Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Jainkoak bizitzari zentzu eta zertarakotasun transzendentala ematen dizkio;
es
Dios da sentido y finalidad trascendentes a la vida;
fr
Dieu donne un sens et une finalit? transcendants ? la vie ;
en
God gives transcendent meaning and finality to life;
eu
baina Harengan sinesten dugun gutariko bakoitzaren arauera ematen dio.
es
pero se la da en relaci?n con cada uno de nosotros que en ?l creemos.
fr
mais les lui donne en rapport avec chacun de nous qui croyons en Lui.
en
but He gives it relatively to each one of us who believe in Him.
eu
Eta horrela, Jainkoa gizonarentzat da gizona Jainkoarentzat den bezainbat, bere burua gizonari eman baitzion, gizon eginez, gizatuz, harenganako amorearren.
es
Y as? Dios es para el hombre tanto como el hombre es para Dios, ya que se dio al hombre haci?ndose hombre, humaniz?ndose, por amor a ?l.
fr
Et ainsi Dieu est pour l'homme ce que l'homme est pour Dieu, puisqu'il s'est donn? ? l'homme en se faisant homme, en s'humanisant pour l'amour de Dieu.
en
And thus God is for man as much as man is for God, for God in becoming man, in becoming human, has given Himself to man because of His love of him.
eu
Eta Jainkoarekin elkartzeko erlijio-irrika hau ez dator zientziatik, ez artetik;
es
Y este religioso anhelo de unirnos con Dios no es ni por ciencia ni por arte, es por vida.
fr
Et cette envie religieuse de s'unir ? Dieu n'est pas l'envie de s'unir ? lui par la science ou par l'art, mais par la vie.
en
And this religious longing for union with God is a longing for a union that cannot be consummated in science or in art, but only in life.
eu
bizitzari dario.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zientzia eta artea dituenak, erlijioa du;
es
"Quien posee ciencia y arte, tiene religi?n;
fr
" Qui poss?de la science et l'art, a une religion ;
en
"He who possesses science and art, has religion;
eu
ez bata ez bestea duenak, beu erlijioa" zioen, bere paganismo-ateraldi ugari-ugarietako batean Goethek.
es
quien no posee ni una ni otra, tenga religi?n", dec?a en uno de sus muy frecuentes accesos de paganismo Goethe.
fr
qui ne poss?de ni l'une ni l'autre, qu'il ait une religion ", disait G?the dans un de ses si fr?quents acc?s de paganisme.
en
he who possesses neither science nor art, let him get religion," said Goethe in one of his frequent accesses of paganism.
eu
Eta esaten zuena gora-behera, berak, Goethek...?
es
Y, sin embargo, de lo que dec?a, ??l, Goethe...?
fr
Et sans s'embarrasser de ce qu'il disait, lui G?the !...
en
And yet in spite of what he said, he himself, Goethe...?
eu
Eta Jainkoarekin batu nahia ez da Harengan galdu eta itotzea; galtzea eta itotzea beti ere nirvanako ametsik gabeko loan desegitera joatea da eta;
es
Y desear unirnos con Dios no es perdernos y anegarnos en ?l; que perderse y anegarse es siempre ir a deshacerse en el sue?o sin ensue?os del nirvana;
fr
Et d?sirer nous unir ? Dieu, ce n'est pas nous perdre et nous noyer en Lui (car se perdre et se noyer c'est toujours aboutir ? se d?truire dans le nirvana, le songe des songes) ;
en
And to wish that we may be united with God is not to wish that we may be lost and submerged in Him, for this loss and submersion of self ends at last in the complete dissolution of self in the dreamless sleep of Nirvana;
eu
guk Hura edukitzea da, Hark gu edukitzea baino gehiago.
es
es poseerlo, m?s bien que ser por ?l pose?dos.
fr
c'est le poss?der, plus que d'?tre poss?d?s par Lui.
en
it is to wish to possess Him rather than to be possessed by Him.
eu
Aberats bat zeruetako erresumara sartzeko giza ezintasuna ikusita, dizipuluek Jesusi nor salba zitekeen galdetzen ziotenean eta Maisuak, erantzunez, hura gizonentzat ezinezkoa zela baina ez Jainkoarentzat azaltzean, Petrik honela esan zion:
es
Cuando, en vista de la imposibilidad humana de entrar un rico en el reino de los cielos, le preguntaban a Jes?s sus disc?pulos qui?n podr? salvarse, respondi?ndoles el Maestro que para con los hombres era ello imposible, mas no para con Dios, Pedro le dijo:
fr
Quand, devant l'impossibilit? humaine pour tout riche d'entrer dans le royaume des cieux, ses disciples demandaient ? J?sus qui pourrait se sauver, et que le Ma?tre leur r?pondait que de la part des hommes c'?tait impossible, mais non de la part de Dieu, Pierre lui dit :
en
When his disciples, amazed at his saying that it was impossible for a rich man to enter into the kingdom of heaven, asked Jesus who then could be saved, the Master replied that with men it was impossible but not with God;
eu
"Hara, guk gauza guztiak utzi ditiagu, hiri jarraitzeko. Zer izanen da, beraz guretzat?" Eta Jesusek erantzun zien ez zirela Aitagan itoko, baina hamabi tronotan eseriko zirela Israelgo hamabi leinuak epaitzeko (Mat. XIX, 23-26).
es
"He aqu? que nosotros lo hemos dejado todo sigui?ndote, ?qu?, pues, tendremos?" Y Jes?s les contest?, no que se anegar?an en el Padre sino que se sentar?an en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel (Mat., XIX, 23-28).
fr
" Voici que nous avons tout abandonn? pour te suivre : qu'aurons-nous alors ?
en
and then said Peter, "Behold, we have forsaken all and followed thee;
eu
Espainol bat izan zen, eta oso espainola bera, Miguel de Molinos, bere Gu?a espiritual-ean, hau esan zuena:
es
Fue un espa?ol, y muy espa?ol, Miguel de Molinos, el que en su Gu?a espiritual que desembaraza al alma y la conduce por el interior camino para alcanzar la perfecta contemplaci?n y el rico tesoro de la paz interior, dijo (? 175):
fr
" Et J?sus leur r?pondit, non qu'ils iraient se noyer dans le sein du P?re, mais qu'ils s'assoiraient sur douze tr?nes pour juger les douze tribus d'Isra?l (Matth. XIX, 23-26).
en
what shall we have therefore?" And the reply of Jesus was, not that they should be absorbed in the Father, but that they should sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel (Matt. xix. 23-26).
eu
"Bost gauzatatik askatu eta horiexeri uko egin behar die zientzia mistikora heldu nahi duenak:
es
"que se ha de despegar y negar de cinco cosas el que ha de llegar a la ciencia m?stica:
fr
C'est un Espagnol, et tr?s espagnol, Miguel de Molinos, qui dit dans son Gu?a espritaal que desembaraza al alma y la conduce por el interior camino para alcanzar la perfecta contemplacion y el rico terosode la paz interior (? 175) :
en
It was a Spaniard, and very emphatically a Spaniard, Miguel de Molinos, who said in his Gu?a Espiritual that "he who would attain to the mystical science must abandon and be detached from five things:
eu
lehena, sorkarietatik;
es
la primera, de las criaturas;
fr
en premier, lieu des cr?atures ;
en
first, from creatures;
eu
bigarrena, gauza tenporaletatik;
es
la segunda, de las cosas temporales;
fr
en second lieu, des choses temporelles ;
en
second, from temporal things;
eu
hirugarrena, Izpiritu Sainduaren dohainetatik beraietatik;
es
la tercera, de los mismos dones del Esp?ritu Santo;
fr
en troisi?me, des dons m?mes du Saint-Esprit ;
en
third, from the very gifts of the Holy Spirit;
eu
laugarrena, bere baitatik, eta bosgarrena, Jainkoagandik beragandik askatu behar duela".
es
la cuarta, de s? misma;
fr
en quatri?me, de soi-m?me ;
en
fourth, from himself;
eu
Eta hau erantsi zuen:
es
y la quinta se ha de despegar del mismo Dios".
fr
et en cinqui?me lieu doit se d?tacher de Dieu lui-m?me ".
en
and fifth, he must be detached even from God."
eu
"Azken hau hobezinena da, zeren honelaxe askatzen dakien arima Jainkoarengan galtzeraino heltzen baita, eta horrela galtzen denak du, hain zuzen, hura aurkitzen".
es
Y a?ade que "esta ?ltima es la m?s perfecta, porque el alma que as? se sabe despegar es la que se llega a perder en Dios, y s?lo la que as? se llega a perder es la que se acierta a hallar".
fr
Et il ajoute que " ce dernier degr? de d?tachement est le plus parfait, parce que l'?me qui arrive ainsi ? se d?tacher est celle qui arrive ? se perdre en Dieu, et seule celle qui arrive ainsi ? se perdre parvient ? se trouver ".
en
And he adds that "this last is the completest of all, because that soul only that knows how to be so detached is that which attains to being lost in God, and only the soul that attains to being so lost succeeds in finding itself."
eu
Oso espainola Molinos hori, bai, eta bera bezain espainola geldikoitasunezko adierazpen paradoxiko hau, edo hobesanez nihilismozkoa,-berbera beste leku batean anikilazioaz mintzo baita-, baina ez gutxiago baino, agian, are espainolago izan ziren haren aurka borrokatu zuten jesuitak, oro ezerezaren aurkako foruen alde itzuliz.
es
Muy espa?ol Molinos, s?, y no menos espa?ola esta parad?jica expresi?n de quietismo o m?s bien nihilismo-ya que ?l mismo habla de aniquilaci?n en otra parte-, pero no menos, sino acaso m?s espa?oles los jesuitas que le combatieron volviendo por los fueros del todo contra nada.
fr
Tr?s espagnol, Molinos, oui, et non moins espagnole cette expression paradoxale empreinte de qui?tisme ou m?me de nihilisme-car lui-m?me parle ailleurs de l'an?antissement-mais non moins, sinon peut-?tre plus espagnols les j?suites qui le combattirent au nom des privil?ges du tout sur le n?ant.
en
Emphatically a true Spaniard, Molinos, and truly Spanish is this paradoxical expression of quietism or rather of nihilism-for he himself elsewhere speaks of annihilation-and not less Spanish, nay, perhaps even more Spanish, were the Jesuits who attacked him, upholding the prerogatives of the All against the claims of Nothingness.
eu
Erlijioa ez baita norbera anikilatzeko irrika, orokortzekoa baizik, bizi-irrika da eta ez herioarena.
es
Porque la religi?n no es anhelo de aniquilarse, sino de totalizarse, es anhelo de vida y no de muerte.
fr
Car la religion n'est pas l'envie de s'annihiler, mais de se totaliser, c'est un d?sir de vie et non de mort, " L'?ternelle religion des entrailles de l'homme...
en
For religion is not the longing for self-annihilation, but for self-completion, it is the longing not for death but for life.
eu
"Gizonaren erraietako betiereko erlijioa..., bihotzaren amets indibiduala, bere izatearen gurkera da, bere bizitzaren adorazioa", Flaubert tormentatuak sentitzen zuen bezala (Par les champs et par les gr?ves, VII).
es
La "eterna religi?n de las entra?as del hombre..., el ensue?o individual del coraz?n, es el culto de su ser, es la adoraci?n de la vida", como sent?a el atormentado Flaubert (Par les champs et par les gr?ves, VII).
fr
le r?ve individuel du c?ur, est le culte de son ?tre, l'adoration de la vie " comme le sentait ce tourment? de Flaubert (Par les champs et par les gr?ves, VII).
en
"The eternal religion of the inward essence of man... the individual dream of the heart, is the worship of his own being, the adoration of life," as the tortured soul of Flaubert was intimately aware (Par les champs et par les gr?ves, vii.).
eu
Aro Berria deritzonaren hasieran, Ernazimenduarekin, erlijio-sentimendu paganoa birbiztu zenean, hori bere era konkretuan zaldun-idealean mamitu zen, bere maitasun-eta ohore-kodeekin.
es
Cuando a los comienzos de la llamada Edad Moderna, con el Renacimiento, resucita el sentimiento religioso pagano, toma este forma concreta en el ideal caballeresco con sus c?digos del amor y del honor.
fr
Lorsqu'au commencement de l'?re dite moderne, ressuscita avec la Renaissance le sentiment religieux pa?en, ce fut pour prendre une forme concr?te dans l'id?al chevaleresque avec ses codes de l'amour et de l'honneur.
en
When at the beginning of the so-called modern age, at the Renaissance, the pagan sense of religion came to life again, it took concrete form in the knightly ideal with its codes of love and honour.
eu
Baina hura paganismo kristautua zen, bataiatua.
es
Pero es un paganismo cristianizado, bautizado.
fr
Mais c'est un paganisme christianis?, baptis?.
en
But it was a paganism Christianized, baptized.
eu
"Emakumea, dama-la donna-zen bular trauskil haien jainkotasuna.
es
"La mujer, la dama-la donna-era la divinidad de aquellos rudos pechos.
fr
" La femme, la dame-la donna-?tait la divinit? de ces rudes poitrines.
en
"Woman-la donna-was the divinity enshrined within those savage breasts.
eu
Lehen aroko oroitzapenetan bila ari denak emakumearen ideal hau bere garbitasunean eta bere guztiahalean aurkituko du:
es
Quien busque en las memorias de la primera edad ha de hallar ?ste ideal de la mujer en su pureza y en su omnipotencia:
fr
Quiconque porte ses investigations dans les m?moires de l'?re primitive, trouvera cet id?al de la femme dans sa puret? et sa toute-puissance :
en
Whosoever will investigate the memorials of primitive times will find this ideal of woman in its full force and purity;
eu
Unibertsoa emakumea da.
es
el Universo es la mujer.
fr
l'Univers est la femme.
en
the Universe is woman.
eu
Eta halaxe izan zen Erdi Aroaren hasieran Alemanian, Frantzian, Proventzan, Espainian eta Italian.
es
Y tal fue en los comienzos de la Edad Moderna en Alemania, en Francia, en Provenza, en Espa?a, en Italia.
fr
Et il en fut ainsi dans les commencements de l'?re moderne en Allemagne, en France, en Provence, en Espagne, en Italie.
en
And so it was in Germany, in France, in Provence, in Spain, in Italy, at the beginning of the modern age.
eu
Irudi honen arauz egin zen Historia;
es
H?zose la historia a esta imagen;
fr
L'histoire se fit ? cette image ;
en
History was cast in this mould;
eu
troiarrak eta erromatarrak zaldun ibiltari iruditzen zitzaizkien, eta horretara, arabiarrak, sarrasinak, turkoak, sultana eta Saladin...
es
figur?banse a troyanos y romanos como caballeros andantes, y as? los ?rabes sarracenos, turcos, el sold?n y Saladino...
fr
on se figurait les Troyens et les Romains comme des chevaliers errants, ainsi que les Arabes, les Sarrasins, les Turcs, le Sultan et Saladin...
en
Trojans and Romans were conceived as knights-errant, and so too were Arabs, Saracens, Turks, the Sultan and Saladin....
eu
Anaitasun unibertsal honetan aingeruak, sainduak, mirariak eta paradisua aurkitzen dira, ekialdeko mundu fantasiazko eta boluptuosoarekin era pitxiz nahastekatua, guztia zalduntza izenaz bataiatua".
es
En esta fraternidad universal se hallan los ?ngeles, los santos, los milagros, el para?so, en extra?a mezcolanza con lo fant?stico y lo voluptuoso del mundo oriental, bautizado todo bajo el nombre de caballer?a."
fr
Dans cette fraternit? universelle se trouvent les anges, les saints, les miracles, le paradis, ?trangement m?lang?s avec le fanatique et le voluptueux du monde oriental, le tout baptis? sous le nom de chevalerie.
en
In this universal fraternity mingle angels, saints, miracles and paradise, strangely blended with the fantasy and voluptuousness of the Oriental world, and all baptized in the name of Chivalry."
eu
Honela mintzo da Francesco de Sanctis (Storia della letteratura italiana, II), lehentxoago honela dioskuna, hots, gizon haien artean "paradisuan bertan, maitalearen gozamena bere damari-Madonna-behatzea zela, eta bere dama gabe, hara joan ere ez zuela nahi".
es
As?, Francesco de Sanctis (Storia della letteratura italiana, 11), quien poco antes nos dice que para aquellos hombres, "en el mismo para?so el goce del amante es contemplar a su dama-Madonna-y sin su dama ni querr?a ir all?".
fr
" Ainsi dit Francesco de Sanctis (Storia della letteratura italiana, II) qui un peu plus haut nous avait dit que pour ces hommes " au sein du paradis la joie de l'amant est de contempler sa dame-Madonna-et sans sa dame il ne voudrait pas y aller ".
en
Thus, in his Storia della Letteratura italiana, ii., writes Francesco de Sanctis, and in an earlier passage he informs us that for that breed of men "in paradise itself the lover's delight was to look upon his lady-Madonna-and that he had no desire to go thither if he might not go in his lady's company."
eu
Zer zen bada, izan ere, zalduntza, geroago Cervantesek Don Quixote-ren bidez araztu eta kristautu zuena, harekin irriaren bidez amaitu nahi izanez, egiazko erlijio munstroso bat, paganismoaren eta kristautasunaren arterko hibridoa besterik, haren ebangelioa, beharbada, Tristan eta Isolde-en legenda izanik?
es
?Qu? era, en efecto, la caballer?a que luego depur? y cristianiz? Cervantes en Don Quijote, al querer acabar con ella por la risa, sino una verdadera monstruosa religi?n h?brida de paganismo y cristianismo, cuyo Evangelio fue acaso la leyenda de Trist?n e Iseo?
fr
Qu'?tait, en effet, la chevalerie que plus tard devait ?purer et christianiser, dans son Don Quichotte, Cervantes qui voulait en finir avec elle par le rire, sinon une religion v?ritablement monstrueuse, un hybride de paganisme et de christianisme, dont l'?vangile fut peut-?tre la l?gende de Tristan et Yseult ?
en
What, in fact, was Chivalry-which Cervantes, intending to kill it, afterwards purified and Christianized in Don Quixote-but a real though distorted religion, a hybrid between paganism and Christianity, whose gospel perhaps was the legend of Tristan and Iseult?
eu
Eta mistikoen erlijio kristauak berak-Jainko-erako zaldun ibiltari horienak-, ez ote zuen emakume jainkotuaren, Ama Birjinaren, gurkeran bere amaierako goren puntua?
es
?Y la misma religi?n cristiana de los m?sticos-estos caballeros andantes a lo divino-, no culmin? acaso en el culto a la mujer divinizada, a la Virgen Madre?
fr
Et m?me la religion chr?tienne des mystiques-ces chevaliers errants du divin-n'a-t-elle pas atteint son point culminant dans le culte de la femme divinis?e, de la Vierge Marie ?
en
And did not even the Christianity of the mystics-those knights-errant of the spirit-possibly reach its culminating-point in the worship of the divine woman, the Virgin Mary?
eu
Zer da ba Done Bonaventura-ren mariolatria, Mariaren trobalariarena?
es
?Qu? es la mariolatr?a de un san Buenaventura, el trovador de Mar?a?
fr
Qu'est-ce que la mariol?trie d'un saint Bonaventure, le trouv?re de Marie ?
en
What else was the Mariolatry of a St. Bonaventura, the troubadour of Mary?
eu
Bizitzaren iturriarenganako maitasuna zen hura, heriotzarik salbatzen gaituenaganakoa.
es
Y ello era el amor a la fuente de la vida, a la que nos salva de la muerte.
fr
Et c'?tait l'amour de la fontaine de vie, de celle qui nous sauva de la mort.
en
And this sentiment found its inspiration in love of the fountain of life, of that which saves us from death.
eu
Ernazimendua aurreratu ahala, emakumearen erlijio honetatik zientziaren erlijiora iragan zen;
es
Mas avanzado el Renacimiento, de esta religi?n de la mujer se pas? a la religi?n de la ciencia;
fr
Mais avec les progr?s de la Renaissance, on passa de cette religion de la femme ? la religion de la science ;
en
But as the Renaissance advanced men turned from the religion of woman to the religion of science;
eu
nahikundea lehendik ere barrutik eta bere funtsean bazen lekuan amaitu zen, jakin-minean, ongiaren eta gaizkiaren zuhaitzeko fruitua dastatzeko antsian.
es
la concupiscencia termin? en lo que era ya en su fondo, en curiosidad, en ansia de probar del fruto del ?rbol del bien y del mal.
fr
la concupiscence aboutit ? ce qui ?tait sa base, ? la curiosit?, ? l'envie de go?ter du fruit de l'arbre du bien et du mal.
en
desire, the foundation of which was curiosity, ended in curiosity, in eagerness to taste of the fruit of the tree of good and evil.
eu
Europa Boloniako Unibertsitatera abiatzen zen lasterka, ikastera.
es
Europa corr?a a aprender a la Universidad de Bolonia.
fr
L'Europe courut s'instruire ? l'Universit? de Bologne.
en
Europe flocked to the University of Bologna in search of learning.
eu
Zalduntzari platonismoa zerraion.
es
A la caballer?a sucedi? el platonismo.
fr
A la chevalerie succ?da le platonisme.
en
Chivalry was succeeded by Platonism.
eu
Munduaren eta bizitzaren misterioa eriden nahi zen.
es
Quer?ase descubrir el misterio del mundo y de la vida.
fr
On voulait d?couvrir le myst?re du monde et de la vie.
en
Men sought to discover the mystery of the world and of life.
eu
Baina, sakonean, hura bizitza salbatzeko zen, emakumearen gurkerarekin salbatu nahi zen eta.
es
Pero era en el fondo para salvar la vida, que con el culto a la mujer quiso salvarse.
fr
Mais c'?tait au fond pour sauver la vie, qui avait voulu aussi se sauver par le culte de la femme.
en
But it was really in order to save life, which they had also sought to save in the worship of woman.
eu
Giza kontzientziak Kontzientzia Unibertsalean barneratu nahi zuen; baina hori, jakin gainean edo jakin gabe, salbatzeko egiten zuen.
es
Quer?a la conciencia humana penetrar en la Conciencia Universal, pero era, supi?ralo o no, para salvarse.
fr
La conscience humaine voulait p?n?trer dans la conscience universelle, mais c'?tait, qu'elle le s?t ou non, pour se sauver.
en
Human consciousness sought to penetrate the Universal Consciousness, but its real object, whether it was aware of it or not, was to save itself.
eu
Eta kontua da ez dugula Kontzientzia Unibertsala sentitzen ez irudikatzen-eta sentimendu eta irudimen hauek dira erlijiotasuna-nork bere kontzientzia salbatzeko ez bada.
es
Y es que no sentimos e imaginamos la Conciencia Universal-y este sentimiento e imaginaci?n con la religiosidad-sino para salvar nuestras sendas conciencias.
fr
Et c'est que nous ne sentons et n'imaginons la Conscience Universelle-et en ce sentiment et en cette imagination consiste la religion-que pour sauver nos consciences respectives.
en
For the truth is that we feel and imagine the Universal Consciousness-and in this feeling and imagination religious experience consists-simply in order that thereby we may save our own individual consciousnesses.
eu
Eta nola?
es
?Y c?mo?
fr
Et comment ?
en
And how?
eu
Behin eta berriz ere errepikatu behar dut arimaren betierekotasunaren irrika, gure kontzientzia pertsonal eta indibidualak, nola edo hala, irauteko duen gura hori, erlijioaren esentziazkoa dela, Jainkoa egoteko irrika bezainbat.
es
Tengo que repetir una vez m?s que el anhelo de la inmortalidad del alma, de la permanencia, en una u otra forma, de nuestra conciencia personal en individual, es tan de la esencia de la religi?n corno el anhelo de que haya Dios.
fr
Il faut que je r?p?te une fois de plus que l'aspiration ? l'immortalit? de l'?me ? la permanence de notre conscience personnelle ou individuelle sous une forme ou sous une autre, est autant de l'essence de la religion que l'aspiration ? ce qu'il y ait un Dieu.
en
Once again I must repeat that the longing for the immortality of the soul, for the permanence, in some form or another, of our personal and individual consciousness, is as much of the essence of religion as is the longing that there may be a God.
eu
Izan ere, ez da bata bestea gabe, funtsean, biak gauza bakarra eta bera direlako.
es
No se da el uno sin el otro, y es porque en el fondo los dos son una sola y misma cosa.
fr
L'une ne se donne pas sans l'autre, et c'est parce qu'au fond elles sont une seule et m?me chose.
en
The one does not exist apart from the other, the reason being that fundamentally they are one and the same thing.
eu
Baina lehen irrika hura konkretatzen eta arrazionaltzen, geure buruaren aurrean hura definitzen ahalegintzen garen unetik, are eragozpen gehiago jalgitzen zaizkigu Jainkoa arrazionaltzen saiatu ginenean baino.
es
Mas desde el momento en que tratamos de concretar y racionalizar aquel primer anhelo, de defin?rnoslo a nosotros mismos, surgen m?s dificultades a?n que surgieron al tratar de racionalizar a Dios.
fr
Mais d?s que nous essayons de concr?ter et de rationaliser cette aspiration primordiale, de nous d?finir nous-m?mes, il surgit plus de difficult?s encore que lorsque nous essayons de rationaliser Dieu.
en
But as soon as we attempt to give a concrete and rational form to this longing for immortality and permanence, to define it to ourselves, we encounter even more difficulties than we encountered in our attempt to rationalize God.
eu
Gure arrazoimen urri propioaren aurrean hilezintasun-irrika hilezina justifikatzeko, giza kontsolamendura ere jo izan da:
es
Para justificar ante nuestra propia pobre raz?n el inmortal anhelo de inmortalidad, hase apelado tambi?n a lo del consenso humano:
fr
Pour justifier devant notre pauvre raison l'immortelle aspiration ? l'immortalit?, on a fait appel aussi au consentement humain :
en
The universal consent of mankind has again been invoked as a means of justifying this immortal longing for immortality to our own feeble reason.
