Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundura etortzean maitasunaren eta zoriontasunaren arteko aukera eskaintzen zaigu, eta-gizaixook!-bata eta bestea nahi izaten ditugu:
es
Al venir al mundo, d?senos a escoger entre el amor y la dicha, y queremos-ipobrecillos!-uno y otra:
fr
A notre venue dans le monde, il nous est donn? ? choisir entre l'amour et le bonheur, et nous voulons-pauvres petits!
en
At our coming into the world it is given to us to choose between love and happiness, and we wish-poor fools!
eu
maitatzeko zoriontasuna eta zoriontasunaren maitasuna.
es
la dicha de amar y el amor de la dicha.
fr
le bonheur d'aimer et l'amour du bonheur.
en
the happiness of loving and the love of happiness.
eu
Baina maitasuna, eta ez zoriontasuna, eman dakigula eskatu behar dugu, ez gaitzatela ohituran loakartzen utz, erabateko loa egin baikenezake eta, itzartu gabe, kontzientzia galdu, hori berriro ez eskuratzeko.
es
Pero debemos pedir que se nos d? amor y no dicha, que no se nos deje adormecernos en la costumbre, pues podr?amos dormirnos del todo, y, sin despertar, perder conciencia para no recobrarla.
fr
Mais nous devrions demander l'amour et non le bonheur, et de ne pas nous laisser endormir dans l'habitude, car nous pourrions nous endormir tout ? fait, d'un sommeil sans r?veil, perdre la conscience pour ne pas la recouvrer.
en
But we ought to ask for the gift of love and not of happiness, and to be preserved from dozing away into habit, lest we should fall into a fast sleep, a sleep without waking, and so lose our consciousness beyond power of recovery.
eu
Jainkoari, nor bere baitan, bere oinazean, senti dadila eskatu behar zaio.
es
Hay que pedir a Dios que se sienta uno en s? mismo, en su dolor.
fr
Il faut demander ? Dieu de nous sentir nous-m?me dans notre douleur.
en
We ought to ask God to make us conscious of ourselves in ourselves, in our suffering.
eu
Zer da Patua, zer da Halabeharra, maitasunaren eta oinazearen anaitasuna besterik, eta itzelezko misterio hori, maitasunak zoriontasunerantz jotzen duelarik, berau ukitu bezain laster bera hiltzen denekoa, aldean egiazko zoriontasuna ere hilez?
es
?Qu? es el Hado, qu? la Fatalidad, sino la hermandad del amor y el dolor, y ese terrible misterio de que, tendiendo el amor a la dicha, as? que la toca se muere, y se muere la verdadera dicha con ?l?
fr
Qu'est-ce que le destin, la Fatalit?, sinon la fraternit? de l'amour et de la douleur et ce terrible myst?re en vertu duquel l'amour, qui tend au bonheur, se meurt d?s qu'il le touche, et le v?ritable bonheur se meurt avec lui ?
en
What is Fate, what is Fatality, but the brotherhood of love and suffering? What is it but that terrible mystery in virtue of which love dies as soon as it touches the happiness towards which it reaches out, and true happiness dies with it?
eu
Maitasunak eta oinazeak elkar sortzen dute, eta maitasuna karitatea eta errukia da, eta maitasun karitatetsua eta atseginkorra ez bada, ez da halako maitasuna.
es
El amor y el dolor se engendran mutuamente, y el amor es caridad y compasi?n, y amor que no es caritativo no es tal amor.
fr
L'amour et la douleur s'engendrent mutuellement, et l'amour est charit? et compassion, et l'amour qui n'est pas charitable et compatissant n'est pas de l'amour.
en
Love and suffering mutually engender one another, and love is charity and compassion, and the love that is not charitable and compassionate is not love.
eu
Maitasuna, azken buruan, desesperantza etsia da eta.
es
Es el amor, en fin, la desesperaci?n resignada.
fr
Bref, l'amour est le d?sespoir r?sign?.
en
Love, in a word, is resigned despair.
eu
Matematikariek maximo eta minimoen problema deitzen duten hori, ekonomi legea ere deitzen dena, mugimendu existentzial, hau da, pasional, ororen formula da.
es
Eso que llaman los matem?ticos un problema de m?ximos y m?nimos, lo que tambi?n se llama ley de econom?a, es la f?rmula de todo movimiento existencial, esto es, pasional.
fr
Ce que les math?maticiens appellent un probl?me de maxima et de minima, ce qu'on appelle encore la loi d'?conomie est la formule de tout mouvement existant, c'est-?-dire passionnel.
en
That which the mathematicians call the problem of maxima and minima, which is also called the law of economy, is the formula for all existential-that is, passional-activity.
eu
Mekanika materialean eta sozialean, industrian eta ekonomia politikoan, problema guztia honetan datza, ahal den ondorio baliagarri handiena lortu, daitekeen ahaleginik txikienaz, etekinik handienak gastu txikienekin, ahal diren atsegin gehienak ahalik eta oinaze gutxienekin.
es
En mec?nica material y en la social, en industria y econom?a pol?tica, todo el problema se reduce a lograr el mayor resultado ?til posible con el menor posible esfuerzo, lo m?s de ingresos con lo menos de gastos, lo m?s de placeres con lo menos de dolores.
fr
Dans la m?canique mat?rielle et dans la m?canique sociale, en industrie et en ?conomie politique, tout le probl?me se r?duit ? obtenir le meilleur r?sultat utile possible avec le plus petit effort possible, le plus de gains avec le moins de pertes, le plus de plaisir avec le moins de douleur.
en
In material mechanics and in social mechanics, in industry and in political economy, every problem resolves itself into an attempt to obtain the greatest possible resulting utility with the least possible effort, the greatest income with the least expenditure, the most pleasure with the least pain.
eu
Eta barne-bizitza izpiritualaren formula lazgarria, tragikoa, hau da, hots, ahal den zoriontasunik handiena ahalik eta maitasun txikienarekin, edo ahal den maitasunik handiena ahalik eta zoriontasun txikienarekin.
es
Y la f?rmula, terrible, tr?gica, de la vida ?ntima espiritual, es: o lograr lo m?s de dicha con lo menos de amor o lo m?s de amor con lo menos de dicha.
fr
Et la forme terrible, tragique, de la vie intime spirituelle, est : obtenir le plus de bonheur avec le moins d'amour, ou le plus d'amour avec le moins de bonheur.
en
And the terrible and tragic formula of the inner, spiritual life is either to obtain the most happiness with the least love, or the most love with the least happiness.
eu
Eta gauza bata edo bestea aukeratu behar da. Eta seguru egon behar da, nor eta maitasunaren amaigabetasunera, amaigabeko maitasunera hurbilduko baita, huraxe zoriontasunaren zerora hurbiltzen dela, larritasun gorenera.
es
Y hay que escoger entre una y otra cosa. Y estar seguro de que quien se acerque al infinito del amor, al amor infinito, se acerca al cero de la dicha, a la suprema congoja.
fr
Et il faut choisir. Et ?tre s?r que quiconque se rapproche de l'infini de l'amour, de l'amour infini, se rapproche du z?ro du bonheur, de l'angoisse supr?me.
en
And it is necessary to choose between the one and the other, and to know that he who approaches the infinite of love, the love that is infinite, approaches the zero of happiness, the supreme anguish.
eu
Eta behin zero hori ukituta, hiltzen duen miseriatik kanpo egoten da.
es
Y en tocando a este cero, se est? fuera de la miseria que mata.
fr
" Ne sois pas et tu pourras plus que tout ce qui est ", dit le ma?tre Fr.
en
And in reaching this zero he is beyond the reach of the misery that kills.
eu
"Ez hadi izan, eta den guztiak baino gehiago ahalko duk", dio frai Juan de los Angeles maisuak bere Jainkoaren Erresuma konkistatzeko elkarrizketa haietako batez (III. Elk., 8).
es
"No seas y podr?s m?s que todo lo que es", dice el maestro fray Juan de los Angeles en uno de sus Di?logos de la conquista del reino de Dios (Di?l.III, 8).
fr
Juan de Los Angeles dans un de ses Di?logos de la conquista del reino de Dios (Dial. III, 8).
en
"Be not, and thou shalt be mightier than aught that is," said Brother Juan de los Angeles in one of his Di?logos de la conquista del reino de Dios (Dial. iii. 8).
eu
Eta bada sufritzea baino zerbait larriagorik.
es
Y hay algo m?s congojoso que el sufrir.
fr
Et il y a quelque chose de plus angoissant que de souffrir.
en
And there is something still more anguishing than suffering.
eu
Gizon hark, hain kolpe beldurgarria hartzeko zenean, jaso beharko zuen sufrimendua hain handia izango zela eta, oinazepean ere ahituko zela espero zuen, eta kolpea gainera heltzean ia ez zuen minik sentitu;
es
Esperaba aquel hombre, al recibir el temido golpe, haber de sufrir tan reciamente como hasta sucumbir al sufrimiento, y el golpe le vino encima y apenas si sinti? dolor;
fr
Cet homme esp?rait, en recevant ce coup si redout?, avoir ? souffrir intens?ment jusqu'? succomber ? la souffrance ; et le coup tomba sur lui et ? peine s'il ressentit de la douleur ;
en
A man about to receive a much-dreaded blow expects to have to suffer so severely that he may even succumb to the suffering, and when the blow falls he feels scarcely any pain;
eu
baina gero, bere senera etorrita, bere burua sentigaitz sentitzean, espantuz ikaratu zen, ikara tragikoaz, ikaragarrienaz, eta oihu egin zuen, hersturaz itorik:
es
pero luego, vuelto en s?, al sentirse insensible, se sobrecogi? de espanto, de un tr?gico espanto, del m?s espantoso, y grit? ahog?ndose en angustia:
fr
mais alors, revenu ? lui, et se sentant insensible, il fut pris de terreur, d'une terreur tragique, la plus terrible de toutes, et s'?cria, ?touff? d'angoisse : " C'est que je n'existe pas !
en
but afterwards, when he has come to himself and is conscious of his insensibility, he is seized with terror, a tragic terror, the most terrible of all, and choking with anguish he cries out:
eu
"Ez naiz existitzen, ordea!". Zerk ikaratuko hau gehiago: erraiak burdina gori batekin zeharkatzean konortea galdu arteko oinazea sentitzeak, ala horrela zulatzen dizkiatela ikusi eta ez duala inolako minik sentitzen konturatzeak?
es
"?Es que no existo!" ?Qu? te aterrar?a m?s: sentir un dolor que te privase de sentido al atravesarte las entra?as con un hierro candente, o ver que te las atravesaban as?, sin sentir dolor alguno?
fr
" Qu'est-ce qui t'effraierait le plus : de sentir une douleur ? te faire perdre les sens en ayant les entrailles travers?es d'un fer br?lant, ou de les voir ainsi travers?es sans sentir aucune douleur ?
en
"Can it be that I no longer exist?" Which would you find most appalling-to feel such a pain as would deprive you of your senses on being pierced through with a white-hot iron, or to see yourself thus pierced through without feeling any pain?
eu
Ez al duk inoiz sentitu ikara hori, ikara lazgarri hori, negarrik eta minik gabe sentitzen haizenekoa?
es
?No has sentido nunca el espanto, el horrendo espanto, de sentirte sin l?grimas y sin dolor?
fr
N'as-tu jamais senti l'effroi, l'horrible effroi de te sentir sans larmes et sans douleur ?
en
Have you never felt the horrible terror of feeling yourself incapable of suffering and of tears?
eu
Minak bagarela diosku, doloreak maite ditugunak badirela diosku;
es
el dolor nos dice que existimos, el dolor nos dice que existen aquellos que amamos;
fr
La douleur nous dit que nous existons, la douleur nous dit qu'existent ceux que nous aimons ;
en
Suffering tells us that we exist; suffering tells us that those whom we love exist;
eu
minak bizi gareneko mundua badela diosku, eta oinazeak Jainkoa badela eta sufritzen duela esaten digu;
es
el dolor nos dice que existe y que sufre Dios;
fr
la douleur nous dit qu'existe le monde o? nous vivons, et la douleur nous dit que Dieu existe et souffre ;
en
and suffering tells us that God exists and suffers;
eu
baina hori larriduraren oinazea da, gainbizitzeko eta betierekoak izateko larriduraren mina.
es
pero es el dolor de la congoja, de la congoja de sobrevivir y ser eternos.
fr
mais c'est la douleur de l'angoisse, de l'angoisse de survivre et d'?tre ?ternels.
en
but it is the suffering of anguish, the anguish of surviving and being eternal.
eu
Larridurak Jainkoa agerian jartzen digu eta Hura maitarazten.
es
La congoja nos descubre a Dios y nos hace quererle.
fr
L'angoisse nous d?couvre Dieu et nous fait l'aimer.
en
Anguish discovers God to us and makes us love Him.
eu
Jainkoagan sinestea Hura maitatzea da, eta maitatzea Hura sufrikor sentitzea da, hots, Haren gupida izatea.
es
Creer en Dios es amarle, y amarle es sentirle sufriente, compadecerle.
fr
Croire en Dieu, c'est l'aimer, et l'aimer, c'est le sentir souffrant, compatir avec lui.
en
To believe in God is to love Him, and to love Him is to feel Him suffering, to pity Him.
eu
Baliteke Jainkoak sufritzen duelako kontu honek blasfemia iruditzea, sufrimenduak aldean mugaketa dakar eta.
es
Acaso parezca blasfemia esto de que Dios sufre, pues el sufrimiento implica limitaci?n.
fr
Peut-?tre semblera-t-il blasph?matoire de dire que Dieu souffre, souffrance impliquant limitation.
en
It may perhaps appear blasphemous to say that God suffers, for suffering implies limitation.
eu
Baina, halere, Jainkoa, Unibertsoaren Kontzientzia, bera bizi deneko materia gordinaren, inkontzientearen, mugapean dago, hortik bere burua askatzen eta gu ere askatzen saiatzen delarik.
es
Y, sin embargo, Dios, la conciencia del Universo, est? limitado por la materia bruta en que vive, por lo inconsciente, de que trata de libertarse y de libertarnos.
fr
Et pourtant Dieu, la Conscience de l'Univers, est limit? par la mati?re brute, en quoi il vit, par l'inconscient dont il essaie de se d?livrer et de nous d?livrer.
en
Nevertheless, God, the Consciousness of the Universe, is limited by the brute matter in which He lives, by the unconscious, from which He seeks to liberate Himself and to liberate us.
eu
Eta guk, geure aldetik, hartatik Hura askatzen ahalegindu behar dugu.
es
Y nosotros, a nuestra vez, debemos de tratar de libertarle de ella.
fr
Et nous, ? notre tour, nous devons essayer de l'en d?livrer.
en
And we, in our turn, must seek to liberate Him.
eu
Jainkoak gutariko guztietan eta bakoitzean sufritzen du; materia iragankorpean atxiloturiko kontzientzia guztietan eta bakoitzean, eta guztiok Harengan sufritzen dugu.
es
Dios sufre en todos y en cada uno de nosotros; en todas y en cada una de las conciencias, presa de la materia pasajera, y todos sufrimos en ?l.
fr
dans toutes les consciences et en chacune d'elles, prisonni?res de la mati?re ?ph?m?re, et nous souffrons tous en Lui.
en
God suffers in each and all of us, in each and all of the consciousnesses imprisoned in transitory matter, and we all suffer in Him.
eu
Larridura erlijiosoa jainkozko sufrikarioa besterik ez da, Jainkoak nigan sufritzen duela eta nik Harengan sufritzen dudala sentitzea.
es
La congoja religiosa no es sino el divino sufrimiento, sentir que Dios sufre en m?, y que yo sufro en ?l.
fr
L'angoisse religieuse n'est que la divine souffrance, c'est sentir que Dieu souffre en moi et que je souffre en Lui.
en
Religious anguish is but the divine suffering, the feeling that God suffers in me and that I suffer in Him.
eu
Oinaze unibertsala bakoitzak gainerako oro izan nahi eta ezin lortzeagatiko ororen larridura da, nor bera izatekoa, batera bera ez den oro ere delarik, eta betiko izanik.
es
El dolor universal es la congoja de todo por ser todo lo dem?s sin poder conseguirlo, de ser cada uno el que es, siendo a la vez todo lo que no es, y si?ndolo por siempre.
fr
La douleur universelle est l'angoisse de tout pour ?tre tout le reste sans y parvenir, pour ?tre chacun ce qu'il est, et en m?me temps ce qu'il n'est pas, et pour toujours.
en
The universal suffering is the anguish of all in seeking to be all else but without power to achieve it, the anguish of each in being he that he is, being at the same time all that he is not, and being so for ever.
eu
Izaki baten esentzia ez da, soilki, betiko irauteko saioa, Spinozak irakatsi zigunez, baizik eta, gainera, unibertsaltzeko ahalegina, betierekotasun-eta amaigabetasun-gosea eta egarria da.
es
La esencia de no ser no es s?lo un empe?o en persistir por siempre, como nos ense?? Spinoza, sino, adem?s el empe?o por universalizarse; es el hambre y sed de eternidad y de infinitud.
fr
L'essence d'un ?tre n'est pas seulement son effort de persister pour toujours, comme nous l'a enseign? Spinoza, mais en outre, l'effort de s'universaliser, la faim et la soif d'?ternit? et d'infini.
en
The essence of a being is not only its endeavour to persist for ever, as Spinoza taught us, but also its endeavour to universalize itself; it is the hunger and thirst for eternity and infinity.
eu
Sorturiko izaki orok bere baitan kontserbatzera ez eze, betirautera ere jotzen du eta, gainera, gainerako guztiak inbaditzera, berbera izateari utzi gabe besteak izatera, bere munarriak infinituraino hedatzera, hautsi gabe baina.
es
Todo ser creado tiende no s?lo a conservarse en s?, sino a perpetuarse, y adem?s a invadir a todos los otros, a ser los otros sin dejar de ser ?l, a ensanchar sus linderos al infinito, pero sin romperlos.
fr
Tout ?tre cr?? tend non seulement ? se conserver en soi, mais ? se perp?tuer, et en outre ? envahir tous les autres, ? ?tre les autres sans cesser d'?tre soi, ? dilater ses fronti?res ? l'infini, mais sans les rompre.
en
Every created being tends not only to preserve itself in itself, but to perpetuate itself, and, moreover, to invade all other beings, to be others without ceasing to be itself, to extend its limits to the infinite, but without breaking them.
eu
Ez ditu bere ormak hautsi nahi eta oro lur lauean, amankomunean, defentsagabean utzi, bere banakotasuna nahasiz eta galduz; aitzitik, bere ormak sorkuntzaren muturretaraino eraman nahi ditu eta horien barruan oro besarkatu.
es
No quiere romper sus muros y dejarlos todos en tierra llana, comunal, indefensa, confundi?ndose y perdiendo su individualidad, sino que quiere llevar sus muros a los extremos de lo creado y abarcarlo todo dentro de ellos.
fr
Il ne veut pas rompre ses murailles et tout laisser en terre rase, communale, sans d?fense, mais porter ses murailles aux extr?mes du cr?? et embrasser tout en elles.
en
It does not wish to throw down its walls and leave everything laid flat, common and undefended, confounding and losing its own individuality, but it wishes to carry its walls to the extreme limits of creation and to embrace everything within them.
eu
Ahal den banakotasunik handiena nahi du, ahalik eta nortasunik ere handienarekin; bera Unibertsoa izatea lortu nahi du, Jainkoa izatea.
es
Quiere el m?ximo de individualidad con el m?ximo tambi?n de personalidad, aspira a que el Universo sea ?l, a Dios.
fr
Il veut le maximum d'individualit? avec le maximum aussi de personnalit?, il aspire ? ce que l'Univers soit lui, il aspire ? Dieu.
en
It seeks the maximum of individuality with the maximum also of personality; it aspires to the identification of the Universe with itself; it aspires to God.
eu
Eta ni hedazabal hori, horren barruan ni bakoitzak Unibertsoa sartu nahi duena, zer da, Jainkoa besterik?
es
Y ese vasto yo dentro del cual quiere cada yo meter al Universo, ?qu? es sino Dios?
fr
Et ce vaste moi, en dedans duquel chaque moi veut mettre l'Univers, qu'est-ce, sinon Dieu ?
en
And this vast I, within which each individual I seeks to put the Universe-what is it but God?
eu
Eta Harengana heldu nahi izateagatik, maite dut, eta Jainkoaganako dudan heldu nahi hori Harenganako nire maitasuna da, eta nik Hura izateagatik sufritzen dudanez gero, Hark ere ni eta gutariko bakoitza izateagatik sufritzen du era berean.
es
Y por aspirar a ?l le amo, y esa mi aspiraci?n a Dios es mi amor a ?l, y como yo sufro por ser ?l, tambi?n ?l sufre por ser yo y cada uno de nosotros.
fr
Et parce que j'aspire ? Lui, je l'aime, et cette aspiration vers Dieu est mon amour envers Lui, et de m?me que je souffre pour ?tre Lui, Lui aussi souffre pour ?tre moi et chacun de nous.
en
and this aspiration of mine towards God is my love for Him, and just as I suffer in being He, He also suffers in being I, and in being each one of us.
eu
Ongisko dakit, ene aurretiko oharra gora-behera, hau da, hemen sentimendu ilogikoen sistema bati itxura logikoa eskaini nahi zaiola, hala eta guztiz ere, irakurle batek baino gehiagok eskandalizatzen segituko duela Jainko pairakor, hots, sufritzen duen batez, mintzatzen natzaiolako, eta Jainkoari berari, Jainko den aldetik, Kristoren pasioa aplikatzen diodalako.
es
Bien s? que a pesar de mi advertencia, de que se trata aqu? de dar forma l?gica a un sistema de sentimientos al?gicos, seguir? m?s de un lector escandaliz?ndose de que le hable de un Dios paciente, que sufre, y de que aplique a Dios mismo en cuanto a Dios, la pasi?n de Cristo.
fr
Je sais bien que,-bien que j'aie eu soin d'avertir qu'il s'agit ici de donner une forme logique ? un syst?me de sentiments alogiques,-plus d'un lecteur continuera de se scandaliser, ? m'entendre parler d'un Dieu qui souffre, et appliquer ? Dieu m?me, en tant que Dieu, la passion du Christ.
en
I am well aware that in spite of my warning that I am attempting here to give a logical form to a system of a-logical feelings, I shall be scandalizing not a few of my readers in speaking of a God who suffers, and in applying to God Himself, as God, the passion of Christ.
eu
Arrazional deritzon teologiaren Jainkoa, hain zuzen, oinaze orotatik salbuetsirik dago.
es
El Dios de la teolog?a llamada racional excluye, en efecto, todo sufrimiento.
fr
Le Dieu de la th?ologie dite rationnelle exclut en effet toute souffrance.
en
The God of so-called rational theology excludes in effect all suffering.
eu
Eta irakurleak pentsatuko du oinazearen kontu honek, Jainkoari dagokionean, balio metaforikoa besterik ezin duela izan, Testamentu Zaharrean omen duenez, hor, Israelgo Jainkoaren giza grinez mintzatzen zaigunean.
es
Y el lector pensar? que esto del sufrimiento no puede tener sino un valor metaf?rico aplicado a Dios, como le tiene, dicen, cuando el Antiguo Testamento nos habla de pasiones humanas del Dios de Israel.
fr
Et le lecteur pensera que cette expression de souffrance, appliqu?e ? Dieu, ne saurait avoir qu'une valeur m?taphorique, comme, disent-ils, quand le Vieux Testament nous parle des passions humaines du Dieu d'Isra?l.
en
And the reader will no doubt think that this idea of suffering can have only a metaphorical value when applied to God, similar to that which is supposed to attach to those passages in the Old Testament which describe the human passions of the God of Israel.
eu
Ez baitago sumin, ira eta mendekurik, sufrimendu gaberik.
es
Pues no caben c?lera, ira y venganza sin sufrimiento.
fr
Car il n'y a pas de col?re et de vengeance sans souffrance.
en
For anger, wrath, and vengeance are impossible without suffering.
eu
Eta materiazkoari loturik egoteak eragiten dion sufrimenduaz, esango zait, Plotinorekin (Bigarren Eneada, IX, 7) ororen arima ezin daitekeela berberak loturikoaz-gorputzez edo materiaz, alegia-loturik egon.
es
Y por lo que hace que sufra atado a la materia, se me dir?a, con Plotino (Eneada segunda, IX, 7), que el alma del todo no puede estar atada, por aquello mismo-que son los cuerpos o la materia-que est? por ella atado.
fr
Et quant ? dire qu'il souffre parce que li? par la mati?re, on me dira avec Plotin (Deuxi?me Enn?ade, IX, 7) que l'?me du tout ne peut ?tre li?e par cela m?me-les corps ou la mati?re-qui est li? par elle.
en
And as for saying that God suffers through being bound by matter, I shall be told that, in the words of Plotinus (Second Ennead, ix., 7), the Universal Soul cannot be bound by the very thing-namely, bodies or matter-which is bound by It.
eu
Honetan gaizkiaren sorburuaren problema ere badoa, bai erruaren gaizkiarena eta bai penako gaizkiarena;
es
 
fr
 
en
Herein is involved the whole problem of the origin of evil, the evil of sin no less than the evil of pain, for if God does not suffer, He causes suffering;
eu
izan ere, Jainkoak sufritzen ez badu ere, sufrierazi behintzat egiten du; eta Haren bizitza, Jainkoa bizi da eta, kontzientzia oso gero eta beteagoa, hots, gero eta Jainkoago eginez joatea ez bada, orduan gauza guztiak berarengana erakarriz joatea da, bere burua orori emanez joatea, zati bakoitzaren kontzientzia ororen kontzientzian sarreraztea, hau da Haren Beraren baitan, azkenean Hura osorik guztietan izatera heldu arte, ??v?????j????`??, lehen mistiko kristaua izan zen Jaun Done Pauloren adierazpidean bezala.
es
En esto va incluso el problema todo del origen del mal, tanto del mal de culpa como del mal de pena, pues si Dios no sufre, hace sufrir, y si no es su vida, pues que Dios vive, un ir haci?ndose conciencia total cada vez m?s llena, es decir, cada vez m?s Dios, es un ir llevando las cosas todas hacia s?, un ir d?ndose a todo, un hacer que la conciencia del todo que es ?l mismo, hasta llegar a ser ?l todo en todos z?vaa ?v z?aa seg?n la expresi?n de san Pablo, el primer m?stico cristiano.
fr
En cette discussion est inclus tout le probl?me de l'origine du mal, du mal du p?ch? comme du mal de la souffrance, car si Dieu ne souffre pas, il fait souffrir ; sa vie, et puisque Dieu vit, consiste ? se faire conscience totale de plus en plus pleine, c'est-?-dire de plus en plus Dieu, ? ?lever les choses vers lui, ? se donner ? tout, ? faire que la conscience de chaque partie entre dans la conscience du tout, qui est Lui-m?me, jusqu'? ?tre tout en tous, pa?ta e? pas?, selon l'expression de saint Paul, le premier mystique chr?tien.
en
and if His life, since God lives, is not a process of realizing in Himself a total consciousness which is continually becoming fuller-that is to say, which is continually becoming more and more God-it is a process of drawing all things towards Himself, of imparting Himself to all, of constraining the consciousness of each part to enter into the consciousness of the All, which is He Himself, until at last He comes to be all in all-panta en paot, according to the expression of St. Paul, the first Christian mystic.
eu
Honetaz hurrengo saioan gehiago mintzatuko naiz, apokatastasiari, hots, batasun beatifikoari buruzkoan.
es
Mas de esto, en el pr?ximo ensayo sobre la apocat?stasis o uni?n beat?fica.
fr
Mais nous reviendrons l?-dessus dans le chapitre suivant sur l'apocatastase ou union b?atifique.
en
We will discuss this more fully, however, in the next chapter on the apocatastasis or beatific union.
eu
Oraingoz, derragun oinaze-korronte bortitz batek izaki batzuk beste batzuengana bultzatzen dituela, eta elkar maitatzen eta bilatzen eragiten dituela, eta elkar osatzen saiarazten, eta bakoitza norbera eta batera gainerakoak izanerazten.
es
Por ahora, digamos que una formidable corriente de dolor empuja a unos seres hacia otros, y les hace amarse y buscarse, y tratar de completarse, y de ser cada uno ?l mismo y los otros a la vez.
fr
Qu'il nous suffise maintenant de dire qu'un formidable torrent de douleur entra?ne les ?tres les uns vers les autres, et les fait s'aimer et se chercher, et tenter de se compl?ter et d'?tre chacun lui-m?me et les autres ? la fois.
en
For the present let it suffice to say that there is a vast current of suffering urging living beings towards one another, constraining them to love one another and to seek one another, and to endeavour to complete one another, and to be each himself and others at the same time.
eu
Jainkoarengan oro bizi da, eta Haren pairamenean orok pairatzen du, eta Jainkoa maitatzean Harengan sorkariak ere maite ditugu, sorkariak maitatzean eta haien erruki izatean ere haiengan Jainkoa maitatzen eta errukitzen dugun bezalaxe.
es
En Dios vive todo, y en su padecimiento padece todo, y al amar a Dios amamos en ?l a las criaturas, as? como al amar a las criaturas y compadecerles, amamos en ellas y compadecemos a Dios.
fr
En Dieu tout vit, et dans sa souffrance tout p?tit, et en aimant Dieu nous aimons en Lui les cr?atures, de m?me qu'en aimant les cr?atures et en y compatissant, en elles nous aimons Dieu et nous compatissons ? Dieu.
en
In God everything lives, and in His suffering everything suffers, and in loving God we love His creatures in Him, just as in loving and pitying His creatures we love and pity God in them.
eu
Gurariko bakoitzaren arima ez da aske izango Jainkoaren mundu honetan esklabu den zerbait dagoen artean, eta Jainkoa bera ere, gutariko bakoitzaren ariman bizi dena, ez da aske izango, gure arima aske ez den bitartean.
es
El alma de cada uno de nosotros no ser? libre mientras haya algo esclavo en este mundo de Dios, ni Dios tampoco, que vive en el alma de cada uno de nosotros, ser? libre mientras no sea libre nuestra alma.
fr
L'?me de chacun de nous ne sera pas libre tant qu'il y aura quelque esclave dans le monde de Dieu, et Dieu non plus, qui vit dans l'?me de chacun de nous, ne sera pas libre tant que notre ?me ne sera pas libre.
en
No single soul can be free so long as there is anything enslaved in God's world, neither can God Himself, who lives in the soul of each one of us, be free so long as our soul is not free.
aurrekoa | 94 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus