Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
"Ezagut ezak heure obra eta bete ezak!" Ezagut ezak heure burua...!
es
?con?cete tu obra y c?mplela!
fr
connais ton ?uvre et accomplis-la !
en
'Know thyself':
eu
Heure buru horrek luzaro tormentatu hau;
es
?Con?cete a ti mismo!...
fr
Connais-toi toi-m?me !...Il y a longtemps que ce m?me tien te tourmente ;
en
thou wilt never get to 'know' it, I believe!
eu
ez haiz inoiz helduko heure burua ezagutzera:
es
Largo tiempo ha que este mismo tuyo te ha atormentado;
fr
jamais tu n'arriveras ? le conna?tre, ? mon avis.
en
Think it not thy business, this of knowing thyself;
eu
gizabanako ezagutezina haiz:
es
jam?s llegar?s a conocerlo, me parece.
fr
Ne crois pas que la t?che soit de te conna?tre, tu es un individu inconnaissable ;
en
thou art an unknowable individual:
eu
ezagut ezak egin dezakeana eta egik Herkules batek bezala.
es
No creas que es tu tarea la de conocerte, eres un individuo inconocible, conoce lo que puedes hacer y hazlo como un H?rcules.
fr
connais ce que tu peux faire et fais-le comme un Hercule.
en
know what thou canst work at; and work at it, like a Hercules.
eu
Hauxe izango duk onena".
es
Esto ser? lo mejor."
fr
Cela vaudra mieux.
en
That will be thy better plan."
eu
Bai, baina egingo dudan hori ere, ez al da azkenean galduko?
es
S?; pero eso que yo haga, ?no se perder? tambi?n al cabo?
fr
" Oui, mais ce que je ferai, ne sera-ce pas perdu finalement ?
en
Yes, but what I work at, will not that too be lost in the end?
eu
Eta galtzekoa bada, zertarako egin?
es
Y si se pierde, ?para qu? hacerlo?
fr
Et si cela se perd, pourquoi le faire ?
en
And if it be lost, wherefore should I work at it?
eu
Bai, bai;
es
S?, s?;
fr
Oui, oui : mener ? bien mon ?uvre-et quelle est-elle ?
en
Yes, yes, it may be that to accomplish my work-and what is my work?
eu
nigan pentsatu gabe neure obra burutzea-eta zein da ene obra?-agian Jainkoa maitatzea da.
es
el llevar a cabo mi obra-?y cu?l es mi obra?-sin pensar en m?, sea acaso amar a Dios.
fr
-sans penser ? moi, c'est peut-?tre aimer Dieu.
en
-without thinking about myself, is to love God.
eu
Eta zer da Jainkoa maitatzea?
es
?Y qu? es amar a Dios?
fr
Et qu'est-ce qu'aimer Dieu ?
en
And what is it to love God?
eu
Eta, bestaldetik, Jainkoa nigan maitatzea, ez al da neure burua Jainkoa baino maiteago izatea, Jainkoarengan neure burua maitatzea?
es
Y por otra parte, el amar a Dios en m?, ?no es que me amo m?s que a Dios, que me amo en Dios a m? mismo?
fr
Et d'autre part, en aimant Dieu en moi, est-ce que je ne m'aime pas plus que Dieu, est-ce que je ne m'aime pas moi-m?me en Dieu ?
en
And on the other hand, in loving God in myself, am I not loving myself more than God, am I not loving myself in God?
eu
Heriotzaz geroko, hertsiki irrikatzen duguna bizitza hau bizitzen segitzea da, bizitza hilkor berberau, baina honen gaitzik gabe, gogaitasunik eta heriorik gabe.
es
Lo que en rigor anhelamos para despu?s de la muerte es seguir viviendo esta vida, esta misma vida mortal, pero sin sus males, sin el tedio y sin la muerte.
fr
Ce que rigoureusement nous d?sirons pour apr?s la mort, c'est de continuer ? vivre cette vie, cette m?me vie mortelle, mais sans ses maux, sans l'ennui ni la mort.
en
What we really long for after death is to go on living this life, this same mortal life, but without its ills, without its tedium, and without death.
eu
Horixe da Senecak, espainiarrak, bere Martiaren Kontsolamendua-n (XXVI) adierazi zuena;
es
Es lo que expres? S?neca, el espa?ol, en su Consolaci?n a Marcia (XXVI);
fr
C'est ce qu'a exprim? S?n?que, l'Espagnol, dans sa Consolation ? Martius (XXVI) ;
en
Seneca, the Spaniard, gave expression to this in his Consolatio ad Marciam (xxvi.);
eu
horixe gura zuen, bizitza hau berriz bizitzea:
es
es lo que quer?a, volver a vivir esta vida:
fr
c'est ce qu'il voulait : revenir ? vivre cette vie :
en
what he desired was to live this life again:
eu
ista moliri.
es
ista moliri.
fr
ista moliri.
en
ista moliri.
eu
Eta horixe da Job-ek eskatzen zuena (XIX, 25-27), Jainkoa haragitan ikustea, ez izpiritutan.
es
Y es lo que ped?a Job (XIX, 25-27), ver a Dios en carne, no en esp?ritu.
fr
Et c'est ce que demandait Job (XIX, 25-27), de voir Dieu en chair, non en esprit.
en
And what Job asked for (xix. 25-7) was to see God in the flesh, not in the spirit.
eu
Eta zer besterik esan nahi du betiereko itzulera delako burutazio komiko horrek, Nietzsche gizaixo eta hilezintasun konkretu eta tenporalaren gose zenaren errai tragikoetatik jalgiak?
es
?Y qu? otra cosa significa aquella c?mica ocurrencia de la vuelta eterna que brot? de las tr?gicas entra?as del pobre Nietzsche, hambriento de inmortalidad correcta y temporal?
fr
Et quelle autre chose signifie cette comique invention du retour ?ternel qui germe des tragiques entrailles du pauvre Nietzsche, assoiff? d'immortalit? concr?te et temporelle ?
en
And what but that is the meaning of that comic conception of eternal recurrence which issued from the tragic soul of poor Nietzsche, hungering for concrete and temporal immortality?
eu
Lehen irtenbide katolikotzat aurkezten zaigun ikuspen beatifiko hori, nola bete daiteke, berriz diot, norbere kontzientzia ito gabe?
es
Esa visi?n beat?fica que se nos presenta como primera soluci?n cat?lica, ?c?mo puede cumplirse, repito, sin anegar la conciencia de s??
fr
Cette vision b?atifique qui se pr?sente ? nous comme la solution catholique primordiale, comment peut-elle s'accomplir, je le r?p?te, sans noyer la conscience de soi ?
en
And this beatific vision which is the primary Catholic solution of the problem, how can it be realized, I ask again, without obliteration of the consciousness of self?
eu
Ez al da izango zer amesten dugun ez dakigula, amesten dugun ametsean bezala?
es
?No ser? como en el sue?o en que so?amos sin saber lo que so?amos?
fr
Ne sera-ce pas comme dans un r?ve o? nous r?vons sans savoir que nous r?vons ?
en
Will it not be like a sleep in which we dream without knowing what we dream?
eu
Nork gurako luke horrelako betiereko bizitzarik?
es
?Qui?n apetecer?a una vida eterna as??
fr
Qui aurait envie d'une vie ?ternelle ainsi faite ?
en
Who would wish for an eternal life like that?
eu
Zer pentsatzen den jakin gabe pentsatzea, ez da nork bera sentitzea, ez da nor bera izatea.
es
Pensar sin saber lo que se piensa, no es sentirse a s? mismo, no es serse.
fr
Penser sans savoir qu'on pense, ce n'est pas se sentir soi-m?me, ce n'est pas ?tre soi.
en
To think without knowing that we think is not to be sensible of ourselves, it is not to be ourselves.
eu
Eta betiereko bizitza, ez ote da ba betiereko kontzientzia; ez, soilki, Jainkoa ikustea, ikusten dugula ikustea baizik, aldi berean nork bere burua, eta Hura ez bezalakoa, ikusiz?
es
Y la vida eterna, ?no es acaso conciencia eterna; no s?lo ver a Dios, sino ver que se le ve, vi?ndose uno a s? mismo a la vez y como distinto de ?l?
fr
Et la vie ?ternelle, n'est-ce pas une conscience ?ternelle : non seulement voir Dieu, mais voir qu'on le voit, se voir soi-m?me distinct de Lui ?
en
And is not eternal life perhaps eternal consciousness, not only seeing God, but seeing that we see Him, seeing ourselves at the same time and ourselves as distinct from Him?
eu
Lo datzana bizirik dago, baina ez du bere buruaren kontzientziarik;
es
El que duerme, vive, pero no tiene conciencia de s?;
fr
Celui qui dort vit, mais n'a pas conscience de soi ;
en
He who sleeps lives, but he has no consciousness of himself;
eu
eta horrelako lo betierekorik inork gurako ote du gero?
es
?y apetecer? nadie su sue?o as? eterno?
fr
et qui aurait de l'app?tence pour un sommeil ainsi ?ternel ?
en
and would anyone wish for an eternal sleep?
eu
Kirkek Ulyssesi, hildakoen egoitzara, Tiresias aztiari galdetzera, jaisteko gomendatzean, igarle hori han hilen itzalen artean, zentzua duen bakarra dela esan zion, gainerakoak itzalen antzera higitzen baitziren (Odyssea, X, 487-495).
es
Cuando Circe recomienda a Ulises que baje a la morada de los muertos, a consultar al adivino Tiresias, d?cele que este es all?, entre las sombras de los muertos, el ?nico que tiene sentido, pues los dem?s se agitan como sombras (Odisea, X, 487-495).
fr
Quand Circ? recommande ? Ulysse d'aller au s?jour des morts consulter le devin Tir?sias, elle lui dit qu'il est seul l?-bas, parmi les ombres des morts, ? sentir ; les autres s'agitent comme des ombres (Odyss?e, X, 487-495).
en
When Circe advised Ulysses to descend to the abode of the dead in order to consult the soothsayer Teiresias, she told him that Teiresias alone among the shades of the dead was possessed of understanding, for all the others flitted about like shadows (Odyssey, x., 487-495).
eu
Eta, izan ere, besteek, Tiresias salbu, herioa garaitu ote zuten?
es
Y es que los otros, aparte de Tiresias, ?vencieron a la muerte?
fr
Ces autres avaient-ils vaincu la mort ?
en
And can it be said that the others, apart from Teiresias, had really overcome death?
eu
Garaipena ote da ba, horrela noraezean aritzea, zentzu gabeko itzalak bezala?
es
?Es vencerla acaso errar as? como sombras sin sentido?
fr
Est-ce par hasard la vaincre que d'errer ainsi comme des ombres sans sentiment ?
en
Is it to overcome death to flit about like shadows without understanding?
eu
Bestaldetik, ez al dago pentsatzerik, gure bizitza mundutar hau, bestearekiko, hemengo loa itzarraldiareriko den bezalakoa izan daitekeela?
es
Por otra parte, ?no cabe acaso imaginar que sea esta nuestra vida eterna respecto a la otra como es aqu? el sue?o para con la vigilia?
fr
D'autre part, ne peut-on pas imaginer que notre vie terrestre serait ? l'autre ce qu'ici bas le sommeil est ? la veille ?
en
And on the other hand, may we not imagine that possibly this earthly life of ours is to the other life what sleep is to waking?
eu
Ez al da gure bizitza osoa amets bat izango, eta heriotza itzartzea?
es
?No ser? ensue?o nuestra vida toda, y la muerte un despertar?
fr
Toute notre vie ne serait-elle qu'un sommeil, et la mort un r?veil ?
en
May not all our life be a dream and death an awakening?
eu
Baina itzartzea, zertara?
es
?Pero despertar a qu??
fr
Un r?veil qui nous r?veillerait ? quoi ?
en
But an awakening to what?
eu
Eta hau guztiau Jainkoaren ametsa besterik izan ez, eta Jainkoa egunen batez itzartuko balitz?
es
?Y si todo esto no fuese sino un sue?o de Dios, y Dios despertara un d?a?
fr
Et si tout cela n'?tait qu'un r?ve de Dieu, et que Dieu doive se r?veiller un jour ?
en
And supposing that everything is but the dream of God and that God one day will awaken?
eu
Bere ametsa gogoratuko al luke?
es
?Recordar? su ensue?o?
fr
Se souviendra-t-il de son r?ve ?
en
Will He remember His dream?
eu
Aristoteles, arrazionalista, bere Etika-n behatze-bizitzaren-??v????????????v?-zorihobeaz mintzo zaigu eta, izan ere, eskuarki, arrazionalista orok poztasuna ezagutzan ezarri ohi dute.
es
Arist?teles, el racionalista, nos habla en su ?tica de la superior felicidad de la vida contemplativa-/l?os 6ecopilzw?s-, y es corriente en los racionalistas todos poner la dicha en el conocimiento.
fr
Aristote, le rationaliste, nous parle dans son Ethique de la f?licit? sup?rieure de la vie contemplative-???? ?e???t????
en
Aristotle, the rationalist, tells in his Ethics of the superior happiness of the contemplative life, bios the?r?tikos; and all rationalists are wont to place happiness in knowledge.
eu
Eta betiereko zorionaren kontzepzioa, Jainkoaren gozamenarena, ikuspen beatifiko gisa, Jainkoaren ezagutza eta ulerkera gisa, jatorri arrazionalista duen zerbait da, aristotelismoren Jainko idealari dagokion zorion-moeta da.
es
Y la concepci?n de la felicidad eterna, del goce de Dios, como visi?n beat?fica, como conocimiento y comprensi?n de Dios, es algo de origen racionalista, es la clase de felicidad que corresponde al Dios idea del aristotelismo.
fr
-et c'est chose courante parmi tous les rationalistes de placer le bonheur dans la connaissance. Et la conception de la f?licit? ?ternelle, de la jouissance de Dieu consid?r?e comme une vision b?atifique, comme une connaissance et une compr?hension de Dieu, est ? l'origine rationaliste ;
en
And the conception of eternal happiness, of the enjoyment of God, as a beatific vision, as knowledge and comprehension of God, is a thing of rationalist origin, it is the kind of happiness that corresponds with the God-Idea of Aristotelianism.
eu
Baina kontua da, zorionerako, ikuspenaz gainera, atsegina ere behar dela, eta beronek arrazionalik oso gutxi du, eta ez da lorgarria norbera Jainkoa ez bezalakorik sentitu ezik.
es
Pero es que para la felicidad se requiere, adem?s de la visi?n, la delectaci?n, y esta es muy poco racional y s?lo conseguidera sinti?ndose uno distinto de Dios.
fr
c'est la sorte de f?licit? qui correspond au Dieu-id?e de l'aristot?lisme. Mais c'est que la f?licit? exige, en plus de la vision, la d?lectation, et celle-ci est bien peu rationnelle et ne pourra s'obtenir que si l'on se sent distinct de Dieu.
en
But the truth is that, in addition to vision, happiness demands delight, and this is a thing which has very little to do, with rationalism and is only attainable when we feel ourselves distinct from God.
eu
Gure teologo katoliko aristotelikoak, Done Tomas Aquinokoak, honela diosku bere Summa-n (primae, secundae partis, questio IV, 1.
es
Nuestro te?logo cat?lico aristot?lico, el que trat? de racionalizar el sentimiento cat?lico, santo Tom?s de Aquino, d?cenos en su Summa (primae, secundae partis, quaestio IV, art.
fr
Notre th?ologien catholique aristot?licien, celui qui entreprit de rationaliser le sentiment catholique, saint Thomas d'Aquin, nous dit dans sa Somme (prima secund? partis, quaestio IV, art.
en
Our Aristotelian Catholic theologian, the author of the endeavour to rationalize Catholic feeling, St. Thomas Aquinas, tells us in his Summa (prima secund? partis, qu?stio iv., art.
eu
art.), "atsegina beharrezkoa da zorionerako, lorturiko ongian apetak atseden hartzean sortzen baita atsegina, eta zoriona ongi gorena lortzea besterik ez denez gero, ezin dagoke zorionik aldean atseginik ez badu".
es
l.?) que "la delectaci?n se requiere concomitante".
fr
1) " que la d?lectation est requise pour la f?licit?, que la d?lectation vient de ce que le d?sir se repose dans le bien obtenu, et que, comme la f?licit? est l'obtention du souverain bien, il ne peut y avoir f?licit? sans d?lectation concomitante ".
en
i) that "delight is requisite for happiness.
eu
Nolako atsegina da, ordea, atsedena hartzen duenarena?
es
Pero ?qu? delectaci?n es la del que descansa?
fr
Mais quelle d?lectation que celle qui se repose ?
en
But where is the delight of him who rests?
eu
Atsedena hartzea, requiescere, ez al da ba lo egitea eta norbera atsedenean dagoelako kontzientziarik ere ez izatea?
es
Descansar, requiescere, ?no es dormir y no tener siquiera conciencia de que se descansa?
fr
Se reposer, requiescere, n'est-ce pas dormir et n'avoir m?me pas conscience de son repos ?
en
To rest, requiescere-is not that to sleep and not to possess even the consciousness that one is resting?
eu
"Jainkoaren ikuspenetik bertatik sortzen da atsegina", gaineratzen du teologoak.
es
"De la misma visi?n de Dios, se origina la delectaci?n", a?ade el te?logo.
fr
" De la vision m?me de Dieu-ajoute le th?ologien-vient la d?lectation.
en
"Delight is caused by the vision of God itself," the theologian continues.
eu
Baina arimak, sentitzen al du bere burua Jainkoa ez bezalakoa?
es
Pero el alma, ?se siente a s? misma como distinta de Dios?
fr
" Mais l'?me, se sent-elle elle-m?me comme distincte de Dieu ?
en
But does the soul feel itself distinct from God?
eu
"Endeleguaren eragiketari laguntzen dion atseginak ez du hura eragozten, aitzitik, sendotu egiten du", dio geroxeago.
es
"La delectaci?n que acompa?a a la operaci?n del intelecto no impide esta, sino m?s bien la conforta", dice luego.
fr
" La d?lectation qui accompagne l'op?ration de l'intellect, loin de l'emp?cher, la corrobore ", dit-il ensuite.
en
"The delight that accompanies the activity of the understanding does not impede, but rather strengthens that activity," he says later on.
eu
Noski!
es
?Claro est?!
fr
-C'est clair !
en
Obviously!
eu
Bestela, zer nolako poza ote da hori?
es
Si no, ?qu? dicha es esa?
fr
Sinon, quel bonheur est-ce l? ?
en
for what happiness were it else?
eu
Eta atsegina, laketa eta plazera salbatzeko, beti ere, oinazeak bezala, zerbait materiala duena, eta gorputz batean haragituriko ariman baizik ulertzen ez duguna, arima zoriontsua bere gorputzari loturik irudikatu beharra zegoen.
es
Y para salvar la delectaci?n, el deleite, el placer que tiene siempre, como el dolor, algo de material, y que no concebimos sino en un alma encarnada en cuerpo, hubo de imaginar que el alma bienaventurada est? unida a su cuerpo.
fr
Et pour sauver la d?lectation, le d?lice, le plaisir, qui a toujours, comme la douleur, quelque chose de mat?riel, et que nous ne concevons que comme une ?me incarn?e en un corps, il dut imaginer que l'?me bienheureuse est unie ? son corps.
en
And in order to save delectation, delight, pleasure, which, like pain, has always something material in it, and which we conceive of only as existing in a soul incarnate in a body, it was necessary to suppose that the soul in a state of blessedness is united with its body.
eu
Nolabaiteko gorputzik gabe, nolako atsegina?
es
Sin alguna especie de cuerpo, ?c?mo el deleite?
fr
Sans aucune esp?ce de corps, comment concevoir un ?tat de d?lices ?
en
Apart from some kind of body, how is delight possible?
eu
Arima hutsaren hilezintasuna, inolako gorputzik gabea, ez da egiazko hilezintasuna.
es
La inmortalidad del alma pura, sin alguna especie de cuerpo o periesp?ritu, no es inmortalidad verdadera.
fr
L'immortalit? de l'?me pure, sans aucune esp?ce de corps ou de p?ri-esprit, n'est pas une v?ritable immortalit?.
en
The immortality of the pure soul, without some sort of body or spirit-covering, is not true immortality.
eu
Eta, barren-barrenean, bizitza hau luzatzeko irrika, hau eta ez beste bat, haragizko eta minezko bizitza hau, maiz, amaitzen delako besterik ez, madarikatu ohi duguna.
es
Y en el fondo, el anhelo de prolongar esta vida, esta y no otra, esta de carne y de dolor, esta de que maldecimos a las veces tan s?lo porque se acaba.
fr
Et au fond, nous avons l'envie de prolonger cette vie, celle-ci et non une autre, cette vie de chair et de douleur, cette vie dont nous m?disons parfois seulement parce qu'elle finit.
en
And at bottom, what we long for is a prolongation of this life, this life and no other, this life of flesh and suffering, this life which we imprecate at times simply because it comes to an end.
