Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
?) monismoaren teologoak deitzen dituenak ere, ateologoak deitzea hobe luketenak, hots, a priori-z baieztatzeko izpirituan dirauten jendeak;
es
XXVI, ? 2) llama te?logos del monismo, a los que estar?a mejor llamar ate?logos, gentes que persisten en el esp?ritu de afirmaci?n a priori;
fr
cit., chap. XXVI, ? 2) appelle les th?ologiens du monisme, qu'il si?rait mieux d'appeler les ath?ologiens, gens qui persistent dans l'esprit d'affirmation a priori ;
en
cit., chap. xxvi., ? 2) theologians of monism, and whom it would perhaps be better to call atheologians, people who pertinaciously adhere to the spirit of a priori affirmation;
eu
eta teologia erdeinatzeko hantustea dutenean-gehitzen du-jasangaitz egiten direnak.
es
y que se hacen insoportables-a?adeeuando abrigan la pretensi?n de desde?ar la teolog?a.
fr
et cela devient insupportable-ajoute-t-il-quand ils ont la pr?tention de d?daigner la th?ologie.
en
and this becomes intolerable, Brunhes adds, when they harbour the pretension of despising theology.
eu
Jaun horietako ale bat Haeckel dugu, Naturaren enigmak argitzea lortu omen duena!
es
Un ejemplar de estos se?ores es Haeckel, ?que ha logrado disipar los enigmas de la Naturaleza!
fr
Un mod?le de ces messieurs est Haeckel, qui est arriv? ? dissiper les ?nigmes de la Nature !
en
A notable type of these gentlemen may be found in Haeckel, who has succeeded in solving the riddles of Nature!
eu
Ateologo hauek energiaren kontserbazioaz jabetu dira, "ez da ezer sortzen, eta ez da ezer galtzen, oro aldatu egiten da" delakoaz, jadanik Descartesengan teologi jatorria duena, eta horregaz baliatu dira gu Jainkoaren premiatik salbuesteko.
es
Estos ate?logos se han apoderado de la conservaci?n de la energ?a, del "nada se crea y nada se pierde, todo se transforma", que es de origen teol?gico ya en Descartes, y se han servido de ?l para dispensarnos de Dios.
fr
Ces ath?ologiens se sont empar?s du principe de la conservation de l'?nergie, du " rien ne se perd, rien ne se cr?e, tout se transforme ", qui est d'origine th?ologique dans Descartes, et se sont servis de lui pour nous d?barrasser de Dieu.
en
These atheologians have seized upon the principle of the conservation of energy, the "Nothing is created, nothing is lost, everything is transformed" formula, the theological origin of which is seen in Descartes, and have made use of it as a means whereby we are able to dispense with God.
eu
"Irauteko eraikiriko mundua-idazten zuen Brunhesek-higatzen ez dena edo, hobeki esan, bere baitan ageri diren arrakalak berberak konpontzen dakiena. Bai gai ederra hizlaritza-gehipenak egiteko!;
es
"El mundo construido para durar-escribe Brunhes-, que no se gasta, o m?s bien repara por s? mismo las grietas que aparecen en ?l; ?qu? hermoso tema de ampliaciones oratorias!;
fr
" Le monde construit pour la dur?e, ?crit Brunhes, ne s'usant pas, ou r?parant de lui-m?me les f?lures qu'on y d?couvre : quel beau th?me ? d?veloppements oratoires !
en
"The world built to last," Brunhes comments, "resisting all wear and tear, or rather automatically repairing the rents that appear in it-what a splendid theme for oratorical amplification!
eu
baina gehipen berberauek, XVII. mendean Sortzailearen jakituria frogatzeko balio izan ondoren, gure egunotan haren premiarik gabe pasatzeko asmoa dutenen argudio moduan balio izan dute".
es
pero estas mismas ampliaciones, despu?s de haber servido en el siglo XVII para probar la sabidur?a del Creador, han servido en nuestros d?as de argumentos para los que pretenden pasarse sin ?l."
fr
Mais ces m?mes d?veloppements, apr?s avoir servi au XVIIe si?cle ? prouver la sagesse d'un Cr?ateur, ont servi de nos jours d'argument ? ceux qui pr?tendent s'en passer.
en
But these same amplifications which served in the seventeenth century to prove the wisdom of the Creator have been used in our days as arguments for those who presume to do without Him."
eu
Betikoa da;
es
Es lo de siempre:
fr
380.) C'est comme toujours :
en
It is the old story:
eu
filosofia zientifikoa deritzona, bere funtsean jatorri eta iradokizun erlijiosoa izanda, azkenean ateologia edo irrelijiora doana, izan, teologia edo erlijioa besterik ez dena.
es
la llamada filosof?a cient?fica, de origen y de inspiraci?n teol?gica o religiosa en su fondo, yendo a dar en una ateolog?a o irreligi?n, que no es otra cosa que teolog?a y religi?n.
fr
la philosophie dite scientifique, d'origine et d'inspiration th?ologique ou religieuse au fond, aboutissant ? une ath?ologie ou irr?ligion, qui n'est que th?ologie et religion.
en
so-called scientific philosophy, the origin and inspiration of which is fundamentally theological or religious, ending in an atheology or irreligion, which is itself nothing else but theology and religion.
eu
Oroit gaitezen Ritschl-en esanaz, entseiu hauetan jadanik aipatua.
es
Recordemos aquello de Ritschl, ya citado en estos ensayos.
fr
Rappelons-nous ce qu'a dit ? ce propos Ritschl, et que nous avons d?j? cit? dans ces essais.
en
Let us call to mind the comments of Ritschl upon this head, already quoted in this work.
eu
Orain, badirudi, zientziaren azken hitza, filosofia zientifikoarena baino gehiago, mundu material eta sentigarria, energiaren endekatzeagatik, atzeraezineko fenomenoen nagusigoagatik, azken berdinketara abiatua dela, azken homogeneo gisako batera.
es
Ahora la ?ltima palabra de la ciencia, m?s bien a?n que de la filosof?a cient?fica, parece ser que el mundo material, sensible, camina por la degradaci?n de la energ?a, por la predominancia de los fen?menos irreversibles, a una nivelaci?n ?ltima, a una especie de homog?neo final.
fr
Aujourd'hui le dernier mot de la science, plut?t que de la philosophie scientifique, para?t ?tre que le monde mat?riel ou sensible s'achemine, par la d?gradation de l'?nergie, par la pr?dominance des ph?nom?nes irr?versibles, vers une nivellation ultime, vers une esp?ce d'homog?n?it? finale.
en
To-day the last word of science, or rather of scientific philosophy, appears to be that, by virtue of the degradation of energy, of the predominance of irreversible phenomena, the material, sensible world is travelling towards a condition of ultimate levelness, a kind of final homogeneity.
eu
Eta horrek, Spencerrek hainbestetan erabili eta larrerabili zuen hasierako lehen homogeneo hipotetiko hura dakarkigu gogora, homogeneoaren irudimenezko ezegongortasuna, alegia.
es
Y este nos recuerda aquel hipot?tico homog?neo primitivo de que tanto us? y abus? Spencer, y aquella fant?stica inestabilidad de lo homog?neo.
fr
Et cela nous rappelle cet hypoth?tique homog?ne primordial dont usa et abusa tant Spencer, et cette fantastique instabilit? de l'homog?ne.
en
And this brings to our mind the hypothesis, not only so much used but abused by Spencer, of a primordial homogeneity, and his fantastic theory of the instability of the homogeneous.
eu
Eta ezegonkortasun horrek Spencerren agnostizismo ateologikoa behar zuen, homogeneotasunetik heterogeneotasunerako urrats azalezina azaltzeko.
es
Inestabilidad de que necesitaba el agnosticismo ateol?gico de Spencer para explicar el inexplicable paso de lo homog?neo a lo heterog?neo.
fr
Instabilit? dont avait besoin l'agnosticisme ath?ologique de Spencer pour expliquer le pas inexplicable de l'homog?ne ? l'h?t?rog?ne.
en
An instability that required the atheological agnosticism of Spencer in order to explain the inexplicable transition from the homogeneous to the heterogeneous.
eu
Izan ere, nola sort daiteke inolako heterogeneotasunik erabateko homogeneo absolututik, kanpotiko eraginik gabe?
es
Porque ?c?mo puede surgir heterogeneidad alguna, sin acci?n externa, del perfecto y absoluto homog?neo?
fr
Car comment peut surgir aucune h?t?rog?n?it?, sans action externe, du parfait et absolu homog?ne ?
en
For how, without any action from without, can any heterogeneity emerge from perfect and absolute homogeneity?
eu
Halere, era guztietako sortzapenak alde batera utzi beharra zegoen eta, horretarako, zereginik gabeko ingeniari astitsuak, metafisikari bilakaturik, Papinik deitu zionez, homogeneoaren ezegonkortasuna asmatu zuen, Jainkoaren sortze-ekintza bera baino are...
es
Mas hab?a que descartar todo g?nero de creaci?n, y para ello el ingeniero desocupado, metido a metaf?sico, como lo llam? Papini, invent? la inestabilidad de lo homog?neo, que es m?s...
fr
Mais il s'agissait d'?carter tout genre de cr?ation, et, pour cela, l'" ing?nieur d?soccup?, improvis? m?taphysicien ", comme l'appelait Papini, inventa l'instabilit? de l'homog?ne, qui est plus...
en
But as it was necessary to get rid of every kind of creation, "the unemployed engineer turned metaphysician," as Papini called him, invented the theory of the instability of the homogeneous, which is more...
eu
nola esan nezake? mistikoago eta, nahi bada, oraindik mitologikoagoa ere dena.
es
?c?mo lo dir??, m?s m?stico y hasta m?s mitol?gico, si se quiere, que la acci?n creadora de Dios.
fr
comment dirai-je ? plus mystique et m?me plus mythologique, si l'on veut, que l'action cr?atrice de Dieu.
en
what shall I say? more mystical, and even more mythological if you like, than the creative action of God.
eu
Zuzen ibili zen italiar positibista hura, Roberto Ardig?, Spencerren aurka eginez, naturalena, guztia gaur bezala beti izan zela uste izatea zela ziotsonean, hots, beti izan zirela mundu batzuk eratzear, nebulosatan, beste mundu batzuk jadanik eratuak, eta desegiten ari ziren munduak ere bai;
es
Acertado anduvo aquel positivista italiano, Roberto Ardig?, que, objetando a Spencer, le dec?a que lo m?s natural era suponer que siempre fue como hoy, que siempre hubo mundos en formaci?n, en nebulosa, mundos formados y mundos que se deshac?an;
fr
C'?tait bien vis?, de la part du positiviste italien Roberto Ardigo, d'objecter ? Spencer que le plus naturel ?tait de supposer qu'il en fut toujours comme il en est aujourd'hui, qu'il y eut toujours des mondes en formation, en n?buleuse : des mondes form?s, et des mondes en train de se d?faire ;
en
The Italian positivist, Roberto Ardigo, was nearer the mark when, objecting to Spencer's theory, he said that the most natural supposition was that things always were as they are now, that always there have been worlds in process of formation, in the nebulous stage, worlds completely formed and worlds in process of dissolution;
eu
heterogeneotasuna betikoa dela alegia.
es
que la heterogeneidad es eterna.
fr
que l'h?t?rog?n?it? est ?ternelle.
en
that heterogeneity, in short, is eternal.
eu
Beste modu bat, dakusagunez, ezer ez ebazteko.
es
Otro modo, como se ve, de no resolver.
fr
Autre mani?re, comme on voit, de ne pas r?soudre.
en
Another way, it will be seen, of not solving the riddle.
eu
Hauxe izango ote da ebazpena?
es
?Ser? esta la soluci?n?
fr
Serait-ce pourtant la solution ?
en
Is this perhaps the solution?
eu
Kasu horretan, ordea, Unibertsoa infinitua litzateke eta, egia esan, ez dago Unibertso betiereko eta mugatua bururatzerik, Nietzschek bere betiereko itzuleraren oinarrirako baliabidetzat erabili zuen hura bezalakoa.
es
Mas en tal caso, el Universo ser?a infinito, y en realidad no cabe concebir un Universo eterno y limitado como el que sirvi? de base a Nietzsche para lo de la vuelta eterna.
fr
Mais dans ce cas, l'Univers serait infini, et en r?alit? on ne peut concevoir un Univers ?ternel et limit? comme celui qui servit de base ? Nietzsche pour son retour ?ternel.
en
But in that case the Universe would be infinite, and in reality we are unable to conceive a Universe that is both eternal and limited such as that which served as the basis of Nietzsche's theory of eternal recurrence.
eu
Baldin Unibertsoa betierekoa izango bada, hartan, haren mundu bakoitzarentzat, homogeneotasun-aldiek, energia endakatzekoek, eta heterogeneotasunezko beste aldi batzuek segitu behar badute, orduan beharrezkoa da infinitua izatea, eta beti eta mundu bakoitzean kanpotiko eraginik gertatu ahal izatea.
es
Si el Universo ha de ser eterno, si han de seguirse en ?l, para cada uno de sus mundos, per?odos de homogeneizaci?n, de degradaci?n de energ?a, y otros de heterogeneizaci?n, es menester que sea infinito; que haya lugar siempre y en cada mundo para una acci?n de fuera.
fr
Si l'Univers doit ?tre ?ternel, si doivent se succ?der en lui, pour chacun de ses mondes, des p?riodes d'homog?n?isation, de d?gradation de l'?nergie, et des p?riodes d'h?t?rog?n?isation, il faut qu'il soit infini, qu'il y ait toujours place dans chaque monde pour une action venant du dehors.
en
If the Universe must be eternal, if within it and as regards each of its component worlds, periods in which the movement is towards homogeneity, towards the degradation of energy, must alternate with other periods in which the movement is towards heterogeneity, then it is necessary that the Universe should be infinite, that there should be scope, always and in each world, for some action coming from without.
eu
Eta, izatez, Jainkoaren gorputza ezin izan daiteke betierekoa eta infinitua besterik.
es
Y de hecho, el cuerpo de Dios no puede ser sino eterno e infinito.
fr
Et de fait, le corps de Dieu ne peut ?tre qu'?ternel et infini.
en
And, in fact, the body of God cannot be other than eternal and infinite.
eu
Baina, gure mundurako, haren mailaz mailako berdinketa edo, gurago badugu, haren heriotza, frogatua dela dirudi.
es
Mas para nuestro mundo parece probada su gradual nivelaci?n, o si queremos, su muerte.
fr
Mais, en ce qui concerne notre monde, sa nivellation graduelle, ou, si l'on veut, sa mort, semble prouv?e.
en
But as far as our own world is concerned, its gradual levelling-down-or, we might say, its death-appears to be proved.
eu
Eta zein izango da, ihardupide honetan, gure izpirituaren zoria?
es
?Y cu?l ha de ser la suerte de nuestro esp?ritu en este proceso?
fr
Et que doit ?tre la destin?e de notre esprit dans ce processus ?
en
And how will this process affect the fate of our spirit?
eu
Gure munduko energiaren degradazioarekin gutxitu eta inkontzientziara itzuliko ote da, ala, aitzitik, energia erabilgarria gutxitzen den ginoan eta ihardupidea atzeratzeko eta izpirituaren bizitza osatzen duen Natura menperatzeko ahaleginengatik, hazi egingo ote?
es
?Menguar? con la degradaci?n de la energ?a de nuestro mundo y volver? a la inconsciencia, o crecer? m?s bien a medida que la energ?a utilizable mengua y por los esfuerzos mismos para retardarlo y dominar a la Naturaleza, que es lo que constituye la vida del esp?ritu?
fr
De diminuer au prorata de la d?gradation de l'?nergie de notre monde et de retourner ? l'inconscience, ou bien de cro?tre plut?t ? mesure que diminue l'?nergie utilisable et par les efforts m?me qu'il fait pour retarder cette d?gradation, et de diminuer ainsi la Nature, ce qui constitue la vie de l'esprit ?
en
Will it wane with the degradation of the energy of our world and return to unconsciousness, or will it rather grow according as the utilizable energy diminishes and by virtue of the very efforts that it makes to retard this degradation and to dominate Nature?-for this it is that constitutes the life of the spirit.
eu
Kontzientzia eta beronen euskarri hedatua bi botere kontrajarri ote dira ba, bata bestearen kontura haziz?
es
?Ser?n la conciencia y su soporte extenso dos poderes en contraposici?n tal que el uno crezca a expensas del otro?
fr
La conscience et son support ?tendu seraient-ils deux puissances contre-balanc?es de telle fa?on que l'un croisse aux d?pens de l'autre ?
en
May it be that consciousness and its extended support are two powers in contraposition, the one growing at the expense of the other?
eu
Kontua da gure zientzi lanik onena, gure industriarik hoberena, hau da, hor suntsipenerako azpilanean ari ez dena-eta asko da-energia endekatzeko ihardupide fatal hori atzeratzera zuzendua dela.
es
El hecho es que lo mejor de nuestra labor cient?fica, que lo mejor de nuestra industria, es decir, lo que en ella no conspira a destrucci?n-que es mucho-, se endereza a retardar ese fatal proceso de degradaci?n de la energ?a.
fr
Le fait est que le meilleur de notre labeur scientifique, le meilleur de notre industrie, je veux dire ce qui en elle ne conspire pas ? d?truire-car pour une grande part c'est son ?uvre-aboutit ? retarder ce processus fatal de d?gradation de l'?nergie.
en
The fact is that the best of our scientific work, the best of our industry (that part of it I mean-and it is a large part-that does not tend to destruction), is directed towards retarding this fatal process of the degradation of energy.
eu
Bizitza organikoa bera ere, kontzientziaren sostengua, halabeharrezko amaiera hori ahal den heinean ekiditeko eta haren epea luzatuz joateko ahalegina da jada.
es
Ya la vida misma org?nica, sost?n de la conciencia, es un esfuerzo por evitar en lo posible ese t?rmino fat?dico, por irlo alargando.
fr
D?j? la vie organique en elle-m?me, soutien de la conscience, est un effort pour ?viter dans les limites du possible ce terme fatidique, pour le proroger.
en
And organic life, the support of our consciousness, is itself an effort to avoid, so far as it is possible, this fatal period, to postpone it.
eu
Ez du deus balio Naturari, zentzurik sakonenaz Leopardik, ateista kristau hark, gisatsaren kantu bikainean (La ginestra) "erditzean ama, maitatzean amorde" deitu zionari, egindako himno paganoekin geure burua engainatu gura izateak.
es
De nada sirve querernos enga?ar con himnos paganos a la Naturaleza, a aquella a que con m?s profundo sentido llam? Leopardi, este ateo cristiano, "madre en el parto, en el querer madrastra", en aquel su estupendo canto a la retama (La Ginesta).
fr
Rien ne sert de vouloir nous tromper par des hymnes pa?ens ? la Nature, ? celle que Leopardi, cet ath?e chr?tien, appela, dans le sens le plus profond " m?re dans l'enfantement, mar?tre dans l'amour ", dans son hymne ?tonnant au gen?t (La Ginestra).
en
It is useless to seek to deceive ourselves with pagan p?ans in praise of Nature, for as Leopardi, that Christian atheist, said with profound truth in his stupendous poem La Ginestra, Nature "gives us life like a mother, but loves us like a step-mother."
eu
Giza konpainia, hasieran, haren aurka ordenatu zen;
es
Contra ella se orden? en un principio la humana compa??a;
fr
Contre elle ordonna d?s le principe la soci?t? humaine ;
en
The origin of human companionship was opposition to Nature;
eu
Natura gupidagabearen aurkako izuak korapilatu zituen gizarte-katean gizonak.
es
fue horror contra la limpia Naturaleza lo que anud? primero a los hombres en cadena social.
fr
ce fut l'horreur contre la Nature impie qui lia d'abord les hommes en une cha?ne sociale.
en
it was horror of impious Nature that first linked men together in the bonds of society.
eu
Gizartea da, izan ere, kontzientzia gogoetatsuaren eta hilezintasun-antsiaren ama, Naturaren gainean grazi egoera inauguratzen duena, eta gizona da, Natura bere industriarekin gizatiartuz, izpiritualduz, bera naturaz gainditzen duena.
es
Es la sociedad humana, en efecto, madre de la conciencia refleja y del ansia de inmortalidad, la que inaugura el estado de gracia sobre el de Naturaleza, y es el hombre el que, humanizando, espiritualizando a la Naturaleza con su industria, la sobrenaturaliza.
fr
C'est en effet la soci?t? humaine, m?re de la conscience r?fl?chie et de l'envie d'immortalit?, qui instaure l'?tat de gr?ce sur celui de nature, et c'est l'homme qui, en humanisant et spiri-tualisant la Nature par son industrie, la surnaturalise.
en
It is human society, in effect, the source of reflective consciousness and of the craving for immortality, that inaugurates the state of grace upon the state of Nature;
eu
Antero de Quental portugaldar poeta tragikoak, Berrerospena izenburua jarri zien hamalaurkun bikain bitan, amets egin zuen badela izpiritu preso bat, ez jadanik atomo, ioi edo kristaletan, baizik eta-poetari dagokionez-itsasoan, zuhaitzetan, oihanean, mendian, haizean, materiazko banakotasun eta forma guztietan, eta egunen batez arima horiek guztiok, oraindik existentziaren linboan direnak, kontzientzian itzartuko direla, eta pentsamendu huts gisa gora hegaldatuz, handik itxurak, ilusioaren umeak, deseginik erortzen ikusiko dituztela, amets faun gisa.
es
El tr?gico poeta portugu?s, Antero de Quental, so??, en dos estupendos sonetos a que titul? Redenci?n, que hay un esp?ritu preso, no ya en los ?tomos o en los iones o en los cristales, sino-como a un poeta correspondeen el mar, en los ?rboles, en la selva, en la monta?a, en el viento, en las individualidades y formas todas materiales, y que un d?a, todas esas almas, en el limbo de la existencia, despertar?n en la conciencia, y cerni?ndose como puro pensamiento, ver?n a las formas, hijas de la ilusi?n, caer deshechas como un sue?o vano.
fr
Le tragique po?te portugais, Antero de Quental, imagine, dans deux sonnets ?tonnants intitul?s R?demption, qu'il y a un esprit inclus, non plus dans les atomes ou dans les ions ou dans les cristaux, mais-c'est bien d'un po?te-dans la mer, dans les arbres, dans la for?t, dans la montagne, dans le vent, dans tous les individus et les formes mat?rielles, et qu'un jour toutes les ?mes, encore aujourd'hui dans les limbes de l'existence, se r?veilleront dans la conscience, et, purs esprits d?livr?s comme le froment est d?livr? du son qui l'emprisonnait, verront les formes, filles de l'illusion, tomber d?faites comme un songe vain.
en
and it is man who, by humanizing and spiritualizing Nature by his industry, supernaturalizes her. In two amazing sonnets which he called Redemption, the tragic Portuguese poet, Antero de Quental, embodied his dream of a spirit imprisoned, not in atoms or ions or crystals, but-as is natural in a poet-in the sea, in trees, in the forest, in the mountains, in the wind, in all material individualities and forms; and he imagines that a day may come when all these captive souls, as yet in the limbo of existence, will awaken to consciousness, and, emerging as pure thought from the forms that imprisoned them, they will see these forms, the creatures of illusion, fall away and dissolve like a baseless vision.
eu
Ororen kontzientziazioaren amets handiosoa da.
es
Es el ensue?o grandioso de la concientizaci?n de todo.
fr
C'est le r?ve grandiose de la conscientification de tout.
en
It is a magnificent dream of the penetration of everything by consciousness.
eu
Ez ote zen ba Unibertsoa hasi, gure Unibertso hau-batek jakin bestetzuk badiren ere-izpiritu zero batekin-eta zero eta ezereza ez dira gauza bera-eta materia infinituarekin, eta ez ote doa harez gero materia zerodun izpiritu infinituan amaitzera?
es
?No es acaso que empez? el Universo, este nuestro Universo-?qui?n sabe si hay otros?-, con un cero de esp?ritu-y cero no es lo mismo que nada-y un infinito de materia, y marcha a acabar en un infinito de esp?ritu con un cero de materia?
fr
Ne serait-ce que notre Univers, cet Univers-qui sait s'il y en a d'autres ? -a commenc? avec un z?ro d'esprit-et z?ro ?gale rien-et un infini de mati?re, et est destin? ? finir dans un infini d'esprit avec un z?ro de mati?re ?
en
May it not be that the Universe, our Universe-who knows if there are others?-began with a zero of spirit-and zero is not the same as nothing-and an infinite of matter, and that its goal is to end with an infinite of spirit and a zero of matter?
eu
Amesetak!
es
?Ensue?os!
fr
R?ves !
en
Dreams!
eu
Ez ote du ba orok bere arima izango, eta arima hori askapena eskatzen arituko?
es
?No es acaso que todo tiene su alma, y que esa alma pide liberaci?n?
fr
Ne serait-ce pas que tout a une ?me, et que cette ?me demande ? ?tre lib?r?e ?
en
May it be that everything has a soul and that this soul begs to be freed?
eu
?Oh tierras de Alvargonz?lez en el coraz?n de Espa?a, tierras pobres, tierras tristes, tan tristes que tienen alma!, kantatzen du gure poeta Antonio Machadok (Campos de Castilla).
es
"?Oh tierras de Alvargonz?lez / en el coraz?n de Espa?a, / tierras pobres, tierras tristes, /tan tristes que tienen alma!", canta nuestro poeta Antonio Machado (Campos de Castilla).
fr
" O terre d'Alvargonzal?s-dans le c?ur de l'Espagne,-terres pauvres, terres tristes-si tristes qu'elles ont une ?me ! "-chante notre po?te Antonio Machado (Campos de Castilla).
en
Oh tierras de Alvargonz?lez, en el coraz?n de Espa?a, tierras pobres, tierras tristes, tan tristes que tienen alma! sings our poet Antonio Machado in his Campos de Castilla.
eu
Landen tristura, haietan da, ala behatzen diegunongan?
es
La tristeza de los campos, ?est? en ellos o en nosotros que los contemplamos?
fr
-La tristesse des champs, est-elle en eux ou en nous qui les contemplons ?
en
Is the sadness of the field in the fields themselves or in us who look upon them?
eu
Ez ote dute sufritzen?
es
?No es que sufren?
fr
Ne souffrent-ils pas ?
en
Do they not suffer?
eu
Baina zer izan daiteke arima indibiduala materiaren munduan?
es
Pero ?qu? puede ser una alma individual en un mundo de la materia?
fr
Mais que peut-?tre une ?me individuelle dans le monde de la mati?re ?
en
But what can an individual soul in a world of matter actually be?
eu
Arroka edo mendia banakoa al da ba?
es
?Es individuo una roca o una monta?a?
fr
Est-ce le rocher ou la montagne qui est un individu ?
en
Is it the rock or the mountain that is the individual?
eu
Eta zuhaitza ere bai?
es
?Lo es un ?rbol?
fr
Et l'arbre ?
en
Is it the tree?
eu
Eta, azkenean, izpiritua eta materia beti ari dira elkarrekin borrokan.
es
Y siempre resulta, sin embargo, que luchan el esp?ritu y la materia.
fr
Et on arrive toujours, ? la v?rit?, ? la lutte entre l'esprit et la mati?re.
en
And nevertheless the fact always remains that spirit and matter are at strife.
eu
Hala zioen jadanik Esproncedak hau esatean aqu?, para vivir en santa calma, o sobra la materia o sobra el alma.
es
Ya lo dijo Espronceda al decir que: Aqu?, para vivir en santa calma, o sobra la materia o sobra el alma.
fr
Espronceda l'a dit : " Ici, pour vivre dans une sainte paix,-l'une des deux, la mati?re ou l'?me est de trop.
en
This is the thought that Espronceda expressed when he wrote: Aqu?, para vivir en santa calma, o sobra la materia, o sobra el alma.
eu
Eta pentsaeraren edo, gurago baduzue, giza irudimenaren historian, ez al dago materialezkoaren bihurtze-ihardupide horri dagokiokeen zerbait, dena kontzientzia bihurtzeko adieran?
es
?Y no hay en la historia del pensamiento, o si quer?is, de la imaginaci?n humana, algo que corresponda a ese proceso de reducci?n de lo material, en el sentido de una reducci?n de todo a conciencia?
fr
" Et n'y a-t-il dans l'histoire de la pens?e, ou, si vous voulez, de l'imagination humaine, quelque chose qui corresponde ? ce processus de r?duction de la mati?re, dans le sens d'une r?duction de tout ? la conscience ?
en
And is there not in the history of thought, or of human imagination if you prefer it, something that corresponds to this process of the reduction of matter, in the sense of a reduction of everything to consciousness?
eu
Bai, badago, eta lehen mistiko kristauarena da, hain zuzen, Done Paulo Efesokoarena, jentilen apostoluarena, haragizko Kristo hilkor eta etikoaren aurpegia haragizko begiekin ikusia ez zuelako, bere baitan hilezin eta erlijioso sorterazi zuenarena; hirugarren zerura, han ezin esanezko sekretuak ikusteko, arrobatua izan zenarena, (Kor. II, XIII).
es
S?, la hay, y es del primer m?stico cristiano, de san Pablo de ?feso, del ap?stol de los gentiles, de aquel que por no haber visto con los ojos carnales de la cara al Cristo carnal y mortal, al ?tico, le cre? en s? inmortal y religioso, de aquel que fue arrebatado al tercer cielo donde vio secretos inefables (1I, Cor., XIII).
fr
Oui sans doute, et c'est l'id?e du premier mystique chr?tien, de saint Paul d'Eph?se, de l'ap?tre des gentils ; lui qui, pour n'avoir pas vu avec les yeux charnels de la race le Christ charnel et mortel, le Christ ?thique, le cr?a en lui immortel et religieux, lui qui fut ravi au troisi?me ciel, o? il vit des secrets ineffables (II Cor., XII).
en
Yes, there is, and its author is the first Christian mystic, St. Paul of Tarsus, the Apostle of the Gentiles, he who because he had never with his bodily eyes looked upon the face of the fleshly and mortal Christ, the ethical Christ, created within himself an immortal and religious Christ-he who was caught up into the third heaven and there beheld secret and unspeakable things (2 Cor. xii.).
eu
Eta lehenbiziko mistiko kristau honek ere izpirituaren azken garaipenaren ametsa izan zuen, kontzientziarena, eta teologian honi teknikoki apokatastasia edo berreraketa deritzo.
es
Y este primer m?stico cristiano so?? tambi?n en un triunfo final del esp?ritu, de la conciencia, y es lo que se llama t?cnicamente en teolog?a la apocat?statis o reconstituci?n.
fr
Et ce premier mystique chr?tien r?va aussi un triomphe final de l'esprit, de la conscience, et c'est ce qu'on nomme en th?ologie du terme technique d'apocatastase ou de reconstitution.
en
And this first Christian mystic dreamed also of a final triumph of spirit, of consciousness, and this is what in theology is technically called the apocatastasis or restitution. In 1 Cor.
eu
Horrela, Korintoarrei egindako lehen epistolaren XV. kapituluaren 26.etik 28.erainoko bertsetetan dioskunez, meneratzeko azken etsaia herioa izango da, Jainkoak guztia haren oinpean jarri baitzuen;
es
Es en los vers?culos 26 al 28 del cap?tulo XV de su primera ep?stola a los Corintios donde nos dice que el ?ltimo enemigo que ha de ser dominado ser? la muerte, pues Dios puso todo bajo sus pies;
fr
C'est aux versets 26 ? 28 du chapitre XV de sa premi?re ?p?tre aux Corinthiens qu'il nous dit que le dernier ennemi ? vaincre sera la mort, puisque Dieu a tout mis sous ses pieds ;
en
xv. 26-28 he tells us that "the last enemy that shall be destroyed is death, for he hath put all things under his feet.
eu
baina dena azpiraturik duela dioenean, argi dago guztia haren azpian jarrerazi zuena salbuesten duela, eta guztia azpira diezaionean, Bera ere, Semea, guztia azpiratu zionaren azpiko izango da, Jainkoa ororengan oro izan dadin:.
es
pero cuando diga que todo le est? sometido, es claro que excluyendo al que hizo que todo se le sometiese, y cuando le haya sometido todo, entonces tambi?n ?l, el Hijo, se someter? al que le someti? todo para que Dios sea en todos: ?va rj d B-?s 't?vza ?v zz?cv.
fr
mais quand il dit que tout lui est soumis, il est clair que c'est en excluant celui qui fit en sorte que tout lui f?t soumis ; et quand il lui aura tout soumis, alors Lui aussi, le Fils, se soumettra ? celui qui lui aura tout soumis pour que Dieu soit en tous : ??a ? ? ?e?? ?a?ta e?
en
But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all":
aurrekoa | 94 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus