Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Gure arrazoimen urri propioaren aurrean hilezintasun-irrika hilezina justifikatzeko, giza kontsolamendura ere jo izan da:
es
Para justificar ante nuestra propia pobre raz?n el inmortal anhelo de inmortalidad, hase apelado tambi?n a lo del consenso humano:
fr
Pour justifier devant notre pauvre raison l'immortelle aspiration ? l'immortalit?, on a fait appel aussi au consentement humain :
en
The universal consent of mankind has again been invoked as a means of justifying this immortal longing for immortality to our own feeble reason.
eu
Permanere animos arbitratur consensu nationum omnium zioen, antzinakoekin, Ciceronek (Tuscul.
es
Permanere animos arbitratur consensu nationum omnium, dec?a, con los antiguos, Cicer?n (Tuscul.
fr
Permanere animos arbitratur consensu nationum omnium, disait, avec les anciens, Cic?ron (Tuscul.
en
Permanere animos arbitratur consensu nationum omnium, said Cicero, echoing the opinion of the ancients (Tuscul.
eu
Quaest., XVI, 36);
es
Quaest., XVI, 36);
fr
Quaest., XVI, 36) ;
en
Qu?st., xvi., 36).
eu
baina bere sentimenduen biltzaile berberorrek aitortzen zuen ezen Platonen Fedon-ean arimaren hilezintasunaren aldeko argudioak irakurtzen zituen bitartean, onesten zituela; baina liburua utzi eta bere buruan problema aztertzen hasi bezain laster, aurreko onespen hura ihesi zihoakiola, assentio omnis illa illabitur (XI.
es
pero este mismo compilador de sus sentimientos confesaba que mientras le?a en el Fed?n plat?nico los razonamientos en pro de la inmortalidad del alma, asent?a a ellos; mas as? que dejaba el libro y empezaba a resolver en su mente el problema, todo aquel asentimiento se le escapaba, assentio omnis illa illabitur (cap.
fr
mais ce m?me compilateur de ses sentiments confessait qu'? la lecture, dans le Ph?don platonique, des raisonnements en faveur de l'immortalit? de l'?me, il leur donnait son assentiment, mais qu'aussit?t qu'il fermait le livre et se remettait ? rouler le probl?me dans son esprit, tout cet assentiment lui ?chappait, assentio omnis ilia illabitur (chap.
en
But this same recorder of his own feelings confessed that, although when he read the arguments in favour of the immortality of the soul in the Ph?do of Plato he was compelled to assent to them, as soon as he put the book aside and began to revolve the problem in his own mind, all his previous assent melted away, assentio omnis illa illabitur (cap.
eu
kap., 25).
es
XI, 25).
fr
XI, 25).
en
xi., 25).
eu
Eta Ciceroni bezala, gainerako guztioi ere horrela gertatzen zaigu, eta Swedenborg-i, beste munduaren ameslaririk ausartenari ere horrelaxe gertatzen zitzaion hau aitortzean, alegia, arimaz, edo honek gorputzarekin duen batzeko moduaz, goi mailako hausnarketa handirik egin gabe, mundu honez bestaldeko bizitzaz mintzo denak, behin hil eta gero gozamenean eta ikuste zoragarrian biziko dela sinesten duela, gizon bat aingeruen artean bezala;
es
Y lo que a Cicer?n, nos ocurre a los dem?s, y le ocurr?a a Swedenborg, el m?s intr?pido visionario de otro mundo, al confesar que quien habla de la vida ultramundana sin doctas cavilaciones respecto al alma o a su modo de uni?n con el cuerpo, cree, que despu?s de muerto, vivir? en goce y en visi?n espl?ndidas, como un hombre entre ?ngeles;
fr
Et ce qui arrivait ? Cic?ron nous arrive ? nous autres, et arrivait aussi ? Swedenborg, le plus intr?pide visionnaire d'outre-monde, confessant que quiconque parle de la vie de l'au-del? sans doctes arguties au sujet de l'?me ou de son mode d'union avec le corps, croit qu'apr?s la mort il vivra, dans une joie et une vision splendides, comme un homme parmi les anges ;
en
And what happened to Cicero happens to us all, and it happened likewise to Swedenborg, the most daring visionary of the other world. Swedenborg admitted that he who discourses of life after death, putting aside all erudite notions concerning the soul and its mode of union with the body, believes that after death he shall live in a glorious joy and vision, as a man among angels;
eu
baina arimaren gorputzarekiko loturaren doktrinaz, edo hari buruzko hipotesietan, zalantzak agertzen zaizkiola ea arima honelakoa edo halakoa ote den, eta horiek agertzean, aurreko ideia desagertu egiten dela (De coelo et inferno, 183.
es
mas en cuanto se pone a pensar en la doctrina de la uni?n del alma con el cuerpo, o en hip?tesis respecto a aquella, s?rgenle dudas de si es el alma as? o as?, y en cuanto esto surge, la idea anterior desaparece (De coelo et inferno, ? 183).
fr
mais que s'il se met ? penser ? la doctrine de l'union de l'?me avec le corps, ou aux hypoth?ses sur l'?me, il en vient ? douter si l'?me est ainsi ou autrement, et quand ce doute surgit l'id?e ant?rieure dispara?t (De c?lo et inferno, ? 183).
en
but when he begins to reflect upon the doctrine of the union of the soul with the body, or upon the hypothetical opinion concerning the soul, doubts arise in him as to whether the soul is thus or otherwise, and when these doubts arise, his former idea is dissipated (De c?lo et inferno, ? 183).
eu
?). Eta, halere, "doakidana, kezkatzen nauena, kontsolatzen nauena, neure burua ukatzera eta sakrifiziora naramana, niri edo nire pertsonari dagokiokeen patua da, lotura harrezin horren jatorria, izaera edo esentzia direnak direla, lotura hori gabe, filosofoek ebatzi gogo dutenez, nire pertsona ezereztuko litzateke eta", Cournot-ek dioenez (Trait?..., 297. ?).
es
Y, sin embargo, "lo que me toca, lo que me inquieta, lo que me consuela, lo que me lleva a la abnegaci?n y al sacrificio, es el destino que me aguarda a m? o a mi persona, sean cuales fueren el origen, la naturaleza, la esencia del lazo inasequible, sin el cual place a los fil?sofos decidir que mi persona se desvanecer?a", como dice Cournot (Trait?.., ? 297).
fr
Et ? la v?rit? " ce qui me touche, ce qui m'inqui?te, ce qui me console, ce qui me porte au d?vouement et aux sacrifices, ce sont les destin?es qui m'attendent, moi ou ma personne, quelles que puissent ?tre l'origine, la nature, l'essence de ce lien insaisissable, sans lequel il pla?t aux philosophes de d?cider que ma personne s'?vanouirait ", comme dit Cournot (Trait?, etc., ? 297).
en
Nevertheless, as Cournot says, "it is the destiny that awaits me, me or my person, that moves, perturbs and consoles me, that makes me capable of abnegation and sacrifice, whatever be the origin, the nature or the essence of this inexplicable bond of union, in the absence of which the philosophers are pleased to determine that my person must disappear" (Trait?, etc., ? 297).
eu
Betiereko bizitzaren baitako fedea hutsik eta biluzik onartu behar al dugu, bera nolakoa datekeen irudikatzen saiatzeke?
es
?Hemos de aceptar la pura y desnuda fe en una vida eterna sin tratar de represent?rnosla?
fr
Faut-il accepter la foi pure et nue en une vie ?ternelle sans t?cher de nous la repr?senter ?
en
Must we then embrace the pure and naked faith in an eternal life without trying to represent it to ourselves?
eu
Hori ezinezkoa da;
es
Esto es imposible;
fr
C'est impossible ;
en
This is impossible;
eu
ez dugu egingarri horretara egitea.
es
no nos es hacedero hacernos a ello.
fr
nous ne pouvons pas nous y faire.
en
it is beyond our power to bring ourselves or accustom ourselves to do so.
eu
Eta badira, halere, kristau direla dioten arren, irudikapen hori ia-ia bazterturik daukatenak.
es
Y hay, sin embargo, quienes se dicen cristianos y tienen poco menos que dejada de lado esa representaci?n.
fr
Et il y en a, ? la v?rit?, qui se disent chr?tiens et laissent plus ou moins de c?t? cette repr?sentation.
en
Take any work of theology informed by the most enlightened-that is, the most rationalistic and liberal-Protestantism; take, for instance, the Dogmatik of Dr.
eu
Har ezazue protestantismo ilustratuenaren edozein liburu, hau da, arrazionalistenarena, kulturalenarena, Julius Kaftan doktorearen Dogmatik-a, adibidez, eta bere seigarren argitaraldiak, 1909.ekoak, dituen 668 orrialdeetatik bat, azkena, besterik ez dio problema honi eskaintzen.
es
Tomad un libro cualquiera del protestantismo m?s ilustrado, es decir, del m?s racionalista, del m?s cultural, la Dogmatik, del doctor Julio Kaftan, verbigracia, y de las 668 p?ginas de que consta su sexta edici?n, la de 1909, s?lo una, la ?ltima, dedica a este problema.
fr
Prenez un livre quelconque du protestantisme le plus cultiv?, c'est-?-dire le plus rationaliste, la Dogmatik du Dr Jules Kaftan par exemple, et vous verrez que des 668 pages de sa sixi?me ?dition, celle de 1909, il n'en consacre qu'une, la derni?re, ? ce probl?me.
en
Julius Kaftan, and of the 668 pages of which the sixth edition, that of 1909, consists, you will find only one, the last, that is devoted to this problem.
eu
Eta orrialde horretan, Kristo, hasiera eta erdia den bezala, Historiaren azken helburua ere badela, eta Kristorengan direnek osotasunezko bizitza, hots, Kristorengan direnen betiereko bizitza lortuko dutela finkatu ondoren, bizitza hori zerik izan daitekeen azaltzeko hitzik bat ere ez.
es
Y en esa p?gina, despu?s de asentar que Cristo es as? como principio y medio, as? tambi?n fin de la Historia, y que quienes en Cristo son alcanzar?n la vida de plenitud, la eterna vida de los que son en Cristo, ni una sola palabra siquiera sobre lo que esa vida puede ser.
fr
Et dans cette page, apr?s avoir ?tabli que le Christ est, aussi bien que principe et milieu, fin de l'Histoire, et que ceux qui sont en Christ atteindront la vie de pl?nitude, la vie ?ternelle de ceux qui sont en Christ, on ne trouve pas un seul mot sur ce que cette vie pourra ?tre.
en
And in this page, after affirming that Christ is not only the beginning and middle but also the end and consummation of History, and that those who are in Christ will attain to fullness of life, the eternal life of those who are in Christ, not a single word as to what that life may be.
eu
Gehienez ere, hiruzpalau berba betiereko heriotzaz, hau da, infernuaz, "fedearen eta kristau esperantzaren izaera moralak hala eskatzen duelako".
es
A lo m?s cuatro palabras sobre la muerte eterna, esto es, el infierno, "porque lo exige el car?cter moral de la fe y de la esperanza cristiana".
fr
Tout au plus, quatre mots sur la mort ?ternelle, c'est-?-dire l'enfer, " parce qu'ainsi l'exige le caract?re moral de la foi et de l'esp?rance chr?tienne ".
en
Half a dozen words at most about eternal death, that is, hell, "for its existence is demanded by the moral character of faith and of Christian hope."
eu
Haien izaera moralak, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez haien izaera erlijiosoak, beronek ez baitu, nik dakidala, horrelakorik.
es
Su car?cter moral, ?eh?, no su car?cter religioso, pues este no s? que exija tal cosa.
fr
Son caract?re moral (?) et non son caract?re religieux, puisque je ne sache pas que celui-ci exige une telle chose.
en
Its moral character, eh? not its religious character, for I am not aware that the latter knows any such exigency.
eu
Eta hori guztiori parsimonia agnostiko zuhurraz.
es
Y todo ello de una prudente parsimonia agn?stica.
fr
Et tout cela est d'une prudente parcimonie agnostique.
en
And all this inspired by a prudent agnostic parsimony.
eu
Bai, zuhurra, arrazionala, eta norbaitek bertutetsua ere esango du, gure ezagutzari galerazirik zaizkion misterioetan sartu nahi ez izatea da, betiereko gloriaren irudikapen plastikoa, Jainkozko Komedia batena bezalakoa, lortzen ez saiatzea.
es
S?, lo prudente, lo racional, y alguien dir? que lo piadoso, es no querer penetrar en misterios que est?n a nuestro conocimiento vedados, no empe?arnos en lograr una representaci?n pl?stica de la gloria eterna como la de una Divina Comedia.
fr
Oui, il est prudent, rationnel, et, dira-t-on aussi, pieux de ne pas vouloir p?n?trer dans des myst?res interdits ? notre connaissance, de ne pas nous ?vertuer ? une repr?sentation plastique de la gloire ?ternelle comme celle d'une Divine Com?die.
en
Yes, the prudent, the rational, and, some will say, the pious, attitude, is not to seek to penetrate into mysteries that are hidden from our knowledge, not to insist upon shaping a plastic representation of eternal glory, such as that of the Divina Commedia.
eu
Egiazko fedea, egiazko pietate kristaua, esango zaigu, Jainkoak, Kristoren graziari esker, nola edo hala bere Seme Horregan bizieraziko gaituelako fidantzan egotea da;
es
La verdadera fe, la verdadera piedad cristiana, se nos dir?, consiste en reposar en la confianza de que Dios, por la gracia de Cristo, nos har?, de una o de otra manera, vivir en Este, su Hijo;
fr
La foi v?ritable, la vraie pi?t? chr?tienne, nous dira-t-on, consiste ? se reposer sur notre confiance en ce que Dieu, par la gr?ce du Christ, d'une fa?on ou d'une autre, nous fera vivre en son Fils ;
en
True faith, true Christian piety, we shall be told, consists in resting upon the confidence that God, by the grace of Christ, will, in some way or another, make us live in Him, in His Son;
eu
gure etorkizuna haren esku ahalguztidunetan denez gero, haietara abandona gaitezela Hark gutaz ahalik eta onena egingo duelako segurantzaz, bizitzaren, izpirituaren eta Unibertsoaren azken finerako.
es
que, como est? en sus todopoderosas manos nuestro destino, nos abandonemos a ellas seguros de que ?l har? de nosotros lo que mejor sea, para el fin ?ltimo de la vida, del esp?ritu y del Universo.
fr
? nous abandonner ? ses mains toutes-puissantes qui tiennent notre destin, s?rs qu'il fera de nous ce qui sera le mieux pour la fin ultime de la vie, de l'esprit et de l'univers.
en
that, as our destiny is in His almighty hands, we should surrender ourselves to Him, in the full assurance that He will do with us what is best for the ultimate end of life, of spirit and of the universe.
eu
Horixe da mende askotan zehar eta, batez ere, Lutherrengandik Kantenganako tartean heldu zaigun irakaspena.
es
Tal es la lecci?n que ha atravesado muchos siglos, y, sobre todo, lo que va de Lutero hasta Kant.
fr
Telle est la le?on qui a travers? de nombreux si?cles, et surtout celui qui va de Luther ? Kant.
en
Such is the teaching that has traversed many centuries, and was notably prominent in the period between Luther and Kant.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, gizonak beti ere saiatu dira betiereko bizitza hori nolakoa izan daitekeen irudikatzen, eta gero ere, gizonak, eta ez pentsatzeko makinak diren bitartean saiatzen segituko dute.
es
Y, sin embargo, los hombres no han dejado de tratar de representarse el c?mo puede ser esa vida eterna, ni dejar?n nunca, mientras sean hombres y no m?quinas de pensar, de intentarlo.
fr
Et, ? la v?rit?, les hommes n'ont pas laiss? de s'?vertuer ? se repr?senter ce que peut ?tre cette vie ?ternelle, et ne cesseront jamais leurs efforts dans ce sens, tant qu'ils seront hommes et non des machines ? penser.
en
And nevertheless men have not ceased endeavouring to imagine to themselves what this eternal life may be, nor will they cease their endeavours so long as they are men and not merely thinking machines.
eu
Badira teologi-edo dena delakoaren-liburu batzuk dohatsuak bizi direneko egoerari buruzko eztabaidaz beteak, haien gozamenaren nolakoaz, gorputz gloriosoaren berezitasunez, inolako gorputzik gabe ez baitago arima bururatzerik.
es
Hay libros de teolog?a-o de lo que ello fuere-llenos de disquisiciones sobre la condici?n en que vivan los bienaventurados, sobre la manera de goce, sobre las propiedades del cuerpo glorioso, ya que sin alg?n cuerpo no se concibe el alma.
fr
Il y a des livres de th?ologie-ou de ce qu'on voudra-pleins de discussions sur la condition de vie des bienheureux, sur la nature de leur f?licit?, sur les propri?t?s du corps glorieux, car on ne con?oit pas d'?me sans un corps.
en
There are books of theology-or of what passes for theology-full of disquisitions upon the conditions under which the blessed dead live in paradise, upon their mode of enjoyment, upon the properties of the glorious body, for without some form of body the soul cannot be conceived.
eu
Eta premia berberoni, beste bizitza izan daitekeenaren irudikapen konkretu bat eratzeko premia egiazkoari, erantzuten dio, neurri handiz, izpiritismoaren, metenpsikosiaren, arimak astroetan zehar lekualdatzearen eta antzeko beste doktrinen bizitasun hautsezin horrek; izan ere, doktrina horiek garaituak edo hilak direla deklaratzen den aldi guztietan, beste horrenbestetan birpizten dira, nola edo halako era berri edo zaharraz.
es
Y a esta misma necesidad, verdadera necesidad de formarnos una representaci?n concreta de lo que pueda esa otra vida ser, responde en gran parte la indestructible vitalidad de doctrinas como las del espiritismo, la metemps?cosis, la transmigraci?n de las almas a trav?s de los astros, y otras an?logas doctrinas que cuantas veces se las declara vencidas ya y muertas, otras tantas renacen en una u otra forma m?s o menos nueva.
fr
Et ? ce m?me besoin, ? ce vrai besoin de nous former une repr?sentation concr?te de ce que peut ?tre cette autre vie, r?pond en grande partie l'indestructible vitalit? de doctrines comme le spiritisme, la m?tempsycose, la transmigration des ?mes ? travers les astres ; et tant d'autres analogues : doctrines qui, chaque fois qu'elles sont d?clar?es vaincues et mortes, renaissent sous une forme ou une autre, plus ou moins neuve.
en
And to this same necessity, the real necessity of forming to ourselves a concrete representation of what this other life may be, must in great part be referred the indestructible vitality of doctrines such as those of spiritualism, metempsychosis, the transmigration of souls from star to star, and the like; doctrines which as often as they are pronounced to be defeated and dead, are found to have come to life again, clothed in some more or less new form.
eu
Eta dorpezia guztien gainekoa da horiek bazterrean utzi nahi izatea, eta berorien muin iraunkorra bilatu gura ez izatea.
es
Y es insigne torpeza querer en absoluto prescindir de ellas y no buscar un meollo permanente.
fr
Et c'est d'une insigne paresse de se refuser d'en tenir compte, et de ne pas en chercher la moelle permanente.
en
And it is merely supine to be content to ignore them and not to seek to discover their permanent and living essence.
eu
Gizonak behin ere ez du etsiko, ukoak gora-behera, beste bizitza hori irudikapenetan zehaztu arte.
es
Jam?s se avendr? el hombre al renunciamiento de concretar en representaci?n esa otra vida.
fr
Jamais l'homme ne renoncera ? concr?ter en une repr?sentation cette autre vie.
en
Man will never willingly abandon his attempt to form a concrete representation of the other life.
eu
Baina pentsagarria ote da gero, heriotzaz geroko betiereko bizitza amaigabea?
es
?Pero es acaso pensable una vida eterna y sin fin despu?s de la muerte?
fr
Mais est-elle seulement pensable, cette vie ?ternelle et sans fin d'apr?s la mort ?
en
But is an eternal and endless life after death indeed thinkable?
eu
Zer izan daiteke izpiritu desaragituaren bizitza?
es
?Qu? puede ser la vida de un esp?ritu desencarnado?
fr
Que peut ?tre la vie d'un esprit d?sincarn? ?
en
How can we conceive the life of a disembodied spirit?
eu
Zer izan daiteke horrelako izpiritua?
es
?Qu? puede ser un esp?ritu as??
fr
Que peut ?tre un tel esprit ?
en
How can we conceive such a spirit?
eu
Zer izan daiteke kontzientzia hutsa, organismo gorpuzdunik gabe?
es
?Qu? puede ser una conciencia pura, sin organismo corporal?
fr
Que peut ?tre une conscience pure sans organisme corporel ?
en
How can we conceive a pure consciousness, without a corporal organism?
eu
Descartesek mundua pentsamenduaren eta hedaduraren artean banatu zuen, arimaren hilezintasunaren kristau dogmak gainean ezarri zion dualismoa berau.
es
Descartes dividi? el mundo entre el pensamiento y la extensi?n, dualismo que le impuso el dogma cristiano de la inmortalidad del alma.
fr
Descartes divisa le monde entre la pens?e et l'?tendue, dualisme que lui imposait le dogme chr?tien de l'immortalit? de l'?me.
en
Descartes divided the world into thought and extension, a dualism which was imposed upon him by the Christian dogma of the immortality of the soul.
eu
Baina, hedadura, hots, materia al da pentsatzen duena edo izpiritualtzen dena, ala pentsamendua ote dugu hedatzen eta materialtzen dena?
es
?Pero es la extensi?n, la materia, la que piensa o se espiritualiza, o es el pensamiento el que se extiende y materializa?
fr
Mais est-ce l'extension, la mati?re, qui pense et se spiritualise, ou est-ce la pens?e qui s'?tend et se mat?rialise ?
en
But is extension, is matter, that which thinks and is spiritualized, or is thought that which is extended and materialized?
eu
Metafisika arloko galdera larrienak praktikatik irteten dira-eta horrexegatik lortzen dute beren balioa, beste zereginik ez dutenen jakinmineko eztabaida alferrak izateari utzita-geure hilezintasunaren ahalbideaz konturatu gura izatean.
es
Las m?s graves cuestiones metaf?sicas surgen pr?cticamente-y por ello adquieren su valor dejando de ser ociosas discusiones de curiosidad in?til-al querer darnos cuenta de la posibilidad de nuestra inmortalidad.
fr
Les plus graves questions m?taphysiques surgissent pratiquement-et par cela m?me acqui?rent leur valeur en cessant d'?tre d'oiseuses discussions de curiosit? inutile-quand nous voulons nous rendre compte de la possibilit? de notre immortalit?.
en
The weightiest questions of metaphysics arise practically out of our desire to arrive at an understanding of the possibility of our immortality-from this fact they derive their value and cease to be merely the idle discussions of fruitless curiosity.
eu
Eta izan ere, metafisikak ez du baliorik, gure bizi-irrika hori nola bete edo ezin bete daitekeen azaltzen saiatzen ez den heinean izan ezik.
es
Y es que la metaf?sica no tiene valor sino en cuanto trate de explicar c?mo puede o no puede realizarse ese nuestro anhelo vital.
fr
Et c'est que la m?taphysique n'a de valeur qu'en tant qu'elle t?che d'expliquer comment peut ou ne peut pas se r?aliser notre aspiration vitale.
en
For the truth is that metaphysics has no value save in so far as it attempts to explain in what way our vital longing can or cannot be realized.
eu
Eta horrela badira, eta beti ere izango dira, metafisika arrazional bat eta beste bat, bizikorra, etengabeko gatazkan elkarren artean, bata kausaren noziotik eta bestea substantziarenetik abiaturik.
es
Y as? es que hay y habr? siempre una metaf?sica racional y otra vital, en conflicto perenne una con otra, partiendo la una de la noci?n de causa, de la sustancia la otra.
fr
Et c'est ainsi qu'il y a et qu'il y aura toujours une m?taphysique rationnelle et une m?taphysique vitale, en conflit permanent l'une avec l'autre, partant l'une de la notion de cause, l'autre de celle de substance.
en
And thus it is that there is and always will be a rational metaphysic and a vital metaphysic, in perennial conflict with one another, the one setting out from the notion of cause, the other from the notion of substance.
eu
Eta hilezintasun pertsonala irudikaturik ere, ez al dago guk hura haren ukapena bezain gauza ikaragarritzat sentitzerik?
es
Y aun imaginada una inmortalidad personal, ?no cabe que la sintamos como algo tan terrible como su negaci?n?
fr
Et m?me en imaginant une immortalit? personnelle, ne peut-il arriver que nous la sentions comme quelque chose d'aussi terrible que sa n?gation ?
en
And even if we were to succeed in imagining personal immortality, might we not possibly feel it to be something no less terrible than its negation?
eu
"Kalypso ezin kontsola zitekeen Ulyssesek alde egin zuelako;
es
"Calipso no pod?a consolarse de la marcha de Ulises;
fr
" Calypso ne pouvait se consoler du d?part d'Ulysse ;
en
"Calypso was inconsolable at the departure of Ulysses;
eu
haren nahigabean, erabat jota zegoen hilezina izateagatik" diosku Fenelon gozoak, mistikoak, bere Telemako-ren hasieran.
es
en su dolor, hall?base desolada de ser inmortal", nos dice el dulce Fenel?n, el m?stico, al comienzo de su Tel?maco.
fr
dans sa douleur elle se d?solait d'?tre immortelle ", nous dit le doux, le mystique F?nelon, au d?but de son T?l?maque.
en
in her sorrow she was dismayed at being immortal," said the gentle, the mystical F?nelon at the beginning of his T?l?maque.
eu
Ez al zen antzinako jainkoen kondena, deabruena bezala, azkenean, beren burua ezin hiltzea?
es
?No lleg? a ser la condena de los antiguos dioses, como la de los demonios, el que no les era dado suicidarse?
fr
N'?tait-ce pas leur condamnation, aux dieux antiques comme aux d?mons, de ne pouvoir se suicider ?
en
Was it not a kind of doom that the ancient gods, no less than the demons, were subject to-the deprivation of the power to commit suicide?
eu
Petri, Jakobe eta Joanes mendi gora batera eraman ondoren, Jesus haien aurrean antzaldatu zenean, haren jantziak elurra bezain zuri distiratsu bilakaturik eta, harekin hizketan, Moise eta Elia agertu zitzaizkionean, Petrik Maisuari honela esan zion:
es
Cuando Jes?s, habiendo llevado a Pedro, Jacobo y Juan a un alto monte, se transfigur? ante ellos volvi?ndosele como la nieve de blanco resplandeciente los vestidos, y se le aparecieron Mois?s y El?as que con ?l hablaban, le dijo Pedro al Maestro:
fr
Quand J?sus, ayant amen? Pierre, Jacques et Jean au sommet d'une haute montagne, se transfigura devant eux en devenant blanc comme la neige avec ses v?tements resplendissants, et que leur apparurent Mo?se et ?lie conversant avec lui, Pierre dit au Ma?tre :
en
When Jesus took Peter and James and John up into a high mountain and was transfigured before them, his raiment shining as white as snow, and Moses and Elias appeared and talked with him, Peter said to the Master: "Master, it is good for us to be here;
eu
"Maisua, on duk hemen garen. Egin ditzagun bada hiru denda, bat hiretzat, eta beste biak Moiseren eta Eliarentzat", une hura betikotu nahi zuelako.
es
"Maestro, estar?a bien que nos qued?semos aqu? haciendo tres pabellones, para ti uno y otros dos para Mois?s y El?as", porque quer?a eternizar aquel momento.
fr
" Ma?tre, il serait bien que nous demeurions ici en dressant trois tentes, une pour toi et les autres pour Mo?se et ?lie ", parce qu'il voulait ?terniser ce moment.
en
and let us make three tabernacles; one for thee and one for Moses and one for Elias," for he wished to eternalize that moment.
eu
Eta menditik jaistean Jesusek agindu zien ikusi zutena inori ez esateko, harik eta Gizonaren Semea hiletarik birbiztu arte.
es
Y al bajar del monte les mand? Jes?s que a nadie dijesen lo que hab?an visto sino cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos.
fr
Et en descendant de la montagne J?sus leur d?fendit de dire ? personne ce qu'ils avaient vu jusqu'? ce que le Fils de l'Homme e?t ressuscit? d'entre les morts.
en
And as they came down from the mountain, Jesus charged them that they should tell no man what they had seen until the Son of Man should have risen from the dead.
eu
Eta haiek, esan hori gogoan, beren artean zihardukaten hiletarik birbiztea delako hura zerik zatekeen eztabaidaka, ulertuko ez luketenek bezala.
es
Y ellos, reteniendo este dicho, altercaban sobre qu? ser?a aquello de resucitar de los muertos, como quienes no lo entend?an.
fr
Et eux, gardant ce secret, discutaient entre eux sur ce que cela voulait dire de ressusciter d'entre les morts, comme des gens qui ne le comprenaient pas.
en
And they, keeping this saying to themselves, questioned one with another what this rising from the dead should mean, as men not understanding the purport of it.
eu
Eta horren ondoren aurkitu zuen Jesusek izpiritu mutuak preso zuen mutikoaren aita, esan ziona:
es
Y fue despu?s de esto cuando encontr? Jes?s al padre del chico presa de esp?ritu mudo, el que le dijo:
fr
Et ce fut apr?s cela que J?sus rencontra le p?re et l'enfant en proie ? l'esprit muet, celui qui lui dit : " Je crois, viens au secours de mon incr?dulit? !
en
And it was after this that Jesus met the father whose son was possessed with a dumb spirit and who cried out to him, "Lord, I believe;
eu
"Sinesten dut, lagun iezaiozu ene sinesgabetasunari" (Marko, IX).
es
"Creo, ?ayuda mi incredulidad!" (Marcos, IX, 24).
fr
" (Marc, IX.)
en
help thou mine unbelief" (Mark ix.).
eu
Hiru apostolu haiek ez zuten ulertzen hilak birbiztea delako hori zer zen.
es
Aquellos tres ap?stoles no entend?an qu? sea eso de resucitar a los muertos.
fr
Ces trois ap?tres ne comprenaient pas ce que c'?tait que ressusciter d'entre les morts.
en
Those three apostles did not understand what this rising from the dead meant.
eu
Ez eta saduzear haiek ere, Maisuari galdetu ziotenek ea birbiztean zeinen emaztea izango ote zen bizitza honetan senar batzuk izandakoa (Mat. XXII), eta orduantxe esan zuen Jainkoa ez dela hildakoen Jainkoa, biziena baizik.
es
Ni tampoco aquellos saduceos que le preguntaron al Maestro de qui?n ser? mujer en la resurrecci?n la que en esta vida hubiese tenido varios maridos (Mat., XXII, 23-32), que es cuando ?l dijo que Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
fr
et c'est alors qu'il leur dit que Dieu n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants.
en
xxii.); and it was then that Jesus said that God is not the God of the dead, but of the living.
eu
Eta, izan ere, ezin dugu beste bizitzarik pentsatu oraingo bizitza mundutar eta iragankor honen itxura berberetan ez bada.
es
Y no es, en efecto, pensable otra vida sino en las formas mismas de esta terrena y pasajera.
fr
Et en effet une autre vie ne nous est pensable que sous les formes m?mes de cette vie terrestre et passag?re.
en
And the other life is not, in fact, thinkable to us except under the same forms as those of this earthly and transitory life.
