Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Baina bakoitzean era ezberdin banaz izango da, ala guztiengan era berberaz?
es
?Pero lo ser? de distinta manera en cada uno o de la misma en todos?
fr
Mais le sera-t-il de mani?re distincte en chacun ou de la m?me mani?re en tous ?
en
But will His mode of being in each one be different or will it be the same for all alike?
eu
Ez ote da Jainkoa guztia izango kondenatu batengan?
es
?No ser? Dios todo en un condenado?
fr
Dieu ne sera-t-il pas tout dans un damn? ?
en
Will not God be wholly in one of the damned?
eu
Ez al dago haren ariman?
es
?No est? en su alma?
fr
N'est-il pas dans son ?me ?
en
Is He not in his soul?
eu
Ez al dago infernua deritzon horretan?
es
?No est? en el llamado infierno?
fr
N'est-il pas dans ce qu'on appelle l'enfer ?
en
Is He not in what is called hell?
eu
Eta nola dago han?
es
?Y c?mo est? en ?l?
fr
Et comment y est-il ?
en
And in what sense is He in hell?
eu
Hortik arazo berriak jalgitzen dira, zeru-infernu arteko aurkaritzari doazkionak, betiereko zorionaren eta zoritxarraren artekoak.
es
De donde surgen nuevos problemas, y son los referentes a la oposici?n entre cielo e infierno, entre felicidad e infelicidad eternas.
fr
Et voici surgir de nouveaux probl?mes, ceux qui sont aff?rents ? l'opposition entre le ciel et l'enfer, entre la f?licit? et l'inf?licit? ?ternelles.
en
Whence arise new problems, those relating to the opposition between heaven and hell, between eternal happiness and eternal unhappiness.
eu
Ez ote dirateke azkenean guztiak salbatuko, Kain eta Judas eta Satan bera ere bai, paulotar apokatastasia garatuz, Origenesek nahi zuen bezala?
es
?No es que al cabo se salvan todos, incluso Ca?n y Judas, y Satan?s mismo, como desarrollando la apocat?stais pauliniana quer?a Or?genes?
fr
Est-ce qu'? la fin tous ne se sauveraient pas, y compris Ca?n et Judas, et Satan m?me, comme le voulait Orig?ne qui en cela d?veloppait l'apocatastase paulinienne ?
en
May it not be that in the end all shall be saved, including Cain and Judas and Satan himself, as Origen's development of the Pauline apocatastasis led him to hope?
eu
Gure teologo katolikoek infernuko penen betierekotasunaren dogma hori arrazionalki-hau da, etikoki-justifikatu nahi dutenean, ematen dituzten arrazoiak hain dira axaleko, irrigarri eta umekeriazkoak, ezen gezurra baitirudi halakoek hedadura izatea ere.
es
Cuando nuestros te?logos cat?licos quieren justificar racionalmente-o sea ?ticamente-el dogma de la eternidad de las penas del infierno, dan unas razones tan especiosas, rid?culas e infantiles que parece mentira hayan logrado curso.
fr
Quand nos th?ologiens veulent justifier rationnellement-ou ?thiquement-le dogme de l'?ternit? des peines infernales, ils donnent des raisons si sp?cieuses, ridicules et enfantines, qu'il semble invraisemblable qu'elles aient eu cours.
en
When our Catholic theologians seek to justify rationally-or in other words, ethically-the dogma of the eternity of the pains of hell, they put forward reasons so specious, ridiculous, and childish, that it would appear impossible that they should ever have obtained currency.
eu
Izan ere, Jainkoa infinitua delako, Hari egindako iraina ere infinitua dela eta, beraz, betiereko gaztigua eskatzen duela esatea, irain infinituaren ulertezintasuna alde batera utzirik ere, hauxe ez jakitea da, moralean, eta giza polizian ere, irainaren larritasuna, irainduaren duintasunaren arauera baino gehiago, iraintzailearen intentzioaz neurtzen dela, eta erru-intentzio infinitua burugabekeria dela, eta ez besterik.
es
Porque decir que siendo Dios infinito la ofensa a ?l inferida es infinita tambi?n, y exige, por lo tanto, un castigo eterno, es, aparte de lo inconcebible de una ofensa infinita, desconocer que en moral y no en polic?a humanas la gravedad de la ofensa se mide, m?s que por la dignidad del ofendido, por la intenci?n del ofensor, y que una intenci?n culpable infinita es un desatino, y nada m?s.
fr
Car de dire que Dieu ?tant infini, l'offense dirig?e contre Lui est infinie aussi et exige par cons?quent un ch?timent ?ternel, c'est, sans compter ce qu'a d'inconcevable une offense infinie, m?conna?tre que dans la morale et non dans la police humaine, la gravit? de l'offense se mesure moins par la dignit? de l'offens? que par l'intention de l'offenseur ; et qu'une intention coupable infinie est un non-sens, et rien de plus.
en
For to assert that since God is infinite, an offence committed against Him is infinite also and therefore demands an eternal punishment, is, apart from the inconceivability of an infinite offence, to be unaware that, in human ethics, if not in the human police system, the gravity of the offence is measured not by the dignity of the injured person but by the intention of the injurer, and that to speak of an infinite culpable intention is sheer nonsense, and nothing else.
eu
Hemen Kristoren hitz haiek aplika litezke, bere Aitari zuzenduak:
es
Lo que aqu? cabr?a aplicar son aquellas palabras del Cristo, dirigi?ndose a su Padre:
fr
On pourrait trouver ici une application de ces paroles du Christ s'adressant ? son p?re :
en
In this connection those words which Christ addressed to His Father are capable of application:
eu
"Aita, barka iezaiezu, ez baitakite zer egiten duten!", eta ez dago gizonik, Jainkoa edo bere hurkoa iraintzean zer egiten duen dakienik.
es
"?Padre, perd?nales, porque no saben lo que se hacen!", y no hay hombre que al ofender a Dios o a su projimo sepa lo que se hace.
fr
" P?re, pardonne-leur, parce qu'ils ne savent pas ce qu'ils font ! " et il n'y a pas d'homme qui en offensant Dieu ou son prochain sache ce qu'il fait.
en
"Father, forgive them, for they know not what they do," and no man who commits an offence against God or his neighbour knows what he does.
eu
Giza etikan, edo gurago bada, giza polizian-zuzenbide penala deitzen duten hori, eta zuzenbidea ezik beste edozer dena-betiereko zigorra burugabekeria da.
es
En ?tica humana, o si se quiere en polic?a humana-eso que llaman Derecho penal, y que es todo menos derecho-una pena eterna es un desatino.
fr
En ?thique humaine, ou si on veut en police humaine-dans ce qu'on appelle le droit p?nal, et qui n'est rien moins que droit-une peine ?temelle est un non-sens.
en
In human ethics, or if you like in human police regulations-that which is called penal law and is anything but law eternal punishment is a meaningless phrase.
eu
"Jainkoa zuzena da, eta zigorra ematen zaigu;
es
"Dios es justo, y se nos castiga;
fr
" Dieu est juste, et nous ch?tie :
en
"God is just and punishes us;
eu
horra hor jakin behar dugun guztia;
es
he aqu? cuanto es indispensable sepamos;
fr
voil? tout ce qu'il nous est indispensable de savoir ;
en
that is all we need to know;
eu
gainerakoa ez dugu alferreko jakin-mina besterik".
es
lo dem?s no es para nosotros sino pura curiosidad."
fr
le reste est pour nous pure curiosit?.
en
as far as we are concerned the rest is merely curiosity."
eu
Horrela mintzo zen Lammenais (Essai, IV. kapitulua), eta horrela beste batzuk ere harekin.
es
As?, Lamennais (Essai, parte IV cap. VII), y as? otros con ?l.
fr
" Ainsi dit Lamennais (Essai, etc., IVe partie, chap. VII) et d'autres avec lui.
en
Such was the conclusion of Lamennais (Essai, etc., iv^e partie, chap, vii.), an opinion shared by many others.
eu
Eta horrela Calvin bera ere.
es
Y as? tambi?n Calvino.
fr
Ainsi dit aussi Calvin.
en
Calvin also held the same view.
eu
Baina, ba al da inor horrekin asebete daitekeenik?
es
?Pero hay quien se contente con eso?
fr
Mais qui s'en contente ?
en
But is there anyone who is content with this?
eu
Alferreko jakinmina!
es
?Pura curiosidad!
fr
Pure curiosit? !
en
Pure curiosity!
eu
Bihotza gehienik hertsatzen digunari alferreko jakin-mina deitzea ere!
es
?Llamar pura curiosidad a lo que m?s estruja el coraz?n!
fr
Appeler pure curiosit? ce qui ?treint le plus le c?ur !
en
-to call this load that wellnigh crushes our heart pure curiosity!
eu
Ez ote da izango, gaiztoa anikilatzen dela bere burua anikilatu gura izan zuelako edo, gaiztoa zelako, ez zuela betierekotzea nahikorik gura izan?
es
?No ser? acaso que el malo se aniquila porque dese? aniquilarse o que no dese? lo bastante eternizarse por ser malo?
fr
Ne serait-ce pas que le m?chant s'annihile parce qu'il voulut s'annihiler, ou qu'il ne d?sira pas assez s'?terniser parce qu'il ?tait m?chant ?
en
May we not say, perhaps, that the evil man is annihilated because he wished to be annihilated, or that he did not wish strongly enough to eternalize himself because he was evil?
eu
Ez al dugu esaterik, beste bizitzan sinesteak ez duela on egiten pertsona, baina, ona delako, hartan sinesten duela?
es
?No podremos decir que no es el creer en otra vida lo que le hace a uno bueno, sino por ser bueno cree en ella?
fr
Ne pourrions-nous pas dire que ce n'est pas de croire en une autre vie qui fait l'homme bon, mais qu'il y croit parce qu'il est bon ?
en
May we not say that it is not believing in the other life that makes a man good, but rather that being good makes him believe in it?
eu
Eta zer da ona izatea eta gaiztoa izatea?
es
?Y qu? es ser bueno y ser malo?
fr
Et qu'est-ce qu'?tre bon ou ?tre m?chant ?
en
And what is being good and being evil?
eu
Hau jadanik etikaren alorrean datza, eta ez erlijioarenean.
es
Esto es ya del dominio de la ?tica, no de la religi?n.
fr
C'est du domaine de l'?thique, non de la religion.
en
These states pertain to the sphere of ethics, not of religion:
eu
Edo hobeki esan, ez al dagokio etikari ongi egitea, gaiztoa izan arren, eta erlijioari ona izatea, gaizki egiten badu ere?
es
O m?s bien, ?no es de ?tica el hacer el bien, aun siendo malo, y de la religi?n el ser bueno, aun haciendo mal?
fr
Ou plut?t n'est-ce pas une affaire d'?thique de faire le bien m?me en ?tant m?chant, et une affaire de religion d'?tre bon m?me en faisant le mal ?
en
or, rather, does not the doing good though being evil pertain to ethics, and the being good though doing evil to religion?
eu
Bestaldetik, ez al dakiguke esan, agian, bekatariak betiereko gaztigua pairatzen duela etengabeki bekatu egiten duelako, kondenatuek bekatu etengabeak egiten dituztelako?
es
?No se nos podr? acaso decir, por otra parte, que si el pecador sufre un castigo eterno es porque sin cesar peca, porque los condenados no cesan de pecar?
fr
Ne pourra-t-on pas nous dire, d'autre part, que si le p?cheur subit un ch?timent ?ternel c'est parce que celui-ci ne pourrait cesser qu'avec le p?ch? et que les damn?s ne cessent de p?cher ?
en
Shall we not perhaps be told, on the other hand, that if the sinner suffers an eternal punishment, it is because he does not cease to sin?-for the damned sin without ceasing.
eu
Baina horrek ez du arazoa konpontzen, eta horren absurdu osoa hemendik dator, gaztigua, zuzenketatzat barik, asperkunde edo mendekutzat ulertzetik; herri barbaroen erara ulertzetik.
es
Lo cual no resuelve el problema, cuyo absurdo todo proviene de haber concebido el castigo como vindicta o venganza, no como correcci?n; de haberlo concebido a la manera de los pueblos b?rbaros.
fr
Ce qui ne r?sout pas le probl?me, dont tout l'absurde provient de ce qu'on a con?u le ch?timent comme une vindicte ou une vengeance, non comme une correction, ? la mani?re des peuples barbares.
en
This, however, is no solution of the problem, which derives all its absurdity from the fact that punishment has been conceived as vindictiveness or vengeance, not as correction, has been conceived after the fashion of barbarous peoples.
eu
Eta hortixek polizi infernua, mundu honi beldurra emateko.
es
Y as? un infierno policiaco, para meter miedo en este mundo.
fr
D'o? un enfer policier, pour faire peur dans ce monde.
en
And in the same way hell has been conceived as a sort of police institution, necessary in order to put fear into the world.
eu
Are okerragoa da baina: jadanik ez du ikaratzen, eta itxi beharra izango da.
es
Siendo lo peor que ya no amedrenta, por lo cual habr? que cerrarlo.
fr
Le pire ?tant qu'il n'effraie pas ; il faudrait donc le fermer.
en
And the worst of it is that it no longer intimidates, and therefore will have to be shut up.
eu
Halere, bestaldetik, erlijio-ulerkeran eta misterioaren barruan, zergatik ez dolorezko betierekotasunik, horrek gure sentimenduak matxinarazi arren?
es
Mas, por otra parte, en concepci?n religiosa y dentro del misterio, ?por qu? no una eternidad de dolor, aunque esto subleve nuestros sentimientos?
fr
Mais d'autre part, dans la conception religieuse et dans le myst?re, pourquoi pas une ?ternit? de douleur, bien que cela r?volte nos sentiments ?
en
But, on the other hand, as a religious conception and veiled in mystery, why not-although the idea revolts our feelings-an eternity of suffering?
eu
Zergatik ez gure oinazetik elikatzen den Jainko bat?
es
?Por qu? no un Dios que se alimenta de nuestro dolor?
fr
pourquoi pas un Dieu qui se nourrisse de notre douleur ?
en
why not a God who is nourished by our suffering?
eu
Gure zoriona ote da ba Unibertsoaren azken helburua?
es
?Es acaso nuestra dicha el fin del Universo?
fr
Est-ce que par hasard notre bonheur est la fin de l'Univers ?
en
Is our happiness the end of the Universe?
eu
Ala ez ote dugu geure minaz beste inoren zoriona elikatzen?
es
?O no alimentamos con nuestro dolor alguna dicha ajena?
fr
Ne nourrissons-nous pas de notre douleur quelque bonheur ?tranger ?
en
or may we possibly sustain with our suffering some alien happiness?
eu
Berrirakur ditzagun Eskhylo aparteko tragedialari haren Eumenides obrako Furien koru haiek, jainko berriek, lege zaharrak birrinduz, Orestes esku artetik kentzen zietelako; apollotar berrerospenaren aurkako mintzaldi sutsu haiek.
es
Volvamos a leer las Eum?nides del formidable tr?gico Esquilo, aquellos coros de las Furias, porque los dioses nuevos, destruyendo las antiguas leyes, les arrebataban a Orestes de las manos: aquellas encendidas invectivas contra la redenci?n apol?nea.
fr
Relisons dans les Eum?nides du formidable tragique Eschyle ces ch?urs des Furies, leurs impr?cations de ce que les dieux nouveaux, d?truisant les lois antiques, leur arrachent Oreste des mains ; ces invocations enflamm?es contre la r?demption apollinienne.
en
Let us read again in the Eumenides of that terrible tragedian, ?schylus, those choruses of the Furies in which they curse the new gods for overturning the ancient laws and snatching Orestes from their hands-impassioned invectives against the Apollinian redemption.
eu
Ez ote dizkie berrerospenak jainkoei beren eskuetatik gizonak, berauen minekin jolastu eta gozatzeko bide dituzten ehizi eta jostailuak kentzen, haurrek kakarraldo bat tormentatuz bezala, tragedialarien esanaren arauera?
es
?No es que la redenci?n arranca de las manos de los dioses a los hombres, su presa y su juguete, con cuyos dolores juegan y se gozan como los chiquillos atormentando a un escarabajo, seg?n la sentencia del tr?gico?
fr
Est-ce que la r?demption n'arrache pas les hommes, leur proie et leur jouet aux mains des dieux, qui jouent et s'amusent avec leurs douleurs comme les enfants qui tourmentent un escarbot, selon la comparaison du po?te tragique ?
en
Does not redemption tear man, their captive and plaything, from the hands of the gods, who delight and amuse themselves in his sufferings, like children, as the tragic poet says, torturing beetles?
eu
Eta gogora dezagun "Ene Jainkoa, Ene Jainkoa! Zergatik abandonatu nauzu?" delako hura.
es
Y recordemos aquello de: "?Dios m?o! ?Dios m?o!, ?porqu? me has abandonado?"
fr
Et rappelons-nous ce : " Mon Dieu, mon Dieu !
en
And let us remember the cry, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
eu
Bai, zergatik ez minezko betierekotasuna?
es
S?, ?por qu? no una eternidad de dolor?
fr
Oui, pourquoi pas une ?ternit? de douleur ?
en
Yes, why not an eternity of suffering?
eu
Infernua arima betierekotzeko era bat da, penatan bada ere.
es
El infierno es una eternizaci?n del alma, aunque sea en pena.
fr
L'enfer est une ?ternisation de l'?me, dans la peine.
en
Hell is an eternalization of the soul, even though it be an eternity of pain.
eu
Eta pena ez al du bizitzak funtsezkoa?
es
?No es la pena esencial a la vida?
fr
La peine n'est-elle pas essentielle ? la vie ?
en
Is not pain essential to life?
eu
Gizonak teoriak asmatzen ari dira gaizkiaren jatorria deitzen duten hori azaltzeko.
es
Los hombres andan inventando teor?as para explicarse eso que llaman el origen del mal.
fr
Les hommes continuent ? inventer les th?ories pour expliquer ce qu'ils appellent l'origine du mal.
en
Men go on inventing theories to explain what they call the origin of evil.
eu
Eta zergatik ez ongiaren jatorria?
es
?Y por qu? no el origen del bien?
fr
Et pourquoi pas l'origine du bien ?
en
And why not the origin of good?
eu
Zergatik uste izan positiboa eta jatorrizkoa ongia dela, eta gaizkia, aldiz, negatiboa eta eratorria?, "Den heinean den guztia ona da" erran zuen Done Augustinek;
es
?Por qu? suponer que es el bien lo positivo y originario, y el mal lo negativo y derivado?
fr
Pourquoi supposer que le bien est le positif et l'originel, et le mal le n?gatif et le d?riv? ?
en
Why suppose that it is good that is positive and original, and evil that is negative and derivatory?
eu
baina, zergatik?
es
"Todo lo que es en cuanto es, es bueno", sentenci? san Agust?n;
fr
" Tout ce qui est, en tant qu'il est, est bon ", dit saint Augustin ;
en
"Everything that is, in so far as it is, is good," St.
eu
Zer esan nahi du on izateak?
es
pero ?por qu??, ?qu? quiere decir ser bueno?
fr
mais pourquoi ? que veut dire ?tre bon ?
en
But why? What does "being good" mean?
eu
Ona zerbaiterako ona da, zerbait xede batera daroana, eta oro ona dela esateak oro bere xedera doala esateak bezainbat balio du.
es
Lo bueno es bueno para algo, conducente a un fin, y decir que todo es bueno, vale decir que todo va a su fin.
fr
Le bien est bon pour quelque chose, conduit ? une fin, et dire que tout est bon ?quivaut ? dire que tout va ? sa fin.
en
Good is good for something, conducive to an end, and to say that everything is good is equivalent to saying that everything is making for its end.
eu
Baina, zein da haren xedea?
es
Pero ?cu?l es su fin?
fr
Mais quelle est-elle ?
en
But what is its end?
eu
Gure apeta geure burua betierekotzea da, irautea, eta on deritzogu xede horren alde ari den guztiari, eta gaitz gure kontzientzia gutxitu edo birrintzera jotzen duen orori.
es
Nuestro apetito es eternizarnos, persistir, y llamamos bueno a cuanto conspira a ese fin, y malo a cuanto tiende a amenguarnos o destruirnos la conciencia.
fr
Notre app?tit est de nous ?terniser, de persister, et nous appelons bon tout ce qui conspire ? cette fin, et mauvais tout ce qui tend ? nous diminuer ou ? nous d?truire la conscience.
en
Our desire is to eternalize ourselves, to persist, and we call good everything that conspires to this end and bad everything that tends to lessen or destroy our consciousness.
eu
Giza kontzientzia xedea, eta ez, giza edo gizagaineko kontzientzia ez den beste gauza baterako bidea delakoan gaude.
es
Suponemos que la conciencia humana es fin y no medio para otra cosa que no sea conciencia, ya humana, ya sobrehumana.
fr
Nous supposons que la conscience humaine est fin et non moyen pour une autre chose qui ne soit pas conscience, humaine ou surhumaine.
en
We suppose that human consciousness is an end and not a means to something else which may not be consciousness, whether human or superhuman.
eu
Baikortasun metafisiko orok, Leibnitzena bezalakoa, edo maila bereko ezkortasunak, Schopenhauerrena bezalakoa, ez dute beste oinarririk.
es
Todo optimismo metaf?sico, como el de Leibniz, o pesimismo de igual orden, como el de Schopenhauer, no tienen otro fundamento.
fr
Tout optimisme m?taphysique, comme celui de Leibniz, ou tout pessimisme de m?me ordre, comme celui de Schopenhauer, n'ont pas d'autre fondement.
en
All metaphysical optimism, such as that of Leibnitz, and all metaphysical pessimism, such as that of Schopenhauer, have no other foundation than this.
