Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Gurariko bakoitzaren arima ez da aske izango Jainkoaren mundu honetan esklabu den zerbait dagoen artean, eta Jainkoa bera ere, gutariko bakoitzaren ariman bizi dena, ez da aske izango, gure arima aske ez den bitartean.
es
El alma de cada uno de nosotros no ser? libre mientras haya algo esclavo en este mundo de Dios, ni Dios tampoco, que vive en el alma de cada uno de nosotros, ser? libre mientras no sea libre nuestra alma.
fr
L'?me de chacun de nous ne sera pas libre tant qu'il y aura quelque esclave dans le monde de Dieu, et Dieu non plus, qui vit dans l'?me de chacun de nous, ne sera pas libre tant que notre ?me ne sera pas libre.
en
No single soul can be free so long as there is anything enslaved in God's world, neither can God Himself, who lives in the soul of each one of us, be free so long as our soul is not free.
eu
Eta hurbilena, ene miseria sentitu eta maitatzea da, ene larridura, neure buruaz errukitzea, neure burua maite izatea.
es
Y lo m?s inmediato es sentir y amar mi propia miseria, mi congoja, compadecerme de m? mismo, tenerme a m? mismo amor.
fr
Et ce qu'il y a de plus imm?diat, c'est de sentir et d'aimer ma propre mis?re, ma d?tresse, d'avoir piti? de moi-m?me, d'avoir de l'amour envers moi-m?me.
en
My most immediate sensation is the sense and love of my own misery, my anguish, the compassion I feel for myself, the love I bear for myself.
eu
Eta gupida hau, bizi-bizia eta ezin oparoagoa denean, nigandik besteengana isurtzen da, eta neure buruarekiko gupida handiegitik neure hurkoez errukitzen naiz.
es
Y esta compasi?n, cuando es viva y superabundante, se vierte de m? a los dem?s, y del exceso de mi compasi?n propia, compadezco a mis pr?jimos.
fr
Et cette compassion, quand elle est vive et surabonde, s'?panche de moi vers les autres, et l'exc?s de ma propre compassion me fait compatir ? mes proches.
en
And when this compassion is vital and superabundant, it overflows from me upon others, and from the excess of my own compassion I come to have compassion for my neighbours.
eu
Norbere miseria hainbestekoa denez gero, neurekiko sorterazten didan errukiak laster gainezka egin eta miseria unibertsala agertzen dit.
es
La miseria propia es tanta, que la compasi?n que hacia m? mismo me despierta se me desborda pronto, revel?ndome la miseria universal.
fr
Ma mis?re propre est telle que la compassion qui s'?veille ? mon ?gard me d?borde bient?t, en me r?v?lant la mis?re universelle.
en
My own misery is so great that the compassion for myself which it awakens within me soon overflows and reveals to me the universal misery.
eu
Eta karitatea, zer da errukiaren gainezkatzea besterik?
es
Y la caridad, ?qu? es sino un desbordamiento de compasi?n?
fr
Et la charit?, qu'est-ce autre chose qu'un d?bordement de compassion ?
en
And what is charity but the overflow of pity?
eu
Zer da oinaze isladatua besterik, gainez igona eta besteren gaitzak errukitzera eta karitatea egitera isuria?
es
?Qu? es sino dolor reflejado, que sobrepasa y se vierte a compadecer los males ajenos y ejercer caridad?
fr
Qu'est-ce sinon une douleur r?fl?chie qui d?borde et en vient ? compatir aux maux ?trangers et ? exercer la charit? ?
en
What is it but reflected pity that overflows and pours itself out in a flood of pity for the woes of others and in the exercise of charity?
eu
Geure pairamenaren gailurrak geugan daukagun Jainkoaren kontzientziara gakartzanean, orotan isuririko jainkozko miseriagatik hain larridura handiz betetzen gaituenez gero, hura kanporatu behar eta, karitate itxuraz egiten dugu.
es
Cuando el colmo de nuestro compadecimiento nos trae a la conciencia de Dios en nosotros, nos llena tan grande congoja por la miseria divina derramada en todo, que tenemos que verterla fuera, y lo hacemos en forma de caridad.
fr
Quand le comble de notre compassion nous porte ? la conscience de Dieu en nous, nous sommes remplis d'une si grande angoisse pour la mis?re divine r?pandue en tout, qu'il nous faut la d?verser au dehors, et nous le faisons sous forme de charit?.
en
When the overplus of our pity leads us to the consciousness of God within us, it fills us with so great anguish for the misery shed abroad in all things, that we have to pour our pity abroad, and this we do in the form of charity.
eu
Eta honela, kanporatzean, lasaitasuna eta ongiaren gozotasun mingarria sentitzen dugu.
es
Y al as? verterla, sentimos alivio y la dulzura dolorosa del bien.
fr
Et ? la d?verser ainsi, nous sentons un soulagement et la suavit? douloureuse du bien.
en
And in this pouring abroad of our pity we experience relief and the painful sweetness of goodness.
eu
Horrexeri deitzen zion "min zaporetsua" Teresa de Jes?s doktoresa mistikoak, maitasun zaporetsuen berri zekienak.
es
Es lo que llam? "dolor sabroso" la m?stica doctora Teresa de Jes?s, que de amores dolorosos sab?a.
fr
C'est ce qu'appelait " douleur savoureuse " la mystique doctoresse Th?r?se de J?sus, qui s'y connaissait en amours douloureuses.
en
This is what Teresa de Jes?s, the mystical doctor, called "sweet-tasting suffering" (dolor sabroso), and she knew also the lore of suffering loves.
eu
Zerbait ederrari behatzen eta gainerakoei haren partaide egiteko premia sentitzen duena bezalakoa da.
es
Es como el que contempla algo hermoso y siente la necesidad de hacer part?cipes de ello a los dem?s.
fr
C'est comme quand on contemple quelque chose de beau et qu'on sent le besoin d'y faire participer autrui.
en
It is as when one looks upon some thing of beauty and feels the necessity of making others sharers in it.
eu
Zeren, ekoizpenerako bultzada, karitatea horrexetan datza eta, maitasun mingariaren lana baita.
es
Porque el impulso a la producci?n, en que consiste la caridad, es obra de amor doloroso.
fr
Car l'impulsion productive en quoi consiste la charit? est ?uvre d'amour douloureux.
en
For the creative impulse, in which charity consists, is the work of suffering love.
eu
Izan ere, ongia egitean poztasuna sentitzen dugu, ongia soberan dugunean, errukiz asebeterik gaudenean; eta horrez aserik gaude, Jainkoak, arima betez, bizitza unibertsalaren sentsazio mingarria, hau da, betiereko jainkotasunerako irrika unibertsalarena ematen digunean.
es
Sentimos, en efecto, una satisfacci?n en hacer el bien cuando el bien nos sobra, cuando estamos henchidos de compasi?n, y estamos henchidos de ella cuando Dios, llen?ndonos el alma, nos da la dolorosa sensaci?n de la vida universal, del universal anhelo a la divinizaci?n eterna.
fr
Nous sentons une satisfaction, en effet, ? faire le bien quand nous en regorgeons, quand nous sommes gonfl?s de compassion ; et c'est ce qui nous arrive quand Dieu, nous remplissant l'?me, nous donne la sensation douloureuse de la vie universelle, de l'aspiration universelle ? la divinisation ?ternelle.
en
We feel, in effect, a satisfaction in doing good when good superabounds within us, when we are swollen with pity; and we are swollen with pity when God, filling our soul, gives us the suffering sensation of universal life, of the universal longing for eternal divinization.
eu
Eta kontua da, ez gaudela munduan besteen ondoan besterik gabe jarririk, haiekiko erro komunik izan gabe, haien zoriak arduragabe utziko bagintu bezala, baina aitzitik, haien oinazeak min demaigu, haien larridurak geu larritzen gaitu, eta guztion jatorri-eta minkidetasuna sentitzen dugu, hura ezagutu ez arren.
es
Y es que no estamos en el mundo puestos nada m?s junto a los otros, sin ra?z com?n con ellos, ni nos es su suerte indiferente, sino que nos duele su dolor, nos acongojamos con su congoja, y sentimos nuestra comunidad de origen y de dolor aun sin conocerla.
fr
Et c'est que nous ne sommes pas simplement juxtapos?s aux autres dans le monde, sans racines communes avec eux, que leur sort ne nous est pas indiff?rent, mais que leur douleur nous fait mal, que nous nous angoissons de leur angoisse et sentons notre communaut? d'origine et de douleur m?me sans la conna?tre.
en
For we are not merely placed side by side with others in the world, having no common root with them, neither is their lot indifferent to us, but their pain hurts us, their anguish fills us with anguish, and we feel our community of origin and of suffering even without knowing it.
eu
Oinazea eta beronetatik jaiotzen den errukia dira existitzen den bizidun eta gutxi edo aski kontziente den guztiaren arteko anaitasuna.
es
Son el dolor, y la compasi?n que de ?l nace, los que nos revelan la hermandad de cuanto de vivo y m?s o menos consciente existe.
fr
C'est la douleur, et la compassion engendr?e par la douleur, qui nous r?v?lent la fraternit? de tout ce qu'il y a de vivant et de plus ou moins conscient.
en
Suffering, and pity which is born of suffering, are what reveal to us the brotherhood of every existing thing that possesses life and more or less of consciousness.
eu
"Anaia Otsoa" deitzen zion Done Frantzisko Asiskoak ardi-gose mingarria, eta agian haiek irentsi beharraren dolorea sentitzen duen otso gizaixoari, eta anaitasun horrek Jainkoaren aitatasuna agertzen digu, Jainkoa Aita dela eta existentziaduna dela.
es
"Hermano lobo", llamaba san Francisco de As?s al pobre lobo que siente dolorosa hambre de ovejas, y acaso el dolor de tener que devorarlas, y esa hermandad nos revela la paternidad de dios, que Dios es Padre y existe.
fr
" Fr?re loup ", disait saint Fran?ois d'Assise au pauvre loup qui a une faim douloureuse de brebis et peut-?tre souffre d'avoir ? les d?vorer ; et cette fraternit? nous r?v?le la fraternit? de Dieu, que Dieu est P?re et existe.
en
Francis of Assisi called the poor wolf that feels a painful hunger for the sheep, and feels, too, perhaps, the pain of having to devour them; and this brotherhood reveals to us the Fatherhood of God, reveals to us that God is a Father and that He exists.
eu
Eta, Aita denez gero, gure miseria amankomuna babesten du.
es
Y como Padre ampara nuestra com?n miseria.
fr
Et que comme P?re il prot?ge notre commune mis?re.
en
And as a Father He shelters our common misery.
eu
Karitatea, beraz, nik neure burua askatzeko eta neure lagun hurko guztiak oinazetik askatzeko bultzada da, eta Jainkoa, guztiok besarkatzen gaituena, hartatik askatzekoa.
es
Es, pues, la caridad el impulso a libertarse y a libertar a todos mis pr?jimos del dolor y a libertar a Dios que nos abarca a todos.
fr
La charit? est donc l'impulsion ? me d?livrer et ? d?livrer tous mes proches de la douleur et ? en d?livrer Dieu qui nous embrasse tous.
en
Charity, then, is the impulse to liberate myself and all my fellows from suffering, and to liberate God, who embraces us all.
eu
Oinazea zerbait izpirituala da, eta kontzientziaren agerkizun hurbilena, eta beharbada ez zitzaigun gorputza eman, oinazeak horren bidez azaltzeko aukera izan zezan baino.
es
Es el dolor algo espiritual y la revelaci?n m?s inmediata de la conciencia, que acaso no se nos dio el cuerpo sino para dar ocasi?n a que el dolor se manifestase.
fr
La douleur est quelque chose de spirituel et la r?v?lation la plus imm?diate de la conscience ; peut-?tre le corps ne nous a-t-il ?t? donn? que pour donner ? la douleur l'occasion de se manifester.
en
It is the most immediate revelation of consciousness, and it may be that our body was given us simply in order that suffering might be enabled to manifest itself.
eu
Behin ere, aski edo gutxi, sufritu gabe egondakoak ez luke bere buruaren kontzientziarik.
es
Quien no hubiese nunca sufrido, poco o mucho, no tendr?a conciencia de s?.
fr
Quiconque n'aurait jamais souffert, peu ou beaucoup, n'aurait pas conscience de lui-m?me.
en
A man who had never known suffering, either in greater or less degree, would scarcely possess consciousness of himself.
eu
Gizakiak lehenbiziko negarra jaiotzean egiten du, airea bularrean sartu eta mugatzean, irudiz honela diotsolarik:
es
El primer llanto del hombre al nacer es cuando entr?ndole el aire en el pecho y limit?ndole, parece como que le dice:
fr
Le premier pleur de l'homme naissant a lieu quand l'air, entrant dans la poitrine et le limitant, semble lui dire :
en
The child first cries at birth when the air, entering into his lungs and limiting him, seems to say to him:
eu
"Bizi ahal izateko, arnastu behar nauk!".
es
?tienes que respirarme para poder vivir!
fr
il faut que tu me respires pour pouvoir vivre !
en
You have to breathe me in order that you may live!
eu
Mundu material edo sentigarria, zentzuek sorterazten digutena, arrazoimenak irakasten diguna irakasten digula, fedearekin sinetsi behar dugunez, ez da existitzen, beste mundua, hau da, mundu izpirituala edo ukiezina, irudimenak sorterazten diguna mamitu eta sostengatzeko besterik.
es
El mundo material o sensible, el que nos crean los sentidos, hemos de creer con la fe, ense?e lo que nos ense?are la raz?n, que no existe sino para encarnar y sustentar al otro mundo, al mundo espiritual o imaginable, al que la imaginaci?n nos crea.
fr
Le monde mat?riel ou sensible, celui que cr?ent les sens, il faut croire avec la foi, quels que soient les enseignements de la raison, qu'il n'existe que pour incarner et soutenir l'autre monde, le monde spirituel ou imaginable, celui que nous cr?e l'imagination.
en
We must needs believe with faith, whatever counsels reason may give us, that the material or sensible world which the senses create for us exists solely in order to embody and sustain that other spiritual or imaginable world which the imagination creates for us.
eu
Kontzientziak gero eta kontzientziagoa izatera jotzen du, kontzientziatzera, bere buru osoaren, bere edukin guztiaren kontzientzia betea izatera.
es
La conciencia tiende a ser m?s conciencia cada vez, a concientizarse, a tener conciencia plena de toda ella misma, de su contenido todo.
fr
La conscience tend ? ?tre de plus en plus conscience, ? se conscientifier, ? avoir une conscience pleine de tout elle-m?me, de tout son contenu.
en
Consciousness tends to be ever more and more consciousness, to intensify its consciousness, to acquire full consciousness of its complete self, of the whole of its content.
eu
Gure gorputz propioaren sakontasunean, animaliengan, landareetan, arroketan, bizidun orotan, Unibertso osoan, arrazoimenak irakasten diguna irakasten digula, fedearekin sinetsi behar dugu badela izpiritu bat bere burua ezagutzearren borrokatzen duena, hots, bere buruaren kontzientzia lortzeagatik, bera izatearren-nor bera izatea nork bere burua ezagutzea da eta-, izpiritu huts izateagatik, eta hori gorputzaren, materiaren bitartez besterik ezin lor dezakeenez gero, horixe sortzen du eta beragaz baliatzen da, aldi berean beraren gatibu geldituz.
es
En las profundidades de nuestro propio cuerpo, en los animales, en las plantas, en las rocas, en todo lo vivo, en el Universo todo, hemos de creer con la fe, ense?e lo que nos ense?are la raz?n, que hay un esp?ritu que lucha por conocerse, por cobrar conciencia de s?, por serse-pues serse es conocerse-, por ser esp?ritu puro, y como s?lo puede lograrlo mediante el cuerpo, mediante la materia, la crea y de ella se sirve a la vez que de ella quede preso.
fr
Dans les profondeurs de notre propre corps, dans les animaux, dans les plantes, dans les rochers, dans tout ce qui est vivant, dans tout l'Univers, il nous faut croire avec la foi, quels que soient les enseignements de la raison, qu'il y a un esprit qui lutte pour se conna?tre, pour acqu?rir conscience de soi, pour ?tre soi ou s'?tre-car s'?tre, c'est se conna?tre-pour ?tre esprit pur ;
en
We must needs believe with faith, whatever counsels reason may give us, that in the depths of our own bodies, in animals, in plants, in rocks, in everything that lives, in all the Universe, there is a spirit that strives to know itself, to acquire consciousness of itself, to be itself-for to be oneself is to know oneself-to be pure spirit; and since it can only achieve this by means of the body, by means of matter, it creates and makes use of matter at the same time that it remains the prisoner of it.
eu
Nork bere burua ezin dezake ikus ispiluan erretrataturik ez bada, baina burua ikusteko norbera gatibu gelditzen deneko ispiluan, eta hor burua dakusa ispiluak desitxuratzen duen erara, eta ispilua hausten bada, haren irudia hausten zaio, eta lurrunduz gero, hura ere lurrundu egiten zaio.
es
S?lo puede verse uno la cara retratada en un espejo, pero del espejo en que se ve queda preso para verse, y se ve en ?l tal y como el espejo le deforma, y si el espejo se le rompe, r?mpesele su imagen, y si se le empa?a, emp??asele.
fr
et comme il ne peut l'obtenir qu'au moyen du corps, de la mati?re, il la cr?e et se sert d'elle en m?me temps qu'il est prisonnier. On ne peut voir sa face que dans un miroir, mais on est prisonnier du miroir o? l'on se voit, et l'on se voit en lui tel que le miroir vous d?forme ; et si le miroir se brise, votre image se brise ; s'il se ternit, elle se ternit.
en
The face can only see itself when portrayed in the mirror, but in order to see itself it must remain the prisoner of the mirror in which it sees itself, and the image which it sees therein is as the mirror distorts it; and if the mirror breaks, the image is broken; and if the mirror is blurred, the image is blurred.
eu
Izpiritua materiak mugaturik dauka, eta horretan bizi eta bere buruaren kontzientzia hartu behar du, pentsamendua haren gorputz soziala izanik, hitzak mugatzen duen bezala.
es
H?llase el esp?ritu limitado por la materia en que tiene que vivir y cobrar conciencia de s?, de la misma manera que est? el pensamiento limitado por la palabra, que es su cuerpo social.
fr
L'esprit se trouve limit? par la mati?re en laquelle il faut qu'il vive et prenne conscience de soi, de la m?me mani?re que la pens?e est limit?e par le langage qui est son corps social.
en
Spirit finds itself limited by the matter in which it has to live and acquire consciousness of itself, just as thought is limited by the word in which as a social medium it is incarnated.
eu
Materiarik gabe, izpiriturik ez, baina materiak izpiritua sufrierazten du, bera mugatuz.
es
Sin materia no hay esp?ritu, pero la materia hace sufrir al esp?ritu limit?ndolo.
fr
Sans mati?re il n'y a pas d'esprit, mais la mati?re fait souffrir l'esprit en le limitant.
en
Without matter there is no spirit, but matter makes spirit suffer by limiting it.
eu
Eta oinazea ez da besterik materiak izpirituari jartzen dion oztopoa baino, kontzientziak inkontzientearekin duen elkarjotzea.
es
Y no es el dolor, sino el obst?culo que la materia pone al esp?ritu, es el choque de la conciencia con lo inconciente.
fr
Et ce n'est pas la douleur, mais l'obstacle que la mati?re impose ? l'esprit, c'est le heurt de la conscience avec l'inconscient.
en
And suffering is simply the obstacle which matter opposes to spirit; it is the clash of the conscious with the unconscious.
eu
Oinazea da, izan ere, inkontzientziak, hau da, materiak, kontzientziari, izpirituari, jartzen dion langa;
es
Es el dolor, en efecto, la barrera que la inconciencia, o sea la materia, pone a la conciencia, al esp?ritu;
fr
La douleur, en effet, est la barri?re que l'inconscience, ou, si l'on veut, la mati?re oppose ? la conscience, ? l'esprit ;
en
Suffering is, in effect, the barrier which unconsciousness, matter, sets up against consciousness, spirit;
eu
borondateren aurkako erresistentzia hori da Unibertso ikuskorrak Jainkoari jartzen dion muga, kontzientziak, inkontzientziaren kontura zabaldu nahi izatean, topatzen duen orma da, hots, inkontzientziak kontzientziatzeari jartzen dion erresistentzia.
es
es la resistencia a la voluntad, el l?mite que el Universo visible pone a Dios, es el muro con que toca la conciencia al querer ensancharse a costa de la inconciencia, es la resistencia que esta ?ltima pone a concientizarse.
fr
c'est la r?sistance ? la volont?, la limite que l'univers visible met ? Dieu, c'est le mur contre lequel vient se heurter la conscience ? vouloir se dilater aux d?pens de l'inconscience, c'est la r?sistance que celle-ci oppose ? se conscientifier.
en
it is the resistance to will, the limit which the visible universe imposes upon God; it is the wall that consciousness runs up against when it seeks to extend itself at the expense of unconsciousness;
eu
Hala irakatsirik sinesten badugu ere, ez dakigu bihotza, urdaila edo birikak dauzkagula, min, herstura edo larritasunik ematen ez diguten artean.
es
Aunque lo creamos por autoridad, no sabemos tener coraz?n, est?mago o pulmones mientras no nos duelen, oprimen o angustian.
fr
Bien que nous le croyions par autorit?, nous ne savons pas que nous avons un c?ur, un estomac ou des poumons, tant qu'ils ne nous causent ni douleur, ni oppression, ni angoisse.
en
Although in deference to authority we may believe, we do not in fact know, that we possess heart, stomach, or lungs so long as they do not cause us discomfort, suffering, or anguish.
eu
Min fisiko horrexek, edo eragozpenak behinik behin, erakusten digu geure erraien existentzia.
es
Es el dolor f?sico, o siquiera la molestia, lo que nos revela la existencia de nuestras propias entra?as.
fr
C'est la douleur physique, ou au moins le malaise, qui nous r?v?le l'existence de nos propres entrailles.
en
Physical suffering, or even discomfort, is what reveals to us our own internal core.
eu
Eta horrelaxe gertatzen da dolore izpiritualaz, hersturaz ere, ez baikara konturatzen arima dugunik ere, horrek min eman arte.
es
Y as? ocurre tambi?n con el dolor espiritual, con la angustia, pues no nos damos cuenta de tener alma hasta que esta nos duele.
fr
Et il en est de m?me pour la douleur spirituelle, pour l'angoisse spirituelle, car nous ne nous rendons compte que nous avons une ?me que quand elle nous fait mal.
en
And the same is true of spiritual suffering and anguish, for we do not take account of the fact that we possess a soul until it hurts us.
eu
Larridurak eragiten dio kontzientziari bere baitara bihurtzea.
es
Es la congoja lo que hace que la conciencia vuelva sobre s?.
fr
C'est la d?tresse qui fait que la conscience fait retour sur elle-m?me.
en
Anguish is that which makes consciousness return upon itself.
eu
Larri ez dagoenak badaki zer egiten eta zer pentsatzen duen, baina ez daki benetan egiten eta pentsatzen duena.
es
El no acongojado conoce lo que hace y lo que piensa, pero no conoce de veras que lo hace y lo piensa.
fr
Celui qui n'est pas dans la d?tresse conna?t ce qu'il fait et ce qu'il pense, mais ne conna?t pas vraiment qu'il le fait et le pense.
en
He who knows no anguish knows what he does and what he thinks, but he does not truly know that he does it and that he thinks it.
eu
Pentsatu egiten du, baina ez du pentsatzen pentsatzen duenik, eta haren pentsamenduak harenak ez balira bezala dira.
es
Piensa, pero no piensa, y sus pensamientos son como si no fuesen suyos.
fr
Il pense, mais ne pense pas qu'il pense, et ses pens?es sont comme si elles n'?taient pas siennes.
en
He thinks, but he does not think that he thinks, and his thoughts are as if they were not his.
eu
Eta bera ere ez da berbera.
es
Ni ?l es tampoco de s? mismo.
fr
Lui non plus ne s'appartient pas ? lui-m?me.
en
Neither does he properly belong to himself.
eu
Eta kontua da, giza izpirituak, bere buruaz jabetzeko, nahitaez larridura behar duela, hots, inoiz ez hiltzeko grina.
es
Y es que s?lo por la congoja, por la pasi?n de no morir nunca, se adue?a de s? mismo un esp?ritu humano.
fr
C'est que seule la d?tresse, la passion de ne jamais mourir, fait l'esprit humain ma?tre de soi.
en
For it is only anguish, it is only the passionate longing never to die, that makes a human spirit master of itself.
eu
Oinazeak, desegintza izanik, geure erraiak aurkierazten dizkigu, eta desegintza gorenean, heriotzarenean, ezereztearen minaren bidez geure denborazko erraien erraietara helduko gara, Jainkoagana, izpirituzko larriduran arnastu eta maitatzen ikasten dugunagana.
es
El dolor, que es un deshacimiento, nos hace descubrir nuestras entra?as, y en el deshacimiento supremo, el de la muerte, llegaremos por el dolor del anonadamiento a las entra?as de nuestras entra?as temporales, a Dios, a quien en la congoja espiritual respiramos y aprendemos a amar.
fr
La douleur, qui est une destruction, nous fait d?couvrir nos entrailles, et dans la destruction supr?me, celle de la mort, nous arriverons par la douleur de l'an?antissement aux entrailles de nos entrailles temporelles, ? Dieu, que dans la d?tresse spirituelle nous respirons et apprenons ? aimer.
en
Pain, which is a kind of dissolution, makes us discover our internal core; and in the supreme dissolution, which is death, we shall, at last, through the pain of annihilation, arrive at the core of our temporal core-at God, whom in our spiritual anguish we breathe and learn to love.
eu
Fedearekin honelaxe sinetsi behar da, arrazoimenak irakasten diguna irakasten digula.
es
Es as? como hay que creer con la fe, ens??enos lo que nos ense?are la raz?n.
fr
C'est ainsi qu'il faut croire avec la foi, quels que soient les enseignements de la raison.
en
Even so must we believe with faith, whatever counsels reason may give us.
eu
Gaizkiaren etorkia ez da, antzinatik anitzek jadanik ikusi duten bezala, beste izen batez materiaren inertzia deitzen dena besterik, eta izpirituan, nagikeria.
es
El origen del mal no es, como ya de antiguo lo han visto muchos, sino eso que por otro nombre se llama inerc?a de la materia, y en el esp?ritu pereza.
fr
L'origine du mal n'est, comme beaucoup l'ont vu il y a longtemps, que ce que d'un autre mot on appelle l'inertie de la mati?re, et dans l'esprit la paresse.
en
The origin of evil, as many discovered of old, is nothing other than what is called by another name the inertia of matter, and, as applied to the things of the spirit, sloth.
eu
Eta horrexegatik esan zen nagikeria bizio guztien ama dela. Nagikeriarik gorena hilezintasuna eroki ez irrikatzea dela ahantzi gabe.
es
Y por algo se dijo que la pereza es la madre de todos los vicios. Sin olvidar que la suprema pereza es la de no anhelar locamente la inmortalidad.
fr
Et ce n'est pas pour rien qu'on a dit que la paresse est la m?re de tous les vices. Sans oublier que la supr?me paresse consiste ? ne pas d?sirer follement l'immortalit?.
en
And not without truth has it been said that sloth is the mother of all vices, not forgetting that the supreme sloth is that of not longing madly for immortality.
eu
Kontzientzia, gehiago eta gehiago, gero eta gehiagorako antsia, betikotasun-gosea eta infinitutasun-egarria, Jainkoaren gura, ez dira behin ere asetzen;
es
La conciencia, el ansia de m?s y m?s, cada vez m?s, el hambre de eternidad y sed de infinitud, las ganas de Dios, jam?s se satisfacen;
fr
La conscience, l'envie de plus encore et toujours plus, la faim d'?ternit? et la soif d'infinit?, le d?sir de Dieu, jamais ne se satisfont ;
en
Consciousness, the craving for more, more, always more, hunger of eternity and thirst of infinity, appetite for God-these are never satisfied.
eu
kontzientzia bakoitzak bera eta gainerako guztiak izan nahi du berbera izateari utzi gabe, Jainkoa izan nahi du.
es
cada conciencia quiere ser ella y ser todas las dem?s sin dejar de ser ella, quiere ser Dios.
fr
chaque conscience veut ?tre elle-m?me et ?tre toutes les autres sans cesser d'?tre elle, elle veut ?tre Dieu.
en
Each consciousness seeks to be itself and to be all other consciousnesses without ceasing to be itself:
eu
Eta materia, inkontzientzia, gero eta gutxiago izatera lerratzen da, ezer ez izatera, harena atseden-egarria delarik.
es
Y la materia, la conciencia, tiende a ser menos, cada vez menos; a no ser nada, siendo la suya una sed de reposo.
fr
Et la mati?re tend ? ?tre toujours moins, de moins en moins, ? n'?tre rien, sa soif ?tant une soif de repos.
en
it seeks to be God. And matter, unconsciousness, tends to be less and less, tends to be nothing, its thirst being a thirst for repose.
eu
Izpirituak honela dio:
es
El esp?ritu dice:
fr
L'esprit dit :
en
Spirit says:
eu
"Izan nahi dut!", eta materiak erantzuten dio:
es
?quiero ser!, y la materia le responde:
fr
je veux ?tre ! et la mati?re lui r?pond :
en
I wish to be! and matter answers:
eu
"Ez dut hori nahi!".
es
?no lo quiero!
fr
je ne veux pas !
en
I wish not to be!
