Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
baina dena azpiraturik duela dioenean, argi dago guztia haren azpian jarrerazi zuena salbuesten duela, eta guztia azpira diezaionean, Bera ere, Semea, guztia azpiratu zionaren azpiko izango da, Jainkoa ororengan oro izan dadin:.
es
pero cuando diga que todo le est? sometido, es claro que excluyendo al que hizo que todo se le sometiese, y cuando le haya sometido todo, entonces tambi?n ?l, el Hijo, se someter? al que le someti? todo para que Dios sea en todos: ?va rj d B-?s 't?vza ?v zz?cv.
fr
mais quand il dit que tout lui est soumis, il est clair que c'est en excluant celui qui fit en sorte que tout lui f?t soumis ; et quand il lui aura tout soumis, alors Lui aussi, le Fils, se soumettra ? celui qui lui aura tout soumis pour que Dieu soit en tous : ??a ? ? ?e?? ?a?ta e?
en
But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all":
eu
Hau da, azken fina Jainkoa, Kontzientzia, guztia guztian izaten amaitzea da.
es
Es decir, que el fin es que Dios la Conciencia, acabe si?ndolo todo en todo.
fr
?as??. Bref, la fin est que Dieu, la conscience, finisse par ?tre tout en tout.
en
hina h? ho theos panta en pasin-that is to say, that the end is that God, Consciousness, will end by being all in all.
eu
Eta doktrina hau, Apostolu berak Efesoarrei egindako Epistolan munduaren historia osoaren amaierari buruz azaltzen duenarekin osatzen da.
es
Doctrina que se completa con cuanto el mismo ap?stol expone respecto al fin de la historia toda del mundo en su Ep?stola a los efesios.
fr
Doctrine qui se parach?ve par tout ce que nous expose le m?me Ap?tre dans son ?p?tre aux ?ph?siens sur la fin de l'histoire totale du monde.
en
This doctrine is completed by Paul's teaching, in his Epistle to the Ephesians, with regard to the end of the whole history of the world.
eu
Horretan, jakina denez, Kristo aurkezten digu-beragatik zeruko eta lurreko gauza guztiak, ikusgarriak eta ikustezinak egin ziren eta (Kol.
es
Pres?ntanos en ella, como es sabido, a Cristo-que es por quien fueron hechas las cosas todas del cielo y de la tierra, visibles e invisibles (Col., I, 16)-, como cabeza del todo (EL, 1, 22), y en ?l, en esta cabeza, hemos de resucitar todos para vivir en comuni?n de santos y comprender con todos los santos cu?l sea la anchura, la largura, la profundidad y la altura, y conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento (EL, 111, 18, 19).
fr
et en lui, dans cette t?te, nous ressusciterons tous pour vivre dans la communion des saints et nous comprendrons avec tous les saints ce qu'est l'immensit?, la profondeur et la sublimit?, et nous conna?trons l'amour du Christ, qui exc?de toute connaissance (III, 18-19).
en
i. 22), and in him, in this head, we all shall be raised up that we may live in the communion of saints and that we "may be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height, and to know the love of Christ, which passeth knowledge" (Eph. iii. 18, 19).
eu
I, 16)-ororen burutzat (I, 22), eta beragan, buru horrengan, guztiok birbiztu behar dugu, sainduekiko elkartasunean bizitzeko, eta saindu guztiekin batera Kristoren maitasuna, ezaguera oro gainditzen duena (III, 18,19), zabalera, luzera, sakonera eta garaieran nolakoa den ulertu eta ezagutzeko.
es
Y a este recogernos en Cristo, cabeza de la Humanidad, y como resumen de ella, es a lo que el Ap?stol llama recaudarse, recapitularse o recogerse todo en Cristo, ?vaw-rpaAaiojua69az.
fr
Ce recueillement de nous tous dans le Christ, t?te et r?sum? de l'Humanit?, c'est que l'Ap?tre exprime en disant que tout se recouvrera, se r?capitulera, se ramassera en Christ, ??a?efa?a??sas?a? ta pa?ta e? ???st?.
en
And this gathering of us together in Christ, who is the head and, as it were, the compendium, of Humanity, is what the Apostle calls the gathering or collecting together or recapitulating of all things in Christ, anakephalai?sthai ta panta en Christ?.
eu
Eta Gizateriaren buru eta haren bilduma modukoa den Kristo horrengan biltze honi deitzen dio Apostoluak norbera osorik Kristorengan babestu, laburbildu edo barnebiltzea.Eta laburbilketa hau , anakefaleosia-munduaren eta giza leinuaren historiaren amaiera, ez da apokatastasiaren beste ikuspegi bat baizik.
es
z? iravaa ?v Xp?aao). Y esta recapitulaci?n-?vaic-tpa?a?couis, anacefaleosis-, fin de la historia del mundo y del linaje humano, no es sino otro aspecto de la apocat?stasis.
fr
Et cette r?capitulation-a?a?efa?a??s??, anacephaleosis-fin de l'histoire du monde et de la race humaine, n'est qu'un autre aspect de l'apocatastase.
en
And this recapitulation-anakephalai?sis, anacefaleosis-the end of the world's history and of the human race, is merely another aspect of the apocatastasis.
eu
Hau, apokatastasia, Jainkoa ororengan oro izatera heltzea, beraz, anakefaleosia besterik ez da, hots, Kristorengan, Gizaterian, guztia biltzea, Gizateria, beraz, sortzapenaren helburua izanik.
es
Esta, la apocat?statis, el que llegue a ser Dios todo en todos, red?cese, pues, a la anacefaleosis, a que todo se recoja en Cristo, en la Humanidad, siendo por lo tanto la Humanidad el fin de la creaci?n.
fr
Celle-ci, consistant en ce que Dieu arrive ? ?tre tout en tous, se r?duit donc ? l'anacephaleosis, ? ce que tout se ramasse en Christ, en l'Humanit?, l'Humanit? se trouvant par cela m?me la fin de la cr?ation.
en
The apocatastasis, God's coming to be all in all, thus resolves itself into the anacefaleosis, the gathering together of all things in Christ, in Humanity-Humanity therefore being the end of creation.
eu
Eta apokatastasi honek, ororen gizakuntza edo jainkokuntza honek, ez al du materia ezabatzen?
es
Y esta apocat?stasis, esta humanaci?n o divinizaci?n de todo, ?no suprime la materia?
fr
Et cette apocatastase, cette humanisation ou divinisation de tout, ne supprime-t-elle pas la mati?re ?
en
And does not this apocatastasis, this humanization or divinization of all things, do away with matter?
eu
Baina, behin materia ezabatu eta gero, indibidualkuntzaren printzipioa dena-principium individuationis, Eskolaren araura-ez al da oro atzera kontzientzia hutsera itzultzen, hutsaren hutsez, bere burua ez ezagutzeaz gainera, ulergarri eta sentigarri ez den zerbait geldituz?
es
?Pero es que suprimida la materia, que es el principio de la individuaci?n principium individuationis, seg?n la Escuela-, no vuelve todo a una conciencia pura, que en pura pureza, ni se conoce as?, ni es cosa alguna concebible y sensible?
fr
Mais la mati?re une fois supprim?e, laquelle est le principe de l'individualisation-principium individuationis, selon l'?cole,-tout ne retourne-t-il pas ? une conscience pure, qui dans sa puret? ne se conna?t pas soi-m?me ni n'est chose concevable ou sensible ?
en
But if matter, which is the principle of individuation, the scholastic principium individuationis, is once done away with, does not everything return to pure consciousness, which, in its pure purity, neither knows itself nor is it anything that can be conceived or felt?
eu
Eta behin materia guztia ezabatu eta gero, zertan oinarritzen da izpiritua?
es
Y suprimida toda materia, ?en qu? se apoya el esp?ritu?
fr
Et toute mati?re ?tant supprim?e, sur quoi s'appuie l'esprit ?
en
And if matter be abolished, what support is there left for spirit?
eu
Zailtasun berberak ditugu, pentsaezintasun berberak, oraingoan beste bide batetik etorriak.
es
Las mismas dificultades, las mismas impensabilidades, se nos vienen por otro camino.
fr
Les m?mes difficult?s, les m?mes impensabilit?s, nous viennent par un autre chemin.
en
Thus a different train of thought leads us to the same difficulties, the same unthinkabilities.
eu
Norbaitek esan dezake, bestaldetik, apokatastasiak, Jainkoa ororengan oro izatera heltzeak, lehenago hala ez zelako ustea dakarrela aldean.
es
Alguien podr?a decir por otra parte, que la apocat?stasis, el que Dios llegue a ser todo en todos, supone que no lo era antes.
fr
On pourrait dire, d'autre part, que l'apocatastase, Dieu arrivant ? ?tre tout en tous, suppose qu'au pr?alable il n'?tait pas tout en tous.
en
It may be said, on the other hand, that the apocatastasis, God's coming to be all in all, presupposes that there was a time when He was not all in all.
eu
Izaki guztiak Jainkoaz gozatzera heltzeak Jainkoa izaki guztiez gozatzera heltzen delako ustea du lagun, ikuspen beatifikoa elkarrekikoa baita, eta Jainkoa zenbat eta ezagunago, hainbat da osahobatzenago, eta arimez da elikatzen eta haiekin aberasten.
es
El que los seres todos lleguen a gozar de Dios, supone que Dios llegue a gozar de los seres todos, pues la visi?n beat?fica es mutua, y Dios se perfecciona con ser mejor conocido, y de almas se alimenta y con ellas se enriquece.
fr
Que tous les ?tres arrivent ? jouir de Dieu, cela suppose que Dieu arrive ? jouir de tous les ?tres, car la vision b?atifique est mutuelle, et Dieu se perfectionne en ?tant mieux connu, se nourrit d'?mes et s'enrichit d'?mes.
en
The supposition that all beings shall attain to the enjoyment of God implies the supposition that God shall attain to the enjoyment of all beings, for the beatific vision is mutual, and God is perfected in being better known, and His being is nourished and enriched with souls.
eu
Ameseta eroen bide honetan abiatuz, Jainko inkontziente bat burura liteke, materiatan erdi lo, eta Jainko erabat kontziente, bere jainkotasunaz kontziente, batengana abiatua;
es
Podr?a en ese camino de locos ensue?os imaginarse un Dios inconsciente, dormitando en la materia, y que va a un Dios consciente de todo, consciente de su divinidad;
fr
On pourrait, une fois lanc? dans cette voie de folles r?veries, imaginer un Dieu inconscient, sommeillant dans la mati?re, s'acheminant vers un Dieu conscient du tout, conscient de sa divinit? ;
en
Following up the track of these wild dreams, we might imagine an unconscious God, slumbering in matter, and gradually wakening into consciousness of everything, consciousness of His own divinity;
eu
litekeena, Unibertso oro bere buruaren orotasunaz eta bera osatzen duten kontzientzia guztiez banan-banan kontziente egitea, Jainko egitea.
es
que el Universo todo se haga consciente de s? como todo y de cada una de las conciencias que le integran, que se haga Dios.
fr
imaginer que tout l'Univers se fait conscient de lui-m?me et de chacune des consciences qu'il int?gre, qu'il se fait Dieu.
en
we might imagine the whole Universe becoming conscious of itself as a whole and becoming conscious of each of its constituent consciousnesses, becoming God.
eu
Baina, kasu horretan, nola hasi zen Jainko kontziente hori?
es
Mas, en tal caso, ?c?mo empez? ese Dios inconsciente?
fr
Mais dans ce cas, comment a commenc? ce Dieu inconscient ?
en
But in that case, how did this unconscious God begin?
eu
Ez al da materia bera?
es
?No es la materia misma?
fr
N'est-ce pas la mati?re m?me ?
en
Is He not matter itself?
eu
Jainkoa, horretara, ez litzateke Unibertsoaren hasiera, azkena baizik;
es
Dios no ser?a as? el principio, sino el fin del Universo;
fr
Dieu ne serait plus le principe, mais la fin de l'Univers :
en
God would thus be not the beginning but the end of the Universe;
eu
baina, azkena izan ote daiteke hasiera izan ez zena?
es
pero ?puede ser fin lo que no fue principio?
fr
or ce qui n'a pas ?t? principe peut-il ?tre fin ?
en
but can that be the end which was not the beginning?
eu
Ala, denboratik landa, betierekotasunean, ba ote da ezberdintasunik hasieraren eta azkenaren artean?
es
?O es que hay fuera del tiempo, en la eternidad, diferencia entre el principio y el fin?
fr
Ou est-ce qu'il y a, en dehors du temps, dans l'?ternit?, une diff?rence entre principe et fin ?
en
Or can it be that outside time, in eternity, there is a difference between beginning and end?
eu
"Guztiaren arima ez da loturik egongo berak loturik daukanaz (hau da, materiaz)" dio Plotinok (Enn.
es
"El alma de todo no estar?a atada por aquello mismo (esto es: la materia) que est? por ella atado", dice Plotino.
fr
" L'?me du tout ne saurait ?tre li?e par cela m?me (c'est-?-dire : la mati?re) qui est li? par elle ", dit Plotin (Enn., II, IX, 7).
en
"The soul of all things cannot be bound by that very thing-that is, matter-which it itself has bound," says Plotinus (Enn.
eu
II, IX, 7). Ala, hobesanez, ez ote da Guztiaren Kontzientzia atal bakoitzarena egiten saiatzen, atalkako kontzientzia bakoitzak harena, guztiarena, kontzientzia izan dezan?
es
(Enn., H, IX, 7.) ?O no es m?s bien la Conciencia del Todo que se esfuerza por hacerse de cada parte, y en que cada conciencia parcial tenga de ella, de la total conciencia?
fr
Ou n'est-ce pas plut?t la Conscience du Tout qui s'efforce de se faire conscience de chaque partie, de mani?re que chaque conscience partielle ait conscience d'elle, la conscience totale ?
en
7). Or is it not rather the Consciousness of the Whole that strives to become the consciousness of each part and to make each partial consciousness conscious of itself-that is, of the total consciousness?
eu
Ez ote da Jainko monoteista edo bakartia, bere burua panteista egitera doana?
es
?No es un Dios monote?sta o solitario que camina a hacerse pante?sta?
fr
N'est-ce pas un Dieu monoth?iste ou solitaire qui est en train de se faire panth?iste ?
en
Is not this universal soul a monotheist or solitary God who is in process of becoming a pantheist God?
eu
Eta horrela ez bada, materia eta mina Jainkoak arrotz baditu, norberak buruari galdera hau egin diezaioke: Zertarako sortu zuen Jainkoak mundua?
es
Y si no es as?, si la materia y el dolor son extra?os a Dios, se preguntar? uno: ?para qu? cre? Dios el mundo?
fr
Et s'il n'en est pas ainsi, si la mati?re et la douleur sont ?trang?res ? Dieu, on se demandera : pourquoi Dieu cr?a-t-il le monde ?
en
And if it is not so, if matter and pain are alien to God, wherefore, it will be asked, did God create the world?
eu
Zertarako egin zuen materia eta sartu zuen oinazea?
es
?Para qu? hizo la materia e introdujo el dolor?
fr
Pourquoi fit-il la mati?re et y introduisit-il la douleur ?
en
For what purpose did He make matter and introduce pain?
eu
Ez al zatekeen hobe, ezer egin ez balu?
es
?No era mejor que no hubiese hecho nada?
fr
Ne valait-il pas mieux qu'il n'e?t rien fait ?
en
Would it not have been better if He had not made anything?
eu
Zer nolako gloria gehitzen dio eror daitezkeen eta betiereko oinazera kondenatu behar dituen aingeruak eta gizonak sortzeak?
es
?Qu? gloria le a?ade al crear ?ngeles u hombres que caigan y a los que tenga que condenar a tormento eterno?
fr
Quelle gloire cela lui ajoute-t-il de cr?er des anges ou des hommes destin?s ? tomber et ? ?tre condamn?s par lui ? un tournent ?ternel ?
en
What added glory does He gain by the creation of angels or of men whose fall He must punish with eternal torment?
eu
Gaizkia egin ote zuen bada, ondoren sendatzeko?
es
?Hizo acaso el mal para curarlo?
fr
Fit-il le mal pour le gu?rir ?
en
Did He perhaps create evil for the sake of remedying it?
eu
Ala berrerospena izan ote zen, eta berrerospen oso eta absolutua, ororena eta guztiena, haren xedea?
es
?O fue la redenci?n, y la redenci?n total y absoluta, de todo y de todos, su designio?
fr
Ou la r?demption, la r?demption totale et absolue de tout et de tous, fut-elle son dessein ?
en
Or was redemption His design, redemption complete and absolute, redemption of all things and of all men?
eu
Ez baita hipotesi hau bestea baino arrazionalago ez eta gupidatsuagoa ere.
es
Porque no es esta hip?tesis ni m?s racional ni m?s piadosa que la otra.
fr
Car cette hypoth?se n'est ni plus rationnelle ni plus pieuse que l'autre.
en
For this hypothesis is neither more rational nor more pious than the other.
eu
Betiereko zoriona begietaratzen saiatzen garen bezain laster, erantzun asebetegarririk, hau da, arrazionalik ez duen galdera andana bat aurkezten zaigu, bai ustekizun monoteistatik eta bai panteistatik, edo panenteistatik bederen, irteten garen arren.
es
En cuanto tratamos de representarnos la felicidad eterna, pres?ntasenos una serie de preguntas sin respuesta alguna satisfactoria, esto es, racional, sea que partamos de una suposici?n monote?sta o de una pante?sta o siquiera panente?sta.
fr
Quand nous t?chons de nous repr?senter la f?licit? ?ternelle, il se pr?sente ? nous une s?rie de questions sans aucune r?ponse satisfaisante, c'est-?-dire rationnelle, que nous partions d'une hypoth?se monoth?iste, ou panth?iste, ou m?me panenth?iste.
en
In so far as we attempt to represent eternal happiness to ourselves, we are confronted by a series of questions to which there is no satisfactory-that is, rational-answer, and it matters not whether the supposition from which we start be monotheist, or pantheist, or even panentheist.
eu
Baina itzul gaitezen paulotar apokatastasira.
es
Volvamos a la apocat?stais pauliniana.
fr
Revenons ? l'apocatastase paulinienne.
en
Let us return to the Pauline apocatastasis.
eu
Jainkoa ororengan oro egitean, ez ote da Bera osatzen, kontzientzia guztiak besarkatzen dituen kontzientzia infinitua den Jainkoa izaten amaitzen?
es
Al hacerse Dios todo en todos, ?no es acaso que se completa, que acaba de ser Dios, conciencia infinita que abarca las conciencias todas?
fr
En se faisant tout en tout, Dieu ne se compl?te-t-il pas, n'ach?ve-t-il pas d'?tre Dieu, conscience infinie en embrassant toutes les consciences ?
en
Is it not possible that in becoming all in all God completes Himself, becomes at last fully God, an infinite consciousness embracing all consciousnesses?
eu
Eta zer da kontzientzia infinitua?
es
?Y qu? es una conciencia infinita?
fr
Et qu'est-ce qu'une conscience infinie ?
en
And what is an infinite consciousness?
eu
Kontzientziak aldean mugaketa badakar, dakarren bezala, edo kontzientzia, hobesanez, mugaren, bereizketaren kontzientzia baldin bada, ez al du horrexegatik bazterrean uzten mugagabetasuna?
es
Suponiendo, como supone, la conciencia, l?mite, o siendo m?s bien la conciencia conciencia de l?mite, de distinci?n, ?no excluye por lo mismo la infinitud?
fr
La conscience supposant une limite, ou plut?t ?tant la conscience d'une limite, d'une destruction, n'exclut-elle pas par cela m?me l'infini ?
en
Since consciousness supposes limitation, or rather since consciousness is consciousness of limitation, of distinction, does it not thereby exclude infinitude?
eu
Nolako balioa du, kontzientziari aplikaturik, mugagabetasunaren nozioak?
es
?Qu? valor tiene la noci?n de infinitud aplicada a la conciencia?
fr
Quelle valeur a la notion d'infinie appliqu?e ? la conscience ?
en
What value has the notion of infinitude applied to consciousness?
eu
Zer da oso-osorik kontzientzia den kontzientzia, beragandik kanpoan halakoa ez den ezer ez duena?
es
?Qu? es una conciencia toda ella conciencia, sin nada fuera de ella que no lo sea?
fr
Qu'est-ce qu'une conscience toute conscience, sans rien en dehors d'elle qui ne soit pas elle ?
en
What is a consciousness that is all consciousness, without anything outside it that is not consciousness?
eu
Zeren kontzientzia da, kasu horretan, kontzientzia?
es
?De qu? es conciencia la conciencia en tal caso?
fr
De quoi est-elle alors conscience ?
en
In such a case, of what is consciousness the consciousness?
eu
Bere edukinarena ote?
es
?De su contenido?
fr
De son contenu ?
en
Of its content?
eu
Ala, hobesanik, ez ote gara apokatastasi edo azken apoteosira hurbiltzen arituko, hartara behin ere heltzeke, iraganaren betierekotasunean, anabasatik, erabateko inkontzientziatik irtenda?
es
?O no ser? m?s bien que nos acercamos a la apocat?stasis o apoteosis final sin llegar nunca a ella a partir de un caos, de una absoluta inconsciencia, en lo eterno del pasado?
fr
Ou ne serait-ce pas plut?t que nous nous approchons de l'apocatastase ou apoth?ose finale sans y arriver jamais, en partant d'un chaos, d'une inconscience absolue, dans l'?ternit? du pass? ?
en
Or may it not rather be that, starting from chaos, from absolute unconsciousness, in the eternity of the past, we continually approach the apocatastasis or final apotheosis without ever reaching it?
eu
Apokatastasia, oro Jainkoarengana itzultzeko kontu hori, ez ote da gehiago izango, azken buruko xede ideal bat, hartara, batzuk beste batzuk baino lasterrago ibiliz, etengabeki hurbiltzen ari garenekoa baina behin ere heltzerik ez duguna?
es
?No ser? m?s bien eso de la apocat?stasis, de la vuelta de todo a Dios, un t?rmino ideal a que sin cesar nos acercamos sin haber nunca de llegar a ?l, y unos a m?s ligera marcha que otros?
fr
Cette apocatastase, ce retour de tout ? Dieu ne serait-ce pas plut?t un terme id?al dont nous nous approchons continuellement sans y arriver jamais, et les uns d'une course plus l?g?re que les autres ?
en
May not this apocatastasis, this return of all things to God, be rather an ideal term to which we unceasingly approach-some of us with fleeter step than others-but which we are destined never to reach?
eu
Betiereko zorion absolutu eta hobezina ez ote dateke betiereko esperantza, behin betez gero hilko litzatekeena?
es
?No ser? la absoluta y perfecta felicidad eterna una eterna esperanza que de realizarse morir?a?
fr
L'absolue et parfaite f?licit? ?temelle ne sera-t-elle pas une ?ternelle esp?rance destin?e ? mourir de sa r?alisation ?
en
May not the absolute and perfect eternal happiness be an eternal hope, which would die if it were to be realized?
eu
Esperantzarik gabe, ba al dago zoriontsu izaterik?
es
?Se puede ser feliz sin esperanza?
fr
Peut-on ?tre heureux sans esp?rance ?
en
Is it possible to be happy without hope?
eu
Eta behin lorpena burutu eta gero jadanik ez dago esperorik, horrek esperantza, antsia hiltzen baitu.
es
Y no cabe esperar ya una vez realizada la posesi?n, porque esta mata la esperanza, el ansia.
fr
Et l'on ne peut plus esp?rer, une fois la possession r?alis?e, parce que celle-ci tue l'esp?rance, le d?sir.
en
And there is no place for hope when once possession has been realized, for hope, desire, is killed by possession.
eu
Ez ote da izango, diot nik, arima guztiak etengabeki hazten ari direla, batzuk beste batzuk baino proportzio handiagoaz, baina guztiak halako hazte-maila berberetik noizbait iragan behar izanik, eta infinitura, Jainkoarengana, sekula heldu gabe, horrexengana atergabeki hurbilduz?
es
?No ser?, digo, que todas las almas crezcan sin cesar, unas en mayor proporci?n que otras, pero habiendo todas de pasar alguna vez por un mismo grado cualquiera de crecimiento y sin llegar nunca al infinito, a Dios, a quien de continuo se acercan?
fr
Ne serait-ce pas, dis-je, que toutes les ?mes croissent sans cesse, les unes en plus grande proportion que les autres, mais toutes ayant ? passer une fois par un m?me degr? quelconque d'accroissement, et sans arriver jamais ? l'infini, ? Dieu, dont elles s'approchent toujours ?
en
May it not be, I say, that all souls grow without ceasing, some in a greater measure than others, but all having to pass some time through the same degree of growth, whatever that degree may be, and yet without ever arriving at the infinite, at God, to whom they continually approach?
eu
Ez ote da betiereko esperantza betiereko zoriona, bere penazko betiko gunearekin, horrela poztasuna ezerezean suntsi ez dadin?
es
?No es la eterna felicidad, una eterna esperanza, con su n?cleo eterno de pesar para que la dicha no se suma en la nada?
fr
L'?ternelle f?licit? n'est-elle pas une ?ternelle esp?rance, avec son noyau ?ternel de peine pour que le bonheur ne se submerge pas dans le n?ant ?
en
Is not eternal happiness an eternal hope, with its eternal nucleus of sorrow in order that happiness shall not be swallowed up in nothingness?
eu
Aurrera diraute erantzunik gabeko galderek.
es
Siguen las preguntas sin respuesta.
fr
Ainsi se succ?dent les questions sans r?ponse.
en
Follow more questions to which there is no answer.
eu
"Guztia guztiengan izango da" dio Apostoluak.
es
"Ser? todo en todos", dice el Ap?stol.
fr
" Il sera tout en tous ", dit l'Ap?tre.
en
"He shall be all in all," says the Apostle.
eu
Baina bakoitzean era ezberdin banaz izango da, ala guztiengan era berberaz?
es
?Pero lo ser? de distinta manera en cada uno o de la misma en todos?
fr
Mais le sera-t-il de mani?re distincte en chacun ou de la m?me mani?re en tous ?
en
But will His mode of being in each one be different or will it be the same for all alike?
