Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Maitasuna baita, izan, geure betierekoa eta geure hurkoena agertzen diguna.
es
El amor es quien nos revela lo eterno nuestro y de nuestros pr?jimos.
fr
 
en
It is love that reveals to us the eternal in us and in our neighbours.
eu
Ederrak, hots, gauzen betierekoak, iratzartzen eta pizten al du haienganako gure maitasuna, ala gauzenganako gure maitasunak agertzen al du haien ederra, haien betierekoa?
es
?Es lo bello, lo eterno de las cosas, lo que despierta y enciende nuestro amor a ellas, o es nuestro amor a las cosas lo que nos revela lo bello, lo eterno de ellas?
fr
Est-ce le beau, l'?ternel des choses, qui ?veille et enflamme notre amour envers elle, ou est-ce notre amour envers les choses qui nous r?v?le le beau, l'?ternel qu'il y a en elles ?
en
Is it the beautiful, the eternal, in things, that awakens and kindles our love for them, or is it our love for things that reveals to us the beautiful, the eternal, in them?
eu
Ez ote da ba edertasuna maitasunaren sorkari, mundu sentigarria bizirik irauteko senarena eta, adiera berean, zentzuez gainekoa iraunerazteko senarena?
es
?No es acaso la belleza una creaci?n del amor, lo mismo que el mundo sensible lo es del instinto de conservaci?n y el supersensible del de perpetuaci?n y en el mismo sentido?
fr
La beaut? n'est-elle pas une cr?ation de l'amour, de m?me que le monde sensible est une cr?ation de l'instinct de conservation et le monde supra-sensible une cr?ation de l'instinct de perp?tuation, et dans le m?me sens ?
en
Is not beauty perhaps a creation of love, in the same way and in the same sense that the sensible world is a creation of the instinct of preservation and the supersensible world of that of perpetuation?
eu
Ez ote da edertasuna, eta berarekin betierekotasuna, maitasunaren sorkari?
es
?No es la belleza, y la eternidad con ella, una creaci?n del amor?
fr
La beaut?, avec elle l'?ternit?, n'est-ce pas une cr?ation de l'amour ?
en
Is not beauty, and together with beauty eternity, a creation of love?
eu
"Gure kanpoaldeko gizona-idazten zuen Apostoluak (Kor. II, IV, 16)-higatuz doa, baina barnekoa egunez egun berriztatzen da".
es
"Nuestro hombre exterior-escribe el Ap?stol, 11 Cor., IV, 16-se va desgastando, pero el interior se renueva de d?a en d?a."
fr
" Notre homme ext?rieur va se consumant-?crit l'Ap?tre, II Cor., IV, 16-mais l'homme int?rieur se r?nove de jour en jour.
en
"Though our outward man perish," says the Apostle, "yet the inward man is renewed day by day" (2 Cor. iv. 16).
eu
Itxura iragankorretako gizona higatuz doa, eta haiekin iragaten;
es
El hombre de las apariencias que pasan se desgasta, y con ellas pasa;
fr
" L'homme des apparences qui passent se consume, et passe avec elles ;
en
The man of passing appearances perishes and passes away with them;
eu
baina errealitateko gizona, aldiz, gelditu eta hazten da.
es
pero el hombre de la realidad queda y crece.
fr
mais l'homme de la r?alit? demeure et cro?t.
en
the man of reality remains and grows.
eu
"Zeren orain gure nahigabean bat-bateko eta arina denak gloria-pisu agitz gora eta betierekoa ematen baitigu" (17. berts.).
es
"Porque lo que al presente es moment?neo y leve en nuestra tribulaci?n, nos da un peso de gloria sobremanera alto y eterno" (vers. 17).
fr
" Car ce qui pour le pr?sent est momentan? et l?ger dans notre tribulation nous donne un poids de gloire singuli?rement ?lev? et ?ternel " (verset 17).
en
"For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory" (ver. 17).
eu
Geure oinazeak larritzen gaitu, eta larridura, bere baitako osotasunaz lehertzean, kontsolakizun iruditzen zaigu.
es
Nuestro dolor nos da congoja, y la congoja, al estallar de la plenitud de s? misma, nos parece consuelo.
fr
Notre douleur nous donne de l'angoisse, et l'angoisse, ?clatant de sa propre pl?nitude, nous semble une consolation.
en
Our suffering causes us anguish, and this anguish, bursting because of its own fullness, seems to us consolation.
eu
"Ez guk ikusten diren gauzei behatuz, ikusten ez direnei baizik;
es
"No mirando nosotros a las cosas que se ven, sino a las que no se ven;
fr
" Ne regardons pas les choses qui se voient, mais celles qui ne se voient pas ;
en
"While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen:
eu
zeren ikusten diren gauzak tenporalak baitira, baina ikusten ez direnak, betierekoak" (18. berts.).
es
porque las coas que se ven son temporales, mas las que no se ven son eternas" (vers. 18).
fr
parce que les choses qui se voient sont temporelles, mais celles qui ne se voient pas sont ?ternelles " (verset 18).
en
for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal" (ver. 18).
eu
Oinaze honek esperantza ematen du, bizitzaren ederra dena, edertasun gorena, hau da, kontsolamendu gorena.
es
Este dolor da esperanzas, que es lo bello de la vida, la suprema belleza, o sea, el supremo consuelo.
fr
C'est cette douleur de l'esp?rance qui est le beau de la vie, la supr?me beaut?, ou si l'on veut la supr?me consolation.
en
This suffering gives hope, which is the beautiful in life, the supreme beauty, or the supreme consolation.
eu
Eta maitasuna mingarri denez geroztik, hots, errukia eta gupida, edertasuna errukitik jalgitzen da, eta ez da beronek bilatzen duen kontsolamendu tenporala besterik.
es
Y como el amor es dolor, es compasi?n y no es sino el consuelo temporal que esta se busca.
fr
Et comme l'amour est douloureux, ?tant compassion et piti?, la beaut? surgit de la compassion, n'est que la consolation temporelle qu'elle recherche.
en
And since love is full of suffering, since love is compassion and pity, beauty springs from compassion and is simply the temporal consolation that compassion seeks.
eu
Kontsolamendu tragikoa.
es
Tr?gico consuelo.
fr
Tragique consolation !
en
A tragic consolation!
eu
Eta edertasunik gorena tragediarena da.
es
Y la suprema belleza es la de la tragedia.
fr
Et la supr?me beaut? est celle de la trag?die.
en
And the supreme beauty is that of tragedy.
eu
Oro iragaten dela, geu iragaten garela, gurea, inguratzen gaituen guztia iragaten dela, sentitzean larriturik, larridurak berak ez diraganaren kontsolakizuna, betierekoarena, edertasunarena agertzen digu.
es
Acongojados al sentir que todo pasa, que pasamos nosotros, que pasa lo nuestro, que pasa cuanto nos rodea, la congoja misma nos revela el consuelo de lo que no pasa, de lo eterno, de lo hermoso.
fr
Angoiss?s de sentir que tout passe, que nous passons, que ce qui est n?tre passe, que tout ce qui nous entoure passe, l'angoisse m?me nous r?v?le la consolation de ce qui ne passe pas, de l'?ternel, du beau.
en
The consciousness that everything passes away, that we ourselves pass away, and that everything that is ours and everything that environs us passes away, fills us with anguish, and this anguish itself reveals to us the consolation of that which does not pass away, of the eternal, of the beautiful.
eu
Eta honela agerturiko edertasun hau, bat-batekotasunaren iraunerazte hau, karitatearen egitez baino ez da bizi.
es
Y esta hermosura as? revelada, esta perpetuaci?n de la momentaneidad, s?lo se realiza pr?cticamente, s?lo vive por obra de la caridad.
fr
Et cette beaut? ainsi r?v?l?e, cette perp?tuation du momentan?, ne se r?alise pratiquement, ne vit que par l'?uvre de charit?.
en
And this beauty thus revealed, this perpetuation of momentaneity, only realizes itself practically, only lives through the work of charity.
eu
Ekintzaren baitako esperantza karitatea da, ekintzaren baitako edertasuna ongia den bezalaxe.
es
La esperanza en la acci?n es la caridad, as? como la belleza en acci?n es el bien.
fr
L'espoir dans l'action est la charit?, de m?me que la beaut? en action est le bien.
en
Hope in action is charity, and beauty in action is goodness.
eu
Maite duen guztia betierekotzen eta, ongia emanez, hartan ezkuturiko edertasuna ateratzen digun karitatearen sustraia, Jainkoaganako maitasuna da edo, nahiago bada, Jainkoaganako karitatea, Jainkoaganako errukia.
es
La ra?z de la caridad que eterniza cuanto ama y nos saca la belleza en ello oculta, d?ndonos el bien, es el amor a Dios, o si se quiere, la caridad hacia Dios, la compasi?n a Dios.
fr
La racine de la charit? qui ?ternise tout ce qu'elle aime et tire la beaut? qui y est cach?e, en nous donnant le bien, est l'amour de Dieu ou si l'on veut la charit? envers Dieu, la compassion de Dieu.
en
Charity, which eternalizes everything it loves, and in giving us the goodness of it brings to light its hidden beauty, has its root in the love of God, or, if you like, in charity towards God, in pity for God.
eu
Maitasunak, urrikiak, guztia pertsonalizatzen duela esana dugu;
es
El amor, la compasi?n, lo personaliza todo, dijimos;
fr
L'amour, la compassion, personnifie tout, avons-nous dit ;
en
Love, pity, personalizes everything, we have said;
eu
guztian sufrimendua aurkitu eta guztia pertsonalizatzean, Unibertsoa bera ere pertsonalizatzen du, horrek ere sufritzen baitu, eta Jainkoa agertzen digu.
es
al descubrir el sufrimiento en todo y personaliz?ndolo todo, personaliza tambi?n el Universo mismo, que tambi?n sufre, y nos descubre a Dios.
fr
en d?couvrant la souffrance en tout et en personnifiant tout, elle personnifie ?galement l'Univers m?me, qui souffre aussi, et nous d?couvre Dieu.
en
in discovering the suffering in everything and in personalizing everything, it personalizes the Universe itself as well-for the Universe also suffers-and it discovers God to us.
eu
Zeren Jainkoa, sufritzen duelako eta sufritzen dugulako, agertzen baitzaigu;
es
Porque Dios se nos revela porque sufre y porque sufrimos;
fr
Car Dieu se r?v?le ? nous parce qu'il souffre et parce que nous souffrons ;
en
For God is revealed to us because He suffers and because we suffer;
eu
sufritzen duelako gure maitasuna eskatzen du, eta sufritzen dugulako berea demaigu, eta gure larridura betiereko eta amaigabeko larriduraz estaltzen du.
es
-porque sufre exige nuestro amor, y porque sufrimos nos da el suyo y cubre nuestra congoja con la congoja eterna e infinita.
fr
parce qu'il souffre il exige notre amour, et parce que nous souffrons il nous donne le sien et recouvre notre angoisse de l'angoisse ?ternelle et infinie.
en
because He suffers He demands our love, and because we suffer He gives us His love, and He covers our anguish with the eternal and infinite anguish.
eu
Hauxe izan zen kristautasunak judu eta heleniarren artera, farisear eta estoikoen artera ekarririko eskandalua, eta horrek, haren eskandalua izan zenak, gurutzearenak, hala izaten dirau, eta oraindik halaxe iraungo kristauen artean; gizon egiten den Jainkoarena, pairatzeko eta hiltzeko eta birbizteko, pairatu eta hila izateagatik, sufritzen eta hiltzen den Jainkoarena.
es
Este fue el esc?ndalo del cristianismo entre jud?os y helenos, entre fariseos y estoicos, y este, que fue su esc?ndalo, el esc?ndalo de la cruz, sigue si?ndolo y lo seguir? a?n entre cristianos; el de un Dios que se hace hombre para padecer y morir y resucitar por haber padecido y muerto, el de un Dios que sufre y muere.
fr
Ce fut l? la pierre de scandale du christianisme parmi les Juifs et les Hell?nes, parmi les pharisiens et les sto?ciens, et ce scandale, le scandale de la croix, continue ? ?tre un scandale et continuera ? l'?tre, m?me parmi les chr?tiens : ce scandale d'un Dieu qui se fait homme pour p?tir et mourir et ressusciter apr?s avoir p?ti et apr?s ?tre mort ; celui d'un Dieu qui souffre et meurt.
en
This was the scandal of Christianity among Jews and Greeks, among Pharisees and Stoics, and this, which was its scandal of old, the scandal of the Cross, is still its scandal to-day, and will continue to be so, even among Christians themselves-the scandal of a God who becomes man in order that He may suffer and die and rise again, because He has suffered and died, the scandal of a God subject to suffering and death.
eu
Eta Jainkoak pairatzen duelako egia hau, gizonak ikaraturik uzten dituena, Unibertsoaren erraien beren agerkizuna da, eta haren misterioarena, bere Semea, sufrituz eta hilez, gu berreros gintzan bidaltzean agertu ziguna.
es
Y esta verdad de que Dios padece, ante la que se sienten aterrados los hombres, es la revelaci?n de las entra?as mismas del Universo y de su misterio, la que nos revel? al enviar a su Hijo a que nos redimiese sufriendo y muriendo.
fr
Et cette v?rit? de la souffrance de Dieu, devant laquelle les hommes se sentent atterr?s, est la r?v?lation des entrailles m?mes de l'Univers et de son myst?re, celle qu'il nous r?v?la en envoyant son Fils nous racheter par sa souffrance et sa mort.
en
And this truth that God suffers-a truth that appals the mind of man-is the revelation of the very heart of the Universe and of its mystery, the revelation that God revealed to us when He sent His Son in order that he might redeem us by suffering and dying.
eu
Oinazearen jainkozkoaren agerkizuna izan zen, ez baita jainkozkoa sufritzen duena besterik.
es
Fue la revelaci?n de lo divino del dolor, pues s?lo es divino lo que sufre.
fr
Ce fut la r?v?lation du divin de la douleur, car il n'y a de divin que ce qui souffre.
en
It was the revelation of the divine in suffering, for only that which suffers is divine.
eu
Eta gizonek Kristo, pairatu zuena, Jainko egin zuten eta Haren bitartez Jainko biziaren, gizatiarraren betiereko funtsa aurkitu zuten; hau da, sufritzen duena-hildakoa da sufritzen ez duen bakarra, gizatiar ez dena-, maitatzen duena, maitasunaren eta errukiaren egarri dena, pertsona dena.
es
Y los hombres hicieron dios al Cristo, que padeci?, y descubrieron por ?l la eterna esencia de un Dios vivo, humano, esto es, que sufre-s?lo no sufre lo muerto, lo inhumano-, que ama, que tiene sed de amor, de compasi?n, que es persona.
fr
Et les hommes divinis?rent le Christ, qui souffrit, et d?couvrirent par lui l'essence d'un Dieu vivant, humain, c'est-?-dire souffrant-seul est sans souffrance l'inhumain, le mort-qui aime, qui a soif d'amour, de compassion, qui est une personne.
en
And men made a god of this Christ who suffered, and through him they discovered the eternal essence of a living, human God-that is, of a God who suffers-it is only the dead, the inhuman, that does not suffer-a God who loves and thirsts for love, for pity, a God who is a person.
eu
Semea ez dazaguenak ez du behin ere Aita ezagutuko, eta Aita ez da ezagutzen Semearen bidez baizik;
es
Quien no conozca al Hijo jam?s conocer? al Padre, y al Padre s?lo por el Hijo se le conoce;
fr
Quiconque ne conna?t pas le Fils jamais ne conna?tra le P?re, et l'on ne conna?t le P?re que par le Fils ;
en
Whosoever knows not the Son will never know the Father, and the Father is only known through the Son;
eu
Gizonaren Semea ez dazaguenak, odolezko larridurak eta bihotz-urradurak sufritzen dituena, arima heriotzaraino tristeaz bizi dena, hiltzen eta birbizten duen oinazea sufritzen duena ez dazaguenak ez du Aita ezagutuko, ez eta Jainko pairakorraren berri izango ere.
es
quien no conozca al Hijo del hombre, que sufre congojas de sangre y desgarramientos del coraz?n, que vive con el alma triste hasta la muerte, que sufre dolor que mata y resucita, no conocer? al Padre ni sabr? del Dios paciente.
fr
quiconque ne conna?t pas le Fils de l'homme, qui souffre des angoisses de sang et des d?chirements de c?ur, qui vit avec l'?me triste jusqu'? la mort, et souffre par la douleur qui tue et ressuscite, ne conna?tra pas le P?re ni ne saura rien du Dieu souffrant.
en
whosoever knows not the Son of Man-he who suffers bloody anguish and the pangs of a breaking heart, whose soul is heavy within him even unto death, who suffers the pain that kills and brings to life again-will never know the Father, and can know nothing of the suffering God.
eu
Sufritzen ez duena, eta ez du sufritzen bizi ez delako, ens realissimum logiko eta izoztu hori da, primum movens hori, izakunde pairaezin, eta pairaezina delako, ideia hutsa besterik ez dena.
es
El que no sufre, y no sufre porque no vive, es ese l?gico y congelado ens realissimum, es el primum movens, es esa entidad impasible y por impasible no m?s que pura idea.
fr
Celui qui ne souffre pas, et ne souffre pas parce qu'il ne vit pas, c'est cet ens realissimum logique et glac?, le primum movens, cette entit? impassible, et parce qu'impassible, rien de plus qu'une pure id?e.
en
He who does not suffer, and who does not suffer because he does not live, is that logical and frozen ens realissimum, the primum movens, that impassive entity, which because of its impassivity is nothing but a pure idea.
eu
Kategoriak ez du sufritzen baina, aldi berean, ez da bizi, ez existitzen, pertsona bezala.
es
La categor?a no sufre, pero tampoco vive ni existe como persona.
fr
La cat?gorie ne souffre pas, mais ne vit pas non plus ni n'existe comme une personne.
en
The category does not suffer, but neither does it live or exist as a person.
eu
Eta nola jariatu eta biziko da mundua ideia pairaezin batetik?
es
?Y c?mo va a fluir y vivir el mundo desde una idea impasible?
fr
Et comment le monde va-t-il faire pour na?tre et vivre d'une id?e impassible ?
en
And how is the world to derive its origin and life from an impassive idea?
eu
Munduaren ideia besterik ez litzateke.
es
No ser?a sino idea del mundo mismo.
fr
Ce ne serait qu'une id?e du monde lui-m?me.
en
Such a world would be but the idea of the world.
eu
Baina munduak sufritu egiten du, eta sufrimendua errealitatearen mamia sentitzea da, izpirituak bere burua ukigarri eta garrantzizkoa sentitzea da, nork bere burua ukitzea, berehalako errealitatea.
es
Pero el mundo sufre, y el sufrimiento es sentir la carne de la realidad, es sentirse de bulto y de tomo el esp?ritu, es tocarse a s? mismo, es la realidad inmediata.
fr
Mais le monde souffre, et souffrir c'est sentir la chair de la r?alit?, c'est sentir la masse et le volume de son propre esprit, c'est se toucher soi-m?me, c'est la r?alit? imm?diate.
en
But the world suffers, and suffering is the sense of the flesh of reality; it is the spirit's sense of its mass and substance; it is the self's sense of its own tangibility; it is immediate reality.
eu
Oinazea bizitzaren substantzia eta nortasunaren sustraia da, pertsona soilki sufrituz izaten baita.
es
El dolor es la sustancia de la vida y la ra?z de la personalidad, pues s?lo sufriendo se es persona.
fr
La douleur est le substratum de la vie et la racine de la personnalit?, car c'est seulement en souffrant qu'on est une personne.
en
Suffering is the substance of life and the root of personality, for it is only suffering that makes us persons.
eu
Eta unibertsala da, eta izaki guztiok elkarrekin batzen gaituena oinazea da, guztiotatik zehar biraka ari den odol orokor edo jainkozkoa.
es
Y es universal, y lo que a los seres todos nos une es el dolor, la sangre universal o divina que por todos circula.
fr
Et elle est universelle, et ce qui nous unit ? tous les ?tres est la douleur, le sang universel ou divin qui circule en tous.
en
And suffering is universal, suffering is that which unites all us living beings together; it is the universal or divine blood that flows through us all.
eu
Borondatea deitzen dugun hori, zer da, oinazea besterik?
es
Eso que llamamos voluntad, ?qu? es sino dolor?
fr
Ce que nous appelons la volont?, qu'est-ce sinon douleur?
en
That which we call will, what is it but suffering?
eu
Eta oinazeak bere mailak dauzka, barrenera sartu ahala: itxurakerien itsasoaren gainean den oinaze hartatik bizitzaren sentimendu tragikoaren iturri den betiereko larriduraraino, betierekoaren sakonean kokatzera joan eta han kontsolamendua iratzartzen dueneraino;
es
Y tiene el dolor sus grados, seg?n se adentra; desde aquel dolor que flota en el mar de las apariencias, hasta la eterna congoja, la fuente del sentimiento tr?gico de la vida, que va a posarse en lo hondo de lo eterno, y all? despierta el consuelo;
fr
Et la douleur a ses degr?s selon qu'elle est plus ou moins intime ; depuis cette douleur qui flotte dans l'oc?an des apparences, jusqu'? l'angoisse ?ternelle, la fontaine du sentiment tragique de la vie, qui va p?n?trer les profondeurs de l'?ternel, et y r?veiller la consolation ;
en
And suffering has its degrees, according to the depth of its penetration, from the suffering that floats upon the sea of appearances to the eternal anguish, the source of the tragic sense of life, which seeks a habitation in the depths of the eternal and there awakens consolation;
eu
gorputza bihurrerazten digun min fisiko hartatik, Jainkoaren altzoan etzanerazi eta han haren jainkozko negarren ureztaketa hartzera garamatzan larridura erlijiosoraino.
es
desde aquel dolor f?sico que nos hace retroceder el cuerpo hasta la congoja religiosa, que nos hace acostarnos en el seno de Dios y recibir all? el riego de sus l?grimas divinas.
fr
depuis la douleur physique qui nous tord les membres du corps, jusqu'? l'angoisse religieuse qui nous couche dans le sein de Dieu pour y recevoir la ros?e de ses larmes divines.
en
from the physical suffering that contorts our bodies to the religious anguish that flings us upon the bosom of God, there to be watered by the divine tears.
eu
Larridura oinazea baino zerbait askoz sakonagoa, mamiagoa eta izpiritualagoa da.
es
La congoja es algo mucho m?s hondo, m?s ?ntimo y m?s espiritual que el dolor.
fr
L'angoisse est quelque chose de bien plus profond, plus intime et plus spirituel que la douleur.
en
Anguish is something far deeper, more intimate, and more spiritual than suffering.
eu
Norbera larriturik senti daiteke zoriona deitzen dugun horren erdian, eta zorionagatik beragatik ere bai, ez baitugu horretan etsitzen, horren aurrean dardarka hasiz.
es
Suele uno sentirse acongojado hasta en medio de eso que llamamos felicidad y por la felicidad misma, a la que no se resigna y ante la cual tiembla.
fr
On se sent souvent angoiss? m?me au milieu de ce que nous appelons le bonheur et par le bonheur m?me, auquel on ne se r?signe pas et devant lequel on tremble.
en
We are wont to feel the touch of anguish even in the midst of that which we call happiness, and even because of this happiness itself, to which we cannot resign ourselves and before which we tremble.
eu
Beren itxurazko zoriontasunean, zoriontasun iragankorrean, etsitzen duten gizon zoriontsuez, substantziarik gabeko gizonak direla pentsa daiteke edo, gutxienez, ez dutela hura beren baitan aurkitu, ez diotela ukitu.
es
Los hombres felices que se resignan a su aparente dicha, a una dicha pasajera, creer?ase que son hombres sin sustancia, o, por lo menos, que no la han descubierto en s?, que no se la han tocado.
fr
Les hommes heureux qui se r?signent ? leur plaisir apparent, ? un plaisir passager, on dirait que ce sont des hommes sans substance, ou du moins qui ne l'ont pas d?couverte en eux, qui ne l'ont pas touch?e.
en
The happy who resign themselves to their apparent happiness, to a transitory happiness, seem to be as men without substance, or, at any rate, men who have not discovered this substance in themselves, who have not touched it.
eu
Halako gizonak maitatzeko eta maitatuak izateko ezgaiak izaten dira eta, beren barrenean, pena eta gloriarik gabe bizi dira.
es
Tales hombres suelen ser impotentes para amar y ser amados, y viven, en su fondo, sin pena ni gloria.
fr
De tels hommes sont volontiers impuissants ? aimer et ? ?tre aim?s, et vivent, au fond, sans peine ni gloire.
en
Such men are usually incapable of loving or of being loved, and they go through life without really knowing either pain or bliss.
eu
Ez dago egiazko maitasunik oinazean ez bada, eta mundu honetan hautatu beharra dago, edo maitasuna, oinazea dena, edo zoriona.
es
No hay verdadero amor sino en el dolor, y en este mundo hay que escoger o el amor, que es el dolor, o la dicha.
fr
Il n'y a d'amour v?ritable que dans la douleur, et en ce monde on a le choix entre l'amour, qui est la douleur, et le plaisir.
en
There is no true love save in suffering, and in this world we have to choose either love, which is suffering, or happiness.
eu
Eta maitasunak ez garamatza maitasunaren beraren zoriontasunera eta horren segurantzarik gabeko kontsolamendu tragikora besterik.
es
Y el amor no nos lleva a otra dicha que a las del amor mismo, y su tr?gico consuelo de esperanza incierta.
fr
Et l'amour ne nous conduit pas ? un autre bonheur que celui de l'amour m?me, et ? sa tragique consolation d'esp?rance incertaine.
en
And love leads us to no other happiness than that of love itself and its tragic consolation of uncertain hope.
eu
Maitasuna zoriontsu egiten den unetik, asebete egiten da, ez du jada desiratzen, eta jadanik ez da gehiago maitasun.
es
Desde el momento en que el amor se hace dichoso, se satisface, ya no desea y ya no es amor.
fr
D?s le moment o? l'amour devient heureux et satisfait, il ne d?sire plus, ce n'est plus l'amour.
en
The moment love becomes happy and satisfied, it no longer desires and it is no longer love.
eu
Asebeteek, zoriontsuek ez dute maitatzen;
es
Los satisfechos, los felices, no aman;
fr
Les satisfaits, les heureux n'aiment pas ;
en
The satisfied, the happy, do not love;
eu
ohituran loakarturik dautza, ia-ia ezereztearen marran.
es
adu?rmense en la costumbre, rayana en el anonadamiento.
fr
ils s'endorment dans l'habitude, voisine de l'an?antissement.
en
they fall asleep in habit, near neighbour to annihilation.
eu
Ohitzea, jada ez izaten hastea da.
es
Acostumbrarse es ya empezar a no ser.
fr
S'habituer c'est d?j? commencer ? ne pas ?tre.
en
To fall into a habit is to begin to cease to be.
eu
Gizona are gizonagoa da, hots, are jainkozkoagoa, zenbat eta sentimendurako edo, hobesanez, larridurarako ahalmen handiagoa duen.
es
El hombre es tanto m?s hombre, esto es, tanto m?s divino, cuanto m?s capacidad para el sufrimiento, o mejor dicho, para la congoja, tiene.
fr
L'homme est d'autant plus homme, c'est-?-dire d'autant plus divin, qu'il a plus de capacit? pour la douleur, ou pour mieux dire, pour l'angoisse.
en
Man is the more man-that is, the more divine-the greater his capacity for suffering, or, rather, for anguish.
eu
Mundura etortzean maitasunaren eta zoriontasunaren arteko aukera eskaintzen zaigu, eta-gizaixook!-bata eta bestea nahi izaten ditugu:
es
Al venir al mundo, d?senos a escoger entre el amor y la dicha, y queremos-ipobrecillos!-uno y otra:
fr
A notre venue dans le monde, il nous est donn? ? choisir entre l'amour et le bonheur, et nous voulons-pauvres petits!
en
At our coming into the world it is given to us to choose between love and happiness, and we wish-poor fools!
