Dios.
fr
La foi, dit-on volontiers, n'est pas en soi une connaissance th?orique ou une adh?sion rationnelle ? une v?rit?, et son essence ne s'explique pas non plus d'une fa?on satisfaisante par la confiance en Dieu.
en
Faith, it is said, is in itself neither theoretical knowledge nor rational adhesion to a truth, nor yet is its essence sufficiently explained by defining it as trust in God.
eu
"Fedea Jainkoaren agintaritza izpiritualarekiko barne-menpetasuna da, berehalako obedientzia.
es
"La fe es la sumisi?n ?ntima o la autoridad espiritual de Dios, la obediencia inmediata.
fr
" La foi est la soumission intime ? l'autorit? spirituelle de Dieu, l'ob?dience imm?diate.
en
Seeberg says of faith that it is "the inward submission to the spiritual authority of God, immediate obedience.
eu
Eta obedientzia hau printzipio arrazional bat lortzeko bidea den neurrian, fedea komentzimendu pertsonala da".
es
Y en cuanto esta obediencia es el medio de alcanzar un principio racional es la fe una convicci?n personal."
fr
Et en tant que cette ob?dience est le moyen d'atteindre un principe rationnel, la foi est une conviction personnelle.
en
And in so far as this obedience is the means of attaining a rational principle, faith is a personal conviction."
eu
Honela dio Seeberg-ek.
es
As? dice Seeberg.
fr
" Ainsi dit Seeberg1.
en
The faith which St.
eu
Jaun Done Paulok definituriko fedea, pistis grekoa, konfidantza gisa hobeki itzultzen da.
es
La fe que defini? san Pablo, la 2r?6zis, pistis griega, se traduce mejor por confianza.
fr
La foi d?finie par saint Paul, p?st?? en grec, se traduit mieux par confiance.
en
Paul defined, pistis in Greek, is better translated as trust, confidence.
eu
Izan ere, pistis berba, peitho aditzetik dator, boz aktiboan komentzierazi esan nahi badu ere, erdikoan norbaitez fidatu, kasu egitea, haren pentzutan egon, obeditu adierazten duena.
es
La voz pistis, en efecto, procede del verbo zei0o,), peitho, que si en su voz activa significa persuadir, en la media equivale a confiar en uno, hacerle caso, fiarse de ?l, obedecer.
fr
Le mot pistis vient en effet du verbe pe???, qui dans la forme active signifie persuader, et au moyen ?quivaut ? se confier en autrui, en faire cas, lui ob?ir, se fier ? lui.
en
The word pistis is derived from the verb peith?, which in its active voice means to persuade and in its middle voice to trust in someone, to esteem him as worthy of trust, to place confidence in him, to obey.
eu
Eta fidatu, fidare se, fid tematik dator-eta hortixek fides, fedea, eta konfidantza ere bai-.
es
Y fiarse, fidare se, procede del tema fid-de donde fides, fe, y de donde tambi?n confianza-.
fr
Et se fier, fidare se, vient du radical fid-d'o? vient fides la foi ainsi que la confiance.
en
And fidare se, to trust, is derived from the root fid-whence fides, faith, and also confidence.
eu
Eta pith-greziar erroak eta latinezko fid horrek haurride dirudite.
es
Y el tema griego mB pith-y el latino fid parecen hermanos.
fr
Et le radical grec-et le latin fid semblent fr?res.
en
The Greek root pith and the Latin fid are twin brothers.
eu
Eta, ondorioz, kontua da fede berbak berak ere jatorrian konfidantza adiera daukala, beste baten borondatepera, pertsona baten menera, errendatzea.
es
Y en resoluci?n, que la voz misma fe lleva en su origen impl?cito el sentido de confianza, de rendimiento a una voluntad ajena, a una persona.
fr
Par cons?quent, dans le mot m?me de foi est originellement impliqu? le sentiment de confiance, d'abandon de soi ? une volont? ?trang?re, ? une personne.
en
In the root of the word "faith" itself, therefore, there is implicit the idea of confidence, of surrender to the will of another, to a person.
eu
Fidatu, pertsonez baino ez da egiten.
es
S?lo se conf?a en las personas.
fr
On ne se confie que dans les personnes.
en
Confidence is placed only in persons.
eu
Probidentziaz fidatzen da, hori zerbait pertsonal eta kontzientetzat ulertzen dugu eta, ez Patuaz, hau zerbait inpertsonala izanik.
es
Conf?ase en la Providencia, que concebimos como algo personal y consciente, no en el Hado, que es algo impersonal.
fr
On se confie dans la Providence que nous concevons comme quelque chose de personnel et de conscient, non dans le Destin, qui est impersonnel.
en
We trust in Providence, which we conceive as something personal and conscious, not in Fate, which is something impersonal.
eu
Eta honetara, egia dioskunagan sinesten dugu, esperantza ematen digunagan; ez zuzeneko eta berehalako egian bertan, ez eta esperantzan bertan ere.
es
Y as? se cree en quien nos dice la verdad, en quien nos da la esperanza; no en la verdad misma directa o inmediatamente, no en la esperanza misma.
fr
Et de m?me on croit en qui nous dit la v?rit?, en qui nous donne espoir ; non en la v?rit? m?me directement ou imm?diatement, non en l'esp?rance m?me.
en
And thus it is in the person who tells us the truth, in the person who gives us hope, that we believe, not directly and immediately in truth itself or in hope itself.
eu
Eta fedearen adiera pertsonal edo, hobesanez, pertsonifikatzaile hau haren erarik apalenetan ere nabari da, beronek sorterazten baitu goijariozko zientzian, goiarnasan eta mirarietan ohi den fedea.
es
Y este sentido personal o m?s bien personificante de la fe, se delata en sus formas m?s bajas, pues es el que produce la fe en la ciencia infusa, en la inspiraci?n, en el milagro.
fr
En ce sens personnel, ou mieux personnifiant de la foi, se d?piste m?me dans ses formes les plus basses, car c'est lui qui produit la foi dans la science infuse, dans l'inspiration, dans le miracle.
en
And this personal or rather personifying element in faith extends even to the lowest forms of it, for it is this that produces faith in pseudo-revelation, in inspiration, in miracle.
eu
Aski ezaguna da, izan, Pariseko mediku haren kasua, bere auzategian petrikilo osatzaile batek bezeroak kentzen zizkiola ikusita, beste auzategi urrunago batera aldatu zenarena, eta han inork ezagutzen ez zuenez gero, berak ere bere burua petrikilotzat aurkeztu zuen, halaxe arituz.
es
Conocido es, en efecto, el caso de aquel m?dico parisiense que al ver que en su barrio le quitaba un curandero la clientela, traslad?se a otro, al m?s distante, donde por nadie era conocido, anunci?ndose como curandero y conduci?ndose como tal.
fr
On conna?t, en effet, le cas de ce m?decin parisien qui, voyant dans son quartier un charlatan lui prendre sa client?le, d?m?nagea vers un autre quartier, aussi distant que possible, o? personne ne le connaissait, et o? il se fit passer pour un charlatan et se conduisit comme tel.
en
There is a story of a Parisian doctor, who, when he found that a quack-healer was drawing away his client?le, removed to a quarter of the city as distant as possible from his former abode, where he was totally unknown, and here he gave himself out as a quack-healer and conducted himself as such.
eu
Eta medikuntzan legez kontra ziharduela eta, salatu zutenean, bere titulua erakutsi zuen, gutxi gora-behera hauxe esanez:
es
Y al denunciarle por ejercicio ilegal de la medicina, exhibi? su t?tulo, viniendo a decir poco m?s o menos esto:
fr
Et d?nonc? pour exercice ill?gal de la m?decine, il exhiba son dipl?me, et dit ? peu pr?s ceci :
en
When he was denounced as an illegal practitioner he produced his doctor's certificate, and explained his action more or less as follows:
eu
"Medikua naiz, baina horrela iragarri banintz, ez nukeen izanen petrikilo moduan dudan bezeria hau;
es
"Soy m?dico, pero si como tal me hubiese anunciado, no habr?a obtenido la clientela que como curandero tengo;
fr
" Je suis m?decin, mais si je m'?tais par? de ce titre, je n'aurais pas eu la client?le que j'ai comme charlatan ;
en
"I am indeed a doctor, but if I had announced myself as such I should not have had as large a client?le as I have as a quack-healer.
eu
baina orain nire bezeroek medikuntza ikasi dudala jakitean, niregandik ihes egingo dute, estudiatu ez duelako garantia, goiarnasaz sendatzeko bermetasuna emanen dien petrikilo batengana joateko".
es
mas ahora, al saber mis clientes que he estudiado medicina y poseo t?tulo de m?dico, huir?n de m? a un curandero que les ofrezca la garant?a de no haber estudiado, de curar por inspiraci?n."
fr
maintenant, en apprenant que j'ai ?tudi? la m?decine et que j'ai le dipl?me de docteur, mes clients me fuiront pour un charlatan qui leur offrira la garantie de n'avoir pas ?tudi?, de gu?rir par inspiration.
en
Now that all my clients know that I have studied medicine, however, and that I am a properly qualified medical man, they will desert me in favour of some quack who can assure them that he has never studied, but cures simply by inspiration."
eu
Kontua da, titulurik ez eta ikasketarik ere ez dituela egin frogatzen zaion medikua kreditu gabe geratzen dela eta, petrikiloak ere, bere kreditua galtzen, halaber, ikasketak egin eta mediku tituluduna dela frogatzen zaionean.
es
Y es que se desacredita al m?dico a quien se le prueba que no posee t?tulo ni hizo estudios, y se desacredita al curandero a quien se le prueba que los hizo y que es m?dico titulado.
fr
" C'est d?saccr?diter un m?decin que lui prouver qu'il n'a pas de dipl?me et n'a pas fait ses ?tudes ; et c'est d?saccr?diter un charlatan que de lui prouver qu'il les a faites et qu'il est un docteur dipl?m?.
en
And true it is that a doctor is discredited when it is proved that he has never studied medicine and possesses no qualifying certificate, and that a quack is discredited when it is proved that he has studied and is a qualified practitioner.
eu
Batzuek zientzian eta ikastean sinesten dutelako, eta beste batzuek pertsonagan, goiarnasan eta ezjakintasunean ere bai.
es
Porque unos creen en la ciencia, en el estudio, y otros creen en la persona, en la inspiraci?n y hasta en la ignorancia.
fr
Car les uns croient ? la science, ? l'?tude, les autres ? la personne, ? l'inspiration et m?me ? l'ignorance.
en
For some believe in science and in study, while others believe in the person, in inspiration, and even in ignorance.
eu
"Bada munduko geografian bereizketa bat, gizonek erlijioari buruz dituzten pentsamenduak eta desirak ezartzean ageri zaiguna.
es
"Hay una distinci?n en la geograf?a del mundo que se nos presenta cuando establecemos los diferentes pensamientos y deseos de los hombres respecto a su religi?n.
fr
" Il y a dans la g?ographie du monde une distinction qui se pr?sente ? nous quand nous examinons les diff?rentes pens?es et aspirations des hommes touchant leur religion.
en
"There is one distinction in the world's geography which comes immediately to our minds when we thus state the different thoughts and desires of men concerning their religion.
eu
Gogoan izan dezagun, honi dagokionez, mundu osoa, oro har, bi hemisferiotan banaturik dagoela.
es
Recordemos c?mo el mundo todo est? en general dividido en dos hemisferios por lo que a esto hace.
fr
Rappelons-nous que le monde est divis? en deux h?misph?res ? ce point de vue.
en
We remember how the whole world is in general divided into two hemispheres upon this matter.
eu
Munduaren erdi bata, Ekialde ilun handia, mistikoa da.
es
Una mitad del mundo, el gran Oriente oscuro, es m?stico.
fr
Une moiti? du monde, l'immense et obscur Orient, est mystique.
en
One half of the world-the great dim East-is mystic.
eu
Gauzarik bat ere argiegi ez ikusten saiatzen da.
es
Insiste en no ver cosa alguna demasiado clara.
fr
Il s'obstine ? ne voir nulle chose trop clairement.
en
It insists upon not seeing anything too clearly.
eu
Jar ezazue argi eta bereiz bizitzako ideia nagusietarik edozein, eta berehalakoan irudituko zaio ekialdetarrari hori ez dela egiazkoa.
es
Poned distinta y clara una cualquiera de las grandes ideas de la vida, e inmediatamente le parece al oriental que no es verdadera.
fr
Faites distincte et claire l'une quelconque des grandes id?es de la vie, et aussit?t l'Oriental trouvera qu'elle n'est pas vraie.
en
Make any one of the great ideas of life distinct and clear, and immediately it seems to the Oriental to be untrue.
