Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, izan ere, ezin dugu beste bizitzarik pentsatu oraingo bizitza mundutar eta iragankor honen itxura berberetan ez bada.
es
Y no es, en efecto, pensable otra vida sino en las formas mismas de esta terrena y pasajera.
fr
Et en effet une autre vie ne nous est pensable que sous les formes m?mes de cette vie terrestre et passag?re.
en
And the other life is not, in fact, thinkable to us except under the same forms as those of this earthly and transitory life.
eu
Eta ez du ezertan misterio hori argitzen garauaren eta hartatik irteten den gariaren kontu guztiak, Paulo apostoluak "Nola birbiztuko dira hilak?
es
Ni aclara nada el misterio todo aquello del grano y el trigo que de ?l sale con que el ap?stol Pablo se contesta a la pregunta de:
fr
Et rien de tout ce myst?re ne se trouve ?clairci par cette explication de la semence et du bl? qui en sort, avec laquelle l'ap?tre Paul se r?pond en lui-m?me ? la question : " Comment les morts ressusciteront-ils ? avec quel corps viendront-ils ?
en
Nor is the mystery at all clarified by that metaphor of the grain and the wheat that it bears, with which Paul answers the question, "How are the dead raised up, and with what body do they come?" (1 Cor.
eu
Nolako gorputzaz datozke?" (Kor I, XV, 35) galderari bere baitan erantzuteko aipatuak.
es
"?c?mo resucitar?n los muertos?, ?con qu? cuerpo vendr?n?" (1 Cor., XV, 35).
fr
" (I Cor., XV, 35.)
en
xv. 35).
eu
Nola bizi eta Jainkoaz etengabeki goza dezake giza arimak, horregatik bere norbanako-nortasuna galtzeke, hau da, bere burua galdu gabe?
es
?C?mo puede vivir y gozar de Dios eternamente un alma humana sin perder su personalidad individual, es decir, sin perderse?
fr
Comment une ?me humaine peut-elle vivre et jouir ?ternellement de Dieu sans perdre sa personnalit? individuelle, c'est-?-dire sans se perdre ?
en
How can a human soul live and enjoy God eternally without losing its individual personality-that is to say, without losing itself?
eu
Zer da Jainkoaz gozatzea?
es
?Qu? es gozar de Dios?
fr
Qu'est-ce que jouir de Dieu ?
en
What is it to enjoy God?
eu
Zer da betierekotasuna denborarekiko oposizioz?
es
?Qu? es la eternidad por oposici?n a tiempo?
fr
Qu'est-ce que l'?ternit? par opposition au temps ?
en
What is eternity as opposed to time?
eu
Arima beste bizitzan aldatzen da, ala ez da aldatzen?
es
?Cambia el alma o no cambia en la otra vida?
fr
L'?me change-t-elle ou ne change-t-elle pas dans l'autre vie ?
en
Does the soul change or does it not change in the other life?
eu
Aldatzen ez bada, nola bizi da?
es
Si no cambia, ?c?mo vive?
fr
Si elle ne change pas, comment vit-elle ?
en
If it does not change, how does it live?
eu
Eta aldatzen bada, nola gordetzen du bere banakotasuna hain denbora luzean?
es
Y si cambia, ?c?mo conserva su individualidad en tan largo tiempo?
fr
Et si elle change, comment garde-t-elle son individualit? un si long temps ?
en
And if it changes, how does it preserve its individuality through so vast a period of time?
eu
Eta beste bizitzak espazioa bazter dezake, baina ezin du denbora bazterrean utz, Cournotek, lehen aipatuak, oharterazten duenez.
es
Y la otra vida puede excluir el espacio, pero no puede excluir el tiempo, como hace notar Cournot, ya citado.
fr
Et l'autre vie peut exclure l'espace, mais ne saurait exclure le temps, comme le fait observer Cournot, d?j? cit?.
en
For though the other life may exclude space, it cannot exclude time, as Cournot observes in the work quoted above.
eu
Zeruan bizitzarik baldin bada, aldaketak izango dira, eta Swedenborgek aingeruak aldatzen direla oharterazten zuen, bestela, hartaz beti ere osotasunean gozatuz gero, zeruko bizitzaren atseginak pixkanaka bere balioa galduko lukeelako, eta aingeruek, gizonek bezala, beren burua maite dutelako, eta bere burua maite duenak egoera-aldaketak izaten ditu eta, gehitzen du, batzuetan aingeruak tristatu egiten direla, eta bera, Swedenborg, haietako batzuekin mintzatu zela, triste zeudenean (De coelo et inferno, 158, 169. ??); edonola ere, ezin dezakegu aldaketa gabeko bizitzarik uler, hazteko edo urritzeko aldaketa, tristurarako edo pozerakoa, maitasunerako edo gorrotorakoa.
es
Si hay vida en el cielo hay cambio, y Swedenborg hac?a notar que los ?ngeles cambian, porque el deleite de la vida celestial perder?a poco a poco su valor si gozaran siempre de ?l en plenitud y porque los ?ngeles, lo mismo que los hombres, se aman a s? mismos, y el que a s? mismo se ama, experimenta alteraciones de estado, y a?ade que a las veces los ?ngeles se entristecen, y que ?l, Swedenborg, habl? con algunos de ellos cuando estaban tristes (De coelo et inferno, ? 158, 160), en todo caso, nos es imposible concebir vida sin cambio, cambio de crecimiento o de mengua, de tristeza o de alegr?a, de amor o de odio.
fr
S'il y a une vie dans le ciel il y a changement, et Swedenborg faisait remarquer que les anges changent parce que les d?lices, de la vie c?leste perdraient peu ? peu leur valeur s'ils en jouissaient toujours dans leur pl?nitude, et parce que les anges, de m?me que les hommes, s'aiment eux-m?mes, et que quiconque s'aime soi-m?me, ?prouve des changements d'?tat ; et il ajoute que parfois les anges s'attristent et que lui, Swedenborg, parla avec quelques-uns d'entre eux au moment o? ils ?taient tristes (De c?lo et inferno, ? 158-160). En tout cas, il nous est impossible de concevoir une vie sans changements : changements de naissance ou de d?croissance, de tristesse ou de joie, d'amour ou de haine.
en
If there is life in heaven there is change. Swedenborg remarked that the angels change, because the delight of the celestial life would gradually lose its value if they always enjoyed it in its fullness, and because angels, like men, love themselves, and he who loves himself experiences changes of state; and he adds further that at times the angels are sad, and that he, Swedenborg, discoursed with some when they were sad (De C?lo et Inferno, ?? 158, 160). In any case, it is impossible for us to conceive life without change, change of growth or of diminution, of sadness or of joy, of love or of hate.
eu
Kontua da betiereko bizitza pentsaezina dela, eta are pentsaezinagoa betiereko bizitza, erabateko zorionaz eta ikuspen beatifikoaz betea.
es
Es que una vida eterna es impensable y m?s impensable a?n una vida eterna de absoluta felicidad, de visi?n beat?fica.
fr
C'est qu'une vie ?ternelle est impensable, et plus impensable encore un vie ?temelle d'absolue f?licit?, de vision b?atifique.
en
In effect, an eternal life is unthinkable and an eternal life of absolute felicity, of beatific vision, is more unthinkable still.
eu
Eta zer da ikuspen beatifikoa delako hori?
es
?Y qu? es esto de la visi?n beat?fica?
fr
Et qu'est-ce que la vision b?atifique ?
en
And what precisely is this beatific vision?
eu
Lehenengo eta behin ikuspen deitzen dela dakusagu, eta ez egintza, zerbait geldikorra delakoan.
es
Vemos en primer lugar que se llama visi?n y no acci?n, suponiendo algo pasivo.
fr
Nous voyons en premier lieu qu'elle se nomme vision et non action, ce qui suppose quelque chose de passif.
en
We observe in the first place that it is called vision and not action, something passive being therefore presupposed.
eu
Eta ikuspen horrek, ez al dakar aldean norbere kontzientzia galtzea?
es
Y esta visi?n beat?fica, ?no supone p?rdida de la propia conciencia?
fr
Et cette vision b?atifique, ne suppose-t-elle pas la perte de la conscience propre ?
en
And does not this beatific vision suppose loss of personal consciousness?
eu
"Zeruko saindu bat-dio Bossuet-ek-bere burua ia sentitu ere egiten ez duen izakia da, Jainkopean hain jabetua eta haren glorian hain murgildurik dagoenez gero...
es
Un santo en el cielo es, dice Bossuet, un ser que apenas se siente a s? mismo, tan pose?do est? de Dios y tan abismado de su gloria...
fr
Un saint dans le ciel est, dit Bossuet, un ?tre qui se sent ? peine lui-m?me, tant il est poss?d? par Dieu et ab?m? dans sa gloire...
en
A saint in heaven, says Bossuet, is a being who is scarcely sensible of himself, so completely is he possessed by God and immerged in His glory....
eu
Norbera ezin da hartan geratu norberarengandik at aurkitzen delako, norbere izatearen eta norbere zorionaren iturriaganako maitasun aldaezinaz loturik" (Du culte qui est d? ? Dieu).
es
No puede uno detenerse en ?l porque se le encuentra fuera de s? mismo, y sujeto por un amor inmutable a la fuente de su ser, y de su dicha (Du culte qui est d? ? Dieu).
fr
On ne peut se maintenir en lui, parce qu'on se trouve en dehors de soi-m?me, et soumis par un amour immuable ? la source de son ?tre et de son bonheur (Du culte qui est d? ? Dieu).
en
Our attention cannot stay on the saint, because one finds him outside of himself, and subject by an unchangeable love to the source of his being and his happiness (Du culte qui est d? ? Dieu).
eu
Eta hori Bossuetek dio, antigeldikoiak.
es
Y esto lo dice Bossuet el antiquietista.
fr
Et c'est Bossuet, l'antiqui?tiste, qui le dit.
en
And these are the words of Bossuet, the antiquietist.
eu
Jainkoaren ikuspen maitakor horrek aldean Harengan xurgatu izatea dakar.
es
Esa visi?n amorosa de Dios supone una absorci?n en ?l.
fr
Cette vision amoureuse de Dieu suppose une absorption en Lui.
en
This loving vision of God supposes an absorption in Him.
eu
Jainkoaz erabat gozatzen duen dohatsuak ez du bere buruaz pentsatu behar, ez du bere buruaz gogoratu behar, ez bere buruaren kontzientziarik ere izan behar, etengabeko ekstasian egon baizik, beregandik at, inorenganaturik.
es
Un bienaventurado que goza plenamente de Dios no debe pensar en s? mismo, no acordarse de s?, ni tener de s? conciencia, sino que ha de estar en perpetuo ?xtasis-K6aa6cs-fuera de s?, en enajenamiento.
fr
Un bienheureux qui jouit pleinement de Dieu ne doit pas penser ? soi, ni se souvenir de soi, ni avoir conscience de soi, mais ?tre en perp?tuelle extase-e?stas??
en
He who in a state of blessedness enjoys God in His fullness must perforce neither think of himself, nor remember himself, nor have any consciousness of himself, but be in perpetual ecstasy (ekstasis) outside of himself, in a condition of alienation.
eu
Eta mistikoek ikuspen horren preludioa deskribatzen digute ekstasian.
es
Y un preludio de esa visi?n nos describen los m?sticos en el ?xtasis.
fr
-en dehors de soi, en ?tat d'ali?nation.
en
And the ecstasy that the mystics describe is a prelude of this vision.
eu
"Jainkoa dakusana hil egiten da", dio Eskriturak (Epaileak, XIII, 22), eta Jainkoaren betiereko ikuspena, ez ote da nortasunaren etengabeko ahultzea, heriotza etengabea?
es
El que ve a Dios se muere, dice la Escritura (Jueces, XIII, 22);
fr
Et c'est un pr?lude ? cette vision que nous d?crivent les mystiques dans l'extase.
en
He who sees God shall die, say the Scriptures (Judg. xiii.
eu
Baina Teresa Sainduak, bere Bizitza-ren XX.
es
y la visi?n eterna de Dios, ?no es acaso una eterna muerte, desfallecimiento de la personalidad?
fr
Celui qui voit Dieu se meurt, dit l'?criture (Juges, XII, 22) et la vision ?ternelle de Dieu, ne serait-ce pas une ?ternelle mort, un ?vanouissement de la personnalit? ?
en
and may it not be that the eternal vision of God is an eternal death, a swooning away of the personality?
eu
kapituluan, otoitzaren azken maila azaltzen digunean, hots, arimaren arrobamendua, eramapena, hegalaldia edo ekstasia, badiosku arima hodei edo arrano ahaltsu batek eramana bezalakoa dela, baina "bazaramatzatela dakusazue eta ez dakizue nora" eta "atsegingarria da", eta "aurka jarkitzen ez bada, ez da kordea galtzen; gutxienez, halako eraz, neure senean nengoelarik, eramana nintzela uler nezakeen"; hau da, kontzientzia galdu gaberik.
es
Pero santa Teresa, en el cap?tulo XX de su Vida, al descubrirnos el ?ltimo grado de oraci?n, el arrobamiento, arrebatamiento, vuelo o ?xtasis del alma, nos dice que es esta levantada como por una nube o ?guila caudalosa, pero "veisos llevar y no sab?is d?nde", y es "con deleite", y "si no se resiste, no se pierde el sentido, al menos estaba de manera en m? que pod?a entender era llevada", es decir, sin p?rdida de conciencia.
fr
Pourtant sainte Th?r?se, au chapitre XX de sa Vida, en nous d?crivant l'ultime degr? de l'oraison, envol?e, ravissement ou extase de l'?me, nous dit que celle-ci est comme soulev?e par une nu?e ou un aigle puissant, mais " vous vous voyez enlev? sans savoir o? ", et c'est avec d?lices ", et " si l'on ne r?siste pas, on ne perd pas le sentiment ; du moins ?tais-je si peu hors de moi que je pouvais comprendre que j'?tais enlev?e ", c'est-?-dire sans perte de conscience.
en
But St. Teresa, in her description of the last state of prayer, the rapture, transport, flight, or ecstasy of the soul, tells us that the soul is borne as upon a cloud or a mighty eagle, "but you see yourself carried away and know not whither," and it is "with delight," and "if you do not resist, the senses are not lost, at least I was so much myself as to be able to perceive that I was being lifted up "-that is to say, without losing consciousness.
eu
Eta Jainkoak "ez dirudi arima beregana hain zinez eramatea aski duenik, baina gorputza ere gura du, hain hilkorra eta hain lur zikinezkoa izan arren".
es
Y Dios "no parece se contenta con llevar tan de veras el alma a s?, sino que quiere el cuerpo aun siendo tan mortal y de tierra tan sucia".
fr
Et Dieu " ne semble pas se contenter d'enlever si v?ritablement l'?me ? soi, mais veut aussi le corps, si mortel et si souill? de terre qu'il soit ".
en
And God "appears to be not content with thus attracting the soul to Himself in so real a way, but wishes to have the body also, though it be mortal and of earth so foul."
eu
"Maiz arima bere baitaratzen da edo, hobeki esan, Jaunak bere baitarazten du, eta beragan pixka bat eduki eta gero, soilki borondatearekin gelditzen da", ez soilki adimenarekin.
es
"Muchas veces se engolfa el alma, o la engolfa el Se?or en s?, por mejor decir, y teni?ndola en s? un poco, qu?dase con sola la voluntad", no con sola la inteligencia.
fr
" Souvent l'?me se plonge, ou pour mieux dire, le Seigneur la plonge en lui, et la tenant en lui un instant ne lui laisse que la volont? ", et non l'intelligence.
en
"Ofttimes the soul is absorbed-or, to speak more correctly, the Lord absorbs it in Himself; and when He has held it thus for a moment, the will alone remains in union with Him"-not the intelligence alone.
eu
Ez da, beraz, ageri denez, ikuspena, borondatearen batasuna besterik, eta bitartean "endelegua eta memoria poz-irritsu...
es
No es, pues, como se ve, visi?n, sino uni?n volutiva, y entretanto "el entendimiento y memoria divertidos...
fr
Ce n'est donc pas tant, comme on le voit, une vision, qu'une union volitive, et pendant ce temps " l'entendement et la m?moire sont distraits...
en
We see, therefore, that it is not so much vision as a union of the will, and meanwhile, "the understanding and memory are distraught...
eu
luzaro lotan eta ametsetan egon eta oraindik erabat itzartu ez den pertsona baten antzera".
es
como una persona que ha mucho dormido y so?ado y a?n no acaba de despertar".
fr
comme d'une personne qui a beaucoup dormi et r?v? et n'ach?ve pas de se r?veiller ".
en
like one who has slept long and dreamed and is hardly yet awake."
eu
"Hegalaldi leun, hegalaldi atsegin, hegalaldi hotsik gabea" da.
es
Es "vuelo suave, es vuelo deleitoso, vuelo sin ruido".
fr
C'est " un vol suave, un vol d?licieux, un vol sans bruit ".
en
It is "a soft flight, a delicious flight, a noiseless flight."
eu
Eta hegalaldi atsegin horrexekin batzen gara, bakoitzak bere kontzientzia duelarik, norbera batzen deneko Jainkoagandik burua bereizirik duela jakinik.
es
Y es vuelo deleitoso, es con conciencia de s?, sabi?ndose distinto de Dios con quien se une uno.
fr
Et c'est un vol d?licieux accompagn? de conscience, du sentiment qu'on est distinct de Dieu ? qui l'on s'unit.
en
And in this delicious flight the consciousness of self is preserved, the awareness of distinction from God with whom one is united.
eu
Eta arrobamendu honetara, espainiar doktoresa mistikoaren arauz, Kristoren Gizatasunaren behakuntzaz igoten da, hau da, zerbait konkretu eta gizatiarraren bidez;
es
Y a este arrobamiento se sube, seg?n la m?stica doctora espa?ola, por la contemplaci?n de la Humanidad de Cristo, es decir, de algo concreto y humano;
fr
Et ? ce ravissement on monte, selon la mystique doctoresse espagnole, par la contemplation de l'Humanit? du Christ, c'est-?-dire de quelque chose de concret et d'humain ;
en
And one is raised to this rapture, according to the Spanish mystic, by the contemplation of the Humanity of Christ-that is to say, of something concrete and human;
eu
Jainko biziaren ikuspena da, eta ez Jainko ideiarena.
es
es la visi?n del Dios vivo, no de la idea de Dios.
fr
c'est la vision du Dieu vivant, et non de l'id?e de Dieu.
en
it is the vision of the living God, not of the idea of God.
eu
Eta XXVIII. kapituluan dioskunez, "bista gozatzeko, zeruan beste gauzarik ez balego, gorputz glorifikatuen edertasun handia ezik, gloria txit handia da bereziki Jesu Kristo gure Jaunaren Gizatasuna ikustea...".
es
Y en el cap?tulo XXVIII nos dice que "cuando otra cosa no hubiere para deleitar la vista en el cielo, sino la gran hermosura de los cuerpos glorificados, es grand?sima gloria, en especial ver la Humanidad de Jesucristo Se?or nuestro"...
fr
Et dans le chapitre XXVIII elle nous dit que " quand il n'y aurait rien d'autre pour d?lecter la vue dans le ciel que la grande beaut? des corps glorieux, c'est l? une grandissime gloire, et notamment de voir l'Humanit? de Notre-Seigneur J?sus-Christ...
en
And in the 28th chapter she tells us that "though there were nothing else to delight the sight in heaven but the great beauty of the glorified bodies, that would be an excessive bliss, particularly the vision of the Humanity of Jesus Christ our Lord...."
eu
"Ikuspen hau-gehitzen du-irudimenezkoa izan arren, ez nuen behin ere gorputzaren begiez ikusi, ez eta beste ezein ere, arimaren begiekin baizik".
es
"Esta visi?n-a?ade-, aunque es imaginaria nunca la vi con los ojos corporales, ni ninguna, sino con los ojos del alma."
fr
" " Cette vision-ajoute-t-elle-quoique imaginaire, jamais je ne l'ai vue avec les yeux corporels, ni aucune autre non plus, mais avec les yeux de l'?me.
en
"This vision," she continues, "though imaginary, I did never see with my bodily eyes, nor, indeed, any other, but only with the eyes of the soul."
eu
Eta kontua da zeruan ez dela Jainkoa bakarrik ikusten, guztia Jainkoarengan baizik;
es
Y resulta que en el cielo no se ve s?lo a Dios, sino todo en Dios;
fr
" Et il en r?sulte que dans le ciel on ne voit pas seulement Dieu, mais tout en Dieu ; pour mieux dire, on voit tout Dieu, puisqu'il embrasse tout.
en
And thus it is that in heaven the soul does not see God only, but everything in God, or rather it sees that everything is God, for God embraces all things.
eu
hobesanez, guztia Jainko, Hark guztia besarkatzen baitu.
es
mejor dicho, se ve todo Dios, pues que ?l lo abarca todo.
fr
Jacob B?hme serre de plus pr?s cette id?e.
en
And this idea is further emphasized by Jacob B?hme.
eu
Eta ideia hau Jakob B?hme-k are azpimarratzenago du.
es
Y esta idea la recalca m?s Jacobo Boehme.
fr
La sainte, de son c?t?, nous dit dans les Moradas s?timas, chap.
en
The saint tells us in the Moradas Setimas (vii.
eu
Saindak, bere aldetik, Zazpigarren Egoitzetan, II. kapituluan hau diosku: "Batasun sekretu hau arimaren barru-barruko erdian gertatzen da, Jainkoa bera dagoen lekua izan behar duen tokian".
es
La santa, por su parte, nos dice en las Moradas s?ptimas, cap?tulo II, que "pasa esta secreta uni?n en el centro muy interior del alma, que debe ser adonde est? el mismo Dios".
fr
II, que " cette union secr?te se passe dans le centre le plus int?rieur de l'?me, l? o? doit ?tre Dieu m?me ".
en
2) that "this secret union takes place in the innermost centre of the soul, where God Himself must dwell."
eu
Eta gero, "arima, arima horren izpiritua esan nahi dut, Jainkoarekin gauza bera eginik geratzen da...";
es
Y luego que "queda el alma, digo el esp?ritu de esta alma, hecho una cosa con Dios...";
fr
Et ensuite que " l'?me, je dis l'esprit de cette ?me, devient une seule chose avec Dieu...
en
And she goes on to say that "the soul, I mean the spirit of the soul, is made one with God...";
eu
eta hau "argizarizko bi kandela hain hurbil hurreratuko balira bezala da, argi guztia bat izanez, edo babila eta argia eta argizaria bat balira bezala;
es
y es "como si dos velas de cera se juntasen tan en extremo, que toda la luz fuese una o que el p?bilo y la luz y la cera es todo uno;
fr
" et c'est " comme si deux cierges de cire s'unissaient parfaitement de mani?re ? ne plus faire qu'une seule flamme, ou m?me un seul morceau de cire, avec une seule m?che ;
en
and this union may be likened to "two wax candles, the tips of which touch each other so closely that there is but one light;
eu
baina geroago kandela bata besteagandik ongi bana daiteke, kandela bi edo argizariaren babila geldituz".
es
mas despu?s bien se puede apartar la una vela de la otra, y quedar en dos velas o el p?bilo de la cera".
fr
mais tous deux pouvant ensuite se s?parer l'un de l'autre, et faire de nouveau deux tiges et deux m?ches ".
en
or again, the wick, the wax, and the light become one, but the one candle can again be separated from the other, and the two candles remain distinct;
eu
Baina bada beste batasun bat are sakonagoa, hots, "zerutik ibai edo iturri batera ura eroriko balitz bezala, hor dena ur eginik geldituz, eta hortik ezingo dute jadanik banatu ez bereiztu zein den ibaiko ura edo zerutik eroria;
es
Pero hay otra m?s ?ntima uni?n, que es "como si cayendo agua del cielo en un r?o o fuente, adonde queda hecho todo agua, que no podr?n ya dividir ni apartar cu?l es el agua del r?o o la que cay? del cielo;
fr
Mais il y a une autre union encore plus intense :
en
But there is another more intimate union, and this is "like rain falling from heaven into a river or stream, becoming one and the same liquid, so that the river and the rain-water cannot be divided;
eu
edo errekasto txiki bat itsasoan sartzen denean bezala, apartatzeko erremediorik izango ez duena;
es
o como si un arroyito peque?o entra en la mar, que no habr? remedio de apartarse;
fr
" c'est comme une goutte d'eau tombant du ciel dans une rivi?re ou une fontaine, et se m?lant si intimement ? toute l'eau de celle-ci qu'on ne saurait distinguer ni mettre ? part l'eau de la rivi?re et celle de la pluie ;
en
or it resembles a streamlet flowing into the sea, which cannot afterwards be disunited from it;
eu
edo gela batek argi handia sartzen deneko leiho bi balitu bezala, zatiturik sartu arren, halere guztia argi bat eginez".
es
o como si en una pieza estuviesen dos ventanas por donde entrase gran luz, aunque entra dividida, se hace toda una luz".
fr
ou comme un ruisselet entrant dans la mer et qu'il n'y a plus moyen d'en s?parer ou comme une chambre ? deux fen?tres par lesquelles p?n?tre une grande lumi?re, divis?e en deux ? son entr?e et fusionn?e en une seule dans la pi?ce ".
en
or it may be likened to a room into which a bright light enters through two windows-though divided when it enters, the light becomes one and the same."
eu
Eta zer nolako aldea dago hemendik Miguel de Molinosen barne ixiltasun mistiko hartara, zeinen hirugarren maila txit gaindiezina pentsamenduaren ixiltasuna zen.
es
?Y qu? diferencia va de esto a aquel silencio interno y m?stico de Miguel de Molinos, cuyo tercer grado y perfect?simo es el silencio del pensamiento?
fr
Et quelle diff?rence y a-t-il entre cela et ce grand silence interne et mystique de Miguel de Molinos, dont le trois?me degr?, le plus parfait, est le silence de la pens?e ?
en
And what difference is there between this and the internal and mystical silence of Miguel de Molinos, the third and most perfect degree of which is the silence of thought?
eu
(Gu?a, XVII.
es
(Gu?a, cap.
fr
(Gu?a, chap.
en
(Gu?a Espiritual, book i., chap.
eu
kap.
es
 
fr
 
en
 
eu
129. ?).
es
XVII, ? 129).
fr
XVII, ? 129).
en
xvii., ? 128).
eu
Ez al gara hurbil, gogo eraldatuaren egoera hartara heltzeko bidea ezereza delako hartatik? (XX. kap.
es
?No estamos cerca de aquello de que es la nada el camino para llegar a aquel estado del ?nimo reforzado?
fr
Ne sommes-nous pas bien pr?s du n?ant consid?r? comme le chemin conduisant ? cet ?tat de l'?me r?form?e ?
en
Do we not here very closely approach the view that "nothingness is the way to attain to that high state of a mind reformed"?
aurrekoa | 94 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus