Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta maitasuna, bere irrika buruturik ikusi bezain laster tristatzen da, eta berehala aurkitzen du ez duela hura bere xede, hartara jotzen bazuen ere, eta Jainkoak amuzkitzat ezarri zuela han, obrara mugitzeko;
es
Y as? que el amor ve realizado su anhelo, se entristece y descubre al punto que no es su fin propio aquello a que tend?a, y que no se lo puso Dios sino como se?uelo para moverle a la obra;
fr
Et ? mesure que l'amour voit r?aliser son d?sir, il s'attriste et d?couvre bient?t que ce ? quoi il aspirait n'est pas sa fin, mais un app?t pos? par Dieu pour le pousser ? l'action, et que sa fin est au-del? ;
en
And thus when love sees the fruition of its desire it becomes sad, for it then discovers that what it desired was not its true end, and that God gave it this desire merely as a lure to spur it to action;
eu
eta bere helburua harago duela, eta haren atzetik abiatuz berriz ere bizitzaren aldeko engainu-eta desengainu-lasterketan hasten da.
es
que su fin est? m?s all?, y emprende de nuevo tras ?l su afanosa carrera de enga?os y desenga?os por la vida.
fr
et il reprend de nouveau sa carri?re lassante d'illusions et de d?sillusions ? travers la vie.
en
it discovers that its end is further on, and it sets out again upon its toilsome pilgrimage through life, revolving through a constant cycle of illusions and disillusions.
eu
Eta bere esperientzia porrot eginekin oroipenak egiten ditu, eta oroipen horietatik esperantza berriak ateratzen.
es
Y va haciendo recuerdos de sus esperanzas fallidas, y saca de esos recuerdos nuevas esperanzas.
fr
Et il va toujours, se rappelant ses esp?rances d??ues, et tire de ces ressouvenirs de nouvelles esp?rances.
en
And continually it transforms its frustrated hopes into memories, and from these memories it draws fresh hopes.
eu
Gure geroaren ikuskizunen harrobia gure oroimenaren sotoetan datza;
es
La cantera de las divisiones de nuestro porvenir est? en los soterra?os de nuestra memoria;
fr
La mine qui nous fournit les visions de notre avenir est dans le sous-sol de notre m?moire ;
en
From the subterranean ore of memory we extract the jewelled visions of our future;
eu
oroipenekin irudimenak esperantzak mamitzen ditu.
es
con recuerdos nos fragua la imaginaci?n esperanzas.
fr
c'est avec des souvenirs que l'imagination nous forge des esp?rances.
en
imagination shapes our remembrances into hopes.
eu
Eta Gizateria irrikaz aseriko neskatxa bezalakoa da, bizitzaren gose eta maitasunaren egarri, bere egunak ametsez iruten dituena, esperoan, beti esperoan, etengabeki betiereko maitatzailearen esperoan, hori, lehen baino lehenagotik, bere oroipenik zaharrenak baino lehenagotik, iraganerantz, sehaskaz haragotik, berari esleiturik zegokionez gero, harekin eta harentzat, geroko gerorarte, bere esperantza urrunak baino askoz ere harago, nahilobiaz bestalderaino, etorkizunerantz bizi behar du eta.
es
Y es la humanidad como una moza henchida de anhelos, hambrienta de vida y sedienta de amor, que teje sus d?as con ensue?os, y espera, espera siempre, espera sin cesar al amador eterno, que por estarle destinado desde antes de antes, desde mucho m?s atr?s de sus remotos recuerdos, desde allende la cuna hacia el pasado, ha de vivir con ella y para ella, despu?s de despu?s, hasta mucho m?s all? de sus remotas esperanzas, hasta allende la tumba, hacia el porvenir.
fr
Et l'humanit? est comme une adolescente gonfl?e de d?sirs, qui dans sa faim de vie et sa soif d'amour tisse ses jours de r?veries, et esp?re, esp?re toujours, esp?re sans cesse l'amant ?ternel qui lui est destin?, depuis le pass? le plus recul?, bien ant?rieur ? ses souvenirs les plus lointains, bien ant?rieur ? son cerveau, et qui doit vivre avec elle et pour elle, jusque dans l'avenir le plus distant, jusqu'au-del? de la tombe.
en
And humanity is like a young girl full of longings, hungering for life and thirsting for love, who weaves her days with dreams, and hopes, hopes ever, hopes without ceasing, for the eternal and predestined lover, for him who, because he was destined for her from the beginning, from before the dawn of her remotest memory, from before her cradle-days, shall live with her and for her into the illimitable future, beyond the stretch of her furthest hopes, beyond the grave itself.
eu
Eta maitemindu honenganako desira gupidakorrena, bere maitearen esperoan beti dagoen neskatxarenganakoa bezala, hau da, bizitzaren udaberriko esperantza gozoak, beraren neguan, oroipen are gozoago eta esperantza berrien sortzaile bilaka dakizkiola nahi izatea.
es
Y el deseo m?s caritativo para con esta pobre enamorada es, como para con la moza que espera siempre a su amado, que las dulces esperanzas de la primavera de su vida se le conviertan, en el invierno de ella, en recuerdos m?s dulces todav?a y recuerdos engendradores de esperanzas nuevas.
fr
Et le souhait le plus charitable pour cette pauvre esp?rance enamour?e, comme pour l'adolescente qui attend toujours son amant, c'est que les douces esp?rances du printemps de sa vie deviennent, pendant son hiver, des souvenirs encore plus doux, et des souvenirs cr?ateurs d'esp?rances nouvelles.
en
And for this poor lovelorn humanity, as for the girl ever awaiting her lover, there is no kinder wish than that when the winter of life shall come it may find the sweet dreams of its spring changed into memories sweeter still, and memories that shall burgeon into new hopes.
eu
Zer nolako zukua, zorion baketsuzkoa, Patuarekiko etsipenezkoa, ez ote du eman behar, gure eguzki laburreneko egunetan oraindik bete ez diren esperantzak gogoratzeak, bete ez direlako, beren garbitasuna gordetzen dutenak!
es
?Qu? jugo de apacible felicidad, de resignaci?n al destino debe dar en los d?as de nuestro sol m?s breve el recordar esperanzas que no se han realizado a?n, y que por no haberse realizado conservan su pureza!
fr
Quel suc de paisible f?licit?, de r?signation au destin doit nous donner, dans nos jours de soleil plus bref, le souvenir des esp?rances qui ne sont pas r?alis?es et qui, pour ne s'?tre pas r?alis?es, conservent leur puret? !
en
In the days when our summer is over, what a flow of calm felicity, of resignation to destiny, must come from remembering hopes which have never been realized and which, because they have never been realized, preserve their pristine purity.
eu
Maitasuna esperoan da, beti ere esperatzen du, espero izateaz behin ere nekatu gabe, eta Jainkoaganako maitasuna, Jainkoaganako gure fedea, ororen aitzin, Harengango esperantza da.
es
El amor espera, espera siempre sin cansarse nunca de esperar, y el amor a Dios, nuestra fe en Dios, es ante todo, esperanza en ?l.
fr
L'amour esp?re, esp?re toujours sans se fatiguer d'esp?rer ; l'amour de Dieu, notre foi en Dieu, c'est avant tout l'espoir en Lui.
en
Love hopes, hopes ever and never wearies of hoping; and love of God, our faith in God, is, above all, hope in Him.
eu
Jainkoa ez baita hiltzen, eta Jainkoarengan espero duena beti biziko da.
es
Porque Dios no muere, y quien espera en Dios, vivir? siempre.
fr
Car Dieu ne meurt pas ; et qui esp?re en lui vivra toujours.
en
For God dies not, and he who hopes in God shall live for ever.
eu
Eta gure esperantza funtsezkoa, gure esperantza guztien sustraia eta enborra, betiereko bizitzaren esperantza da.
es
Y es nuestra esperanza fundamental, la ra?z, y tronco de nuestras esperanzas todas, la esperanza de la vida eterna.
fr
Et notre espoir fondamental, la racine et la tige de tous nos espoirs, est l'espoir d'une vie ?ternelle.
en
And our fundamental hope, the root and stem of all our hopes, is the hope of eternal life.
eu
Eta fedea esperantzaren substantzia baldin bada, esperantza, bere aldetik, haren forma da.
es
Y si es la fe la sustancia de la esperanza, esta es a su vez la forma de la fe.
fr
Et si la foi est le substratum de l'espoir, celui-ci est ? son tour la forme de la foi.
en
And if faith is the substance of hope, hope in its turn is the form of faith.
eu
Fedea, guri esperantza eman baino lehen, fede formagabea da, zirriborrozkoa, kaotikoa, ahalmenezkoa, sinesteko ahalmena, sinesteko irrika besterik ez dena.
es
La fe antes de darnos esperanza es una fe informe, vaga, ca?tica, potencial; no es sino la posibilidad de creer, anhelo de creer.
fr
La foi, avant de nous avoir donn? l'espoir, est une foi informe, vague, chaotique, potentielle, n'est que la possibilit? de croire, le d?sir de croire.
en
Until it gives us hope, our faith is a formless faith, vague, chaotic, potential; it is but the possibility of believing, the longing to believe.
eu
Baina zerbait sinetsi beharra dago eta espero dena sinesten da, esperantzan sinesten da.
es
Mas hay que creer en algo, y se cree en lo que se espera, se cree en la esperanza.
fr
Mais il faut croire en quelque chose, et l'on croit en ce qu'on esp?re, on croit en l'espoir.
en
But we must needs believe in something, and we believe in what we hope for, we believe in hope.
eu
Iragana gogoratu egiten da, presentea ezagutu, sinetsi etorkizuna besterik ez da egiten.
es
Se recuerda el pasado, se conoce el presente, s?lo se cree en el porvenir.
fr
On se rappelle le pass?, on conna?t le pr?sent, on ne croit qu'en l'avenir.
en
We remember the past, we know the present, we only believe in the future.
eu
Ikusi ez duguna sinestea, ikusiko duguna sinestea da.
es
Creer lo que no vimos es creer lo que veremos.
fr
Croire ce que nous n'avons pas vu c'est croire que nous le verrons.
en
To believe what we have not seen is to believe what we shall see.
eu
Fedea, beraz, esperantzaren baitako fedea da;
es
La fe es, pues, lo repito, fe en la esperanza;
fr
La foi est donc, je le r?p?te, une foi en l'espoir ;
en
Faith, then, I repeat once again, is faith in hope;
eu
espero duguna sinestea.
es
creemos lo que esperamos.
fr
nous croyons ce que nous esp?rons.
en
we believe what we hope for.
eu
Maitasunak Jainkoarengan sinesterazten digu, espero dugunarengan, beragandik geroko bizitza espero dugularik;
es
El amor nos hace creer en Dios, en quien esperamos, y de quien esperamos la vida futura;
fr
L'amour nous fait croire en Dieu, en qui nous esp?rons, et de qui nous esp?rons la vie future ;
en
Love makes us believe in God, in whom we hope and from whom we hope to receive life to come;
eu
maitasunak esperantzaren ametsak sorterazten diguna sinesterazten digu.
es
el amor nos hace creer en lo que el ensue?o de la esperanza nos crea.
fr
l'amour nous fait croire en ce que les songes de l'esp?rance nous ont fait cr?er.
en
love makes us believe in that which the dream of hope creates for us.
eu
Fedea, betierekorako, Jainkoaganako dugun irrika da, eta esperantza Jainkoaren irrika, betierekoarena, gure jainkotasunaren irrika, fedearen bila bidera etorri eta gu goratzen gaituenarena.
es
La fe es nuestro anhelo a lo eterno, a Dios, y la esperanza es el anhelo de Dios, de lo eterno, de nuestra divinidad, que viene al encuentro de aquella y nos eleva.
fr
La foi est notre aspiration vers l'?ternel, vers Dieu, et l'espoir est le d?sir de Dieu, de l'?ternel, de notre divinit?, qui vient au-devant de la foi et la soul?ve.
en
Faith is our longing for the eternal, for God; and hope is God's longing, the longing of the eternal, of the divine in us, which advances to meet our faith and uplifts us.
eu
Gizonak fedeagatik Jainkoagana heldu nahi du, eta honela diotso:
es
El hombre aspira a Dios por la fe, y le dice:
fr
L'homme aspire ? Dieu par la foi, et lui dit :
en
Man aspires to God by faith and cries to Him:
eu
"Sinesten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Indazu, Jauna, zertan sinets!". Eta Jainkoak bere jainkotasunean, beste bizitzaren esperantza bidaltzen dio, hartan sinets dezan.
es
"Creo, ?dame, se?or, en qu? creer!" Y Dios, su divinidad, le manda la esperanza en otra vida para que crea en ella.
fr
" Je crois : donne-moi, Seigneur, en quoi croire ! " Et Dieu, sa divinit?, lui commande l'esp?rance en une autre vie pour qu'il croie en elle.
en
"I believe-give me, Lord, wherein to believe!" And God, the divinity in man, sends him hope in another life in order that he may believe in it.
eu
Esperantza fedearen saria da.
es
La esperanza es el premio a la fe.
fr
L'esp?rance est la r?compense de la foi.
en
Hope is the reward of faith.
eu
Sinesten duenak ez bestek espero du egiaz, eta egiaz espero duenak ez bestek sinesten du.
es
S?lo el que cree espera la verdad, y s?lo el que de la verdad espera, cree.
fr
Seul celui qui croit esp?re vraiment, et seul croit celui qui vraiment esp?re.
en
Only he who believes truly hopes; and only he who truly hopes believes.
eu
Espero duguna besterik ez dugu sinesten, eta ez dugu espero sinesten duguna besterik.
es
No creemos sino lo que esperamos, ni esperamos lo que creemos.
fr
Nous ne croyons que ce que nous esp?rons, et nous n'esp?rons que ce que nous croyons.
en
We only believe what we hope, and we only hope what we believe.
eu
Esperantzak deitu zion Aita Jainkoari, eta berberak segitzen dio kontsolamenduz eta misterioz beteriko izen hori ematen.
es
Fue la esperanza la que llam? a Dios Padre, y es ella la que sigue d?ndole ese nombre pre?ado de consuelo y de misterio.
fr
C'est l'esp?rance qui nomma Dieu P?re, et c'est elle qui continue ? lui donner ce nom impr?gn? de consolation et de myst?re.
en
It was hope that called God by the name of Father; and this name, so comforting yet so mysterious, is still bestowed upon Him by hope.
eu
Aitak bizitza eman zigun eta hura mantentzeko ogia ematen digu, eta Aitari eskatzen diogu hura kontserba diezagun.
es
El padre nos dio la vida y nos da el pan para mantenerla, y al padre pedimos que nos la conserve.
fr
Le p?re nous donne la vie et nous donne le pain pour la maintenir, et nous demandons au p?re qu'il nous la conserve.
en
The father gave us life and gives bread wherewith to sustain it, and we ask the father to preserve our life for us.
eu
Eta baldin Kristo izan bazen bihotz beteenaz eta aho garbienaz bere aitari Aita deitu ziona, eta baldin kristau-sentimendua Jainkoaren aitatasunaren sentimenduan gailurreratua bada, hori guztiori giza leinuak Kristorengan bere betikotasun-gosea gorentzeari zor zaio.
es
Y si el Cristo fue el que a coraz?n m?s lleno y a boca m?s pura llam? Padre a su Padre y nuestro, si el sentimiento cristiano se encumbra en el sentimiento de la paternidad de Dios, es porque en el Cristo sublim? el linaje humano su hambre de eternidad.
fr
Et si le Christ est celui qui, du c?ur le plus plein et de la bouche la plus pure, appela P?re son p?re et le n?tre, si le sentiment chr?tien s'exalte dans le sentiment de la paternit? de Dieu, c'est qu'en le Christ la race humaine sublima son app?tit d'?ternit?.
en
And if Christ was he who, with the fullest heart and purest mouth, named with the name of Father his Father and ours, if the noblest feeling of Christianity is the feeling of the Fatherhood of God, it is because in Christ the human race sublimated its hunger for eternity.
eu
Fedearen irrika hau, esperantza hau, beste ezer baino gehiago sentimendu estetikoa dela esan daiteke agian.
es
Se dir? tal vez que este anhelo de la fe, que esta esperanza es, m?s que otra cosa, un sentimiento est?tico.
fr
On dira peut-?tre que cette aspiration de la foi, que cette esp?rance, c'est plus que toute autre chose un sentiment esth?tique.
en
It may perhaps be said that this longing of faith, that this hope, is more than anything else an esthetic feeling.
eu
Beharbada horrek ere informatzen du, baina erabat asebete gaberik.
es
Lo informa tambi?n acaso, pero sin satisfacerle del todo.
fr
Il l'informe peut-?tre parfois, mais sans la satisfaire enti?rement.
en
Possibly the esthetic feeling enters into it, but without completely satisfying it.
eu
Izan ere, Artean, betierekotzeko erremedioaren bila gabiltza.
es
En el arte, en efecto, buscamos un remedo de eternizaci?n.
fr
Dans l'art, en effet, nous cherchons un semblant d'?ternisation.
en
We seek in art an image of eternalization.
eu
Ederrean izpiritua une batez gelditzen bada, atseden hartzen eta lasaitzen, horregatik larridura osatu ez arren, hori, eder hori gauzen betierekotasunaren eta jainkozkotasunaren agerkizuna delako baino ez da, eta edertasuna mementukotasunaren irauneraztea.
es
Si en lo bello se aquieta un momento el esp?ritu, y descansa y se alivia, ya que no se le cura la congoja, es por ser lo bello revelaci?n de lo eterno, de lo divino de las cosas, y la belleza no es sino la perpetuaci?n de la momentaneidad.
fr
Si l'esprit s'apaise un moment dans le beau, se repose et se soulage sans gu?rir sa d?tresse, c'est parce que le beau est la r?v?lation de l'?ternel, du divin des choses, et la beaut? la perp?tuation du momentan?.
en
If for a brief moment our spirit finds peace and rest and assuagement in the contemplation of the beautiful, even though it finds therein no real cure for its distress, it is because the beautiful is the revelation of the eternal, of the divine in things, and beauty but the perpetuation of momentaneity.
eu
Eta egia ezaguera arrazionalaren helburua den bezala, horrela edertasuna ere esperantzaren helburua da, irrazionala, beharbada, bere barrenean.
es
Que as? como la verdad es el fin del conocimiento racional, as? la belleza es el fin de la esperanza, acaso irracional en su fondo.
fr
De m?me que la v?rit? est la fin de la connaissance rationnelle, de m?me la beaut? est la fin de l'esp?rance, m?me si elle est irrationnelle dans sa base.
en
Just as truth is the goal of rational knowledge, so beauty is the goal of hope, which is perhaps in its essence irrational.
eu
Ez da ezer galtzen, ez da ezer guztiz iragaten, orok nola edo hala bere burua iraunerazten duelako, eta oro, denboran zehar iragan eta gero, betierekotasunera itzultzen da.
es
Nada se pierde, nada pasa del todo, pues que todo se perpet?a de una manera o de otra, y todo, luego de pasar por el tiempo, vuelve a la eternidad.
fr
Rien ne se perd, rien ne passe enti?rement, puisque tout se perp?tue d'une mani?re ou d'une autre, et que tout, apr?s avoir pass? par le temps, retourne ? l'?ternit?.
en
Nothing is lost, nothing wholly passes away, for in some way or another everything is perpetuated; and everything, after passing through time, returns to eternity.
eu
Mundu tenporalak sustraiak betierekotasunean dauzka, eta han da, atzoaren ondoan gaurrarekin eta biharrarekin batera.
es
Tiene el mundo temporal ra?ces en la eternidad, y all? est? junto al ayer con el hoy y el ma?ana.
fr
Le monde temporel plonge ses racines dans l'?ternit?, o? hier, aujourd'hui et demain sont fusionn?s.
en
The temporal world has its roots in eternity, and in eternity yesterday is united with to-day and to-morrow.
eu
Gure aurrean eskenak zinematografoan bezala iragaten dira, baina zintak bat eta osorik dirau denboraz harago ere.
es
Ante nosotros pasan las escenas como en un cinemat?grafo, pero la cinta permanece una y entera m?s all? del tiempo.
fr
Devant nous les sc?nes d?filent comme dans un cin?matographe, mais le ruban persiste un et entier au-del? du temps.
en
The scenes of life pass before us as in a cinematograph show, but on the further side of time the film is one and indivisible.
eu
Fisikariek diotenez, ez omen da materia zatitxo bat bera ere galtzen, ez eta indar kolpetxo batto bera ere; aitzitik, bata eta bestea aldatzen eta iraunez iraganerazten omen dira.
es
Dicen los f?sicos que no se pierde un solo pedacito de materia ni un solo golpecito de fuerza, sino que uno y otro se transforman y transmiten persistiendo.
fr
Les physiciens disent qu'il ne se perd pas un seul atome de mati?re ni une seule parcelle de force, mais que l'une et l'autre se transforment et se transmettent tout en persistant.
en
Physicists affirm that not a single particle of matter nor a single tremor of energy is lost, but that each is transformed and transmitted and persists.
eu
Eta ba ote da ezer galtzen, den formarik iheskorrena bada ere?
es
?Y es que se pierde acaso forma alguna, por huidera que sea?
fr
Et est-ce que par hasard, il se perdrait une forme quelconque, pour si fugitive qu'elle soit ?
en
And can it be that any form, however fugitive it may be, is lost?
eu
Ezetz sinetsi behar da-sinetsi eta esperatu!-, nonbait dena artxibaturik eta iraunerazirik geratzen dela, badagoela betierekotasun-ispilu bat, eta hor, denboran desfilatzen duten irudi guztiak, batzuk besteetan galdu gabe, batzen direla.
es
Hay que creer-?creerlo y esperarlo!-que tampoco, que en alguna parte quede archivada y perpetuada, que hay un espejo de eternidad en que se suman, sin perderse unas en otras, las im?genes todas que desfilan por el tiempo.
fr
Il faut croire que non-le croire et l'esp?rer ! -et que toute forme reste quelque part enregistr?e et perp?tu?e, qu'il y a un miroir d'?ternit? o? s'additionnent, sans se perdre les unes dans les autres, toutes les images qui d?filent par le temps.
en
We must needs believe-believe and hope!-that it is not, but that somewhere it remains archived and perpetuated, and that there is some mirror of eternity in which, without losing themselves in one another, all the images that pass through time are received.
eu
Heltzen zaidan inpresio oro ene burmuinean metaturik geratzen da, hain barrenean edo indar urriz izanik, ene azpikontzientziaren sakonean murgildurik geratu arren;
es
Toda impresi?n que me llegue queda en mi cerebro almacenada, aunque sea tan hondo o con tan poca fuerza que se hunda en lo profundo de mi subconsciencia;
fr
Toute impression qui m'arrive reste emmagasin?e dans mon cerveau, m?me quand c'est si faible et si souterrain que cela reste enfoui dans les profondeurs de ma subconscience ;
en
Every impression that reaches me remains stored up in my brain even though it may be so deep or so weak that it is buried in the depths of my subconsciousness;
eu
baina handik ene bizitza animatzen du, eta ene izpiritu guztia, ene arimaren edukin osoa kontziente egingo balitzait, birbiztu egingo lirateke inpresio iheskor ahantzi eta ongi hauteman gabeak oro, eta oharkabean jasorikoak ere bai.
es
pero desde all? anima mi vida, y si mi esp?ritu todo, si el contenido total de mi alma se me hiciera consciente, resurgir?an todas las fugitivas impresiones olvidadas no bien percibidas, y aun las que se me pasaron inadvertidas.
fr
mais de l? cela anime ma vie, et si tout mon esprit, le contenu total de mon ?me se faisait conscient, toutes les impressions fugitives oubli?es et ? peine per?ues ressusciteraient, et m?me celles qui m'auraient pass? inaper?ues.
en
and if the whole of my spirit, the total content of my soul, were to awake to full consciousness, all these dimly perceived and forgotten fugitive impressions would come to life again, including even those which I had never been aware of.
eu
Neure barruan daramat ene aurrean desfilatu zuen guztia eta neurekin iraunerazten dut, eta agian guzti hori ene germenetan doa, eta nigan ene asaba guztiak osorik bizi dira, eta nirekin batera biziko, ene ondorengoengan.
es
Llevo dentro de m? todo cuanto ante m? desfil? y conmigo lo perpet?o, y acaso va todo ello en mis g?rmenes, y viven en mis antepasados todos por entero, y vivir?n, juntamente conmigo, en mis descendientes.
fr
Je porte en dedans de moi tout ce qui a d?fil? devant moi et je le perp?tue avec moi, et peut-?tre tout cela s'en va-t-il avec nos germes, de sorte que tous mes anc?tres vivent en moi et vivront avec moi en mes descendants.
en
I carry within me everything that has passed before me, and I perpetuate it with myself, and it may be that it all goes into my germs, and that all my ancestors live undiminished in me and will continue so to live, united with me, in my descendants.
eu
Eta beharbada neu noa, neu osorik, neure unibertso oso honekin, neure obra bakoitzean edo, gutxienez, dudan funtsezkoena, neu izanerazten nauena, ene gizabanako-esentzia doa haietan.
es
Y voy yo tal vez, todo yo, con todo este mi universo, en cada una de mis obras, o por los menos va en ellas lo esencial de m?, lo que me hace ser yo, mi esencia individual.
fr
Et peut-?tre tout mon moi, avec tout cet univers qui est mien, est-il dans chacune de mes ?uvres, ou pour le moins y a-t-il en elles l'essentiel de moi-m?me, ce qui me fait ?tre moi, mon essence individuelle.
en
And perhaps I, the whole I, with all this universe of mine, enter into each one of my actions, or, at all events, that which is essential in me enters into them-that which makes me myself, my individual essence.
eu
Eta gauza bakoitzaren banako-esentzia hau, bera eta ez besterik izanerazten duen hau, nola agertzen zaigu, edertasun gisa ez bada?
es
Y esta esencia individual de cada cosa, esto que la hace ser ella y no otra, ?c?mo se nos revela sino como belleza?
fr
Et cette essence individuelle de chaque chose, ce qui la fait ?tre elle et non une autre, comment se r?v?le-t-elle ? nous sinon en beaut? ?
en
And how is this individual essence in each several thing-that which makes it itself and not another-revealed to us save as beauty?
eu
Zer da zerbaiten edertasuna, beraren betiereko funtsa besterik, haren iragana haren etorkizunarekin lotzen duena, betierekotasunaren erraietan harenik pausatzen eta geratzen dena baizik?
es
?Qu? es la belleza de algo sino es su fondo eterno, lo que une su pasado con su porvenir, lo que de ello reposa y queda en las entra?as de la eternidad?
fr
Qu'est-ce que la beaut? d'une chose sinon son fond ?ternel, ce qui unit son pass? ? son avenir, ce qui d'elle repose et demeure dans les entrailles de l'?ternit? ?
en
What is the beauty of anything but its eternal essence, that which unites its past with its future, that element of it that rests and abides in the womb of eternity?
eu
Edo zer da, haren jainkotasunaren agerkizuna besterik?
es
?O qu? es m?s bien sino la revelaci?n de su divinidad?
fr
Ou encore, qu'est-ce, sinon la r?v?lation de sa divinit? ?
en
or, rather, what is it but the revelation of its divinity?
eu
Eta edertasun hau, betierekotasunaren erroa, maitasunaren bidez agertzen zaigu, eta Jainkoaren maitasunaren agerkizunik handiena da, eta denbora garaitu behar dugulako seinalea.
es
Y esta belleza, que es la ra?z de eternidad, se nos revela por el amor, y es la m?s grande revelaci?n del amor de Dios y la se?al de que hemos de vencer al tiempo.
fr
 
en
And this beauty, which is the root of eternity, is revealed to us by love; it is the supreme revelation of the love of God and the token of our ultimate victory over time.
eu
Maitasuna baita, izan, geure betierekoa eta geure hurkoena agertzen diguna.
es
El amor es quien nos revela lo eterno nuestro y de nuestros pr?jimos.
fr
 
en
It is love that reveals to us the eternal in us and in our neighbours.
aurrekoa | 94 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus