Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al gara hurbil, gogo eraldatuaren egoera hartara heltzeko bidea ezereza delako hartatik? (XX. kap.
es
?No estamos cerca de aquello de que es la nada el camino para llegar a aquel estado del ?nimo reforzado?
fr
Ne sommes-nous pas bien pr?s du n?ant consid?r? comme le chemin conduisant ? cet ?tat de l'?me r?form?e ?
en
Do we not here very closely approach the view that "nothingness is the way to attain to that high state of a mind reformed"?
eu
186.
es
(cap.
fr
 
en
(book iii., chap.
eu
?). Eta zer zuen pitxirik Amielek bere Barne-Egunkaria-n nada hitz espainola bi aldiz ere erabiltzeak, seguraski beste ezein hizkuntzan berba adierazkorragorik ezin aurkituz?
es
XX, ? 186). ?Y qu? extra?o es que Amiel usara hasta por dos veces de la palabra espa?ola nada en su Diario ?ntimo, sin duda por no encontrar en otra lengua alguna otra m?s expresiva?
fr
Et qu'y a-t-il d'?trange ? ce qu'Amiel ait employ? deux fois le mot espagnol nada dans son " Journal intime ", sans doute parce qu'en aucune langue il n'en rencontrait de plus expressif ?
en
xx., ? 196). And what marvel is it that Amiel in his Journal Intime should twice have made use of the Spanish word nada, nothing, doubtless because he found none more expressive in any other language?
eu
Eta, halere, gure doktoresa mistikoa arretaz irakurriz gero, ikusiko dugu ez dela zentzuen elementua, hots, atseginarena kanpoan inoiz geratzen; hau da, norbere kontzientziarena.
es
Y, sin embargo, si se lee con cuidado a nuestra m?stica doctora, se ver? que nunca queda fuera el elemento sensitivo, el del deleite, es decir, el de la propia conciencia.
fr
Et, ? la v?rit?, si on lit attentivement notre mystique doctoresse, on verra que jamais chez elle n'est exclu l'?l?ment sensitif, celui de la d?lectation, c'est-?-dire de la conscience propre.
en
Teresa, with care, we shall see that the sensitive element is never excluded, the element of delight-that is to say, the element of personal consciousness.
eu
Arimak bere burua Jainkoari xurgatzen uzten dio, berak Jainkoa xurgatzeko, bere jainkotasun propioaren kontzientzia eskuratzeko.
es
Se deja el alma absorber de Dios para absorberlo, para cobrar conciencia de su propia divinidad.
fr
L'?me se laisse absorber par Dieu pour l'absorber, pour acqu?rir la conscience de sa propre divinit?.
en
The soul allows itself to be absorbed in God in order that it may absorb Him, in order that it may acquire consciousness of its own divinity.
eu
Ikuspen beatifikoa, arima Jainkoari adi-adi eta Harengan galdurik bezala dagoeneko behakuntza maitekorra, norbere ezereztea edo gogaitze luzea iruditzen zaizkio gure sentitzeko modu naturalari.
es
Una visi?n beat?fica, una contemplaci?n amorosa en que est? el alma absorta en Dios y como perdida en ?l aparece, o como un aniquilamiento propio o como un tedio prolongado a nuestro modo natural de sentir.
fr
La vision b?atifique, la contemplation amoureuse absorbant et comme perdant l'?me en Dieu, appara?t comme un an?antissement proprement dit, un vide prolong?, selon notre mani?re habituelle de sentir.
en
A beatific vision, a loving contemplation in which the soul is absorbed in God and, as it were, lost in Him, appears either as an annihilation of self or as a prolonged tedium to our natural way of feeling.
eu
Eta hortixek dator maiz ikus dezakegun sentimendu hori, behin baino gehiagotan adierazpen satirikotan azaldua, inoiz irreberentzi-eta agian inpietate-ukiturik ere falta ez duena, hots, betiereko gloriaren zeru hori asperkizun betierekoaren egoitza ote den ustea.
es
Y de aqu? ese sentimiento que observamos con frecuencia y que se ha expresado m?s de una vez en expresiones sat?ricas no exentas de irreverencia y acaso de impiedad, de que el cielo de la gloria eterna es una morada de eterno aburrimiento.
fr
De l? ce sentiment que nous observons souvent et qu'on a exprim? plus d'une fois d'une fa?on satirique et non exempte d'irr?v?rence et peut-?tre d'impi?t?, en disant que le ciel de la gloire ?ternelle est un s?jour d'?ternel ennui.
en
And hence a certain feeling which we not infrequently observe and which has more than once expressed itself in satires, not altogether free from irreverence or perhaps impiety, with reference to the heaven of eternal glory as a place of eternal boredom.
eu
Eta ez du balio sentimendu horiek, hain bat-batekoak eta naturalak, erdeinatu nahi izateak, edo gaitzetsi guran ibiltzeak.
es
Sin que sirva querer desde?ar estos sentimientos as?, tan espont?neos y naturales, o pretender denigrarlos.
fr
Sans qu'il serve ? rien de vouloir m?priser ces sentiments si spontan?s et naturels, et de pr?tendre les d?nigrer.
en
And it is useless to despise feelings such as these, so wholly natural and spontaneous.
eu
Argi dago gizonaren atsegin gorena kontzientzia eskuratu eta handitzea dela konturatzen ez direnek horrela sentitzen dutela.
es
Claro est? que sienten as? los que no aciertan a darse cuenta de que el supremo placer del hombre es adquirir y acrecentar conciencia.
fr
Il est clair que sentent ainsi ceux qui n'arrivent pas ? se rendre compte que le supr?me plaisir de l'homme est d'acqu?rir et d'accro?tre sa conscience.
en
It is clear that those who feel thus have failed to take note of the fact that man's highest pleasure consists in acquiring and intensifying consciousness.
eu
Ez, prezeski ezagutzeko atsegina, ikastekoa baizik.
es
No precisamente el de conocer, sino el de aprender.
fr
Non pr?cis?ment de conna?tre, mais d'apprendre.
en
Not the pleasure of knowing, exactly, but rather that of learning.
eu
Gauza bat behin ezagutu eta gero, hura ahanztera jotzen da, haren ezaguera inkontziente bihurtzera, hori esaterik badago behinik behin.
es
En conociendo una cosa, se tiende a olvidarla, a hacer su conocimiento inconsciente, si cabe decir as?.
fr
En connaissant une chose, on tend ? l'oublier, ? faire sa connaissance inconsciente, si l'on peut dire ainsi.
en
In knowing a thing we tend to forget it, to convert it, if the expression may be allowed, into unconscious knowledge.
eu
Gizonaren plazerik eta atseginik garbiena, ikasteko, konturatzeko, ezagutza lortzeko egintzarekin loturik dago; hau da, ezberdintzearekin bat eginik.
es
El placer, el deleite m?s puro del hombre, va unido al acto de aprender, de enterarse: de adquirir conocimiento, esto es, a una diferenciaci?n.
fr
Le plaisir, le d?lice le plus pur de l'homme, va uni ? l'acte d'apprendre, de s'informer, de prendre connaissance, c'est-?-dire ? une diff?renciation.
en
Man's pleasure, his purest delight, is allied with the act of learning, of getting at the truth of things, of acquiring knowledge with differentiation.
eu
Hortixek dator Lessing-en esanera famatua, jadanik aipatua.
es
Y de aqu? el dicho famoso de Lessing, ya citado.
fr
De l? la parole fameuse, d?j? cit?e, de Lessing.
en
And hence the famous saying of Lessing which I have already quoted.
eu
Ezaguna da Vasco N??ez de Balboa-rekin zihoan agure espainol haren kasua, Darien mendiaren gailurrera heldu eta ozeano biak ikustean, belaunbiko erorita, oihu egin zuenarena:
es
Conocido es el caso de aquel anciano espa?ol que acompa?aba a Vasco N??ez de Balboa, cuando al llegar a la cumbre del Dari?n, dieron vista a los dos oc?anos, y es que cayendo de rodillas exclam?:
fr
On conna?t le cas de ce vieillard espagnol qui accompagnait Vasco Nunez de Balboa, quand, arriv? au sommet du Darien, ? la vue des Oc?ans, il tomba ? genoux et s'?cria :
en
There is a story told of an ancient Spaniard who accompanied Vasco N??ez de Balboa when he climbed that peak in Darien from which both the Atlantic and the Pacific are visible.
eu
"Eskerrak, ene Jaungoikoa, holako miresgarria ikusi aurretik hiltzen utzi ez nauzulako".
es
"Gracias, Dios m?o, porque no me has dejado morir sin haber visto tal maravilla."
fr
" Merci, mon Dieu, de ne pas m'avoir laiss? mourir sans avoir vu une telle merveille.
en
On beholding the two oceans the old man fell on his knees and exclaimed, "I thank Thee, God, that Thou didst not let me die without having seen so great a wonder."
eu
Baina gizon hori han gelditu balitz, miresgarriak hala izateari laster utziko zion, eta harekin, plazerak berak ere bai.
es
Pero si este hombre se hubiese quedado all?, pronto la maravilla habr?a dejado de serlo, y con ella, el placer.
fr
" Mais si cet homme ?tait rest? l?, bien vite la merveille aurait cess? d'en ?tre une, et avec elle le plaisir. Sa joie fut celle de la d?couverte.
en
But if this man had stayed there, very soon the wonder would have ceased to be wonderful, and with the wonder the pleasure, too, would have vanished.
eu
Haren gozamena aurkikuntzarena zen, eta beharbada ikuspen beatifikoaren gozamena ere, ez da prezeski izango Egia Gorena, osorik eta guztirik, behatzea, arimak ezingo bailuke hori jasan, haren atergabeko aurkikuntza baizik, hots, norbere kontzientziaren sentimendua beti manten dezakeen ahaleginaren bidez etengabeki ikastea.
es
Su goce fue el del descubrimiento, y acaso el goce de la visi?n beat?fica sea, no precisamente el de la contemplaci?n de la Verdad suma, entera y toda, que a esto no resistir?a el alma, sino el de un continuo descubrimiento de ella, el de un incesante aprender mediante un esfuerzo que mantenga siempre el sentimiento de la propia conciencia activa.
fr
Et peut-?tre la jouissance de la vision b?atifique n'est-elle pas exactement celle de la contemplation de la V?rit? supr?me, enti?re et totale, car l'?me n'y r?sisterait pas, mais celle d'une d?couverte continuelle de cette V?rit?, d'un apprentissage incessant moyennant un effort qui maintienne toujours le sentiment de la conscience active.
en
His joy was the joy of discovery. And perhaps the joy of the beatific vision may be not exactly that of the contemplation of the supreme Truth, whole and entire (for this the soul could not endure), but rather that of a continual discovery of the Truth, of a ceaseless act of learning involving an effort which keeps the sense of personal consciousness continually active.
eu
Buru-gelditasunezko ikuspen beatifikoa, ezagutza osokoa, eta ez mailaz maila ikasiz joatekoa, ulertzeko zaila da, nirvanatzat hartzen ez bada, hau da, izpirituzko hedakuntzatzat, energiak Jainkoaren baitan izandako barreiapentzat, elkarjotzerik, ezberdintasunik, hau da, ekintzarik ezaz berriro inkontzientziara itzultzetzat hartu ezean.
es
Una visi?n beat?fica de quietud mental, de conocimiento pleno y no de aprensi?n gradual, no es dif?cil concebir como otra cosa que como un nirvana, una difusi?n espiritual, una disipaci?n de la energ?a en el seno de Dios, una vuelta a la inconsciencia por falta de choque, de diferencia, o sea de actividad.
fr
Une vision b?atifique de qui?tude mentale, de connaissance pleine et non d'appr?hension graduelle, nous est difficile ? concevoir comme autre chose qu'un nirvana, une diffusion spirituelle, une dissipation de l'?nergie dans le sein de Dieu, un retour ? l'inconscience par d?faut de heurt, de diff?rence, autrement dit d'activit?.
en
It is difficult for us to conceive a beatific vision of mental quiet, of full knowledge and not of gradual apprehension, as in any way different from a kind of Nirvana, a spiritual diffusion, a dissipation of energy in the essence of God, a return to unconsciousness induced by the absence of shock, of difference-in a word, of activity.
eu
Jainkoarekiko gure batasuna pentsagarri egiten duen baldintzak berak ez ote du ba gure irrika suntsitzen?
es
?No es acaso que la condici?n misma que hace pensable nuestra eterna uni?n con Dios, destruye nuestro anhelo?
fr
N'est-ce pas peut-?tre que la condition m?me qui fait concevable notre ?ternelle union avec Dieu d?truit notre d?sir ?
en
May it not be that the very condition which makes our eternal union with God thinkable destroys our longing?
eu
Nolako ezberdintasuna dago norbera Jainkoak xurgatua izatetik, Hura nork bere baitan xurgatzera?
es
?Qu? diferencia va de ser absorbido por Dios a absorberle uno en s??
fr
Quelle diff?rence y a-t-il entre ?tre absorb? par Dieu et l'absorber en soi ?
en
What difference is there between being absorbed by God and absorbing Him in ourself?
eu
Errekasto txikia al da itsasoan galtzen dena ala itsasoa errekasto txikian?
es
?Es el arroyito el que se pierde en el mar o el mar en el arroyito?
fr
 
en
Is it the stream that is lost in the sea or the sea that is lost in the stream?
eu
Gauza bera da.
es
Lo mismo da.
fr
Cela revient au m?me.
en
It is all the same.
eu
Sentimenduzko hondoa gure kontzientziaren iraupenaren zentzua ez galtzeko dugun irrika da, gure oroitzapenen elkarrekiko lotura ez haustekoa, gure identitate konkretuaren sentimendua, agian Hura aberastuz, pixkanaka Haren baitan xurgatuz goazen arren.
es
El fondo sentimental es nuestro anhelo de no perder el sentido de la continuidad de nuestra conciencia, de no romper el encadenamiento de nuestros recuerdos, el sentimiento de nuestra propia identidad personal concreta, aunque acaso vayamos poco a poco absorbi?ndonos en ?l, enriqueci?ndole.
fr
Le fond sentimental est notre envie de ne pas perdre le sentiment de la continuit? de notre conscience, de ne pas rompre l'encha?nement de nos souvenirs, le sentiment de notre propre identit? personnelle concr?te, bien que peut-?tre en nous absorbant peu ? peu en Lui nous l'enrichissions.
en
Our fundamental feeling is our longing not to lose the sense of the continuity of our consciousness, not to break the concatenation of our memories, the feeling of our own personal concrete identity, even though we may be gradually being absorbed in God, enriching Him.
eu
Laurogei urte dituenean, nork du gogoan zortzi urterekin nor izan zen, bien arteko lotura sentitu arren?
es
?Qui?n a los ochenta a?os se acuerda del que a los ocho fue, aunque sienta el encadenamiento entre ambos?
fr
Qui, ? quatre-vingts ans se souvient de l'enfant qu'il ?tait ? huit, bien qu'il sente l'encha?nement entre les deux ?
en
Who at eighty years of age remembers the child that he was at eight, conscious though he may be of the unbroken chain connecting the two?
eu
Eta sentimenduzko problema, esan liteke honexetan datzala, ea Jainko bat, hots, Unibertsoarentzako giza zertarakotasunik ba ote dagoen.
es
Y podr?a decirse que el problema sentimental se reduce a si hay un Dios, una finalidad humana al Universo.
fr
Et l'on pourrait dire que le probl?me sentimental se r?duit ? d?cider s'il y a un Dieu, une finalit? humaine de l'Univers.
en
And it may be said that the problem for feeling resolves itself into the question as to whether there is a God, whether there is a human finality to the Universe.
eu
Zer da zertarakotasuna, ordea?
es
Pero ?qu? es finalidad?
fr
Mais qu'est-ce qu'une finalit? ?
en
But what is finality?
eu
Izan ere, zergatik ororen zergatiaz beti galdetzea dagoen bezala, galde egin daiteke, era berean, zertarako ororen zertarakoaz ere.
es
Porque as? como siempre cabe preguntar por un por qu? de todo por qu?, as? cabe preguntar tambi?n siempre por un para qu? de todo para qu?.
fr
Car si comme toujours on peut demander un " par-quoi " de tout " par-quoi ", de m?me on peut ?galement demander un " pour-quoi " de tout " pour-quoi ".
en
For just as it is always possible to ask the why of every why, so it is also always possible to ask the wherefore of every wherefore.
eu
Hortaz, Jainko bat badela ontzat emanik ere, Jainkoa zertarako?
es
Supuesto que haya un Dios, ?para qu? Dios?
fr
Suppos? qu'il y ait un Dieu, pour-quoi Dieu ?
en
Supposing that there is a God, then wherefore God?
eu
"Bere baitarako", erantzun daiteke.
es
Para s? mismo, se dir?.
fr
Pour lui-m?me, dira-t-on.
en
For Himself, it will be said.
eu
Eta ez da faltako honela ihardetsiko duenik:
es
Y no faltar? quien replique:
fr
Et il y aura quelqu'un pour r?pliquer :
en
And someone is sure to reply:
eu
"Eta zertan digu kontzientzia honek ardura handiago, kontzientziarik ezak baino?
es
?y qu? m?s da esta conciencia de la no conciencia?
fr
et quel avantage a cette conscience sur la non-conscience ?
en
What is the difference between this consciousness and no-consciousness?
eu
Halere, beti gertatuko da Plotinok jadanik esana (Enn. II, IX, 8), mundua zergatik egin zuen eta arima zergatik dagoen, gauza berbera dela.
es
Mas siempre resultar? lo que ya dijo Plotino (Enn., II, IX, 8), que el por qu? hizo el mundo, es lo mismo que el por qu? hay alma.
fr
Mais toujours on en reviendra ? ce que disait d?j? Plotin (Enn., II, IX, 8) que le par-quoi de la cr?ation du monde est le m?me que le par-quoi de l'?me.
en
But it will always be true, as Plotinus has said (Enn., ii., ix., 8), that to ask why God made the world is the same as to ask why there is a soul.
eu
Edo are hobeki, zergatia ???v???, zertarakoa dela.
es
O mejor a?n que el por qu?, 8l? aa, el para qu?.
fr
Ou bien le pour-quoi, plut?t que le par-quoi, d?a t?.
en
Or rather, not why, but wherefore (dia ti).
eu
Bere baitatik landa jartzen denarentzat, jarrera objektibo hipotetikoan-ezgizatiarra esan nahi duena-, azken zertarakoa azken zergatia bezain helezina da eta, hertsiki, hura bezain absurdua.
es
Para el que se coloca fuera de s? mismo en una hipot?tica posici?n objetiva-lo que vale decir inhumano-, el ?ltimo para qu? es tan inasequible y en rigor tan absurdo, como el ?ltimo por qu?.
fr
Pour qui se place en dehors de soi, dans une hypoth?tique position objective-ce qui revient ? dire inhumaine-l'ultime pour-quoi est aussi inaccessible et rigoureusement aussi absurde que l'ultime par-quoi.
en
For him who places himself outside himself, in an objective hypothetical position-which is as much as to say in an inhuman position-the ultimate wherefore is as inaccessible-and strictly, as absurd-as the ultimate why.
eu
Zer ardura du, izan ere, zertarakotasunik bat ere ez izateak?
es
?Que m?s da, en efecto, que no haya finalidad alguna?
fr
Quelle diff?rence y a-t-il alors avec l'absence de finalit? ?
en
What difference in effect does it make if there is not any finality?
eu
Zer nolako kontraesan logikoa dago Unibertsoak inolako zertarakorik, ez gizatiarrik ez eta gizagainekorik ere, ez izatean?
es
?Qu? contradicci?n l?gica hay en que el Universo no est? destinado a finalidad alguna, ni humana ni sobrehumana?
fr
Quelle contradiction logique y a-t-il ? ce que l'Univers ne soit destin? ? aucune finalit?, ni humaine ni surhumaine ?
en
What logical contradiction is involved in the Universe not being destined to any finality, either human or superhuman?
eu
Zertan kontrajartzen zaio arrazoimenari honek guztiak existitzea baino beste helbururik ez izatea, existitzen eta pasatzen den bezala pasatuz?
es
?En qu? se opone a la raz?n que todo esto no tenga m?s objeto que existir, pasando como existe y pasa?
fr
En quoi cela s'oppose-t-il ? la raison que tout cela n'ait pas d'autre objet que d'exister pour passer comme il existe et passe ?
en
What objection is there in reason to there being no other purpose in the sum of things save only to exist and happen as it does exist and happen?
eu
Hau bere baitatik landa jartzen denarentzat;
es
Esto, para el que se coloca fuera de s?, pero para el que vive y sufre y anhela dentro de s?...
fr
mais pour qui vit, souffre et d?sire en dedans de soi...
en
For him who places himself outside himself, none;
eu
baina barrutik bere baitan bizi eta sufritzen duenarentzat..., horrentzat hil ala biziko arazoa da.
es
para este es ello cuesti?n de vida o muerte.
fr
pour celui-ci c'est une question de vie ou de mort.
en
but for him who lives and suffers and desires within himself-for him it is a question of life or death.
eu
Bila ezak, beraz, heure burua!
es
?B?scate, pues, a ti mismo!
fr
Cherche-toi donc toi-m?me !
en
Seek, therefore, thyself!
eu
Baina norbera aurkitzean, ez al du nork bere ezereza aurkitzen?
es
Pero al encontrarse, ?no es que se encuentra uno con su propia nada?
fr
Mais en se rencontrant, est-ce qu'on ne rencontre pas son propre n?ant ?
en
But in finding oneself, does not one find one's own nothingness?
eu
"Gizona, bere buruaren bila ibiliz bekatari bilakatzean, bere burua aurkitzean zoritxarreko egin da", esan zuen Bossuetek (Trait? de la concupiscence, XI.
es
"Habi?ndose hecho el hombre pecador busc?ndose a s? mismo, se ha hecho desgraciado al encontrarse", dijo Bossuet (Trait? de la concupiscente, cap.
fr
" L'homme ?tant devenu p?cheur en se cherchant soi-m?me, il est devenu malheureux en se trouvant ", dit Bossuet (Trait? de la Concupiscence, chap.
en
"Having become a sinner in seeking himself, man has become wretched in finding himself," said Bossuet (Trait? de la Concupiscence, chap.
eu
kap.).
es
XI).
fr
IX).
en
xi.).
eu
"Bila ezak heure burua!", has hadi "heure burua ezagutzen!".
es
"?B?scate a ti mismo!", empieza por "?con?cete a ti mismo!".
fr
" commence par " Connais-toi toi-m?me !
en
"Seek thyself" begins with "Know thyself."
eu
Horri Carlyle-k honetara ihardetsiz (Past and present, book III, chap.
es
A lo que replica Carlyle (Past and present, book III; chap.
fr
" A quoi r?plique Carlyle (Past and Present, livre III, chap.
en
To which Carlyle answers (Past and Present, book iii., chap.
eu
XI):
es
XI):
fr
XI) :
en
xi.):
eu
"Mundu honetako azken ebangelioa hauxe da:
es
"El ?ltimo evangelio de este mundo es:
fr
" Le dernier ?vangile de ce monde est :
en
"The latest Gospel in this world is, Know thy work and do it.
eu
"Ezagut ezak heure obra eta bete ezak!" Ezagut ezak heure burua...!
es
?con?cete tu obra y c?mplela!
fr
connais ton ?uvre et accomplis-la !
en
'Know thyself':
aurrekoa | 94 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus