Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Jainkoa sortzen da, hau da, Jainkoak bere burua gugan sortzen du, errukiaz, maitasunaz.
es
Y se crea a Dios, es decir, se crea Dios a s? mismo en nosotros por la compasi?n, por el amor.
fr
Et on cr?e Dieu, Dieu se cr?e lui-m?me en nous par la compassion, par l'amour.
en
And we create God-that is to say, God creates Himself in us-by compassion, by love.
eu
Jainkoarengan sinestea Hura maitatzea eta maitasunez haren beldur izatea da, eta Hura maitatzen, ezagutu baino lehenago ere, hasten da eta, azkenean, Bera maitatuz orotan ikusten eta aurkitzen da.
es
Creer en Dios es amarle y tenerle con amor, y se empieza por amarle aun antes de conocerle, y am?ndole es como se acaba por verle y descubrirle en todo.
fr
Croire en Dieu, c'est l'aimer et le craindre avec amour, et l'on commence par l'aimer avant de le conna?tre, et c'est en l'aimant qu'on finit par le voir et le d?couvrir en tout.
en
To believe in God is to love Him, and in our love to fear Him; and we begin by loving Him even before knowing Him, and by loving Him we come at last to see and discover Him in all things.
eu
Jainkoarengan sinesten dutela esan, baina ez maitatzen ez haren beldur direnek, ez dute Harengan sinesten, Jainkoa badela irakatsi dietenengan baizik, horiek ere, maiz aski, Harengan sinesten ez dutelarik.
es
Los que dicen creer en Dios, y ni le aman ni le temen, no creen en ?l, sino en aquellos que les han ense?ado que Dios existe, los cuales, a su vez con harta frecuencia, tampoco creen en ?l.
fr
Ceux qui disent croire en Dieu, et ne l'aiment ni ne le craignent, ne croient pas en Lui, mais en ceux qui leur ont enseign? que Dieu existe, lesquels, ? leur tour, trop souvent ne croient pas davantage en Lui.
en
Those who say that they believe in God and yet neither love nor fear Him, do not in fact believe in Him but in those who have taught them that God exists, and these in their turn often enough do not believe in Him either.
eu
Gogo-grinarik gabe, larridura gabe, segurgabetasunik gabe, duda gaberik, kontsolamenduan desesperantzarik izan gabe, Jainkoarengan sinesten duela uste dutenek, ez dute Jainkoaren ideian baizik sinesten, baina ez Jainkoarengan berarengan.
es
Los que sin pasi?n de ?nimo, sin congoja, sin incertidumbre, sin duda, sin la desesperaci?n en el consuelo, creen creer en Dios, no creen sino en la idea de Dios, mas no en Dios mismo.
fr
Ceux qui sans passion de l'?me, sans angoisse, ni incertitude, ni doute, ni d?sespoir de consolation, croient croire en Lui, ne croient qu'en l'id?e-Dieu, mais non en Dieu m?me.
en
Those who believe that they believe in God, but without any passion in their heart, without anguish of mind, without uncertainty, without doubt, without an element of despair even in their consolation, believe only in the God-Idea, not in God Himself.
eu
Eta Harengan maitasunaz sinesten den bezala, beldurraz ere sinets daiteke, bai eta gorrotoz ere, Dantek Infernutik keinu dorpeekin Haren aurka laido-irainak esaten aurkezten duen Vanni Fucci lapur hark Harengan sinesten zuen bezala, (Infernua, XXV, I, 3).
es
Y as? como se cree en ?l por amor, puede tambi?n creerse por temor, y hasta por odio, como cre?a en ?l aquel ladr?n Vanni Fucci, a quien el Dante hace insultarle con torpes gestos desde el Infierno (Inf., XXV, I, 3).
fr
Et de m?me qu'on croit en Lui par amour, on le peut ?galement par crainte, et m?me par haine, comme croyait en Lui ce voleur Vanni Fucci, que Dante nous montre l'insultant de l'Enfer, avec des gestes farouches (Inf., XXV, I, 3).
en
And just as belief in God is born of love, so also it may be born of fear, and even of hate, and of such kind was the belief of Vanni Fucci, the thief, whom Dante depicts insulting God with obscene gestures in Hell (Inf., xxv., 1-3).
eu
Deabruek ere Jainkoarengan sinesten dutelako, eta ateista askok ere bai.
es
Que tambi?n los demonios creen en Dios y muchos ateos.
fr
Les d?mons croient aussi en Dieu, et beaucoup d'ath?es.
en
For the devils also believe in God, and not a few atheists.
eu
Ez ote da ba, Harengan sinesteko era bat, Harengan ezin sinets dezaketelako, Jainkoa izaterik nahi ez dutenen eta Bera iraintzen dutenen furfuria hori?
es
?No es acaso una manera de creer en ?l esa furia con que le niegan y hasta le insultan los que no quieren que le haya, ya que no logran creer en ?l?
fr
N'est-ce pas peut-?tre une fa?on de croire en Lui, cette furie avec laquelle le nient et m?me l'insultent ceux qui ne veulent pas qu'il existe, bien qu'ils n'arrivent pas ? croire en Lui ?
en
Is it not perhaps a mode of believing in God, this fury with which those deny and even insult Him, who, because they cannot bring themselves to believe in Him, wish that He may not exist?
eu
Jainkoa izatea nahi dute, sinestunek nahi duten bezala;
es
Quieren que exista como lo quieren los creyentes;
fr
Ils veulent qu'il existe comme le veulent les croyants ;
en
Like those who believe, they, too, wish that God may exist;
eu
baina gizon ahulak eta geldoak edo gaiztoak izan, eta horiengan borondateak baino arrazoimenak gehiago dezakeenez gero, horrek herrestan erabiliak sentitzen dira, barru-barruan horren damua izanik, eta desesperatzen dira, eta desesperantzaz ukatu egiten dute, eta ukatzean ukatzen dutena baieztatzen eta sortzen dute eta Jainkoa haiengan agerterazten da, bere buruaren ukoaz bere burua baieztatuz.
es
pero siendo hombres d?biles y pasivos o malvados, en quienes la raz?n puede m?s que la voluntad, se sienten arrastrados por aquella, bien a su ?ntimo pesar, y se desesperan y niegan por desesperaci?n, y al negar, afirman y creen lo que niegan, y Dios se revela en ellos, afirm?ndose por la negaci?n de s? mismo.
fr
mais ?tant des hommes faibles et passifs ou m?chants, en qui la raison peut plus que la volont?, ils se sentent entra?n?s par elle, en souffrent dans leur foi intime, se d?sesp?rent et nient par d?sespoir, et en niant affirment et voient ce qu'ils nient, et Dieu se r?v?le en eux, en s'affirmant par la n?gation de lui-m?me.
en
but being men of a weak and passive or of an evil disposition, in whom reason is stronger than will, they feel themselves caught in the grip of reason and haled along in their own despite, and they fall into despair, and because of their despair they deny, and in their denial they affirm and create the thing that they deny, and God reveals Himself in them, affirming Himself by their very denial of Him.
eu
Baina honetaz guzti honetaz, esango zait, fedeak bere objektua sortzen duela irakastea, eta objektu hori federako besterik ez dela irakastea gauza bera dela, ez duela errealitate objektiborik fedetik bertatik kanpo;
es
Mas a todo esto se me dir? que ense?ar que el tal objeto no lo es sino para la fe, que carece de realidad objetiva fuera de la fe misma;
fr
Mais ? tout cela on me r?pondra qu'enseigner que la foi cr?e son objet c'est enseigner qu'un tel objet ne l'est que pour la foi, qu'il manque de r?alit? objective en dehors de la foi ;
en
But it will be objected to all this that to demonstrate that faith creates its own object is to demonstrate that this object is an object for faith alone, that outside faith it has no objective reality;
eu
herriko jendea poztu edo kontsolatzeko, fedea beharrezkoa dela mantentzea, bestaldetik, fedearen helburua ilusiozkotzat aldarrikatzea den bezala.
es
como por otra parte, sostener que le hace falta la fe para contener o para consolar al pueblo, es declarar ilusorio el objetivo de la fe.
fr
et que d'autre part, soutenir qu'il faut la foi pour contenir ou pour consoler le peuple, c'est d?clarer illusoire l'objet de la foi.
en
just as, on the other hand, to maintain that faith is necessary because it affords consolation to the masses of the people, or imposes a wholesome restraint upon them, is to declare that the object of faith is illusory.
eu
Eta egia hauxe da, gaur Jainkoarengan sinestea, ororen aurretik eta gainetik, sinesle intelektualentzat, Jainkoa egotea nahi izatea dela.
es
Y lo cierto es que creer en Dios es hoy, ante todo y sobre todo, para los creyentes intelectuales, querer que Dios exista.
fr
Et il est certain que croire en Dieu c'est aujourd'hui, avant tout et pardessus tout, pour les croyants intellectuels, vouloir que Dieu existe.
en
What is certain is that for thinking believers to-day, faith is, before all and above all, wishing that God may exist.
eu
Jainkoa egotea nahi izatea, eta Hura balego bezala aritu eta sentitzea.
es
Querer que exista Dios, y conducirse y sentir como si existiera.
fr
Vouloir que Dieu existe, et se conduire et sentir comme s'il existait.
en
Wishing that God may exist, and acting and feeling as if He did exist.
eu
Eta, horrela, Haren existentzia nahi izateko eta nahi horren arauera aritzeko bide honetatik sortzen dugu Jainkoa, hau da, horretara sortzen da Jainkoa gugan, horrelaxe agertzen, irekitzen eta agerterazten da gure baitan.
es
Y por este cambio de querer su existencia, y obrar conforme a tal deseo, es como creamos a Dios, esto es, como Dios se crea en nosotros, como se nos manifiesta, se abre y se revela a nosotros.
fr
Et c'est par cette voie, en voulant son existence et en agissant conform?ment ? ce d?sir, que nous cr?ons Dieu, que Dieu se cr?e en nous, qu'il se manifeste, s'ouvre et se r?v?le ? nous.
en
And desiring God's existence and acting conformably with this desire, is the means whereby we create God-that is, whereby God creates Himself in us, manifests Himself to us, opens and reveals Himself to us.
eu
Jainkoa Haren bila maitasunaz eta maitasunarren dabilenaren bidera irteten delako eta, aldiz, arrazoimen hotzaz, maitasunik gabe ikertzen duenagandik, ostentzen.
es
Porque Dios sale al encuentro de quien le busca con amor y por amor, y se hurta de quien le inquiere por fr?a raz?n, no amoroso.
fr
Car Dieu vient ? la rencontre de qui le cherche avec amour et par amour, et se cache de qui le cherche par froide raison non amoureuse.
en
For God goes out to meet him who seeks Him with love and by love, and hides Himself from him who searches for Him with the cold and loveless reason.
eu
Nahi du Jainkoak bihotzak atseden har dezan, baina ez buruak atsedenik hartzea, bizitza fisikoan buruak aldizka lo egin eta deskantsua hartzen baitu, eta beilan eta atergabeki lanean iharduten bihotzak.
es
Quiere Dios que el coraz?n descanse, pero que no descanse la cabeza, ya que en la vida f?sica duerme y descansa a veces la cabeza, y vela y trabaja arreo el coraz?n.
fr
Dieu veut que le c?ur se repose, et non la raison, bien que dans la vie physique la t?te dorme et se repose par p?riodes, et que la veille et le travail aiguillonnent le c?ur.
en
God wills that the heart should have rest, but not the head, reversing the order of the physical life in which the head sleeps and rests at times while the heart wakes and works unceasingly.
eu
Eta horretara, maitasunik gabeko zientziak Jainkoarengandik urruntzen gaitu, eta maitasunak, zientziarik gabe, eta behar bada hori gabe hobe, Jainkoaganatzen gaitu;
es
Y as?, la ciencia sin amor nos aparta de Dios, y el amor, aun sin ciencia y acaso mejor sin ella, nos lleva a Dios;
fr
Et ainsi la science sans amour nous ?loigne de Dieu, et l'amour, m?me sans science et peut-?tre mieux sans elle, nous m?ne ? Dieu ;
en
And thus knowledge without love leads us away from God;
eu
eta Jainkoaren bidez jakituriara eramaten.
es
y por Dios a la sabidur?a.
fr
et par Dieu ? la sagesse.
en
and love, even without knowledge, and perhaps better without it, leads us to God, and through God to wisdom.
eu
Zorionekoak bihotz garbikoak, horiek Jainkoa ikusiko dute eta!
es
?Bienaventurados los limpios de coraz?n, porque ellos ver?n a Dios!
fr
Bienheureux les purs de c?ur, car ils verront Dieu !
en
Blessed are the pure in heart, for they shall see God!
eu
Eta galdetuko balitzait Jainkoarengan nola sinesten dudan, hau da, nola Jainkoa ni baitan sortzen den eta agerterazten zaidan, hori esango niokeenari agian irribarre, edo barre eragingo nioke, edo beharbada eskandalaraziko.
es
Y si se me preguntara c?mo creo en Dios, es decir, c?mo Dios se crea en m? mismo y se me revela, tendr? acaso que hacer sonre?r, re?r o escandalizarse tal vez al que se lo diga.
fr
Et si l'on me demande comment je crois en Dieu, c'est-?-dire comment Dieu se cr?e en moi-m?me, je donnerai peut-?tre occasion de sourire, de rire ou m?me de se scandaliser, ? qui l'entendra.
en
And if you should ask me how I believe in God-that is to say, how God creates Himself in me and reveals Himself to me-my answer may, perhaps, provoke your smiles or your laughter, or it may even scandalize you.
eu
Jainkoarengan sinesten dut neure adiskideengan sinesten dudan bezala, Haren amorioaren arnasa nabaritu eta ni eraman, ekarri eta hersten nauen Haren ezin ikusizko eta ezin ukituzko eskua sentituz, neure Patu propioa markatzen didan Probidentzia berezi eta gogo unibertsal baten kontzientzia barru-barruan dudalako.
es
Creo en Dios como creo en mis amigos, por sentir el aliento de su cari?o y su mano invisible e intangible que me trae y me lleva y me estruja, por tener ?ntima conciencia de una providencia particular y de una mente universal que me traba mi propio destino.
fr
Je crois en Dieu comme je crois en mes amis, parce que je sens l'haleine de sa tendresse et sa main invisible et intangible qui m'attire, me porte et me presse, parce que j'ai la conscience intime d'une providence particuli?re, d'un esprit universel qui me trace mon propre destin.
en
I believe in God as I believe in my friends, because I feel the breath of His affection, feel His invisible and intangible hand, drawing me, leading me, grasping me; because I possess an inner consciousness of a particular providence and of a universal mind that marks out for me the course of my own destiny.
eu
Eta legearen kontzeptuak-kontzeptua azken buruan!-ez dit ezer esaten, ez eta irakasten ere.
es
Y el concepto de la ley-?concepto al cabo!-nada me dice ni me ense?a.
fr
Et le concept de loi-un concept apr?s tout ! -ne me dit ni ne m'enseigne rien.
en
And the concept of law-it is nothing but a concept after all!
eu
Neure bizitzan zehar, behin eta berriro ikusi dut neure burua larri, lezearen gainetik zintzilik;
es
Una y otra vez durante mi vida heme visto en trance de suspensi?n sobre el abismo;
fr
Plus d'une fois dans ma vie je me sentis suspendu dans les transes au-dessus de l'ab?me ;
en
Once and again in my life I have seen myself suspended in a trance over the abyss;
eu
behin eta berriz bidegurutzeetan aurkitu naiz, horietan zidor-azaua irekitzen zitzaidalarik, horietako bat hartzean gainerakoei uko egin beharraz, bizitzako bideak atzeraezinak baitira, eta horrelako uneetan behin eta berriro sentitu izan dut indar kontziente, subirano eta maitakor baten bultzada.
es
una y otra vez heme encontrado sobre encrucijadas en que se me abr?a un haz de senderos, tomando uno de los cuales renunciaba a los dem?s, pues que los caminos de la vida son irreversibles, y una vez y otra vez en tales ?nicos momentos he sentido el empuje de una fuerza consciente soberana y amorosa.
fr
plus d'une fois je me suis trouv? dans des carrefours o? je voyais s'ouvrir un faisceau de sentiers, accul?, si je choisissais l'un, ? renoncer aux autres, car les chemins de la vie sont irr?versibles ; et plus d'une fois dans ces moments uniques j'ai senti l'impulsion d'une force consciente, souveraine et amoureuse.
en
once and again I have found myself at the cross-roads, confronted by a choice of ways and aware that in choosing one I should be renouncing all the others-for there is no turning back upon these roads of life; and once and again in such unique moments as these I have felt the impulse of a mighty power, conscious, sovereign, and loving.
eu
Eta gero norberari Jaunaren zidorra irekitzen zaio.
es
Y ?bresele a uno la senda del Se?or.
fr
Et alors s'ouvre le sentier du Seigneur.
en
And then, before the feet of the wayfarer, opens out the way of the Lord.
eu
Norberak Unibertsoak deitzen eta gidatzen duela senti dezake, pertsona batek beste bat bezala, norbere barruan haren hitzik gabeko boza entzunez, honela diotsona:
es
Puede uno sentir que el Universo le llama y le gu?a como una persona a otra, o?r en su interior su voz sin palabras que le dice:
fr
On peut sentir que l'Univers vous appelle et vous guide comme une personne en appelle et en guide une autre, entendre dans son for int?rieur sa voix sans paroles qui vous dit :
en
It is possible for a man to feel the Universe calling to him and guiding him as one person guides and calls to another, to hear within him its voice speaking without words and saying:
eu
"Hoa eta predika iezaiek herri guztiei!" Nola dakizue aurrean duzuen gizon horrek baduela, zuek bezala, kontzientziarik, eta baduela, era berean, ilunago edo argiago bada ere, kontzientzia animaliak, baina harriak ez?
es
?Ve y predica a los pueblos todos! ?C?mo sab?is que un hombre que se os est? delante tiene una conciencia como vosotros, y que tambi?n la tiene, m?s o menos oscura un animal y no una piedra?
fr
Va et pr?che ? tous les peuples. Comment savez-vous qu'un homme qui se tient devant vous a une conscience comme vous-m?me et qu'un animal, et non une pierre, en a une aussi, plus ou moins obscure ?
en
"Go and preach to all peoples!" How do you know that the man you see before you possesses a consciousness like you, and that an animal also possesses such a consciousness, more or less dimly, but not a stone?
eu
Gizonak, gizon gisa, zuen antzera, zuekin aritzeko duen moduagatik, eta harria, zuen portaera pairatzen duen arren, zuekin ari ez den moduagatik.
es
Por la manera como el hombre, a modo de hombre, a vuestra semejanza, se conduce con vosotros, y la manera como la piedra no se conduce para con vosotros, sino que sufre vuestra conducta.
fr
Par la fa?on dont l'homme se conduit avec vous ? votre ressemblance, et par la fa?on dont la pierre ne se conduit pas avec vous, mais subit simplement votre action.
en
Because the man acts towards you like a man, like a being made in your likeness, and because the stone does not act towards you at all, but suffers you to act upon it.
eu
Horrela ba, uste dut nik Unibertsoak, nik bezala, baduela nolabaiteko kontzientzia, nirekin gizatiarki aritzen den eragatik, eta inguratzen nauen nortasuna sentitzen dudan moduagatik.
es
Pues as? es como creo que el Universo tiene una cierta conciencia como yo, por la manera como se conduce conmigo humanamente, y siento que una personalidad me envuelve.
fr
Eh bien! c'est de m?me que je crois que l'Univers a une certaine conscience comme moi, par la fa?on dont il se conduit avec moi humainement, et dont je sens une personnalit? m'envelopper.
en
And in the same way I believe that the Universe possesses a certain consciousness like myself, because its action towards me is a human action, and I feel that it is a personality that environs me.
eu
Horra hor ore eragabe bat;
es
Ah? est? una masa informe;
fr
Voici une masse informe ;
en
Here is a formless mass;
eu
animalia moetaren bat dirudi; ez zaio gorputz-abarrik nabaritzen;
es
parece una especie de animal, no se le distinguen miembros;
fr
elle semble une esp?ce d'animal ; on ne lui distingue pas de membres ;
en
it appears to be a kind of animal; it is impossible to distinguish its members;
eu
begi bi besterik ez dakusat, eta nire antzeko baten giza begiradaz begiratzen didaten begiak dira, errukia eskatzen didan begiradaz, eta arnasa egiten duela dantzut.
es
s?lo veo dos ojos, y ojos que me miran con mirada humana, de semejante, mirada que me pide compasi?n, y oigo que respira.
fr
je lui vois seulement deux yeux, et deux yeux qui me regardent avec un regard humain, un regard de semblable, un regard qui me demande piti?, et j'entends qu'elle respire.
en
I only see two eyes, eyes which gaze at me with a human gaze, the gaze of a fellow-being, a gaze which asks for pity; and I hear it breathing.
eu
Eta ore eragabe horretan kontzientzia bat badela ateratzen dut ondorioz.
es
Y concluyo que en aquella masa informe hay una conciencia.
fr
Et j'en conclus que dans cette masse informe il y a une conscience.
en
I conclude that in this formless mass there is a consciousness.
eu
Eta horrela, eta ez bestela, begiratzen dio sinesleak zeru izarratuari, giza gaineko begiradaz, jainkozkoaz, eta gau barean bihotz-muina ukitzen dion Jainkoaren arnasa dantzu, eta hari agerterazten zaio.
es
Y as?, y no de otro modo, mira al creyente el cielo estrellado, con mirada sobrehumana, divina, que le pide suprema compasi?n y amor supremo y oye en la noche serena la respiraci?n de Dios que le toca el cogollo del coraz?n, y se revela a ?l.
fr
Et de m?me, et non autrement, le croyant regarde le ciel ?toil?, d'un regard surhumain, divin, qui lui demande une piti? supr?me et un amour supr?me, et il entend dans la nuit sereine la respiration de Dieu qui le touche au c?ur de son c?ur et se r?v?le ? lui.
en
In just such a way and none other, the starry-eyed heavens gaze down upon the believer, with a superhuman, a divine, gaze, a gaze that asks for supreme pity and supreme love, and in the serenity of the night he hears the breathing of God, and God touches him in his heart of hearts and reveals Himself to him.
eu
Bizitzen, sufritzen, maitatzen eta maitasuna eskatzen duen Unibertsoa da.
es
Es el Universo que vive, ama y pide amor.
fr
C'est l'Univers qui vit, souffre, aime et demande de l'amour.
en
It is the Universe, living, suffering, loving, and asking for love.
eu
Guri, inolako atxekidurarik izan gabe, etorri bezala joan ere egin zitzaizkigun garrantzizko gauzatxo hauek maitatzetik, gauza iraunkorragoak eta eskuez ezin ora daitezkeenak maitatzera iragaten gara;
es
De amar estas cosillas de tomo que se nos van como se nos vinieron sin tenernos apego alguno, pasamos a amar las cosas m?s permanentes y que no pueden agarrarse con las manos;
fr
Apr?s avoir aim? ces bagatelles qui nous quittent comme elles nous sont venues, sans avoir aucune affection pour nous, nous en venons ? aimer les choses plus permanentes et qui ne peuvent se saisir avec les mains ;
en
From loving little trifling material things, which lightly come and lightly go, having no deep root in our affections, we come to love the more lasting things, the things which our hands cannot grasp;
eu
ondasunak maitatzetik Ongia maitatzera pasatzen gara;
es
de amar los bienes pasamos a amar el Bien;
fr
de l'amour des biens nous passons ? l'amour du Bien ;
en
from loving goods we come to love the Good;
eu
gauza ederretatik Edertasunera;
es
de las cosas bellas, a la Belleza;
fr
des choses belles, ? la Beaut? ;
en
from loving the true we come to love the Truth;
eu
egiazkotik Egiara;
es
de lo verdadero, a la Verdad;
fr
de l'amour des plaisirs, ? celui de la F?licit? ;
en
from loving pleasures we come to love Happiness;
eu
gozaldiak maitatzetik Zoriona maitatzera eta, azkenean, Maitasuna maitatzera.
es
de amar los goces, a amar la Felicidad, y, por ?ltimo, a amar al Amor.
fr
et enfin, ? celui de l'Amour.
en
and, last of all, we come to love Love.
eu
Nor bere baitatik irteten da, bere Ni gorenean barrenago sartzeko;
es
Se sale uno de s? mismo para adentrarse m?s en su Yo supremo;
fr
On sort de soi-m?me pour s'interner davantage dans son Moi supr?me ;
en
We emerge from ourselves in order to penetrate further into our supreme I;
eu
norbanako-kontzientzia irten egiten zaigu bera partaide deneko Kontzientzia orokorrean murgiltzeko, hartan urtzeke baina.
es
la conciencia individual se nos sale a sumergirse en la Conciencia total de que forma parte, pero sin disolverse en ella.
fr
la conscience individuelle sort de nous pour se submerger dans la conscience totale dont nous faisons partie, mais sans se dissoudre en elle.
en
individual consciousness emerges from us in order to submerge itself in the total Consciousness of which we form a part, but without being dissolved in it.
eu
Eta Jainkoa ez da oinaze unibertsaletik jalgi eta kontzientzia egiten den Maitasuna besterik.
es
Y Dios no es sino el Amor que surge del dolor universal y se hace conciencia.
fr
Et Dieu n'est que l'amour qui jaillit de la douleur universelle et se fait conscience.
en
And God is simply the Love that springs from universal suffering and becomes consciousness.
eu
Baina hau ere, esango da, burdinazko hesian mugitzea da, eta halako Jainkoa ez da objektiboa.
es
Aun esto, se dir?, es moverse en un cerco de hierro, y tal Dios no es objetivo.
fr
Mais dira-t-on, c'est se mouvoir dans un cercle de fer ; un tel Dieu n'est pas objectif.
en
But this, it will be said, is merely to revolve in an iron ring, for such a God is not objective.
eu
Eta hemen arrazoimenari bere zatia aitortu eta zerbait existitzen dela eta objektiboa delako hori zer den aztertzea komeniko litzateke.
es
Y aqu? convendr?a darle a la raz?n su parte y examinar qu? sea eso de que algo existe, es objetivo.
fr
Et alors il si?rait de donner sa part ? la raison et d'examiner ce que cela veut dire : exister, ?tre objectif.
en
And at this point it may not be out of place to give reason its due and to examine exactly what is meant by a thing existing, being objective.
eu
Zer da, izan ere, existitzea, eta noiz esaten dugu gauza bat badela?
es
?Qu? es, en efecto, existir, y cu?ndo decimos que una cosa existe?
fr
Qu'est-ce, en effet, qu'exister, et quand disons-nous qu'une chose existe ?
en
What is it, in effect, to exist? and when do we say that a thing exists?
eu
Existitzea, zerbait gugandik kanpoan jartzea da, hartaz dugun hautematea baino lehenagokoa izanik, gu desagertzean ere bera izaten segitzeko era duelarik.
es
Existir es ponerse algo de tal modo fuera de nosotros, que precediera a nuestra percepci?n de ello y pueda subsistir fuera cuando desaparezcamos.
fr
Exister, c'est ?tre situ? en dehors de nous au point d'avoir pr?c?d? notre perception et de pouvoir subsister apr?s notre disparition.
en
A thing exists when it is placed outside us, and in such a way that it shall have preceded our perception of it and be capable of continuing to subsist outside us after we have disappeared.
eu
Eta seguru ote nago gero, zerbaitek ene atzetik biziraungo duela?
es
?Y estoy acaso seguro de que algo me precediera o de que algo me ha de sobrevivir?
fr
Et suis-je donc s?r que quelque chose m'ait pr?c?d? ou que quelque chose doive me suivre ?
en
But have I any certainty that anything has preceded me or that anything must survive me?
aurrekoa | 94 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus