Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Jar ezazue argi eta bereiz bizitzako ideia nagusietarik edozein, eta berehalakoan irudituko zaio ekialdetarrari hori ez dela egiazkoa.
es
Poned distinta y clara una cualquiera de las grandes ideas de la vida, e inmediatamente le parece al oriental que no es verdadera.
fr
Faites distincte et claire l'une quelconque des grandes id?es de la vie, et aussit?t l'Oriental trouvera qu'elle n'est pas vraie.
en
Make any one of the great ideas of life distinct and clear, and immediately it seems to the Oriental to be untrue.
eu
Pentsamendu zabalenak giza bururako zabalegiak direla diotson sena dauka, giza buruak uler ditzakeen eran aurkezten baldin bazaizkio, haien izaera bortxatzen eta haien indarra galtzen delakoan.
es
Tiene un instinto que le dice que los m?s vastos pensamientos son demasiado vastos para la humana mente, y que si se presentan en forma de expresi?n que la mente humana puede comprender, se violenta su naturaleza y se pierde su fuerza.
fr
Il a un instinct qui lui dit que les plus vastes pens?es sont trop vastes pour l'esprit humain, et que, si on les pr?sente sous des formes d'expression que l'esprit humain peut comprendre, on fait violence ? leur nature et leur enl?ve leur force.
en
He has an instinct which tells him that the vastest thoughts are too vast for the human mind, and that if they are made to present themselves in forms of statement which the human mind can comprehend, their nature is violated and their strength is lost.
eu
Eta beste aldetik, mendebaldarrak argitasuna nahi, eta misterioak artega jartzen du.
es
Y por otra parte, el Occidente exige claridad y se impacienta con el misterio.
fr
Et d'autre part, l'Occidental exige la clart? et le myst?re l'impatiente.
en
"On the other hand, the Occidental, the man of the West, demands clearness and is impatient with mystery.
eu
Proposamen zehaztua gogokoa du, haren anaia ekialdetarrak hura laket ez duen neurri berean.
es
Le gusta una proposici?n definida tanto como a su hermano del Oriente le desagrada.
fr
Une proposition d?finie lui pla?t autant qu'elle d?pla?t ? son fr?re de l'Orient.
en
He loves a definite statement as much as his brother of the East dislikes it.
eu
Indar betiereko eta infinituek bere bizitza pertsonalerako zer esan nahi duten jakiten saiatzen da, bera pertsonalki zoriontsuago eta hobea nola egingo duten eta, ia-ia, bera babestuko duen etxea nola eraikiko eta afaria sukaldean nola egosiko dioten...
es
Insiste en saber lo que significan para su vida personal las fuerzas eternas e infinitas, c?mo han de hacerle personalmente m?s feliz y mejor y casi c?mo han de construir la casa que le abrigue y cocerle la cena en el fog?n...
fr
Il insiste pour savoir ce que signifient pour sa vie personnelle les forces ?ternelles et infinies, si elles sont de nature ? le faire personnellement plus heureux et meilleur, ? construire la maison qui l'abrite et ? cuire son repas dans le foyer...
en
He insists on knowing what the eternal and infinite forces mean to his personal life, how they will make him personally happier and better, almost how they will build the house over his head, and cook the dinner on his hearth.
eu
Zalantzarik gabe, salbuespenak badira, izan;
es
Sin duda hay excepciones;
fr
Sans doute, il y a des exceptions :
en
Plenty of exceptions, of course, there are-mystics in Boston and St.
eu
zenbait mistiko Bostonen eta Saint Louisen, egintzei so ari diren gizon batzuk Bombay-en eta Kalkutan.
es
m?sticos en Boston y San Luis, hombres atenidos a los hechos en Bombay y Calcuta.
fr
des mystiques ? Boston et ? Saint-Louis, et des hommes attach?s aux faits ? Bombay et ? Calcutta.
en
Louis, hard-headed men of facts in Bombay and Calcutta.
eu
Gogo-joera biok ezin egon daitezke bata bestearengandik banaturik ozeano batez edo mendilerro batengatik.
es
Ambas disposiciones de ?nimo no pueden estar separadas una de la otra por un oc?ano o una cordillera.
fr
Ces deux propensions de l'?me ne peuvent ?tre s?par?es l'une de l'autre par un oc?an ou une cha?ne de montagnes.
en
The two great dispositions cannot be shut off from one another by an ocean or a range of mountains.
eu
Nazio eta herrialde batzuetan, adibidez, juduen artean eta gure Ingalaterran bertan, elkarrekin oso nahasirik daude.
es
En ciertas naciones y tierras, como, por ejemplo, entre los jud?os y en nuestra propia Inglaterra, se mezclan mucho.
fr
Dans certaines nations et contr?es, comme par exemple parmi les Juifs de notre Angleterre, elles se m?lent beaucoup.
en
In some nations and places-as, for instance, among the Jews and in our own New England-they notably commingle.
eu
Baina oro har, mundua horrela zatitzen dute.
es
Pero en general, dividen as? el mundo.
fr
Mais, en g?n?ral, c'est ainsi que le monde est divis?.
en
But in general they thus divide the world between them.
eu
Ekialdeak misterioaren ilartargian sinesten du; Mendebaldeak, egintza zientifikoaren eguerdian.
es
El Oriente cree en la luz de luna del misterio; el Occidente, en el mediod?a del hecho cient?fico.
fr
L'Orient croit ? la lumi?re lunaire du myst?re ; l'Occident, au midi du fait scientifique.
en
The East lives in the moonlight of mystery, the West in the sunlight of scientific fact.
eu
Ekialdeak Betierekoari zirriborrozko bulkadak eskatzen dizkio;
es
El Oriente pide al Eterno vagos impulsos;
fr
L'Orient demande ? l'?ternel de vagues impulsions ;
en
The East cries out to the Eternal for vague impulses.
eu
Mendebaldeak orainaldia esku arinaz hartzen du, eta ez du askatu nahi, horretarako motibo arrazoigarriak, ulergarriak eman arte.
es
el Occidente coge el presente con ligera mano y no quiere soltarlo hasta que le d? motivos razonables, inteligibles.
fr
l'Occident cueille le pr?sent d'une main alerte et ne veut pas le l?cher qu'on ne lui ait donn? des motifs raisonnables, intelligibles.
en
The West seizes the present with light hands, and will not let it go till it has furnished it with reasonable, intelligible motives.
eu
Haietako bakoitzak bestea gaizki ulertzen du, hartaz mesfidatzen da, eta, neurri handiz, mespreziatu ere egiten du.
es
Cada uno de ellos entiende mal al otro, desconf?a de ?l, y hasta en gran parte le desprecia.
fr
Chacun de ces deux mondes comprend mal l'autre, se d?fie de lui, et m?me, en grande partie, le m?prise.
en
Each misunderstands, distrusts, and in large degree despises the other.
eu
Baina mundu osoa hemisferio bi-biek eratzen dute, eta ez, bere bakarrean, horietako berezi batek".
es
Pero ambos hemisferios juntos, y no uno de ellos por s? forman el mundo todo."
fr
Mais tous deux r?unis, et non l'un d'eux tout seul, forment le monde.
en
But the two hemispheres together, and not either one by itself, make up the total world."
eu
Horrela mintzatu zen bere sermoietako batean Philips Brooks agurgarria, Massachussets-eko apezpiku izandakoa, predikari baterakor handia bera (ikus The mistery of iniquity and other sermons, XII. sermoia).
es
As? dijo en uno de sus sermones el reverendo Philips Brooks, obispo que fue de Massachusetts, el gran predicador unitariano (Ver The Mistery of Iniquity and Other Sermons, serm?n XII).
fr
" Ainsi dit dans un de ses sermons le Rev. Philips Brooks, qui fut ?v?que de Massachusetts, le grand pr?dicateur unitaire (v. The mystery of iniquity and other sermons, Sermons XII).
en
Thus, in one of his sermons, spoke the great Unitarian preacher Phillips Brooks, late Bishop of Massachusetts (The Mystery of Iniquity and Other Sermons, sermon xvi.).
eu
Hobesanez, mundu osoan, bai Ekialdean eta bai Mendebaldean, arrazionalistek zehaztasuna bilatzen eta kontzeptuan sinesten dute, eta bizikorrek idarokizuna bilatzen dute, pertsonagan sinetsiz.
es
Podr?amos m?s bien decir que en el mundo todo, lo mismo en Oriente que en Occidente, los racionalistas buscan la definici?n y creen en el concepto, y los vitalistas buscan la inspiraci?n y creen en la persona.
fr
Nous pourrions plut?t dire que partout, en Orient comme en Occident, les rationalistes cherchent la d?finition et croient au concept, et les vitalistes cherchent l'inspiration et croient en la personne.
en
We might rather say that throughout the whole world, in the East as well as in the West, rationalists seek definition and believe in the concept, while vitalists seek inspiration and believe in the person.
eu
Batzuek Unibertsoa ikertzen dute, haren sekretuak erauzteko;
es
Los unos estudian el Universo para arrancarle sus secretos;
fr
Les uns ?tudient l'Univers pour lui arracher ses secrets ;
en
The former scrutinize the Universe in order that they may wrest its secrets from it;
eu
besteek Unibertsoaren Kontzientziari egiten diote errezu, munduaren Arimarekin, Jainkoarekin, berehalako harremanetan jartzen ahalegintzen dira, espero dutenari hor garantia edo substantziarik aurkitzeko, hots, ez hiltzea, eta ez dakusatenaren frogapena.
es
los otros rezan a la Conciencia del Universo, tratan de ponerse en relaci?n inmediata con el Alma del mundo, con Dios, para encontrar garant?a o sustancia a lo que esperan, que es no morirse, y demostraci?n de lo que no ven.
fr
les autres prient la Conscience de l'Univers, essayent de se mettre en relation imm?diate avec l'Ame du monde, avec Dieu, pour trouver une garantie ou un soutien ? ce qu'ils esp?rent, qui est de ne pas mourir, et une d?monstration de ce qu'ils ne voient pas.
en
the latter pray to the Consciousness of the Universe, strive to place themselves in immediate relationship with the Soul of the World, with God, in order that they may find the guarantee or substance of what they hope for, which is not to die, and the evidence of what they do not see.
eu
Eta pertsona borondatea denez, eta borondatea beti ere etorkizunari dagokionez gero, sinesten duenak etortzekoan sinesten du; hau da, espero duenaren baitan.
es
Y como la persona es una voluntad, y la voluntad se refiere siempre al porvenir, el que cree, cree en lo que vendr?, esto es, en lo que espera.
fr
Et comme la personne est une volont? et que la volont? se r?f?re toujours ? l'avenir, celui qui croit croit en ce qui viendra, c'est-? dire en ce qu'il esp?re.
en
And since a person is a will, and will always has reference to the future, he who believes, believes in what is to come-that is, in what he hopes for.
eu
Ez da sinesten, hertsiki mintzatuz, dena eta izan dena, izatekoaren berme eta substantziatzat ez bada.
es
No se cree, en rigor lo que es y lo que fue, sino como garant?a, como sustancia de lo que ser?.
fr
On ne croit, ? dire vrai, en ce qui est ou fut, qu'? titre de garantie et de soutien de ce qui sera.
en
We do not believe, strictly speaking, in what is or in what was, except as the guarantee, as the substance, of what will be.
eu
Kristauak Kristoren biztuetan sinestea, hau da, Kristo birbiztu zela diotsoten tradizioari eta Ebangelioari sinestea-eta ahalmen biok pertsonalak dira-, egun batez, Kristoren graziaz bera birbiztuko dela sinestea da.
es
Creer el cristiano en la resurrecci?n de Cristo, es decir, creer a la tradici?n y al Evangelio-y ambas potencias son personales-que le dicen que el Cristo resucit?, es creer que resucitar? ?l un d?a por la gracia de Cristo.
fr
Pour le chr?tien, croire en la r?surrection du Christ, c'est-?-dire croire ? la tradition et ? l'?vangile-deux puissances personnelles-qui lui disent que le Christ est ressuscit?, c'est croire que lui-m?me ressuscitera un jour par la gr?ce du Christ.
en
For the Christian, to believe in the resurrection of Christ-that is to say, in tradition and in the Gospel, which assure him that Christ has risen, both of them personal forces-is to believe that he himself will one day rise again by the grace of Christ.
eu
Eta fede zientifikoak berak ere, hau ere bada eta, etorkizunari buruz dihardu, eta konfidantza-egintza da.
es
Y hasta la fe cient?fica, pues la hay, se refiere al porvenir y es acto de confianza.
fr
Et m?me la foi scientifique, car il y en a une, se r?f?re ? l'avenir et est un acte de confiance.
en
And even scientific faith-for such there is-refers to the future and is an act of trust.
eu
Zientzigizonak sinetsi egiten du etortzeko den halako egun batean Eguzki-eklipse bat gertatuko dela, eta mundua gaurdaino gobernatu duten legeek gobernatzen segituko dutela sinesten du.
es
El hombre de ciencia cree que en tal d?a venidero se verificar? un eclipse de sol, cree que las leyes que hasta hoy han regido al mundo seguir?n rigi?ndolo.
fr
L'homme de science croit que, tel jour ? venir, une ?clipse de soleil se trouvera confirm?e, croit que les lois qui ont gouvern? le monde jusqu'? aujourd'hui continueront ? le gouverner.
en
The man of science believes that at a certain future date an eclipse of the sun will take place; he believes that the laws which have governed the world hitherto will continue to govern it.
eu
Sinestea, berriro diot, bati sinestea da, eta pertsonari doakio.
es
Creer, vuelvo a decir, es dar cr?dito a uno, y se refiere a persona.
fr
Croire, je le r?p?te, c'est faire cr?dit ? autrui, et c'est un acte qui se r?f?re ? une personne.
en
To believe, I repeat, is to place confidence in someone, and it has reference to a person.
eu
Zaldia deritzon animalia badela dakidala diot, eta holako eta halako ezaugarriak dituela, hura ikusia dudalako, eta jirafa edo ornitorrinkoa deritzenen existentzia sinesten dudala, era honetako edo hartakoak direla, ikusi dituztela seguratzen didatenei sinesten diedalako.
es
Digo que s? que hay un animal llamado caballo, y que tiene estos y aquellos caracteres, porque lo he visto, y que creo en la existencia del llamado jirafa u ornitorrinco, y que sea de este o del otro modo, porque creo a los que aseguran haberlo visto.
fr
Je dis que je sais qu'il y a un animal appel? cheval, qu'il a tel et tel caract?res, parce que je l'ai vu ; et que je crois ? l'existence de la girafe ou de l'ornithorinque, et qu'ils sont faits de telle et telle fa?on, parce que je crois ceux qui assurent les avoir vus.
en
I say that I know that there is an animal called the horse, and that it has such and such characteristics, because I have seen it; and I say that I believe in the existence of the giraffe or the ornithorhyncus, and that it possesses such and such qualities, because I believe those who assure me that they have seen it.
eu
Eta hortixek dator fedeak aldean daraman segurgabetasun-elementua, pertsona bat engaina baitaiteke, edo engaina baikaitzake.
es
Y he aqu? el elemento de incertidumbre que la fe lleva consigo, pues una persona puede enga?arse o enga?arnos.
fr
De l? l'?l?ment d'incertitude que la foi renferme en soi, car une personne peut se tromper ou tromper les autres.
en
And hence the element of uncertainty attached to faith, for it is possible that a person may be deceived or that he may deceive us.
eu
Baina, bestaldetik, sineskeraren elementu pertsonal horrek atxekimenduzko, maitasunezko izaera berezia ematen dio eta, batez ere, erlijio-fedean, espero denari buruz erreferentzia egitean.
es
M?s, por otra parte, este elemento personal de la creencia le da un car?cter afectivo, amoroso y sobre todo, en la fe religiosa, el referirse a lo que se espera.
fr
Mais, d'autre part, cet ?l?ment personnel de la croyance lui donne un caract?re affectif, amoureux ; et surtout, dans la foi religieuse, le fait qu'elle se r?f?re ? ce qu'on esp?re.
en
But, on the other hand, this personal element in belief gives it an effective and loving character, and above all, in religious faith, a reference to what is hoped for.
eu
Nekez aurki daiteke triangelu baten hiru angeluek bi zuzenen balioa dutela mantentzeagatik bizitza sakrifikatzeko prest dagoen inor, ez baitu horrelako egiak gure bizitzaren sakrifizioa behar;
es
Apenas hay quien sacrificara la vida por mantener que los tres ?ngulos de un tri?ngulo valgan dos rectos, pues tal verdad no necesita del sacrificio de nuestra vida;
fr
Il n'y a gu?re d'homme capable de sacrifier sa vie pour soutenir que les trois angles d'un triangle valent deux droits, car une telle v?rit? n'a pas besoin du sacrifice de notre vie ;
en
Perhaps there is nobody who would sacrifice his life for the sake of maintaining that the three angles of a triangle are together equal to two right angles, for such a truth does not demand the sacrifice of our life;
eu
alabaina, anitzek bizia galdu dute beren erlijio-fedeari eustearren eta, izan ere, martiriek fedea areago egiten dute fedeak martiriak baino.
es
mas, en cambio, muchos han perdido la vida por mantener su fe religiosa, y es que los m?rtires hacen la fe m?s a?n que la fe los m?rtires.
fr
mais par contre, beaucoup ont perdu la vie pour soutenir leur foi religieuse, et c'est que les martyrs font la foi plus encore que la foi ne fait les martyrs.
en
but, on the other hand, there are many who have lost their lives for the sake of maintaining their religious faith.
eu
Fedea ez baita endeleguak printzipio abstraktu bati dion atxekidura hutsa, ez da egia teoriko baten onespena, borondateak hura ulerteraztera bultzatu besterik egiten ez gaituena;
es
Pues la fe no es la mera adhesi?n del intelecto a un principio abstracto, no es el reconocimiento de una verdad te?rica en que la voluntad no hace sino movernos a entender;
fr
Car la foi n'est pas la simple adh?sion de l'intelligence ? un principe abstrait, la reconnaissance d'une v?rit? th?orique, o? la volont? se contenterait de nous inciter ? comprendre ;
en
Indeed it is truer to say that martyrs make faith than that faith makes martyrs. For faith is not the mere adherence of the intellect to an abstract principle;
eu
fedea borondatearen arazoa da, gogoak egia praktiko baterantz, pertsona batenganatz, bizierazten gaituen, eta ez soilki bizitza ulerterazten digun, zerbaiterantz duen mugimendua.
es
la fe es cosa de la voluntad, es movimiento del ?nimo hacia una verdad pr?ctica, hacia una persona, hacia algo que nos hace vivir y no tan s?lo comprender la vida.
fr
la foi est un acte de volont?, c'est le mouvement de l'?me vers une v?rit? pratique, vers une personne, vers quelque chose qui nous fait vivre, et non seulement comprendre la vie 2.
en
faith is an act of the will-it is a movement of the soul towards a practical truth, towards a person, towards something that makes us not merely comprehend life, but that makes us live.
eu
Fedeak bizierazi egiten gaitu, bizitzak, arrazoimenaren pean badago ere, bere iturri eta indarra beste leku batean, naturaz gaineko zerbait miragarrian duela erakutsiz.
es
La fe nos hace vivir mostr?ndonos que la vida, aunque dependa de la raz?n, tiene en otra parte su manantial y su fuerza, en algo sobrenatural y maravilloso.
fr
La foi nous fait vivre en nous montrant que la vie, bien qu'elle d?pende de la raison, a autre part sa source et sa force, dans quelque chose de surnaturel et de merveilleux.
en
Faith makes us live by showing us that life, although it is dependent upon reason, has its well-spring and source of power elsewhere, in something supernatural and miraculous.
eu
Izpiritu bereziki orekatu eta zientziaz ongi elikatu batek, Cournot matematikariarenak, esana zuen jada, bizitza, naturaz gaineko eta miragarriranzko joerak ematen duela, eta hori ezean, arrazoimenaren espekulazio guztiek, azken buruan, ez dakartela izpirituaren samintasuna besterik. (Trait? de l?encha?nement des id?es fondamentales dans les sciences et dans l?histoire, ? 329).
es
Un esp?ritu singularmente equilibrado y muy nutrido de ciencia, el del matem?tico Cournot, dijo ya que es la tendencia a lo sobrenatural y lo maravilloso lo que da vida, y que a falta de eso, todas las especulaciones de la raz?n, no vienen a parar sino a la aflicci?n de esp?ritu (Trait? de d'enchainement des id?es fondamentales dans les sciences et dans l'histoire, ? 329). Y es que queremos vivir.
fr
Un esprit singuli?rement ?quilibr? et fortement nourri de science, le math?maticien Cournot, a dit d?j? que c'est la tendance au surnaturel et au merveilleux qui donne la vie, et que quand elle fait d?faut, toutes les sp?culations de la raison n'aboutissent qu'? l'affliction de l'esprit (Trait? de l'encha?nement des id?es fondamentales dans les sciences et dans l'histoire, ? 329.) C'est que nous voulons vivre.
en
Cournot the mathematician, a man of singularly well-balanced and scientifically equipped mind, has said that it is this tendency towards the supernatural and miraculous that gives life, and that when it is lacking, all the speculations of the reason lead to nothing but affliction of spirit (Trait? de l'encha?nement des id?es fondamentales dans les sciences et dans l'histoire, ? 329). And in truth we wish to live.
eu
Alabaina, fedea borondatearen kontua dela diogun arren, agian hobe litzateke borondatea bera dela esatea, ez hiltzeko borondatea, edo hobesanez, adimena, borondatea eta sentimendua ez bezalako beste gogo-ahalmen bat.
es
Mas, aunque decimos que la fe es cosa de la voluntad, mejor ser?a acaso decir que es la voluntad misma, la voluntad de no morir, o m?s bien otra potencia an?mica distinta de la inteligencia, de la voluntad y del sentimiento.
fr
Mais, bien que nous disions que la foi est affaire de la volont?, peut-?tre vaudrait-il mieux dire que c'est la volont? m?me, la volont? de ne pas mourir, ou mieux encore une autre puissance de l'?me distincte de l'intelligence, de la volont? et du sentiment.
en
But, although we have said that faith is a thing of the will, it would perhaps be better to say that it is will itself-the will not to die, or, rather, that it is some other psychic force distinct from intelligence, will, and feeling.
eu
Horrela ba, sentitzea, ezagutzea, gura izatea eta sinestea, hau da, sortzea, genituzke.
es
Tendr?amos, pues, el sentir, el conocer; el querer y el creer, o sea crear.
fr
Nous aurions ainsi le sentir, le conna?tre, le vouloir et le croire ou le cr?er.
en
We should thus have feeling, knowing, willing, and believing or creating.
eu
Hori ez baitute sentimenduak, ez adimenak, ez borondateak sortzen, aitzitik, lehendik emandako materiaren gainean dihardute, fedeak emaniko materiaren gainean.
es
Porque ni el sentimiento, ni la inteligencia, ni la voluntad crean, sino que se ejercen sobre la materia dada ya, sobre materia dada por la fe.
fr
Car ni le sentiment, ni l'intelligence, ni la volont? ne cr?ent, mais s'exercent sur une mati?re donn?e par la foi.
en
For neither feeling, nor intelligence, nor will creates; they operate upon a material already given, upon the material given them by faith.
eu
Fedea giza sormena da.
es
La fe es el poder creador del hombre.
fr
La foi est le pouvoir cr?ateur de l'homme.
en
Faith is the creative power in man.
eu
Baina, beste edozein ahalmenekin baino, borondatearekin harreman handiagoa duenez gero, nahi-itxuran aurkezten dugu.
es
Pero como tiene m?s ?ntima relaci?n con la voluntad que con cualquiera otra de las potencias, la presentamos en forma volitiva.
fr
Mais comme elle a une relation plus intime avec la volont? qu'avec n'importe quelle autre de nos facult?s, nous la pr?sentons sous forme volitive.
en
But since it has a more intimate relation with the will than with any other of his faculties, we conceive it under the form of volition.
eu
Ohartzekoa da, halere, sinetsi gura izatea, hau da, sortu gura izatea, ez dela prezeski sinetsi edo sortzea, baina bai behintzat horren hasiera.
es
Advi?rtase, sin embargo, c?mo querer creer, es decir, querer crear, no es precisamente creer o crear, aunque s? es comienzo de ello.
fr
Que l'on veuille bien remarquer que vouloir croire, c'est-?-dire vouloir cr?er, ce n'est pas exactement cr?er ou croire, mais c'en est le point de d?part.
en
It should be borne in mind, however, that wishing to believe-that is to say, wishing to create-is not precisely the same as believing or creating, although it is its starting-point.
eu
Fedea, beraz, sormena ez bada ere, borondatearen lorea da, eta sortzea du lanbide.
es
La fe es, pues, si no potencia creativa, flor de la voluntad, y su oficio crear.
fr
La foi est donc, sinon puissance cr?atrice, la fleur de la volont?, et son office est de cr?er.
en
Faith, therefore, if not a creative force, is the fruit of the will, and its function is to create.
eu
Fedeak, nolabait, bere objektua sortzen du.
es
La fe crea, en cierto modo, su objeto.
fr
La foi cr?e, en certaine fa?on, son objet.
en
Faith, in a certain sense, creates its object.
eu
Eta Jainkoaren baitako fedea Jainkoa sortzean datza, eta Bere baitako fedea demaiguna Jainkoa denez gero, Jainkoa da gugan bere burua etengabeki sortzen ari dena.
es
Y la fe en Dios consiste en crear a Dios y como es Dios el que nos da la fe en ?l, es Dios el que se est? creando a s? mismo de continuo en nosotros.
fr
Et la foi en Dieu consiste ? cr?er Dieu, et comme c'est Dieu qui nous donne la foi en Lui, c'est Dieu qui se cr?e lui-m?me constamment en nous.
en
And faith in God consists in creating God; and since it is God who gives us faith in Himself, it is God who is continually creating Himself in us. Therefore St.
eu
Horrexegatik esan zuen Done Augustinek:
es
Por lo que dijo san Agust?n:
fr
C'est pourquoi saint Augustin a dit :
en
Augustine said:
eu
"Zure bila ibiliko naiz, Jauna, zuri dei eginez, eta dei egingo dizut, zugan sinetsiz.
es
"Te buscar?, Se?or, invoc?ndote, y te invocar? creyendo en Ti.
fr
" Je te chercherai, Seigneur, en t'invoquant, et je t'invoquerai en croyant en toi.
en
"I will seek Thee, Lord, by calling upon Thee, and I will call upon Thee by believing in Thee.
eu
Nire fedeak dei egiten dizu, Jauna, zuk, zeure predikariaren ardurabideari esker zeure Semearen gizatasunarekin niri eman, iradoki zenidan fedeak (Aitorkizunak, I.
es
Te invoca, Se?or, mi fe, la fe que me dice, que me inspiraste con la humanidad de tu Hijo, por el misterio de tu predicador" (Confesiones, lib.
fr
Seigneur, ma foi t'invoque, la foi que tu m'as donn?e, que tu m'as inspir?e avec l'humanit? de ton Fils par le minist?re de la pr?dication " (Confession, 1. I, ch.
en
My faith calls upon Thee, Lord, the faith which Thou hast given me, with which Thou hast inspired me through the Humanity of Thy Son, through the ministry of Thy preacher" (Confessions, book i., chap.
eu
lib.
es
I, cap.
fr
I).
en
i.).
eu
I. kap.). Jainko bat geure antz eta irudira sortzeko eta Unibertsoa pertsonalizatzeko ahalmenak ez du besterik esan nahi Jainkoa barruan daramagula baino, espero dugunaren substantziatzat, eta Jainkoak etengabeki bere antz eta irudira sortzen gaituela.
es
I). El poder de crear un Dios a nuestra imagen y semejanza, de personalizar el Universo, no significa otra cosa sino que llevamos a Dios dentro, como sustancia de lo que esperamos, y que Dios nos est? de continuo creando a su imagen y semejanza.
fr
Le pouvoir de cr?er un Dieu ? notre image et ressemblance, de personnifier l'Univers, signifie que nous portons Dieu en nous, comme soutien de ce que nous esp?rons, et que Dieu nous cr?e sans cesse ? son image et ressemblance.
en
The power of creating God in our own image and likeness, of personalizing the Universe, simply means that we carry God within us, as the substance of what we hope for, and that God is continually creating us in His own image and likeness.
eu
Eta Jainkoa sortzen da, hau da, Jainkoak bere burua gugan sortzen du, errukiaz, maitasunaz.
es
Y se crea a Dios, es decir, se crea Dios a s? mismo en nosotros por la compasi?n, por el amor.
fr
Et on cr?e Dieu, Dieu se cr?e lui-m?me en nous par la compassion, par l'amour.
en
And we create God-that is to say, God creates Himself in us-by compassion, by love.
