Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, barren-barrenean, bizitza hau luzatzeko irrika, hau eta ez beste bat, haragizko eta minezko bizitza hau, maiz, amaitzen delako besterik ez, madarikatu ohi duguna.
es
Y en el fondo, el anhelo de prolongar esta vida, esta y no otra, esta de carne y de dolor, esta de que maldecimos a las veces tan s?lo porque se acaba.
fr
Et au fond, nous avons l'envie de prolonger cette vie, celle-ci et non une autre, cette vie de chair et de douleur, cette vie dont nous m?disons parfois seulement parce qu'elle finit.
en
And at bottom, what we long for is a prolongation of this life, this life and no other, this life of flesh and suffering, this life which we imprecate at times simply because it comes to an end.
eu
Suizida gehienek ez lukete beren burua hilko, lur honen gainean inoiz hilko ez liratekeelako segurantza balute.
es
Los m?s de los suicidas no se quitar?an la vida si tuviesen la seguridad de no morirse nunca sobre la tierra.
fr
La plupart des suicid?s ne se seraient pas ?t? la vie s'ils avaient eu la s?curit? de ne jamais mourir sur la terre.
en
The majority of suicides would not take their lives if they had the assurance that they would never die on this earth.
eu
Buruaz beste egiten duenak, hil arte ez itxarotearren hiltzen du bere burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dantek, Il Paradiso-ko XXXIII.
es
El que se mata, se mata por no esperar a morirse.
fr
Celui qui se tue se tue pour ne pas attendre de mourir.
en
The self-slayer kills himself because he will not wait for death.
eu
kantuan, Jainkoa ikustera nola iritsi zen kontatzera heltzean, honela diosku, ametsetan dakusanaren eta, amets ostean, grina inprimatua, eta ez besterik, gogoan geratu zaionaren antzera, halaxe berari ere;
es
Cuando el Dante llega a contarnos en el canto XXXIII del Paradiso c?mo lleg? a la visi?n de Dios, nos dice que como aquel que ve so?ando y despu?s del sue?o le queda la pasi?n impresa, y no otra cosa, en la mente, as? a ?l, que casi cesa toda su visi?n y a?n le destila en el coraz?n lo dulce que naci? de ella.
fr
Quand Dante en vient ? nous conter dans le chant XXXIII du Paradis comment il arriva ? la vision de Dieu, il nous dit que c'est comme quand on a r?v? et qu'apr?s le r?veil la passion du r?ve reste seule imprim?e dans l'esprit ;
en
When in the thirty-third canto of the Paradiso, Dante relates how he attained to the vision of God, he tells us that just as a man who beholds somewhat in his sleep retains on awakening nothing but the impression of the feeling in his mind, so it was with him, for when the vision had all but passed away the sweetness that sprang from it still distilled itself in his heart.
eu
haren ikuspen osoa ia etenik ere, baina, halere, hartatik sorturiko gozoa bihotzari dariolarik.
es
Cotal son io, che quasi tutta cesa mia visione, ed ancor mi distilla nel cuor lo dulce che nacque da essa, no de otro modo que la nieve se descuaja al sol
fr
de m?me sa vision ?tait presque toute ?vanouie, et lui distillait encore dans le c?ur la douceur qu'elle avait produite.
en
Cotal son to, che quasi tutta cessa mia visione ed ancor mi distilla nel cuor lo dulce che nacque da essa like snow that melts in the sun -
eu
Cotal son io, che quasi tutta cessa mia visione ed ancor mi distilla nel cuor lo dolce che nacque da essa, elurra Eguzkipean urtzen denez, ez bestela cosi la neve al Sol si disigilla.
es
Cos? la neve al Sol si disigilla. Esto es, que se le va la visi?n, lo intelectual, y le queda el deleite;
fr
Cotal son io, che quasi tutta cessa Mia visione ed ancor mi distilla Nel cuor lo dolce che nacque da essa, comme la neige se fond au soleil Cosi la neve al Sol si disigilla.
en
cosi la neve al sol si disigilla.
eu
Hau da, ikuspena, endeleguzkoa, joan doakio eta atsegina, aldiz, la passione impressa, zirrarazkoa, irrazionala, gorpuztarra, azken buruan, gelditzen.
es
la passione impressa, lo emotivo, lo irracional, lo corporal, en fin.
fr
Cela veut dire que la vision, l'?l?ment intellectuel, s'en va, et il reste le d?lice, la passione impressa, l'?l?ment ?motif, irrationnel :
en
That is to say, that the vision, the intellectual content, passes, and that which remains is the delight, the passione impressa, the emotional, the irrational-in a word, the corporeal.
eu
Zorion gorpuztarra, atsegingarria, ez soilki izpirituzkoa, ez ikuspen hutsa, horixe dugu guk apeta.
es
Una felicidad corporal, de deleite, no s?lo espiritual, no s?lo visi?n, es lo que apetecemos.
fr
bref, corporel.
en
What we desire is not merely spiritual felicity, not merely vision, but delight, bodily happiness.
eu
Bestelako zorion horrek, dohatsutasun arrazionalista horrek, ulermenean itotzekoak ezin du...
es
Esa otra felicidad, esa beatitud racionalista, la de anegarse en la comprensi?n, s?lo puede...
fr
Une f?licit? corporelle et de d?lice, non seulement spirituelle, non seulement vision, voil? ce que nous d?sirons. Cette autre f?licit?, cette b?atitude rationaliste, celle de se noyer dans la compr?hension, peut seule...
en
The other happiness, the rationalist beatitude, the happiness of being submerged in understanding, can only-I will not say satisfy or deceive, for I do not believe that it ever satisfied or deceived even a Spinoza.
eu
asebete eta engainatu ere ez dut esaten, ez baitut uste Spinoza bat asebete ez engainatu zuenik ere.
es
no digo satisfacer ni enga?ar, porque creo que ni le satisfizo ni le enga?? a un Spinoza.
fr
et je ne dis pas satisfaire ni tromper, parce que je crois qu'elle ne le satisfit ni ne le trompa, un Spinoza.
en
At the conclusion of his Ethic, in propositions xxxv. and xxxvi.
eu
Horrek, bere Etika-ren azken aldean, bosgarren zatiaren XXXV. eta XXXVI.
es
El cual, al fin de su ?tica, en las proposiciones XXXV y XXXVI de la parte quinta, establece que Dios se ama a s? mismo con infinito amor intelectual;
fr
Celui-ci, ? la fin de son Ethica, dans les propositions XXXV et XXXVI de la cinqui?me partie, ?tablit que Dieu s'aime lui-m?me d'un amour intellectuel infini ;
en
of the fifth part, Spinoza, affirms that God loves Himself with an infinite intellectual love;
eu
proposamenetan, Jainkoak bere burua maitasun intelektual infinituaz maite duela ezarri zuen; ez infinitua delako, giza gogamenaren esentziaz, betierekotasunarekiko kontsideraturik azal daitekeelako baizik, hau da, gogamenaren Jainkoaganako maitasun intelektuala Jainkoak bere buruari dion maitasun infinituaren parte delako.
es
que el amor intelectual de la mente de Dios es el mismo amor de Dios con que Dios se ama a s? mismo; no en cuanto es infinito, sino en cuanto puede explicarse por la esencia de la mente humana considerada en respecto de eternidad, esto es, que el amor intelectual de la mente hacia Dios es parte del infinito amor con que Dios a s? mismo se ama.
fr
que l'amour intellectuel de l'esprit envers Dieu est l'amour m?me de Dieu, dont Dieu s'aime lui-m?me ; ce n'est pas en tant qu'infini, mais en tant que pouvant s'expliquer par l'essence m?me de l'esprit consid?r? au point de vue de l'?ternit?, que l'amour intellectuel de l'esprit envers Dieu fait partie de l'amour infini dont Dieu s'aime lui-m?me.
en
that the intellectual love of the mind towards God is the selfsame love with which God loves Himself, not in so far as He is infinite, but in so far as He can be manifested through the essence of the human mind, considered under the form of eternity-that is to say, that the intellectual love of the mind towards God is part of the infinite love with which God loves Himself.
eu
Eta proposamen tragiko, proposamen goibel hauen ondoren, liburu osoaren azkenak, Etika-ren tragedia itzel hori amaitzen eta koroatzen duen proposamenak dioskunez, zoriona ez da bertutearen saria, bertutea bera baizik, eta ez dugula hartan gozatzen apetak hertsatzearren, baina hartaz gozatzen dugulako hertsa ditzakegula haiek.
es
Y despu?s de estas tr?gicas, de estas desoladoras proposiciones, la ?ltima del libro todo, la que cierra y corona esa tremenda tragedia de la ?tica, nos dice que la felicidad no es premio de la virtud, sino la virtud misma, y que no nos gozamos en ella por comprimir los apetitos, sino que por gozar de ella podemos comprimirlos.
fr
Et apr?s ces tragiques, ces d?solantes propositions, la derni?re de tout le livre, celle qui enferme et couronne cette terrible trag?die de l'Ethique, nous dit que la f?licit? n'est pas la r?compense de la vertu, mais la vertu m?me, et que nous ne jouissons pas d'elle pour comprimer les d?sirs, mais que pour jouir d'elle nous pouvons les comprimer.
en
And after these tragic, these desolating propositions, we are told in the last proposition of the whole book, that which closes and crowns this tremendous tragedy of the Ethic, that happiness is not the reward of virtue, but virtue itself, and that our repression of our desires is not the cause of our enjoyment of virtue, but rather because we find enjoyment in virtue we are able to repress our desires.
eu
Maitasun intelektuala! Maitasun intelektuala!
es
?Amor intelectual!, ?amor intelectual!
fr
Amour intellectuel ! amour intellectuel !
en
Intellectual love! intellectual love!
eu
Zer da maitasun intelektuala delako hori?
es
?Qu? es eso de amor intelectual?
fr
Qu'est-ce qu'un amour intellectuel ?
en
what is this intellectual love?
eu
Zapore gorria, edo soinu mingotsa, edo kolore lurrintsua bezalako zerbait edo, hobesanez, triangelu maitemindu edo elipse koleratsuaren gisako zerbait, metafora hutsa, metafora tragikoa baina.
es
Algo as? como un sabor rojo, o un sonido amargo, o un color arom?tico o m?s bien, algo as? como un tri?ngulo enamorado o una elipse encolerizada, una pura met?fora, pero una met?fora tr?gica.
fr
Quelque chose comme une saveur rouge, ou un son amer, ou une couleur aromatique, ou plut?t quelque chose comme un triangle amoureux d'une ellipse courrouc?e, une pure m?taphore, mais une m?taphore tragique.
en
Something of the nature of a red flavour, or a bitter sound, or an aromatic colour, or rather something of the same sort as a love-stricken triangle or an enraged ellipse-a pure metaphor, but a tragic metaphor.
eu
Eta bihotzak ere bere arrazoiak dituelako kontuari tragikoki dagokion metafora gainera.
es
Y una met?fora que corresponde tr?gicamente a aquello de que tambi?n el coraz?n tiene sus razones.
fr
Et une m?taphore qui correspond tragiquement ? ce fait que le c?ur aussi a ses raisons.
en
And a metaphor corresponding tragically with that saying that the heart also has its reasons.
eu
Bihotzaren arrazoiak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Buruko maitasunak! Atsegin endelegutarra!
es
?Razones de coraz?n!, ?amores de cabeza!, ?deleite intelectivo!
fr
Raisons du c?ur ! amours de t?te !
en
Reasons of the heart! loves of the head!
eu
Endeleguketa atsegingarria! Tragedia, tragedia eta tragedia!
es
?Intelecci?n deleitosa!, ?tragedia, tragedia y tragedia!
fr
d?lice intellectuel ! intellection d?licieuse !
en
intellectual delight! delicious intellection!
eu
Eta, hala eta guztiz ere, bada maitasun intelektuala dei daitekeen zerbait, alegia, ulertzeko maitasuna, Aristotelesen behatze-bizitza bera, ulertzea zerbait aktiboa eta maitakorra delako, eta ikuspen beatifikoa erabateko egia osoaren ikuspena da.
es
Y, sin embargo, hay algo que se puede llamar amor intelectual y que es el amor de entender, la vida misma contemplativa de Arist?teles, porque el comprender es algo activo y amoroso, y la visi?n beat?fica es la visi?n de la verdad total.
fr
Et, ? la v?rit?, il y a quelque chose qu'on peut appeler amour intellectuel : c'est l'amour de comprendre, la vie contemplative d'Aristote, car comprendre est quelque chose d'actif et d'amoureux, et la vision b?atifique est la vision de la v?rit? totale.
en
-tragedy, tragedy, tragedy! And nevertheless there is something which may be called intellectual love, and that is the love of understanding, that which Aristotle meant by the contemplative life, for there is something of action and of love in the act of understanding, and the beatific vision is the vision of the total truth.
eu
Ez al datza ba jakin-mina grina ororen barrenean?
es
?No hay acaso en el fondo de toda pasi?n la curiosidad?
fr
N'y a-t-il pas au fond de toute passion la curiosit? ?
en
Is there not perhaps at the root of every passion something of curiosity?
eu
Ez ote ziren ba gure lehen gurasoak erori, bibli kontakizunaren arauera, ongiaren eta gaizkiaren jakitateko zuhaitzeko fruitua dastatzeko eta jainko bezalakatzeko, zientzia horren jakile izateko antsiagatik?
es
?No cayeron, seg?n el relato b?blico, nuestros primeros padres por el ansia de probar el fruto del ?rbol de la ciencia del bien y del mal, y ser como dioses, conocedores de esa ciencia?
fr
Selon le r?cit biblique, nos premiers parents ne tomb?rent-ils pas par leur envie de go?ter le fruit de l'arbre de la science du bien et du mal, et d'?tre comme les dieux connaisseurs de cette science ?
en
Did not our first parents, according to the Biblical story, fall because of their eagerness to taste of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil, and to be as gods, knowers of this knowledge?
eu
Jainkoaren ikuspenak, hots, Unibertsoa bera bere ariman, bere barru-barruko esentzian ikusteak ez al luke gure antsia amatatuko?
es
La visi?n de Dios, es decir, del Universo mismo en su alma, en su ?ntima esencia, ?no apagar?a todo nuestro anhelo?
fr
La vision de Dieu, c'est-?-dire de l'Univers m?me dans son ?me, dans son intime essence, n'apaiserait-elle pas tout notre d?sir ?
en
The vision of God-that is to say, the vision of the Universe itself, in its soul, in its inmost essence-would not that appease all our longing?
eu
Eta perspektiba honek gizon trauskilak ez beste utz ditzake asebete gabe, hots, gizon baten gozamenik handiena are gizonago izatea dela, hau da, Jainkoago izatea, eta zenbat eta kontzientzia handiagoa duen, are Jainkoagoa delaulertzen ez dutenak.
es
Y esta perspectiva s?lo no puede satisfacer a los hombres groseros que no penetran el que el mayor goce de un hombre es ser m?s hombre, esto es, m?s dios, y que es m?s dios cuanta m?s conciencia tiene.
fr
Et cette perspective ne laisse insatisfaits que les hommes grossiers qui n'ont pas approfondi ce fait que la plus grande jouissance d'un homme est d'?tre plus homme, c'est-?-dire plus dieu, et qu'il est plus dieu quand il a plus conscience.
en
And this vision can fail to satisfy only men of a gross mind who do not perceive that the greatest joy of man is to be more man-that is, more God-and that man is more God the more consciousness he has.
eu
Eta maitasun intelektual hori, maitasun platonikoa besterik ez dena, meneratzeko eta jabe izateko era bat da.
es
Y ese amor intelectual, que no es sino el llamado amor plat?nico, es un medio de dominar y de poseer.
fr
Et cet amour intellectuel, qui n'est que l'amour dit platonique, est un moyen de domination et de possession.
en
And this intellectual love, which is nothing but the so-called platonic love, is a means to dominion and possession.
eu
Ez dago, egon ere, menerapen hoberik ezagutza baino;
es
No hay, en efecto, m?s perfecto dominio que el conocimiento;
fr
Il n'y a pas en effet de plus parfaite domination que la connaissance ;
en
There is, in fact, no more perfect dominion than knowledge;
eu
zerbait dazaguena, horren jabe da.
es
el que conoce algo, lo posee.
fr
qui conna?t quelque chose, le poss?de.
en
he who knows something, possesses it.
eu
Ezagutzak ezagutzailea ezagunarekin elkartzen du:
es
El conocimiento une al que conoce con lo conocido.
fr
La connaissance unit le connaisseur au connu.
en
Knowledge unites the knower with the known.
eu
"Behatzen dinat eta behatzean neuretzen haut"; honelakoa da formula.
es
"Yo te contemplo y te hago m?a al contemplarte"; tal es la f?rmula.
fr
" Je te contemple et te fais mienne ? te contempler " ; telle est la formule.
en
"I contemplate thee and in contemplating thee I make thee mine"-such is the formula.
eu
Eta Jainkoa ezagutzea, zer izango da ,ba, Hartaz jabetzea besterik?
es
Y conocer a Dios, ?qu? ha de ser sino poseerlo?
fr
Et conna?tre Dieu, que peut-ce ?tre sinon le poss?der ?
en
And to know God, what can that be but to possess Him?
eu
Jainkoa dazaguena, berbera da Jainkoa jada.
es
El que a Dios conoce, es ya Dios ?l.
fr
Celui qui conna?t Dieu est d?j? Dieu.
en
He who knows God is thereby himself God.
eu
B. Brunhes-ek kontatzen du (La D?gradation de l?Energie, IVe partie, chap.
es
Cuenta B. Brunhes (La D?gradation de l'Energie, IV' partee, chap.
fr
B. Brunhes (La D?gradation de l'?nergie, IVe partie, chap.
en
In La D?gradation de l'?nergie (iv^e partie, chap.
eu
XVIII, E 2) M. Sarrau-k kontatu ziola, beronek aita Gratry-rengandik jasorik, berau Luxembourgeko lorategietatik egurasten ari zela Cauchy matematiko eta katoliko handiarekin solasean, esanez hautatuek zer nolako poztasuna izango luketen, azkenean, mundu honetan luzaro eta nekepean jarraituriko egiak inolako murrizketa eta estalkirik gabe ezagutzean.
es
XVIII, E. 2) haberle contado M. Sarrau, que lo ten?a del padre Gratry, que este se paseaba por los jardines de Luxemburgo departiendo con el gran matem?tico y cat?lico Cauchy, respecto a la dicha que tendr?an los elegidos en conocer, al fin, sin restricci?n ni velo, las verdades largo tiempo perseguidas trabajosamente en el mundo.
fr
XVIII, 2) nous dit que M. Sarrau, qui le tenait du P?re Gratry, lui raconta que celui-ci se promenait un jour dans le jardin du Luxembourg avec le grand math?maticien et catholique Cauchy tous deux devisant ensemble sur le bonheur qu'auraient les ?lus ? conna?tre ? la fin, sans restrictions ni voiles, les v?rit?s si longtemps et laborieusement pourchass?es dans le monde.
en
xviii., 2) B. Brunhes relates a story concerning the great Catholic mathematician Cauchy, communicated to him by M. Sarrau, who had it from P?re Gratry. While Cauchy and P?re Gratry were walking in the gardens of the Luxumbourg, their conversation turned upon the happiness which those in heaven would have in knowing at last, without any obscurity or limitation, the truths which they had so long and so laboriously sought to investigate on earth.
eu
Eta Cauchyk argiaren isladapenaren teoria mekanikoaz eginiko ikerketak zirela eta, aita Gratryk geometra burutsuaren gozamen intelektual handienetako bat argiaren sekretuan barnetzea litzatekeelako ideia atera zuen, eta horri Cauchyk ihardetsi zion esanez ez zitzaiola iruditzen horretan jadanik zekiena baino gehiago jakin ahal zitekeenik, eta ez zitzaiola bururatzen adimenik gorenak berak ere isladapenaren misterioa berak azaldu zuen baino hobeki ulertu ahal izatea, fenomenoaren teoria mekanikoa emana zuenez gero.
es
Y aludiendo el padre Gratry a los estudios de Cauchy sobre la teor?a mec?nica de la reflexi?n de la luz, emiti? la idea de que uno de los m?s grandes goces intelectuales del ilustre ge?metra ser?a penetrar en el secreto de la luz, a lo que replic? Cauchy que no le parec?a posible saber en esto m?s que ya sab?a, ni conceb?a que la inteligencia m?s perfecta pudiese comprender el misterio de la reflexi?n mejor que ?l lo hab?a expuesto, ya que hab?a dado una teor?a mec?nica del fen?meno.
fr
Et le P. Gratry, faisant allusion aux recherches de Cauchy sur la th?orie m?canique de la r?flexion de la lumi?re, ?mit l'id?e qu'une des grandes joies intellectuelles de l'illustre g?om?tre dans l'autre vie serait sans doute de p?n?trer le secret de la nature de la lumi?re... ; ? quoi r?pliqua Cauchy qu'il ne lui semblait pas possible d'en savoir l?-dessus plus qu'il n'en savait d?j?, et qu'il ne concevait pas que l'intelligence la plus parfaite p?t comprendre le myst?re de la r?flexion mieux qu'il ne l'avait expos?, puisqu'il avait donn? du ph?nom?ne une th?orie m?canique.
en
In allusion to the study which Cauchy had made of the mechanistic theory of the reflection of light, P?re Gratry threw out the suggestion that one on the greatest intellectual joys of the great geometrician in the future life would be to penetrate into the secret of light. To which Cauchy replied that it did not appear to him to be possible to know more about this than he himself already knew, neither could he conceive how the most perfect intelligence could arrive at a clearer comprehension of the mystery of reflection than that manifested in his own explanation of it, seeing that he had furnished a mechanistic theory of the phenomenon.
eu
"Haren pietatea-gehitzen zuen Brunhesek-ez zen heltzen beste gauzarik, eta hobeki ere, egin zitekeela sinesteraino".
es
"Su piedad-a?ade Brunhes-, no llegaba hasta creer que fuese posible hacer otra cosa ni hacerla mejor."
fr
" Sa pi?t?-ajoute Brunhes-n'allait pas jusqu'? croire qu'? Dieu lui-m?me il f?t possible de faire autre chose et de faire mieux. "
en
"His piety," Brunhes adds, "did not extend to a belief that God Himself could have created anything different or anything better."
eu
Kontakizun honetan bi parte interesgarri ditugu.
es
Hay en este relato dos partes que nos interesan.
fr
Il y a dans ce r?cit deux parties qui nous int?ressent.
en
From this narrative two points of interest emerge.
eu
Lehena, goren mailako gizonentzat, grina nagusia ezagutzan jarria dutenentzat, behakuntza, maitasun intelektuala edo ikuspen beatifikoa izan daitekeenaren adierazpena, eta bestea, munduaren azalpen mekanizistaren azalpenaren baitako fedea.
es
La primera es la expresi?n de lo que sea la contemplaci?n, el amor intelectual o la visi?n beat?fica para hombres superiores, que hacen del conocimiento su pasi?n central, y otra la fe en la explicaci?n mecanicista del mundo.
fr
La premi?re est l'expression de ce que peut ?tre la contemplation, l'amour intellectuel ou la vision b?atifique, pour des hommes sup?rieurs qui font de la connaissance leur passion centrale ; et l'autre, la foi dans l'explication m?canique du monde.
en
The first is the idea expressed in it as to what contemplation, intellectual love, or beatific vision, may mean for men of a superior order of intelligence, men whose ruling passion is knowledge; and the second is the implicit faith shown in the mechanistic explanation of the world.
eu
Endeleguaren jarrera mekanizista honi loturik "ez da ezer sortzen, ez da ezer galtzen, oro aldatu egiten da" formula jadanik sonatua doa, horrekin energiaren kontserbazioaren printzipio anbiguoa interpretatu nahi izan delarik, guretzat, gizonontzat, energia, praktikan, energia erabilgarria dela ahantzirik, eta berau etengabeki galduz doala, beroaren barreiapenaz hedabanatzen dela, endekatzen dela, berdinketara eta homogeneotasunera joz.
es
A esta disposici?n mecanicista del intelecto va unida la ya c?lebre f?rmula de "nada se crea, nada se pierde, todo se transforma", con que se ha querido interpretar el ambiguo principio de la conservaci?n de la energ?a, olvidando que para nosotros, para los hombres, pr?cticamente energ?a es la energ?a utilizable, y que esta se pierde de continuo, se disipa por la difusi?n del calor, se degrada, tendiendo a la nivelaci?n y a lo homog?neo.
fr
A cette disposition m?canistique de l'intelligence se rattache la c?l?bre formule : " Rien ne se cr?e, rien ne se perd, tout se transforme ", avec quoi on a voulu interpr?ter le principe ambigu de la conservation de l'?nergie, oubliant que pour nous, pour les hommes, pratiquement, l'?nergie c'est l'?nergie utilisable, et que celle-ci se perd continuellement, se dissipe par la diffusion de la chaleur, se d?grade, et tend ? la nivellation et ? l'homog?ne.
en
This mechanistic tendency of the intellect coheres with the well-known formula, "Nothing is created, nothing is lost, everything is transformed"-a formula by means of which it has been sought to interpret the ambiguous principle of the conservation of energy, forgetting that practically, for us, for men, energy is utilizable energy, and that this is continually being lost, dissipated by the diffusion of heat, and degraded, its tendency being to arrive at a dead-level and homogeneity.
eu
Guretzat balio duena, areago oraindik, guretzat erreala dena, ezberdintasunezkoa da, hots, nolakotasunezkoa;
es
Lo valedero para nosotros, m?s a?n, lo real para nosotros, es lo diferencial, que es lo cualitativo;
fr
Ce qui a de la valeur pour nous, ou pour mieux dire, le r?el, pour nous, c'est le diff?renci?, le qualitatif ;
en
That which has value, and more than value, reality, for us, is the differential, which is the qualitative;
eu
zenbateko hutsa, ezberdintasunik gabea, guretzat, ez balitz bezala, ez baitu obratzen.
es
la cantidad pura, sin diferencia, es como si para nosotros no existiese, pues que no obra.
fr
la quantit? pure, sans diff?rences, est pour nous comme si elle n'existait pas, puisqu'elle n'agit pas.
en
pure, undifferentiated quantity is for us as if it did not exist, for it does not act.
eu
Eta badirudi Unibertso materiala, Unibertsoaren gorputza, apurka-apurka erabateko egonkortasun-egoerara abiatzen dela, homogeneotasunezkora, hori atzeratzeko, organismo bizien ekintzak, eta areago gizonaren ekintza kontzienteak, baliorik gabekoak izanik (ikus Brunhes, aip. lib.).
es
Y el Universo material, el cuerpo del Universo, parece camina poco a poco, y sin que sirva la acci?n retardadora de los organismos vivos y m?s a?n la acci?n consciente del hombre, a un estado de perfecta estabilidad, de homogeneidad (v?ase Brunhes, obra citada).
fr
Et l'Univers mat?riel, le corps de l'Univers, chemine peu ? peu, semble-t-il, et sans que servent ? rien l'action retardatrice des organismes vivants ni m?me l'action consciente de l'homme, vers un ?tat de parfaite stabilit?, d'homog?n?it? (v.
en
And the material Universe, the body of the Universe, would appear to be gradually proceeding-unaffected by the retarding action of living organisms or even by the conscious action of man-towards a state of perfect stability, of homogeneity (vide Brunhes, op.
eu
Hau da, izpirituak elkar biltzera jotzen badu ere, energia materialak, aldiz, barreiatzera jotzen duela.
es
Que si el esp?ritu tiende a concentrarse, la energ?a material tiende a difundirse.
fr
Brunhes, op. cit.). Car si l'esprit tend ? se concentrer, l'?nergie mat?rielle tend ? se diluer.
en
cit.) For, while spirit tends towards concentration, material energy tends towards diffusion.
eu
Eta ez al du honek lotura hertsi-hertsia gure problemarekin?
es
?Y no tiene esto acaso una ?ntima relaci?n con nuestro problema?
fr
Et cela n'a-t-il pas un rapport intime avec notre probl?me ?
en
And may not this have an intimate relation with our problem?
eu
Ez al da halako harremanik izango egonkortasun-eta homogeneotasunezko azken egoerari buruz filosofia zientifikoak ateratzen duen ondorio honen eta apokatastasiaren amets mistikoaren artean?
es
?No habr? una relaci?n entre esta conclusi?n de la filosof?a cient?fica respecto a un estado final de esta estabilidad y homogeneidad y el ensue?o m?stico de la apocat?stasis?
fr
N'y aurait-il pas un rapport entre cette conclusion de la philosophie scientifique relativement ? un ?tat final de stabilit? et d'homog?n?it? d'une part, et d'autre part la r?verie mystique de l'apocatastase ?
en
May there not be a connection between this conclusion of scientific philosophy with respect to a final state of stability and homogeneity and the mystical dream of the apocatastasis?
eu
Unibertsoaren gorputzaren heriotza hori, ez al da izango haren izpirituaren azken garaipena, Jainkoarena alegia?
es
?Esa muerte del cuerpo del Universo no ser? el triunfo final de su esp?ritu de Dios?
fr
Cette mort du corps de l'Univers, ne sera-ce pas le triomphe final de son esprit, de Dieu ?
en
May not this death of the body of the Universe be the final triumph of its spirit, of God?
eu
Begien bistakoa da, heriotzondoko betiereko bizitzaren eskakizun erlijiosoaren, eta Unibertso material eta sentigarriaren ustezko etorkizunaz filosofia zientifikoak erdiesten dituen ondorioen-beti behin-behinekoen-artean, badela lotura hertsirik.
es
Es evidente la relaci?n ?ntima que media entre la exigencia religiosa de una vida eterna despu?s de la muerte, y las conclusiones-siempre provisionales-a que la filosof?a cient?fica llega respecto al probable porvenir del Universo material o sensitivo.
fr
Il est ?vident qu'il s'?tablit une relation intime entre l'exigence religieuse d'une vie ?ternelle apr?s la mort et les conclusions-toujours provisoires-o? en vient la philosophie scientifique au sujet de l'avenir probable de l'Univers mat?riel ou sensible.
en
It is manifest that there is an intimate relation between the religious need of an eternal life after death and the conclusions-always provisional-at which scientific philosophy arrives with respect to the probable future of the material or sensible Universe.
eu
Eta, izan ere, alde batetik Jainkoaren eta arimaren hilezintasunaren teologoak egoten diren bezala, bestetik, badaude, halaber, Brunhesek (aip. lib. XXVI. kap. 2.
es
Y el hecho es que as? como hay te?logos de Dios y de la inmortalidad del alma, hay tambi?n los que Brunhes (obra citada, cap.
fr
Et le fait est que, de m?me qu'il y a les th?ologiens de Dieu et de l'immortalit? de l'?me, il y a aussi ceux que Brunhes (op.
en
And the fact is that just as there are theologians of God and the immortality of the soul, so there are also those whom Brunhes calls (op.
eu
?) monismoaren teologoak deitzen dituenak ere, ateologoak deitzea hobe luketenak, hots, a priori-z baieztatzeko izpirituan dirauten jendeak;
es
XXVI, ? 2) llama te?logos del monismo, a los que estar?a mejor llamar ate?logos, gentes que persisten en el esp?ritu de afirmaci?n a priori;
fr
cit., chap. XXVI, ? 2) appelle les th?ologiens du monisme, qu'il si?rait mieux d'appeler les ath?ologiens, gens qui persistent dans l'esprit d'affirmation a priori ;
en
cit., chap. xxvi., ? 2) theologians of monism, and whom it would perhaps be better to call atheologians, people who pertinaciously adhere to the spirit of a priori affirmation;
aurrekoa | 94 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus