Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dut hori nahi!".
es
?no lo quiero!
fr
je ne veux pas !
en
I wish not to be!
eu
Eta giza bizitzaren mailan, gizabanakoak, mundu materialaren sortzailea den bizirik irauteko sen hutsak eraginik, suntsitzera, ezerezera joko luke, gizarteagatik ez balitz, beronek hari betirauteko sena, mundu izpiritualaren sortzailea, eman eta orotara, ezin hiltzera eraman eta bultzatzen baitu.
es
Y en el orden de la vida humana el individuo, movido por el mero instinto de conservaci?n, creador del mundo material, tender?a a la destrucci?n, a la nada, si no fuese por la sociedad que, d?ndole el instinto de perpetuaci?n, creador del mundo espiritual, le lleva y empuja al todo, a inmortalizarse.
fr
Et dans l'ordre de la vie humaine, l'individu, m? par le seul instinct de conservation, cr?ateur du monde mat?riel, tendrait ? la destruction, au n?ant, s'il n'y avait pas la soci?t? qui, en lui donnant l'instinct de perp?tuation, cr?ateur du monde spirituel, le soul?ve et l'entra?ne vers le tout, vers l'immortalisation.
en
And in the order of human life, the individual would tend, under the sole instigation of the instinct of preservation, the creator of the material world, to destruction, to annihilation, if it were not for society, which, in implanting in him the instinct of perpetuation, the creator of the spiritual world, lifts and impels him towards the All, towards immortalization.
eu
Eta gizonak, gizartearen aurka, gizabanako huts gisa, bere burua kontserbatzearren egiten duen guztia, haren lepotik bada ere, txarra da; eta ona, aldiz, pertsona sozial gisa, bera sarturik dagoen gizartearen alde egiten duen guztia, hartan betirautearren eta hura betiraunerazteko.
es
Y todo lo que el hombre hace como mero individuo, frente a la sociedad, por conservarse aunque sea a costa de ella, es malo, y es bueno cuanto hace como persona social, por la sociedad en que ?l se incluye, por perpetuarse en ella y perpetuarla.
fr
Et tout ce que l'homme fait comme simple individu, face ? la soci?t?, pour se conserver, f?t-ce aux d?pens de celle-ci, est mal ; et est bien tout ce qu'il fait comme personne sociale, par la soci?t? incluse en lui, pour se perp?tuer en elle et la perp?tuer.
en
And everything that man does as a mere individual, opposed to society, for the sake of his own preservation, and at the expense of society, if need be, is bad; and everything that he does as a social person, for the sake of the society in which he himself is included, for the sake of its perpetuation and of the perpetuation of himself in it, is good.
eu
Eta berekoi handiak diruditen eta beren obra aurrera eramatearren guztia arrapaladan darabilten asko, ez dira karitatez izekiriko eta gainezkaturiko arimak besterik, haien ni mizkina, betetzeko misio bat duen ni sozialaren menera makurtu eta uztarperatzen dutelako.
es
Y muchos que parecen grandes ego?stas y que todo lo atropellan por llevar a cabo su obra, no son sino almas encendidas de caridad y rebosantes de ella, porque su yo mezquino lo someten y soyugan al yo social que tiene una misi?n que cumplir.
fr
Et beaucoup qui paraissent de grands ?go?stes et foulent tout aux pieds pour mener ? bien leur ouvrage, ne sont que des ?mes br?lantes et d?bordantes de charit? parce qu'elles soumettent et subjuguent leur moi mesquin au moi social qui a une mission ? accomplir.
en
And many of those who seem to be the greatest egoists, trampling everything under their feet in their zeal to bring their work to a successful issue, are in reality men whose souls are aflame and overflowing with charity, for they subject and subordinate their petty personal I to the social I that has a mission to accomplish.
eu
Maitasunaren, izpiritualtzearen, liberazioaren obra forma iragankor eta indibidualetara lotzen duenak, Jainkoa materiaren gurutzean josten du;
es
El que ata la obra del amor, de la espiritualizaci?n de la liberaci?n, a formas transitorias e individuales, crucifica a Dios en la materia;
fr
Celui qui encha?ne l'?uvre de l'amour, de la spiritualisation, de la lib?ration, ? des formes transitoires et individuelles, crucifie Dieu dans la mati?re ;
en
He who would tie the working of love, of spiritualization, of liberation, to transitory and individual forms, crucifies God in matter;
eu
materiaren gurutzean Jainkoa josten du ideala bere interes tenporalei edo gloria mundutarrari zerbitzarazten dienak.
es
crucifica a Dios en la materia todo el que hace servir el ideal a sus intereses temporales o a su gloria mundana.
fr
de m?me quiconque fait servir l'id?al ? ses int?r?ts temporels o? ? sa gloire mondaine.
en
he crucifies God who makes the ideal subservient to his own temporal interests or worldly glory.
eu
Eta halakoa jainko-erhailea da.
es
Y el tal es un deicida.
fr
Celui-l? est un d?icide.
en
And such a one is a deicide.
eu
Karitatearen obra, Jainkoaganako maitasunarena, Bera materia gordinetik askatzen saiatzea da, oro izpiritualtzen, kontzientziatzen edo unibertsaltzen saiatzea;
es
La obra de la caridad, del amor a Dios, es tratar de libertarle de la materia bruta, tratar de espiritualizarlo, concientizarlo, o universalizarlo todo;
fr
L'?uvre de la charit?, de l'amour envers Dieu, c'est de t?cher de le d?livrer de la mati?re brute, de le spiritualiser, de le conscientifier, de l'universaliser;
en
The work of charity, of the love of God, is to endeavour to liberate God from brute matter, to endeavour to give consciousness to everything, to spiritualize or universalize everything;
eu
arrokak mintzatzera hel daitezkeela amestea eta amets horren arauz obratzea;
es
es so?ar en que lleguen a hablar las rocas y obrar conforme a ese ensue?o;
fr
c'est r?ver que les roches arrivent ? parler et agir conform?ment ? ce r?ve ;
en
it is to dream that the very rocks may find a voice and work in accordance with the spirit of this dream;
eu
hots,existentziadun guztia kontziente egin dadila, Hitza birbiz dadila.
es
que se haga todo lo existente consciente, que resucite el Verbo.
fr
r?ver que tout ce qui existe devienne conscient, que le Verbe ressuscite.
en
it is to dream that everything that exists may become conscious, that the Word may become life.
eu
Ez dago eukaristi sinboloan ikustea besterik.
es
No hay sino verlo en el s?mbolo eucar?stico.
fr
Il n'y a qu'? le voir dans le symbole eucharistique.
en
We have but to look at the eucharistic symbol to see an instance of it.
eu
Hitza materiazko ogi zati batean atxilotu dute, eta bertan atxilotu dute geuk jan dezagun, eta jatean geure dagigun, izpiritua bizi deneko gorputz honena, eta bihotzean irabia dakigun, eta gure burmuinean pentsa dezan, eta kontzientzia izan dadin.
es
Han apresado al Verbo en un pedazo de pan material, y lo han apresado en ?l para que nos lo comamos, y al com?rnoslo nos lo hagamos nuestro, de que nuestro cuerpo en que el esp?ritu habita, y que se agite en nuestro coraz?n y piense en nuestro cerebro y sea conciencia.
fr
On a emprisonn? le Verbe dans un morceau de pain mat?riel, pour que nous le mangions et en le mangeant le fassions n?tre, de notre corps o? habite l'esprit, et pour qu'il palpite en notre c?ur et pense dans notre cerveau et soit conscient.
en
The Word has been imprisoned in a piece of material bread, and it has been imprisoned therein to the end that we may eat it, and in eating it make it our own, part and parcel of our body in which the spirit dwells, and that it may beat in our heart and think in our brain and be consciousness.
eu
Ogi horretan atxilotu dute, gure gorputzean ehortziz, gure izpirituan birbiz dadin.
es
Lo han apresado en ese pan para que enterr?ndolo en nuestro cuerpo, resucite en nuestro esp?ritu.
fr
Ils l'ont emprisonn? dans ce pain pour qu'enseveli dans notre corps il ressuscite dans notre esprit.
en
It has been imprisoned in this bread in order that, after being buried in our body, it may come to life again in our spirit.
eu
Eta kontua hauxe da, guztia izpiritualdu beharra dagoela.
es
Y es que hay que espiritualizarlo todo.
fr
Et c'est qu'il faut tout spiritualiser.
en
And we must spiritualize everything.
eu
Eta hori lortzen da guztiei eta orori erdibanatuago eta handiagoa dudan neure izpiritua emanez.
es
Y esto se consigue dando a todos y a todo mi esp?ritu que m?s se acrecienta cuanto m?s lo reparto.
fr
Et l'on y arrive en donnant ? tous et ? tout son esprit, qui s'accro?t d'autant plus qu'on le partage davantage.
en
And this we shall accomplish by giving our spirit, which grows the more the more it is distributed, to all men and to all things.
eu
Eta neure izpiritua ematea besteenean sartzea da eta ni haien jabe egitea.
es
Y dar mi esp?ritu es invadir el de los otros y adue?arme de ellos.
fr
Et donner son esprit c'est envahir celui des autres et s'en rendre ma?tre.
en
And we give our spirit when we invade other spirits and make ourselves the master of them.
eu
Honetan guzti honetan fedeaz sinetsi behar da, arrazoimenak irakasten diguna irakasten digula.
es
En todo esto hay que creer con la fe, ens??enos lo que nos ense?are la raz?n...
fr
En tout cela, il faut croire avec la foi, quels que soient les enseignements de la raison.
en
All this is to be believed with faith, whatever counsels reason may give us.
eu
Eta orain, fantasia handi edo urriko doktrina hauen ondorio praktikoak ikusiko ditugu, logikoa, estetikoa, etikoa eta, batez ere, haien mamitze erlijiosoa.
es
Y ahora vamos a ver las consecuencias pr?cticas de todas estas m?s o menos fant?sticas doctrinas, a la l?gica, a la est?tica, a la ?tica sobre todo, su concreci?n religiosa.
fr
Et maintenant nous allons voir les applications pratiques de toutes ces doctrines plus ou moins fantastiques ? la logique, ? l'esth?tique, et surtout ? l'?thique ; autrement dit, leur concr?tion religieuse.
en
And now we are about to see what practical consequences all these more or less fantastical doctrines may have in regard to logic, to esthetics, and, above all, to ethics-their religious concretion, in a word.
eu
Eta beharbada orduan justifikatuagorik aurki ditzake doktrina horiek, ene aurretiko oharrak gora-behera, hemen sistema irrazional baten garapen zientifikoa, edo filosofikoa bederen, bilatzen ibili denak.
es
Y acaso entonces podr? hallarlas m?s justificadas quienquiera que a pesar de mis advertencias, haya buscado aqu? el desarrollo cient?fico o siquiera filos?fico de un sistema irracional.
fr
Et peut-?tre pourra les trouver plus justifi?es le lecteur qui, malgr? mes avertissements, aurait cherch? ici le d?veloppement scientifique ou philosophique d'un syst?me irrationnel.
en
And perhaps then they will gain more justification in the eyes of the reader who, in spite of my warnings, has hitherto been looking for the scientific or even philosophic development of an irrational system.
eu
Ez dut uste irakurlea seigarren kapituluaren azkenean esan nuen guztira berriz ere bidaltzeaz salbuetsirik dagoenik, "Amildegiaren sakonean" zeritzon hartara, alegia;
es
No creo excusado remitir al lector una vez m?s a cuanto dije al final del sexto cap?tulo, aquel titulado "En el fondo del abismo";
fr
Je ne crois pas superflu de rappeler encore une fois au lecteur ce que j'ai dit au finale du sixi?me chapitre intitul? " Au fond de l'ab?me " ;
en
I think it may not be superfluous to recall to the reader once again what I said at the conclusion of the sixth chapter, that entitled "In the Depths of the Abyss";
eu
baina orain tratatu honen guztionen zati praktiko edo pragmatikora hurreratzen ari gara.
es
pero ahora nos acercamos a la parte pr?ctica o pragm?tica de todo este tratado.
fr
mais maintenant nous nous approchons de la partie pratique ou pragmatique de tout cet essai.
en
but we now approach the practical or pragmatical part of this treatise.
eu
Baina horra baino lehen, ikusteko dugu oraindik erlijio-sentimendua beste bizitzaren ikuste esperantzatsuan nola konkreta daitekeen.
es
Mas antes nos falta ver c?mo puede concretarse el sentimiento religioso en la visi?n esperanzosa de otra vida.
fr
Il nous faut au pr?alable voir comment peut se concr?ter le sentiment religieux dans la vision pleine d'espoir d'une autre vie.
en
First, however, we must see how the religious sense may become concrete in the hopeful vision of another life.
eu
X. ERLIJIOA, HILOBIAZ BESTALDEKO MITOLOGIA ETA APOKATASTASIA
es
X. RELIGI?N, MITOLOG?A DE ULTRATUMBA Y APOCATASTASIS
fr
X-Religion, Mythologie d'outre-tombe et Apocatastase
en
X. RELIGION, THE MYTHOLOGY OF THE BEYOND AND THE APOCATASTASIS
eu
Jainkotasunaren eta Jainkoaren sentimenduak, eta beronetan oinarrituriko fedeak, esperantzak eta karitateak, beren aldetik, erlijioa oinarritzen dute.
es
(PLAT?N, Fed?n.) El sentimiento de divinidad y de Dios, y la fe, la esperanza y la caridad en ?l fundadas, fundan a su vez la religi?n.
fr
Le sentiment de divinit? et de Dieu, ainsi que la foi, l'esp?rance et la charit? dont il est la base, servent ? leur tour de base ? la religion.
en
Ph?do. Religion is founded upon faith, hope, and charity, which in their turn are founded upon the feeling of divinity and of God.
eu
Jainkoaren baitako fedetik gizonen baitako fedea jaiotzen da; Haren baitako esperantzatik, berauen baitako esperantza, eta Jainkoarenganako karitate edo gupidatik-Cicerok, De natura deorum (1. lib. 41. kap.) honela esan zuen eta: Est enim pietas iustitia adversum deos-gizonenganako karitatea.
es
De la fe en Dios nace la fe en los hombres, de la esperanza en ?l la esperanza en estos, y de la caridad o piedad hacia Dios-pues como Cicer?n, De natura deorum, libro 1, cap?tulo XII, dijo, est enim pietas iustitia adversum deos-la caridad para con los hombres.
fr
I, ch. 41) est enim pietas justitia adversum deos-la charit? envers les hommes.
en
Of faith in God is born our faith in men, of hope in God hope in men, and of charity or piety towards God-for as Cicero said, est enim pietas iustitia adversum deos-charity towards men.
eu
Jainkoarengan zifraturik dago, Gizateria ez eze, Unibertso osoa ere bai eta, berau, izpiritualdua eta mamitua, kristau fedeak Jainkoa azkenean guztia guztiengan izango dela baitiosku.
es
En Dios se cifra no ya s?lo la Humanidad, sino el Universo todo, y ?ste espiritualizado e intimado ya que la fe cristiana dice que Dios acabar? siendo todo en todos.
fr
En Dieu se r?sume non seulement l'Humanit?, mais tout l'Univers, et l'Univers spiritualis? et int?gr?, puisque la foi chr?tienne dit que Dieu finira par ?tre tout en tous.
en
In God is resumed not only Humanity, but the whole Universe, and the Universe spiritualized and penetrated with consciousness, for as the Christian Faith teaches, God shall at last be all in all. St.
eu
Dona Teresak esan zuen, eta adiera latz eta desesperatuagoaz Miguel de Molinos-ek errepikatu, arimak kontu egin behar duela ez dagoela bera eta Jainkoa besterik.
es
Santa Teresa dijo, y con m?s ?spero y desesperado sentido lo repiti? Miguel de Molinos, que el alma debe hacerse cuenta que no hay sino ella y Dios.
fr
Sainte Th?r?se a dit, et Miguel de Molinos a r?p?t? avec un sens plus ?pre et plus d?sesp?r?, que l'?me doit se rendre compte qu'il n'y a qu'elle et Dieu.
en
Teresa said, and Miguel de Molinos repeated with a harsher and more despairing inflection, that the soul must realize that nothing exists but itself and God.
eu
Eta Jainkoarekiko harremanari, Harekiko batasun aski edo gutxi barnekoi eta mamiari erlijio esaten diogu.
es
Y a la relaci?n con Dios, a la uni?n m?s o menos ?ntima con ?l, es a lo que llamamos religi?n.
fr
Et notre relation avec Dieu, notre union plus ou moins intime avec Lui, est ce que nous nommons religion.
en
And this relation with God, this more or less intimate union with Him, is what we call religion.
eu
Zer da erlijioa?
es
?Qu? es la religi?n?
fr
Qu'est-ce que la religion ?
en
What is religion?
eu
Zertan bereizten da erlijiotasunetik eta zer nolako harremana dago bien artean?
es
?En qu? se diferencia de la religiosidad y qu? relaciones median entre ambas?
fr
En quoi diff?re-t-elle de la religiosit? et quels rapports y a-t-il entre elles deux ?
en
In what does it differ from the religious sense and how are the two related?
eu
Erlijioa nork bere baitan sentitzen duen erara gehiago definitzen du, besteengan ikusten duen arauera baino, eta ez dago hura definitzerik era batera edo bestera hura sentitu gabe.
es
Cada cual define la religi?n seg?n la sienta en s? m?s a?n que seg?n en los dem?s la observe, ni cabe definirla sin de un modo o de otro sentirla.
fr
Chacun d?finit la religion comme il la sent en lui-m?me plus que comme il l'observe chez les autres, et l'on ne saurait la d?finir d'une fa?on ou d'une autre. Tacite disait parlant des Juifs (Hist.
en
Every man's definition of religion is based upon his own inward experience of it rather than upon his observation of it in others, nor indeed is it possible to define it without in some way or another experiencing it. Tacitus said (Hist.
eu
Tacitok, juduez mintzo zela, honela zioen (Hist. V, 4), haientzat profanoa zela, berentzat, erromatarrentzat, sakratu zen guztia, eta erromatarrentzat lohi zena alderantzizkoa zela juduen artean:
es
Dec?a T?cito (Hist., V, 4) hablando de los jud?os, que era para estos profano todo lo que para ellos, para los romanos, era sagrado, y a la contraria entre los jud?os lo que para los romanos impuro:
fr
V, 4), qu'ils tenaient pour profane ce qui ?tait sacr? pour les Romains, et inversement :
en
v. 4), speaking of the Jews, that they regarded as profane everything that the Romans held to be sacred, and that what was sacred to them was to the Romans impure:
eu
Profana illic omnia quae apud nos sacra, rursum conversa apud illos quae nobis incesta.
es
profana illic omnia quae apud nos sacra, rursum conversa apud illos quae nobis incesta.
fr
profana illic omnia qu? apud nos sacra, rursum conversa apud illos qu? nobis incesta.
en
profana illic omnia qu? apud nos sacra, rursum conversa apud illos qu? nobis incesta.
eu
Eta horrexegatik deitzen zien berak, erromatarra izanik, juduei (V, 13) sineskeriapeko jende, eta erlijioaren arerio:
es
Y de aqu? que llame ?l, el romano, a los jud?os (V 13), gente sometida a la superstici?n y contraria a la religi?n:
fr
 
en
 
eu
Gens superstitioni obnoxia, religionibus adversa, eta kristautasunari buruz, oso gaizki ezagutzen zuena eta judaismotik ia bereizten ez zuena, hari sineskeria galgarri erizten, existentialis superstitio, giza leinuari omen zion gorrotoagatik, odium generis humani (Ab. excessu Aug. XV, 44).
es
gens superstitioni obnoxia, religionibus adversa, y que al fijarse en el cristianismo, que conoc?a muy mal y apenas si distingu?a del juda?smo, lo reputa una perniciosa superstici?n, existialis superstitio, debida a odio al g?nero humano, odium generis humani (Ab. excessu Aug., XV, 44).
fr
C'est pourquoi lui, le Romain, appelle les Juifs (V, 13), une nation soumise ? la superstition et contraire ? la religion, gens superstitioni obnoxia, religionibus adversa ; et quant au christianisme, qu'il connaissait fort mal et distinguait ? peine du juda?sme, il en fait une pernicieuse superstition, existialis superstitio, vou?e ? la haine du genre humain, odium generis humani (Ab excessu Aug., XV, 44).
en
Therefore he, the Roman, describes the Jews as a people dominated by superstition and hostile to religion, gens superstitioni obnoxia, religionibus adversa, while as regards Christianity, with which he was very imperfectly acquainted, scarcely distinguishing it from Judaism, he deemed it to be a pernicious superstition, existialis superstitio, inspired by a hatred of mankind, odium generis humani (Ab excessu Aug., xv., 44).
eu
Hori Tacitok eta harekin beste askok ere bai.
es
As? T?cito y as? muchos con ?l.
fr
Et avec Tacite beaucoup d'autres.
en
And there have been many others who have shared his opinion.
eu
Baina, non amaitzen da erlijioa eta sineskeria hasten?
es
Pero ?d?nde acaba la religi?n y la superstici?n?, o tal vez:
fr
Mais o? finit la religion et o? commence la superstition, ou, si l'on veut, o? finit celle-ci pour faire place ? celle-l? ?
en
But where does religion end and superstition begin, or perhaps rather we should say at what point does superstition merge into religion?
eu
Edo, agian, non hasten da hau hura has dadin? Zein da biak bereizteko erizpidea?
es
?d?nde acaba esta para empezar aquella?, ?cu?l es el criterio para discernirlas?
fr
Quel est le crit?rium pour les discerner ?
en
What is the criterion by means of which we discriminate between them?
eu
Ez ginderamazke urrunera, erlijioaz, definitzaile bakoitzaren sentimenduaren arauz esan diren definizio nagusiak, gaingiroki bederen, hemen aipatzeak.
es
A poco nos conducir?a recorrer aqu?, siquiera someramente, las principales definiciones que de la religi?n, seg?n el sentimiento de cada definidor, han sido dadas.
fr
Cela nous avancerait peu de reproduire ici, m?me sommairement, les principales d?finitions qui ont ?t? donn?es de la religion selon le sentiment de chacun.
en
It would be of little profit to recapitulate here, even summarily, the principal definitions, each bearing the impress of the personal feeling of its definer, which have been given of religion.
eu
Erlijioa, definitu baino gehiago deskribatu egiten da, eta deskribatu baino areago sentitu.
es
La religi?n, m?s que se define se describe, y m?s que se describe se siente.
fr
La religion se d?crit plus qu'elle ne se d?finit, et se sent plus encore qu'elle ne se d?crit.
en
Religion is better described than defined and better felt than described.
eu
Baina definizio horietako batek duela gutxi arrakasta izan badu, hori Schleiermacher-ena izan da, hots, gu baino gorago den zerbaiten peko harremanaren sentimendu soila eta ahalmen misteriotsu horrekin harremanak ezartzeko nahia.
es
Pero si alguna de esas definiciones alcanz? recientemente boga, ha sido la de Schleiermacher, de que es el sencillo sentimiento de una relaci?n de dependencia con algo superior a nosotros y el deseo de entablar relaciones con esa misteriosa potencia.
fr
Mais si l'une de ces d?finitions a obtenu r?cemment la vogue, c'est celle de Schleiermacher : le sentiment na?f d'une d?pendance vis-?-vis de quelque chose de sup?rieur ? nous et le d?sir d'entrer en relation avec cette myst?rieuse puissance. Celle de W. Hermann (op.
en
But if there is any one definition that latterly has obtained acceptance, it is that of Schleiermacher, to the effect that religion consists in the simple feeling of a relationship of dependence upon something above us and a desire to establish relations with this mysterious power.
eu
Ez dago gaizki, halaber, W. Hermann-ena ere (jadanik aipaturiko obran), gizonaren erlijio-irrika haren giza existentziaren egiaren nahia dela dioena.
es
Ni est? mal aquello de W. Hermann (en la obra ya citada), de que el anhelo religioso del hombre es el deseo de la verdad de su existencia humana.
fr
cit.) n'est pas mal non plus : l'aspiration religieuse de l'homme est le d?sir de la v?rit? de son existence humaine.
en
Nor is there much amiss with the statement of W. Hermann that the religious longing of man is a desire for truth concerning his human existence.
eu
Eta inoren lekukotasunak amaitzeko, Cournot neurrizko eta argikuslearena aipatuko dut, "erlijio-agerraldiak gizonak mundu ikustezin, naturaz gainekoa eta miragarria sinesteko duen joeraren nahitaezko ondorioak dira, joera hori bai aurreko egoera baten oroitzapentzat eta bai etorkizuneko helburuaren aurresentimendutzat hartua izan daitekeela" zioena (Trait? de l?encha?nement des id?es fondamentales dans les sciences et dans l?histoire, 396. ?).
es
Y para acabar con testimonios ajenos citar? el del ponderado y clarividente Cournot, al decir que "las manifestaciones religiosas son la consecuencia necesaria de la inclinaci?n del hombre a creer en la existencia de un mundo invisible, sobrenatural y maravilloso, inclinaci?n que ha podido mirarse, ya como reminiscencia de un estado anterior ya como el presentimiento de un destino futuro" (Trait? de l'enchainement des id?es fondamentales dans les sciences et dans l'histoire, ? 396).
fr
" Les manifestations religieuses sont la suite n?cessaire du penchant de l'homme ? croire ? l'existence d'un monde invisible, surnaturel et merveilleux ; penchant que l'on a pu regarder tant?t comme la r?miniscence d'un ?tat ant?rieur, tant?t comme le pressentiment d'une destin?e future " (Trait? de l'encha?nement des id?es fondamentales dans les sciences et dans l'histoire, ? 396).
en
And to cut short these extraneous citations, I will end with one from the judicious and perspicacious Cournot: "Religious manifestations are the necessary consequence of man's predisposition to believe in the existence of an invisible, supernatural and miraculous world, a predisposition which it has been possible to consider sometimes as a reminiscence of an anterior state, sometimes as an intimation of a future destiny" (Trait? de l'encha?nement des id?es fondamentales dans les sciences et dans l'histoire, ? 396).
eu
Eta bagara, jadanik, etorkizuneko helburua delako horretan, betiereko bizitzan, hau da, Unibertsoaren, edo, bestela, Jainkoaren giza zertarakoan.
es
Y estamos ya en lo del destino futuro, la vida eterna, o sea la finalidad humana del Universo, o bien de Dios.
fr
Et nous voil? d?j? arriv?s ? la notion de la destin?e future, de la vie ?ternelle, de la finalit? humaine de l'Univers, ou de Dieu.
en
And it is this problem of human destiny, of eternal life, or of the human finality of the Universe or of God, that we have now reached.
eu
Horra erlijio-bide guztietatik heltzen da, erlijio ororen esentzia bera da eta.
es
A ella se llega por todos los caminos religiosos, pues que es la esencia misma de toda religi?n.
fr
On y arrive par toutes les voies religieuses, puisque c'est l'essence de la religion.
en
All the highways of religion lead up to this, for it is the very essence of all religion.
eu
Erlijioa, Unibertso osoa fetitxean pertsonaltzen duen basatiarenetik hasita, Unibertsoari, Jainkoari giza zertarakotasuna emateko beharrizan bizikorretik abiatzen da, eta horretarako bere buruaren kontzientzia esleitu behar zaio, eta, beraz, bere helburuarena ere bai.
es
La religi?n, desde la del salvaje que personaliza en el fetiche al Universo todo, arranca, en efecto, de la necesidad vital de dar finalidad humana al Universo, a Dios, para lo cual hay que atribuirle conciencia de s? y de su fin, por lo tanto.
fr
La religion, en effet, depuis celle du sauvage qui personnifie dans son f?tiche tout l'Univers, a ses racines dans le besoin vital de donner une finalit? humaine ? l'Univers, ? Dieu, ce qui oblige ? lui attribuer la conscience de soi et de sa fin.
en
Beginning with the savage's personalization of the whole Universe in his fetich, religion has its roots in the vital necessity of giving human finality to the Universe, to God, and this necessity obliges it, therefore, to attribute to the Universe, to God, consciousness of self and of purpose.
eu
Eta esan daiteke ez dela erlijioa, Jainkoarekiko batasuna baizik, Hura bakoitzak sentitzen duen bezala sentituz.
es
Y cabe decir que no es la religi?n, sino la uni?n con Dios, sintiendo a este como cada cual le sienta.
fr
Et l'on peut dire que la religion n'est que l'union avec Dieu senti dans le sentiment individuel de chacun.
en
And it may be said that religion is simply union with God, each one interpreting God according to his own sense of Him.
eu
Jainkoak bizitzari zentzu eta zertarakotasun transzendentala ematen dizkio;
es
Dios da sentido y finalidad trascendentes a la vida;
fr
Dieu donne un sens et une finalit? transcendants ? la vie ;
en
God gives transcendent meaning and finality to life;
aurrekoa | 94 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus