Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta seguru ote nago gero, zerbaitek ene atzetik biziraungo duela?
es
?Y estoy acaso seguro de que algo me precediera o de que algo me ha de sobrevivir?
fr
Et suis-je donc s?r que quelque chose m'ait pr?c?d? ou que quelque chose doive me suivre ?
en
But have I any certainty that anything has preceded me or that anything must survive me?
eu
Jakin ote dezake ene kontzientziak badela zerbait beragandik at?
es
?Puede mi conciencia saber que hay algo fuera de ella?
fr
Ma conscience peut-elle savoir qu'il y a quelque chose en dehors d'elle ?
en
Can my consciousness know that there is anything outside it?
eu
Ezagutzen dudan eta ezagut dezakedan oro ene kontzientzian da.
es
Cuanto conozco o puedo conocer est? en mi conciencia.
fr
Tout ce que je connais ou puis conna?tre est dans ma conscience.
en
Everything that I know or can know is within my consciousness.
eu
Ez gaitezen beraz endreda, geure hautemateen beste objektibotasun baten konponezinezko probleman, ez baita existitzen aritzen dena besterik, eta existitzea aritzea da.
es
No nos enredemos, pues, en el insoluble problema de otra objetividad de nuestras percepciones, sino que existe cuanto obra, y existir es obrar.
fr
Ne nous embarrassons donc pas du probl?me insoluble de l'objectivit? de nos perceptions, et disons que tout ce qui agit existe, et qu'exister c'est agir.
en
We will not entangle ourselves, therefore, in the insoluble problem of an objectivity outside our perceptions. Things exist in so far as they act. To exist is to act.
eu
Eta hemen berriz ere esango da ez dela Jainkoa, Jainkoaren ideia baizik, gugan aritzen duena.
es
Y aqu? volver? a decirse que no es Dios, sino la idea de Dios, la que obra en nosotros.
fr
Et alors on viendra dire que ce n'est pas Dieu, mais l'id?e de Dieu, qui agit en nous.
en
But now it will be said that it is not God, but the idea of God, that acts in us.
eu
Eta esango dugu:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoa bere ideiaren bidez eta, hobesanik, maiz bera berberaren bidez.
es
Y diremos que Dios por su idea, y m?s bien muchas veces por s? mismo.
fr
Et nous r?pondrons que c'est Dieu par son id?e, et bien souvent par lui-m?me.
en
To which we shall reply that it is sometimes God acting by His idea, but still very often it is rather God acting in us by Himself.
eu
Eta berrargudiatu egingo zaigu, Jainkoaren existentziaren egia objektiboaren frogak eskatuz, guk seinaleak eskatu behar eta.
es
Y volver?n a redarg?imos pidi?ndonos pruebas de la verdad objetiva de la existencia de Dios, pues que pedimos se?ales.
fr
Et l'on reviendra ? la charge en nous demandant des preuves de la v?rit? objective de l'existence de Dieu, puisqu'il nous faut des signes.
en
And the retort will be a demand for proofs of the objective truth of the existence of God, since we ask for signs.
eu
Hortaz, Pilatorekin hauxe galdetu beharko dugu:
es
Y tendremos que preguntar por Pilato:
fr
Et nous n'aurons qu'? r?pondre avec Pilate :
en
And we shall have to answer with Pilate:
eu
"Zer da egia?"
es
?qu? es la verdad?
fr
qu'est-ce que la v?rit? ?
en
What is truth?
eu
Horrela galdetu zuen, hain zuzen ere, eta erantzunari itxaron gabe, eskuak ikuztera itzuli zen, Kristo hiltzera kondenatzen utzi zuelako aitorpena egiteko.
es
As? pregunt?, en efecto, y sin esperar respuesta, volvi? a lavarse las manos para sincerarse de haber dejado condenar a muerte al Cristo.
fr
Ainsi demanda-t-il, en effet, et sans attendre la r?ponse, se mit ? se laver les mains pour se disculper d'avoir laiss? condamner ? mort le Christ. Et ainsi y en a-t-il beaucoup qui demandent :
en
And having asked this question, Pilate turned away without waiting for an answer and proceeded to wash his hands in order that he might exculpate himself for having allowed Christ to be condemned to death.
eu
Eta horrela, zer da egia? galdetzen dute askok, erantzunik jasotzeko asmorik gabe, norbere kontzientziako edo besteen kontzientzietako Jainkoaren hilketan partaide izateko krimenetik eskuak ikuzteko, besterik ez.
es
Y as? preguntan muchos ?qu? es verdad?, sin ?nimo alguno de recibir respuesta, y s?lo para volver a lavarse las manos del crimen de haber contribuido a matar a Dios de la propia conciencia o de las conciencias ajenas.
fr
qu'est-ce que la v?rit? ? sans avoir le c?ur d'attendre la r?ponse, rien que pour se laver les mains du crime d'avoir contribu? ? tuer Dieu dans leur propre conscience ou dans celle des autres.
en
but without any intention of waiting for the answer, and solely in order that they may turn away and wash their hands of the crime of having helped to kill and eject God from their own consciousness or from the consciousness of others.
eu
Zer da egia?
es
?Qu? es verdad?
fr
Qu'est-ce que la v?rit? ?
en
What is truth?
eu
Bitariko egiak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
logikoa edo objektiboa, honen aurkakoa errakuntza izanik, eta morala edo subjektiboa, gezurrari kontrajartzen zaiona.
es
Dos clases hay de verdad, la l?gica u objetiva, cuyo contrario es el error, y la moral o subjetiva a que se opone la mentira.
fr
Il y a la v?rit? logique ou objective, dont le contraire est l'erreur, la v?rit? morale ou subjective qui s'oppose au mensonge.
en
There are two kinds of truth-the logical or objective, the opposite of which is error, and the moral or subjective, the opposite of which is falsehood.
eu
Eta honez gero, beste saio batean aritua naiz errakuntza gezurraren ume dela frogatzen.
es
Y ya en otro ensayo he tratado de demostrar c?mo el error es hijo de la mentira.
fr
Et d?j? dans un autre essai j'ai t?ch? de d?montrer comment l'erreur est fille du mensonge3.
en
And in a previous essay I have endeavoured to show that error is the fruit of falsehood.
eu
Egia moralak, era berean morala den bestera heltzeko bideak, ororen aurretik eta gainetik, zintzotasun eta apaltasun eskola den zientzia lantzen irakasten digu.
es
La verdad moral, camino para llegar a la otra, tambi?n moral, nos ense?a a cultivar la ciencia, que es ante todo y sobre todo una escuela de sinceridad y de humildad.
fr
La v?rit? morale, voie conduisant ? l'autre, qui est aussi morale, nous enseigne ? cultiver la science, qui est avant tout et par-dessus tout une ?cole de sinc?rit? et d'humilit?.
en
Moral truth, the road that leads to intellectual truth, which also is moral, inculcates the study of science, which is over and above all a school of sincerity and humility.
eu
Zientziak, horretara, geure arrazoimena egiaren menera jartzen eta gauzei berak diren bezala erizten irakasten digu;
es
La ciencia nos ense?a, en efecto, a someter nuestra raz?n a la verdad y a conocer y a juzgar las cosas como ellas son;
fr
La science nous enseigne, en effet, ? soumettre notre raison ? la v?rit? et ? conna?tre et ? juger les choses comme elles sont ; c'est-?-dire, comme elles veulent ?tre et non comme nous voulons qu'elles soient.
en
Science teaches us, in effect, to submit our reason to the truth and to know and judge of things as they are-that is to say, as they themselves choose to be and not as we would have them be.
eu
hau da, berek izan nahi duten eran, eta ez guk haiek izatea nahi dugun eran.
es
es decir, como ellas quieren ser, y no como nosotros queremos que ellas sean.
fr
Dans une investigation religieusement scientifique, ce sont les donn?es m?mes de la r?alit?, les perceptions re?ues du monde, qui dans notre esprit arrivent ? se formuler en lois, et ce n'est pas nous qui les formulons.
en
In a religiously scientific investigation, it is the data of reality themselves, it is the perceptions which we receive from the outside world, that formulate themselves in our mind as laws-it is not we ourselves who thus formulate them.
eu
Ikerkuntza erlijioski zientifikoan errealitatearen datuak berak, mundutik jasotzen ditugun hautemateak dira, gure buruan legetzat formulatzera heltzen direnak, eta ez gara gu haiek formulatzen ditugunak. Zenbakiek berek egiten dute matematika gugan.
es
En una investigaci?n religiosamente cient?fica, son los datos mismos de la realidad, son las percepciones que del mundo recibimos las que en nuestra mente llegan a formularse en ley, y no somos nosotros los que en nosotros hacen matem?ticas.
fr
Ce sont les nombres m?mes qui en nous font les math?matiques.
en
It is the numbers themselves which in our mind create mathematics.
eu
Eta zientzia apaltasunezko etsipen-eskola barrenkorrena da, niminoena dirudien egintzaren aurrean makurtzen irakasten digu eta.
es
Y es la ciencia la m?s recogida escuela de resignaci?n y de humildad, pues nos ense?a a doblegarnos ante el hecho, al parecer, m?s menudo.
fr
Et la science est l'?cole la plus recueillie de r?signation et d'humilit?, puisqu'elle nous enseigne ? nous incliner devant le fait en apparence le plus infime.
en
Science is the most intimate school of resignation and humility, for it teaches us to bow before the seemingly most insignificant of facts.
eu
Eta erlijioaren ataria ere bada;
es
Y es p?rtico de la religi?n:
fr
Et c'est le portique de la religion ;
en
And it is the gateway of religion;
eu
baina horren barruan, haren zeregina amaitu egiten da.
es
pero dentro de esta, su funci?n acaba.
fr
mais ? l'int?rieur de celle-ci, sa fonction prend fin.
en
but within the temple itself its function ceases.
eu
Eta errakuntzari kontrajartzen zaion egia logikoa, eta gezurrari kontrajartzen zaion egia morala badiren bezala, bada, halaber, egia estetikoa edo itxuragabekeriari kontrajartzen zaion egiantzekoa, eta egia erlijiosoa edo esperantzazkoa, eta beroni desesperantza absolutuaren kezka aurka jartzen zaio.
es
Y es que as? como hay verdad l?gica a que se opone el error y verdad moral a que se opone la mentira, hay tambi?n verdad est?tica o verosimilitud a que se opone el disparate, y verdad religiosa, o de esperanza, a que se opone la inquietud de la desesperanza absoluta.
fr
Et comme il y a une v?rit? logique ? laquelle s'oppose l'erreur et une v?rit? morale ? laquelle s'oppose le mensonge il y a aussi une v?rit? esth?tique ou vraisemblance ? laquelle s'oppose l'extravagance, et une v?rit? religieuse ou d'espoir ? laquelle s'oppose l'inqui?tude du d?sespoir absolu.
en
And just as there is logical truth, opposed to error, and moral truth, opposed to falsehood, so there is also esthetic truth or verisimilitude, which is opposed to extravagance, and religious truth or hope, which is opposed to the inquietude of absolute despair.
eu
Izan ere, egiantza estetikoa, zentzuz adieraz daitekeenarena, egia logikoa, arrazoiekin frogatzen dena, ez den bezala, era berean, arrazoi erlijiosoa ere, fedearena, espero denaren substantzia, ez da egia moralaren baliokide, aitzitik, gainean jartzen zaio.
es
Pues ni la verosimilitud est?tica, la de lo que cabe expresar con sentido, es la verdad l?gica, la de lo que se demuestra con razones, ni la verdad religiosa, la de la fe, la sustancia de lo que se espera, equivale a la verdad moral, sino que se le sobrepone.
fr
Car la vraisemblance esth?tique, celle de l'expression bien sentie, n'est pas la v?rit? logique, celle de la d?monstration par arguments, pas plus que la v?rit? religieuse, celle de la foi, l'hypostase de ce qu'on esp?re, n'?quivaut ? la v?rit? morale, car elle s'y superpose.
en
For esthetic verisimilitude, the expression of which is sensible, differs from logical truth, the demonstration of which is rational; and religious truth, the truth of faith, the substance of things hoped for, is not equivalent to moral truth, but superimposes itself upon it.
eu
Bere fedea segurgabetasunaren oinarriaz baieztatzen duenak ez dio eta ezin esan dezake gezurrik.
es
El que afirma su fe a base de incertidumbre, no miente ni puede mentir.
fr
Celui qui affirme sa foi ? base d'incertitude ne ment ni ne peut mentir.
en
He who affirms a faith built upon a basis of uncertainty does not and cannot lie.
eu
Eta ez da, soilki, sinesten, arrazoimenarekin, ez eta arrazoimenaren gainetik edo haren azpitik ere, arrazoimenaren aurka ere sinesten da eta.
es
Y no s?lo no se cree con la raz?n ni a?n sobre la raz?n o por debajo de ella, sino que se cree contra la raz?n.
fr
Et non seulement on ne croit pas avec la raison ni au-dessus de la raison ou au-dessous de la raison, mais on croit contre la raison.
en
And not only do we not believe with reason, nor yet above reason nor below reason, but we believe against reason.
eu
Fede erlijiosoa, berriz ere esan beharko, ez da jadanik soilki irrazionala, kontrarrazionala baizik.
es
La fe religiosa, habr? que decirlo una vez m?s, no es ya tan s?lo irracional, es contrarracional.
fr
La foi religieuse, il faut le dire une fois de plus, n'est pas qu'irrationnelle ; elle est contre-rationnelle.
en
Religious faith, it must be repeated yet again, is not only irrational, it is contra-rational.
eu
"Poesia, ezagutza aurreko ilusioa da;
es
"La poes?a es la ilusi?n antes del conocimiento;
fr
" La po?sie est l'illusion avant la connaissance ;
en
"Poetry is illusion before knowledge;
eu
erlijiosotasuna, ezagutza ondoko ilusioa.
es
la religiosidad, la ilusi?n despu?s del conocimiento.
fr
la religiosit?, l'illusion apr?s la connaissance.
en
religion illusion after knowledge.
eu
Poesiak eta erlijiosotasunak bizitzeko jakituria mundutarraren vaudeville-a ezabatzen dute.
es
La poes?a y la religiosidad suprimen al vaudeville de la mundana sabidur?a del vivir.
fr
La po?sie et la religiosit? suppriment le vaudeville de la sagesse mondaine de la vie.
en
Between poetry and religion the worldly wisdom of living plays its comedy.
eu
Era poetikoz edo erlijiosoz bizi ez den gizabanako oro ergela da". Honela diosku Kierkegaardek (Afsluttende unvidenskabelig Efterskrift, IV.
es
Todo individuo que no vive o po?tica o religiosamente es tonto." As? nos dice Kierkegaard (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, cap.
fr
Tout individu qui ne vit pas po?tiquement ou religieusement est un sot.
en
Every individual who does not live either poetically or religiously is a fool" (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, chap.
eu
kap.
es
4 secc.
fr
" Ainsi nous dit Kierkegaard (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, ch.
en
iv., sect.
eu
II.
es
 
fr
 
en
 
eu
atala, A, ? 2), kristautasuna irtenbide desesperatua dela ere dioskun berberak.
es
11, A ? 2), el mismo que nos dice tambi?n que el cristianismo es una salida desesperada.
fr
4, section II, A, ? 2), le m?me qui nous dit aussi que le christianisme est une " sortie " d?sesp?r?e.
en
2a, ? 2). The same writer tells us that Christianity is a desperate sortie (salida).
eu
Eta horrela da, baina irtenbide horren desesperantzaren bitartez ez beste hel gaitezke esperantzara, duen ilusio bizikorraz beti ere arrazoimenera ezin murritz daitekeen zerbait badela dioskularik, ezagutza arrazional oro gainditzen duen esperantza horretara.
es
Y as? es, pero s?lo mediante la desesperaci?n de esta salida podemos llegar a la esperanza, a esa esperanza cuya ilusi?n vitalizadora sobrepuja a todo conocimiento racional, dici?ndonos que hay siempre algo irreductible a la raz?n.
fr
Et c'est ainsi, mais seul le caract?re d?sesp?r? de cette sortie nous permet d'arriver ? l'esp?rance, ? cette esp?rance dont l'illusion vitalisatrice l'emporte sur toute connaissance rationnelle, en nous disant qu'il y a toujours quelque chose d'irr?ductible ? la raison.
en
Even so, but it is only by the very desperateness of this sortie that we can win through to hope, to that hope whose vitalizing illusion is of more force than all rational knowledge, and which assures us that there is always something that cannot be reduced to reason.
eu
Eta horretaz, arrazoimenaz, Kristorena bera esan daiteke, harekin ez dena haren aurka dagoela.
es
Y de esta, de la raz?n, puede decirse lo que del Cristo, y es que quien no est? con ella, est? contra ella.
fr
Et de celle-ci, de la raison, on peut dire comme du Christ, que qui n'est pas avec elle est contre elle. Ce qui n'est pas rationnel est contre-rationnel.
en
that he who is not with it is against it. That which is not rational is contra-rational;
eu
Arrazionala ez dena kontrarrazionala da. Eta horrelakoxea da esperantza.
es
Lo que no es racional, es contrarracional, Y as? es la esperanza.
fr
Entre autres, l'esp?rance.
en
and such is hope.
eu
Bide guzti honetatik esperantzara heltzen gara beti.
es
Por todo este camino llegamos siempre a la esperanza.
fr
Par tout ce chemin nous arrivons toujours ? l'esp?rance.
en
By this circuitous route we always arrive at hope in the end.
eu
Maitasunaren misterioak, oinazearena denak, itxura misteriosoa du, denbora alegia.
es
El misterio del amor, que lo es de dolor, tiene una forma misteriosa, que es el tiempo.
fr
Le myst?re de l'amour, qui est celui de la douleur, a une forme myst?rieuse, qui est le temps.
en
To the mystery of love, which is the mystery of suffering, belongs a mysterious form, and this form is time.
eu
Atzoa biharrari antsiazko katemailez amarratzen diogu, eta oraina, hertsiki, ez da lehenak bere burua gero egiteko darabilen ahalegina besterik;
es
Atamos el ayer al ma?ana con eslabones de ansia, y no es el ahora, en rigor, otra cosa que el esfuerzo del antes por hacerse despu?s;
fr
Nous attachons l'hier au lendemain avec des cha?nes d'angoisse, et l'aujourd'hui n'est ? dire vrai que l'effort du pass? pour deviner l'avenir.
en
We join yesterday to to-morrow with links of longing, and the now is, strictly, nothing but the endeavour of the before to make itself the after;
eu
ez da presentea iraganak etorkizun bilakatzeko darabilen ahalegina baizik.
es
no es el presente, sino el empe?o del pasado por hacerse porvenir.
fr
 
en
the present is simply the determination of the past to become the future.
eu
Oraina ahoz ebaki bezain laster ezabatzen den puntu bat da eta, halere, puntu honetan betikotasun osoa datza, denboraren substantzia.
es
El ahora, es un punto que no bien pronunciado se disipa, y, sin embargo, en ese punto est? la eternidad toda, sustancia del tiempo.
fr
C'est un point qui, mal pr?cis?, s'?vanouit et pourtant en ce point est l'?ternit? totale, substratum du temps.
en
The now is a point which, if not sharply articulated, vanishes; and, nevertheless, in this point is all eternity, the substance of time.
eu
Izan dena honez gero ezin izan daiteke, izan zen bezala ez bada, eta badena ezin izan daiteke den bezala ez bada;
es
Cuanto ha sido no puede ser ya sino como fue, y cuanto es no puede ser sino como es;
fr
Tout ce qui a ?t? ne peut ?tre autrement qu'il ne fut, et tout ce qui est ne peut ?tre que comme il est ;
en
Everything that has been can be only as it was, and everything that is can be only as it is;
eu
daitekeena beti etorkizun dukegu, askatasun-erresuma bakar horretan irudimena, sortzeko eta askatzeko ahalmena, fedearen haragi, bere gogara mugituz.
es
lo posible queda siempre relegado a lo venidero, ?nico reino de libertad y en que la imaginaci?n, potencia creadora y libertadora, carne de la fe, se mueve a sus anchas.
fr
le possible est toujours rel?gu? dans l'avenir, seul r?gne de la libert?, o? l'imagination, puissance cr?atrice et lib?ratrice, chair m?me de la foi, se meut ? loisir.
en
the possible is always relegated to the future, the sole domain of liberty, wherein imagination, the creative and liberating energy, the incarnation of faith, has space to roam at large.
eu
Maitasunak beti etorkizunera begiratzen eta jotzen du, haren lana gure biziraupenaren lana da eta;
es
El amor mira y tiende siempre al porvenir, pues que su obra es la obra de nuestra perpetuaci?n;
fr
L'amour regarde l'avenir et tend toujours vers lui, car son ?uvre est notre perp?tuation ;
en
Love ever looks and tends to the future, for its work is the work of our perpetuation;
eu
maitasunari esperatzea dagokio, eta esperantzez ez beste elikatzen da.
es
lo propio del amor, el esperar, y s?lo de esperanzas se mantiene.
fr
le propre de l'amour est d'esp?rer, et il ne se maintient que d'esp?rances.
en
the property of love is to hope, and only upon hopes does it nourish itself.
eu
Eta maitasuna, bere irrika buruturik ikusi bezain laster tristatzen da, eta berehala aurkitzen du ez duela hura bere xede, hartara jotzen bazuen ere, eta Jainkoak amuzkitzat ezarri zuela han, obrara mugitzeko;
es
Y as? que el amor ve realizado su anhelo, se entristece y descubre al punto que no es su fin propio aquello a que tend?a, y que no se lo puso Dios sino como se?uelo para moverle a la obra;
fr
Et ? mesure que l'amour voit r?aliser son d?sir, il s'attriste et d?couvre bient?t que ce ? quoi il aspirait n'est pas sa fin, mais un app?t pos? par Dieu pour le pousser ? l'action, et que sa fin est au-del? ;
en
And thus when love sees the fruition of its desire it becomes sad, for it then discovers that what it desired was not its true end, and that God gave it this desire merely as a lure to spur it to action;
