Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Baikortasun metafisiko orok, Leibnitzena bezalakoa, edo maila bereko ezkortasunak, Schopenhauerrena bezalakoa, ez dute beste oinarririk.
es
Todo optimismo metaf?sico, como el de Leibniz, o pesimismo de igual orden, como el de Schopenhauer, no tienen otro fundamento.
fr
Tout optimisme m?taphysique, comme celui de Leibniz, ou tout pessimisme de m?me ordre, comme celui de Schopenhauer, n'ont pas d'autre fondement.
en
All metaphysical optimism, such as that of Leibnitz, and all metaphysical pessimism, such as that of Schopenhauer, have no other foundation than this.
eu
Leibnitzen ustez, mundu hau onena da, kontzientzia irauneraztearen alde ari delako, eta horrekin borondatea, adimenak borondatea handitu eta hobatzen duelako, gizonaren xedea Jainkoaren behakuntza baita; eta Schopenhauerren eritziz mundu hau litezkeen guztietarik txarrena da, borondatea suntsitzeko azpilanean ari delako, adimenak, irudikapenak, borondatea, bere ama, ezabatzen baitu.
es
Para Leibniz este mundo es el mejor, porque conspira a perpetuar la conciencia y con ella la voluntad, porque la inteligencia acrecienta la voluntad y la perfecciona, porque el fin del hombre es la contemplaci?n de Dios, y para Schopenhauer es este mundo el peor de los posibles, porque conspira a destruir la voluntad, porque la inteligencia, la representaci?n, anula a la voluntad, su madre.
fr
Pour Leibniz ce monde est le meilleur parce qu'il conspire ? perp?tuer la conscience et avec elle la volont?, parce que l'intelligence accro?t la volont? et la perfectionne, parce que la fin de l'homme est la contemplation de Dieu. Et pour Schopenhauer ce monde est le pire de tous les mondes possibles, parce qu'il conspire ? d?truire la volont?, parce que l'intelligence, la repr?sentation, annule la volont?, sa m?re.
en
For Leibnitz this world is the best because it conspires to perpetuate consciousness, and, together with consciousness, will, because intelligence increases will and perfects it, because the end of man is the contemplation of God; while for Schopenhauer this world is the worst of all possible worlds, because it conspires to destroy will, because intelligence, representation, nullifies the will that begot it.
eu
Eta horretara, Franklinek, beste bizitzan sinesten zuenak, hau, bizi zuen bizitza hau, berriro biziko zuela segurtatzen zuen, hasi eta buka, from its beginning to the end; eta Leopardik, bestean sinesten ez zuenak, bizi zuen bizitza inork ez zuela berriro bizitzerik onartuko segurtatzen zuen.
es
Y as? Franklin, que cre?a en otra vida, aseguraba que volver?a a vivir esta, la vida que vivi?, de cabo a rabo, from its beginning to the end, y Leopardi, que no cre?a en otra, aseguraba que nadie aceptar?a volver a vivir la vida que vivi?.
fr
Et de m?me Franklin, qui croyait en une autre vie, affirmait qu'il recommencerait volontiers ? vivre celle-ci, la vie qu'il avait v?cue, d'un bout ? l'autre, from its beginning to the end ; et Leopardi, qui ne croyait pas en une autre vie, affirmait que personne n'accepterait de revivre la vie qu'il avait v?cue.
en
And similarly Franklin, who believed in another life, asserted that he was willing to live this life over again, the life that he had actually lived, "from its beginning to the end"; while Leopardi, who did not believe in another life, asserted that nobody would consent to live his life over again.
eu
Doktrina biok etikoak ez baina erlijiosoak dira, eta ongi moralaren sentimendua ere, balio teologikoa den aldetik, erlijio-jatorrikoa da.
es
Ambas doctrinas, no ya ?ticas, sino religiosas, y el sentimiento del bien moral, en cuanto valor teol?gico, de origen religioso tambi?n.
fr
Deux doctrines non plus ?thiques, mais religieuses ; religieux aussi, par son origine, le sentiment du bien moral, consid?r? comme valeur th?ologique.
en
These two views of life are not merely ethical, but religious; and the feeling of moral good, in so far as it is a teleological value, is of religious origin also.
eu
Eta berriz ere nork bere buruari galdetzen dio:
es
Y vuelve uno a preguntarse:
fr
Et les questions se pressent de nouveau :
en
And to return to our interrogations:
eu
ez al dira salbatzen, betierekotzen, eta ez jada oinazean, zorionean baizik, guztiak, bai onak deitzen ditugunak eta bai gaizto deituak ere?
es
?no se salvan, no se eternizan, y no ya en dolor, sino en dicha, todos, lo mismo los que llamamos buenos que los llamados malos?
fr
tous, ceux que nous appelons bons comme ceux que nous appelons mauvais, ne se sauvent-ils pas, ne s'?ternisent-ils pas, et non dans la douleur, mais dans le bonheur ?
en
Shall not all be saved, shall not all be made eternal, and eternal not in suffering but in happiness, those whom we call good and those whom we call bad alike?
eu
On eta gaizto kontu horretan, ez ote da epaitzen duenaren malizia sartzen?
es
?En esto de bueno y de malo no entra la malicia del que juzga?
fr
Dans cette destruction du bon et du mauvais est-ce que n'entre pas la maladie de celui qui juge ?
en
And as regards this question of good and evil, does not the malice of him who judges enter in?
eu
Gaiztotasuna egintza betetzen duenaren asmoan dago ala ez ote dago gehiago horri gaizto deritzonaren baitan?
es
?La maldad est? en la intenci?n del que ejecuta el acto o no est? m?s bien en la del que lo juzga malo?
fr
La m?chancet? est-elle dans l'intention de celui qui ex?cute l'acte ou n'est-elle pas plut?t dans l'intention de celui qui le juge mauvais ?
en
Is the badness in the intention of him who does the deed or is it not rather in that of him who judges it to be bad?
eu
Baina, ikaragarriena gizonak bere burua epaitzea da, bere buruaren epaile egitea!
es
?Pero es lo terrible que el hombre se juzga a s? mismo, se hace juez de s? propio!
fr
Mais le terrible, c'est que c'est l'homme qui se juge lui-m?me, qui se fait son propre juge !
en
But the terrible thing is that man judges himself, creates himself his own judge.
eu
Nortzuk salbatzen dira?
es
?Qui?nes se salvan?
fr
Qui sont ceux qui se sauvent ?
en
Who then shall be saved?
eu
Oraingoan beste irudipen bat-galderaz azaldu diren guztiak baino arrazionalago edo irrazionalago ez dena-, hauxe, ez direla salbatzen salbatzeko irrika izan zutenak besterik, betierekotu, ez direla egiten betierekotasun-eta betierekotzeko gose itzelak jorik bizi zirenak baizik.
es
Ahora otra imaginaci?n-ni m?s ni menos racional que cuantas van interrogativamente expuestas-, y es que s?lo se salven los que anhelaron salvarse, que s?lo se eternicen los que vivieron aquejados del terrible hambre de eternidad y de etemizaci?n.
fr
Et voil? maintenant une autre r?verie-ni moins ni plus rationnelle que tant d'autres caprices sous forme interrogative-: c'est que seuls se sauvent ceux qui ont d?sir? se sauver, que seuls s'?ternisent ceux qui v?curent tourment?s d'une soif terrible d'?ternit? et d'?ternisation.
en
And now the imagination puts forth another possibility-neither more nor less rational than all those which have just been put forward interrogatively-and that is that only those are saved who have longed to be saved, that only those are eternalized who have lived in an agony of hunger for eternity and for eternalization.
eu
Behin ere ez hiltzeko irrikaz dagoenak eta izpirituz ez dela inoiz hilko sinesten duenak, hori merezi duelako egiten du, edo hobesanik, betierekotasun pertsonala, jadanik barruan daramanak ez bestek irrikatzen du.
es
El que anhela no morir nunca, y cree no haberse nunca de morir en esp?ritu, es porque lo merece, o m?s bien, s?lo anhela la eternidad personal el que la lleva ya dentro.
fr
Quiconque aspire ? ne jamais mourir, et croit ne jamais mourir en esprit, c'est parce qu'il le m?rite ; ou plut?t, seul aspire ? l'?ternit? personnelle celui qui la porte d?j? en lui.
en
He who desires never to die and believes that he shall never die in the spirit, desires it because he deserves it, or rather, only he desires personal immortality who carries his immortality within him.
eu
Grinaz, eta arrazoi ororen aurkako grinaz, bere betierekotasun propioa irrikatzeari ez dio uzten, hura merezi ez duenak besterik, eta merezi ez duelako, irrikatzen ez duenak.
es
No deja de anhelar con pasi?n su propia inmortalidad, y con pasi?n avasalladora de toda raz?n, sino aquel que no la merece y porque no la merece no la anhela.
fr
Ne n?glige ? aspirer passionn?ment ? sa propre immortalit?, et d'une passion assez forte pour assujettir toute raison, que celui qui ne la m?rite pas ; et c'est parce qu'il ne la m?rite pas qu'il n'y aspire pas.
en
The man who does not long passionately, and with a passion that triumphs over all the dictates of reason, for his own immortality, is the man who does not deserve it, and because he does not deserve it he does not long for it.
eu
Eta ez da bidegabekeria, berak nahi izaten ez dakiena berari ez ematea;
es
Y no es injusticia no darle lo que no sabe desear, porque pedid y se os dar?.
fr
Et il n'y a pas d'injustice ? ne pas lui donner ce qu'il ne sait pas d?sirer, car demandez et l'on vous donnera.
en
And it is no injustice not to give a man that which he does not know how to desire, for "ask, and it shall be given you."
eu
izan ere, eska ezazue eta emanen zaizue.
es
Acaso se le d? a cada uno lo que dese?.
fr
Peut-?tre sera-t-il donn? ? chacun ce qu'il a d?sir?.
en
It may be that to each will be given that which he desired.
eu
Baliteke bakoitzari berak eskatu zuena ematea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta agian Izpiritu Sainduaren aurkako bekatua, Ebangelioaren arauera barkamenik ez duena, ez dateke Jainkoa nahi ez izatea besterik, betierekotzeko irrikarik ez izatea.
es
Y acaso el pecado aquel contra el Esp?ritu Santo, para el que no hay, seg?n el Evangelio, remisi?n, no sea otro que no desear a Dios, no anhelar eternizarse.
fr
Et peut-?tre ce p?ch? contre l'Esprit-Saint, pour lequel il n'y a pas, selon l'?vangile, de r?mission, n'est-il que de ne pas d?sirer Dieu, de ne pas d?sirer l'?ternit?.
en
And perhaps the sin against the Holy Ghost-for which, according to the Evangelist, there is no remission-is none other than that of not desiring God, not longing to be made eternal.
eu
"Nolakoa zuen izpiritua, halakoa da zuen bilaketa ere;
es
"Seg?n es vuestro esp?ritu, as? es vuestra rebusca;
fr
As is your sort of mind So is your sort of search ;
en
As is your sort of mind So is your sort of search;
eu
nahi duzuena aurkituko duzue, eta hauxe da kristau izatea" As is your sort of mind So is your sort of search:
es
hallar?is lo que dese?is, y esto es ser cristiano", as is your sort of mind / so is your sort of search;
fr
 
en
 
eu
you?ll find what you desire, and that?s to be A Christian zioen R. Browning-ek (Christmas Eve and Easter Day, VII).
es
you'll find / what you desire, and thats to be a Christian, dec?a R. Browning (Christmaseve and Easterday, VII).
fr
you find What you desire, and that's to be a Christian disait R. Browning (Christmas-eve and Easter-day, VII).
en
you'll find What you desire, and that's to be A Christian, said Robert Browning in Christmas Eve and Easter Day.
eu
Dantek bere Infernuan epikurearrak, beste bizitzan sinetsi ez zutenak, hori ez izatera baino zerbait izugarriagora kondenatu zituen, hots, bizitza ez dutelako kontzientziara, eta hori era plastikoan, betierekotasun osoan beren hilobien barruan itxirik egotera, argirik gabe, airerik gabe, su gaberik, mugimendurik ezaz, bizitzarik gabe (Inferno, X,10-15).
es
El Dante condena en su infierno a los epic?reos, a los que no creyeron en otra vida a algo m?s terrible que no tenerla, y es a la conciencia de que no la tienen, y esto en forma pl?stica, haciendo que permanezcan durante la eternidad toda encerrados dentro de sus tumbas, sin luz, sin aire, sin fuego, sin movimiento, sin vida (Inferno, X; 10-15).
fr
Dante condamne dans son Enfer les ?picuriens, ceux qui ne crurent pas en une autre vie, ? quelque chose de plus terrible que de ne pas l'avoir, ? savoir la conscience de ne pas l'avoir ; et cela sous une forme plastique, les faisant demeurer durant toute l'?ternit? enferm?s dans leurs tombes, sans lumi?re, sans air, sans feu, sans mouvement, sans vie (Inferno, X, 10-15).
en
In his Inferno Dante condemned the Epicureans, those who did not believe in another life, to something more terrible than the not having it, and that is the consciousness of not having it, and this he expressed in plastic form by picturing them shut up in their tombs for all eternity, without light, without air, without fire, without movement, without life (Inferno, x., 10-15).
eu
Zer nolako bihozgabekeria da norbaiti nahi ez zuena edo nahi ezin izan zuena ukatzea?
es
?Qu? crueldad hay en negar a uno lo que no dese? o no pudo desear?
fr
Quelle cruaut? y a-t-il ? refuser ? quelqu'un ce qu'il n'a pas d?sir? ou n'a pu d?sirer ?
en
What cruelty is there in denying to a man that which he did not or could not desire?
eu
Virgilio gozoak, bere Eneida-ren VI.
es
Virgilio el dulce, en el canto VI de su Eneida (426-429), nos hace o?r las voces y vagidos quejumbrosos de los ni?os que lloran a la entrada del infierno.
fr
Virgile, le doux Virgile, dans le VIe chant de son En?ide (426-429) nous fait entendre les voix et les vagissements plaintifs des enfants qui pleurent ? l'entr?e des enfers :
en
In the sixth book of his ?neid (426-429) the gentle Virgil makes us hear the plaintive voices and sobbing of the babes who weep upon the threshold of Hades,
eu
kantuan (426-429), infernuaren sarreran negarrez ari diren haurren ahots eta intziriak entzunerazten dizkigu continuo auditae voces, vagitus et ingens infantumque animae flentes in limine primo, bizitzan sartu bezain laster, beronen gozotasunak ezagutu gabe, halako egun beltzak amaren bularretatik ebatsi zituen zoritxarreko umeenak, ondoren lutu latzean murgiltzeko quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
es
continuo auditae voces, vagitus et ingens infantumque animae flentes in limine primo, desdichados que apenas entraron en la vida ni conocieron sus dulzuras, y a quienes un negro d?a les arrebat? de los pechos maternos para sumergirlos en acerbo luto. quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
fr
Continuo audit? voces, vagitus et ingens Infantumque anim? flentes in limine primo, infortun?s qui sont ? peine entr?s dans la vie et n'ont pas connu ses douceurs, et qu'un jour funeste a arrach?s au sein maternel pour les plonger dans un deuil cruel Quos dulcis vit? exsortes et ab ubere raptos Abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
en
Continuo ?udit? voces, vagitus et ingens, Infantumque anim? flentes in limine primo, unhappy in that they had but entered upon life and never known the sweetness of it, and whom, torn from their mothers' breasts, a dark day had cut off and drowned in bitter death-Quos dulcis vit? exsortes et at ubere raptos Abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
eu
Baina, zer nolako bizitza galdu zuten, hura ezagutzen ez irrikatzen ez bazuten?
es
?Pero qu? vida perdieron, si no la conoc?an ni la anhelaban?
fr
Quelle vie ont-ils perdue, s'ils ne la connaissaient ni ne la d?siraient ?
en
But what life did they lose, if they neither knew life nor longed for it?
eu
Ala kontua ote da egiazki irrikatu ere ez zutela egin?
es
?O es que en realidad no la anhelaron?
fr
Mais est-il vrai qu'ils ne l'ont pas d?sir?e ?
en
And yet is it true that they never longed for it?
eu
Hemen esan daiteke haien ordez beste batzuek irrikatu zutela; beren gurasoek betierekoak nahi izan zituztela, haiekin gero glorian pozteko.
es
Aqu? podr? decirse que la anhelaron otros por ellos, que sus padres les quisieron eternos, para con ellos recrearse luego en la gloria.
fr
On pourra dire ici que d'autres l'ont d?sir?e pour eux, que leurs parents les voulaient ?ternels, pour se recr?er ensuite avec eux dans la gloire.
en
It may be said that others craved life on their behalf, that their parents longed for them to be eternal to the end that they might be gladdened by them in paradise.
eu
Eta honela irudipen-alor berrian sartzen gara, betiereko salbazioaren elkartasun eta ordezkotasunarenean.
es
Y as? entramos en un nuevo campo de imaginaciones, y es el de la solidaridad y representatividad de la salvaci?n eterna.
fr
Et voici que nous entrons dans un nouveau champ de r?veries, celui de la solidarit? et de la repr?sentativit? du salut ?ternel.
en
And so a fresh field is opened up for the imagination-namely, the consideration of the solidarity and representivity of eternal salvation.
eu
Asko dira, izan ere, giza leinua izakitzat, norbanako kolektibo eta elkarkidetzat hartzen dutenak, hor kide bakoitza talde osoaren ordezkari izan daitekeelarik, salbazioa ere zerbait taldekotzat hartuz.
es
Son muchos, en efecto, los que se imaginan al linaje humano como un ser, un individuo colectivo y solidario, y en que cada miembro representa o puede llegar a representar a la colectividad toda y se imaginan la salvaci?n como algo colectivo tambi?n.
fr
Nombreux, en effet, sont ceux qui se figurent la race humaine comme un ?tre, un individu collectif et solidaire, o? chaque membre repr?sente, ou peut arriver ? repr?senter la collectivit? totale, et ils s'imaginent le salut comme quelque chose d'?galement collectif.
en
There are many, indeed, who imagine the human race as one being, a collective and solidary individual, in whom each member may represent or may come to represent the total collectivity;
eu
Merezimendua zerbait taldekotzat, eta errua ere taldeko zerbaitzat;
es
Como algo colectivo el m?rito, como algo colectivo tambi?n la culpa;
fr
Comme le m?rite, comme la faute ;
en
and they imagine salvation as something collective.
eu
eta berrospena ere bai.
es
y la redenci?n.
fr
et comme la r?demption.
en
As something collective also, merit, and as something collective sin, and redemption.
eu
Guztiak salbatzen ez badira, ez da inor salbatzen, sentitzeko eta gauzak irudikatzeko era honen arauera;
es
O se salvan todos o no se salva nadie, seg?n este-nodo de sentir y de imaginar;
fr
Ou tous se sauvent ou personne ne se sauve, selon cette mani?re de sentir ;
en
According to this mode of feeling and imagining, either all are saved or none is saved;
eu
berrerospena osoa eta elkarrekikoa da;
es
la redenci?n es total y es mutua;
fr
la r?demption est totale, et elle est mutuelle ;
en
redemption is total and it is mutual;
eu
gizon bakoitza bere lagun hurkoaren Kristo bat.
es
cada hombre un Cristo de su pr?jimo.
fr
chaque homme, un Christ de son prochain.
en
each man is his neighbour's Christ.
eu
Eta ez al da, nolabait, hori antzematea, Garbitokiko arima bedeinkatuen eta horien alde, beren hilen alde, biziek eskaintzen dituzten sufragioen eta aplikatzen dizkieten merezimenduen herri-sineskera katolikoan? Ohizkoa du herri-sineskera katolikoak merezimendu-aldaketa hau, bai biziekikoa eta bai hilekikoa ere.
es
?Y no hay acaso como una vislumbre de esto en la creencia popular cat?lica de las benditas ?nimas del Purgatorio y de los sufragios que por ellas, por sus muertos, rinden los vivos y los m?ritos que les aplican? Es corriente en la piedad popular cat?lica este sentimiento de transmisi?n de m?ritos, ya a vivos, ya a muertos.
fr
Il ne faut pas non plus oublier que souvent dans l'histoire de la pens?e humaine l'id?e de l'immortalit? s'est pr?sent?e sous une forme restreinte ? un certian nombre d'?lus, d'esprits repr?sentatifs des autres, et les incluant dans une certaine mani?re ;
en
And is there not perhaps a hint of this in the popular Catholic belief with regard to souls in purgatory, the belief that the living may devote suffrages and apply merits to the souls of their dead? This sense of the transmission of merits, both to the living and the dead, is general in popular Catholic piety.
eu
Ez da ahantzi behar, halaber, sarritan giza pentsaera erlijiosoaren historian betierekotasunaren ideia hau halako hautatu gutxi batzuengan murrizturik aurkeztua izan dela jada, hots, besteak nolabait berengan barneratzen dituztelarik, gainerakoen ordezkari diren izpirituengan, etorki paganoko ideia berau-heroiak eta erdijainkoak halakoxeak ziren eta-hori guztiori, batzuetan, asko dira deituak, gutxi ordea hautatuak delako esaldiaren barruan sartzen delarik.
es
No hay tampoco que olvidar el que muchas veces se ha presentado ya en la historia del pensamiento religioso humano la idea de la inmortalidad restringida a un n?mero de elegidos, de esp?ritus representativos de los dem?s, y que en cierto modo los incluyen en s?, idea de abolengo pagano-pues tales eran los h?roes y semidioses-que se abroquela a las veces en aquello de que son muchos los llamados y pocos los elegidos.
fr
id?e de provenance pa?enne-car les h?ros et les demi-dieux n'?taient pas autre chose-et qui s'abrite parfois derri?re cette phrase : " il y a beaucoup d'appel?s et peu d'?lus ".
en
Nor should it be forgotten that in the history of man's religious thought there has often presented itself the idea of an immortality restricted to a certain number of the elect, spirits representative of the rest and in a certain sense including them; an idea of pagan derivation-for such were the heroes and demi-gods-which sometimes shelters itself behind the pronouncement that there are many that are called and few that are chosen.
eu
Entseiu hau prestatzen ari nintzen egunetan Charles Bonnefon-en Dialogue sur la vie et sur la mort-en hirugarren argitaraldia heldu zitzaidan eskura, azaltzen aritu naizen moduko irudipenek liburu horretan adierazpen kontzentratua eta iradokiorra daukatelarik.
es
En estos d?as mismos en que me ocupaba en preparar este ensayo, lleg? a mis manos la tercera edici?n del Dialogue sur la vie et sur la mort, de Charles Bonnefon, libro en que imaginaciones an?logas a las que vengo exponiendo hallan expresi?n concentrada y sugestiva.
fr
Au moment m?me o? j'?tais occup? ? pr?parer cet essai, vint entre mes mains la troisi?me ?dition du Dialogue sur la vie et sur la mort de Charles Bonnefon, o? des r?veries analogues ? celles que j'expose, trouvent une expression concentr?e et suggestive.
en
Recently, while I was engaged upon this essay, there came into my hands the third edition of the Dialogue sur la vie et sur la mort, by Charles Bonnefon, a book in which imaginative conceptions similar to those that I have been setting forth find succinct and suggestive expression.
eu
Ez arima bizi daiteke gorputza gabe, ez eta hau hura gabe ere, diosku Bonnefonek, eta horrela, errealitatean ez dago heriotzarik, ez jaiotzarik ere, ez eta, zehazki mintzatuz, ez gorputzik, ez arimarik, ez jaiotzarik, ez heriotzarik, hori guztiori abstrakzio edo itxurakeriak baitira, bizitza pentsatzaile bat baizik, gu horren osakide izanez, ezin jaio ez hil daitekeena.
es
Ni el alma puede vivir sin el cuerpo, ni este sin aquella, nos dice Bonnefon, y as? no existen en realidad ni la muerte ni el nacimiento, ni hay en rigor, ni cuerpo, ni alma, ni nacimiento, ni muerte, todo lo cual son abstracciones o apariencias, sino tan s?lo una vida pensante, de que formamos parte, y que no puede ni nacer ni morir.
fr
Ni l'?me ne peut vivre sans le corps, ni celui-ci sans l'?me, nous dit Bonnefon ; pourtant la mort et la naissance n'existent pas en r?alit?, il n'y a rigoureusement ni corps, ni ?me, ni naissance, ni mort, simples abstractions ou apparences, mais seulement une vie pensante dont nous sommes partie, et qui ne peut ni na?tre ni mourir.
en
The soul cannot live without the body, Bonnefon says, nor the body without the soul, and thus neither birth nor death has any real existence-strictly speaking, there is no body, no soul, no birth, no death, all of which are abstractions and appearances, but only a thinking life, of which we form part and which can neither be born nor die.
eu
Horrek gizakiaren banakotasuna ukatzera darama, inork "Ni naiz" ezin esan dezakeela baieztatuz, "Gu gara" baizik, edo are hobeki:
es
Lo que le lleva a negar la individualidad humana, afirmando que nadie puede decir: "yo soy", sino m?s bien "nosotros somos", o mejor a?n:
fr
Il en arrive ? nier l'individualit? humaine, affirmant que personne ne peut dire : " je suis ", mais plut?t " nous sommes ", ou mieux encore, " il est en nous ".
en
Hence he is led to deny human individuality and to assert that no one can say "I am" but only "we are," or, more correctly, "there is in us."
eu
"Gugan da".
es
"es en nosotros".
fr
 
en
 
eu
Gizateria da, espeziea, gugan pentsatzen eta maitatzen duena.
es
Es la humanidad, la especie, la que piensa y ama en nosotros.
fr
C'est l'humanit?, l'esp?ce, qui pense et aime en nous.
en
It is humanity, the species, that thinks and loves in us.
eu
Eta gorputzak nola aldatu, halaxe aldatzen dira arimak ere.
es
Y como se transmiten los cuerpos se transmiten las almas.
fr
Et de m?me que les corps, les ?mes se transmettent.
en
And souls are transmitted in the same way that bodies are transmitted.
eu
"Gu garen pentsaera bizia edo bizitza pentsatzailea berehalaxe aurkituko da gure etorkia izan zen, eta gure izateari dagokion era analogoan, emakume baten barrualde ernalduan".
es
"El pensamiento vivo o la vida presente que somos, volver? a encontrarse inmediatamente bajo una forma an?loga a la que fue nuestro origen y correspondiente a nuestro ser en el seno de una mujer fecundado."
fr
" La pens?e vivante ou la vie pensante que nous sommes se trouvera imm?diatement sous une forme analogue ? celle qui fut notre origine, et correspondante ? notre ?tre dans le sein d'une femme f?cond?e.
en
"The living thought or the thinking life which we are will find itself again immediately in a form analogous to that which was our origin and corresponding with our being in the womb of a pregnant woman."
eu
Gutariko bakoitza, beraz, jadanik bizi izana da, eta berriro ere biziko da, berak hori ez badaki ere.
es
Cada uno de nosotros, pues, ha vivido ya y volver? a vivir, aunque lo ignore.
fr
" Chacun de nous, donc, a v?cu et recommencera ? vivre, bien qu'il l'ignore.
en
Each of us, therefore, has lived before and will live again, although he does not know it.
eu
"Gizateria mailaz maila bere buruaren gainetik igoten baldin bada, nork diosku azken gizona hiltzeko unean, bere baitan gainerako guztiak edukiko dituena, ez dela Gizateria gorenera heldua izango, beste edozein lekutan, zeruan, existitzen den bezala?...
es
"Si la humanidad se eleva gradualmente por encima de s? misma, ?qui?n nos dice que al momento de morir el ?ltimo hombre, que contendr? en s? a todos los dem?s, no haya llegado a la humanidad superior tal como existe en cualquier otra parte, en el cielo?...
fr
" Si l'humanit? s'?l?ve graduellement au-dessus d'elle-m?me, qui nous dit qu'au moment de mourir, le dernier homme qui contiendra en lui tous les hommes ne sera pas arriv? ? l'humanit? sup?rieure telle qu'elle existe quelque autre part dans le Ciel ?...
en
"If humanity is gradually raised above itself, when the last man dies, the man who will contain all the rest of mankind in himself, who shall say that he may not have arrived at that higher order of humanity such as exists elsewhere, in heaven?...
eu
Guztiok elkarkide izanda, guztiok apurka-apurka geure ahaleginen fruituak bilduko ditugu".
es
Solidarios todos, recogeremos todos poco a poco los frutos de nuestros esfuerzos."
fr
Tous solidaires, nous recueillerons tous peu ? peu les fruits de nos efforts.
en
As we are all bound together in solidarity, we shall all, little by little, gather the fruits of our travail."
eu
Irudikatzeko eta sentitzeko era honen arauera, inor jaiotzen ez denez, ez da, halaber, inor hiltzen, baina arima bakoitzak etengabeko borrokan ihardun du, eta giza gudukaren erdian murgildua izan da "kontzientzia berberari zegokion enbrioia giza fenomenoen segidan irudikatzen zenetik".
es
Seg?n este modo de imaginar y de sentir, como nadie nace, nadie muere, sino que cada alma no ha cesado de luchar y varias veces hase sumergido en medio de la pelea humana, "desde que el tipo de embri?n correspondiente a la misma conciencia se representaba en la sucesi?n de los fen?menos humanos".
fr
" Selon cette fa?on d'imaginer et de sentir, personne ne na?t ni ne meurt, mais chaque ?me n'a pas cess? de lutter, et parfois a ?t? submerg?e au milieu de la m?l?e humaine " depuis que le type d'embryon correspondant ? la m?me conscience, se repr?sentait en la succession des ph?nom?nes humains ".
en
According to this mode of imagining and thinking, since nobody is born, nobody dies, no single soul has finished its struggle but many times has been plunged into the midst of the human struggle "ever since the type of embryo corresponding with the same consciousness was represented in the succession of human phenomena."
eu
Garbi dago, ordea, Bonnefon-ek, hasieratik gizabanakotasun pertsonala ukatzen duenez, gure egiazko irrika, hura salbatzekoa alegia, kanpoan uzten duela;
es
Claro es que como Bonnefon empieza por negar la individualidad personal, deja fuera nuestro verdadero anhelo, que es el de salvarla;
fr
Il est clair que Bonnefon d?bute par nier l'individualit? personnelle, laisse de c?t? notre v?ritable aspiration, qui est de la sauver ;
en
It is obvious that since Bonnefon begins by denying personal individuality, he leaves out of account our real longing, which is to save our individuality;
eu
baina, bestaldetik, berak, Bonnefonek, gizabanako pertsonala izanik, irrika hori sentitzen duenez, deituen eta hautatuen arteko bereizkuntzara jotzen du, izpiritu ordezkarien noziora, eta halako gizon kopuru bati ordezko hilezintasun hori ematen die.
es
mas como, por otra parte, ?l, Bonnefon, es individuo personal y siente ese anhelo, acude a la distinci?n entre llamados y elegidos, y a la noci?n de esp?ritus representati vos, y concede a un n?mero de hombres esa inmortalidad representativa.
fr
mais comme d'autre part, lui, Bonnefon, est un individu personnel et ressent cette aspiration, il arrive ? la distinction entre appel?s et ?lus et ? la notion d'esprits repr?sentatifs, et conc?de ? un certain nombre d'hommes cette immortalit? individuelle repr?sentative.
en
but on the other hand, since he, Bonnefon, is a personal individual and feels this longing, he has recourse to the distinction between the called and the chosen, and to the idea of representative spirits, and he concedes to a certain number of men this representative individual immortality.
eu
Hautatu hauek direla eta, "Jainkoarentzat gu baino pixka bat beharrezkoagoak izango direla" dio.
es
De estos elegidos dice que "ser?n un poco m?s necesarios a Dios que nosotros mismos".
fr
De ces ?lus il dit qu' " ils seront un peu plus n?cessaires ? Dieu que nous-m?mes ".
en
Of these elect he says that "they will be somewhat more necessary to God than we ourselves."
aurrekoa | 94 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus