Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Hautatu hauek direla eta, "Jainkoarentzat gu baino pixka bat beharrezkoagoak izango direla" dio.
es
De estos elegidos dice que "ser?n un poco m?s necesarios a Dios que nosotros mismos".
fr
De ces ?lus il dit qu' " ils seront un peu plus n?cessaires ? Dieu que nous-m?mes ".
en
Of these elect he says that "they will be somewhat more necessary to God than we ourselves."
eu
Eta ameseta handioso hau honela amaitzen du "igokundez igokunde, litekeena da gu zorion gorenera heltzea, eta gure bizitza Bizitza hobezinean urtzea, ur-tanta itsasoan bezala.
es
Y termina este grandioso ensue?o en que "de ascensi?n en ascensi?n no es imposible que lleguemos a la dicha suprema, y que nuestra vida se funda en la Vida perfecta como la gota de agua en el mar.
fr
Et il termine ce songe grandiose en disant que " d'ascension en ascension, il n'est pas impossible que nous arrivions au bonheur supr?me, et que notre vie se fonde dans la Vie parfaite, comme la goutte d'eau dans la mer.
en
And he closes this splendid dream by supposing that "it is not impossible that we shall arrive by a series of ascensions at the supreme happiness, and that our life shall be merged in the perfect Life as a drop of water in the sea.
eu
Orduan ulertuko dugu-segitzen du esaten-oro beharrezkoa zela, filosofia edo erlijio bakoitzak bere egi ordua izan zuela, geure itzulinguru eta errakuntzetan zehar, eta geure historiaren une ilunenetan, faroa antzeman dugula, eta guztiok Betiereko Argiaren partaide izatekoak ginela.
es
Comprenderemos entonces-prosigue diciendo-que todo era necesario, que cada filosof?a o cada religi?n tuvo su hora de verdad, que a trav?s de nuestros rodeos y errores y en los momentos m?s sombr?os de nuestra historia, hemos columbrado el faro y que est?bamos todos predestinados a participar de la Luz Eterna.
fr
Nous comprendrons alors-continue-t-il-que tout ?tait n?cessaire, que chaque philosophie ou chaque religion eut son heure de v?rit?, qu'? travers nos d?tours et nos errements, et dans les moments les plus sombres de notre histoire, nous avons aper?u le phare et que nous ?tions tous " pr?destin?s " ? participer ? la Lumi?re ?ternelle.
en
Then we shall understand," he continues, "that everything was necessary, that every philosophy and every religion had its hour of truth, and that in all our wanderings and errors and in the darkest moments of our history we discerned the light of the distant beacon, and that we were all predestined to participate in the Eternal Light.
eu
Eta baldin berraurkituko dugun Jainkoak gorputzik badu-eta ezin burura dakiguke holakorik gabeko Jainko bizirik-, haren zelula kontzienteetako bat garateke eta, aldi berean, milioika eguzkitatik jalgiriko milioika arrazak.
es
Y si el Dios que volveremos a encontrar posee un cuerpo-y no podemos concebir Dios vivo que no le tenga-, seremos una de sus c?lulas conscientes a la vez que las mir?adas de razas brotadas en las mir?adas de soles.
fr
Si ce Dieu que nous retrouverons poss?de un corps (et nous ne pouvons concevoir un Dieu vivant qui n'ait pas un corps), nous en serons une des cellules conscientes, en m?me temps que les myriades de races ?closes dans des myriades de soleils.
en
And if the God whom we shall find again possesses a body-and we cannot conceive a living God without a body-we, together with each of the myriads of races that the myriads of suns have brought forth, shall be the conscious cells of his body.
eu
Ameseta hau beteko balitz, maitasunezko ozeano batek gure hondartzei lerauntseke, bizitza ororen xedea haren infinitutasunari ur-tanta bat gehitzea izanik".
es
Si este ensue?o se cumpliera, un oc?ano de amor batir?a nuestras playas, y el fin de toda vida ser?a a?adir una gota de agua a su infinito".
fr
Si ce r?ve s'accomplissait, c'est qu'un oc?an d'amour battrait nos rivages, et que le but de toute vie serait d'ajouter une goutte d'eau ? son infini.
en
If this dream should be fulfilled, an ocean of love would beat upon our shores and the end of every life would be to add a drop of water to this ocean's infinity."
eu
Eta zer da Bonnefonen ameseta kosmiko hau paulotar apokatastasiaren era plastikoa baino?
es
?Y qu? es este sue?o c?smico de Bonnefon sino la forma pl?stica de la apocat?stasis pauliniana?
fr
" Et qu'est-ce que cette r?verie cosmique de Bonnefon sinon la forme plastique de l'apocatastase paulinienne ?
en
And what is this cosmic dream of Bonnefon's but the plastic representation of the Pauline apocatastasis?
eu
Baina, ameseta hau, kristau jatorri zaharrekoa, sakonean, ez da paulotar anakefaleosia besterik, gizon guztiak Gizonarengan urtzea, Pertsona bilakaturiko Gizaterian, Kristo dena, eta gizon guztiekin, eta gero hori guztiori Jainkoari lotzea, Jainkoa, Kontzientzia, oro ororengan izan dadin.
es
S?, este tal ensue?o, de viejo abolengo cristiano, no es otra cosa, en el fondo, que la anacefaleosis pauliniana, la fusi?n de los hombres todos en el Hombre, en la Humanidad toda hecha Persona, que es Cristo, y con los hombres todos, y la sujeci?n luego de todo ello a Dios, para que Dios, la Conciencia, lo sea todo en todos.
fr
Oui, ce r?ve, de vieille provenance chr?tienne, n'est pas autre chose au fond que l'anac?phal?osis paulinienne, la fusion de tous les hommes dans l'Homme, dans toute l'Humanit? faite Personne, qui est le Christ, la fusion de tout en m?me temps que des hommes, et la suj?tion finale de tout cela ? Dieu, pour que Dieu, la Conscience, soit la conscience de tout en tous.
en
Yes, this dream, which has its origin far back in the dawn of Christianity, is fundamentally the same as the Pauline anacefaleosis, the fusion of all men in Man, in the whole of Humanity embodied in a Person, who is Christ, and the fusion not only of all men but of all things, and the subsequent subjection of all things to God, in order that God, Consciousness, may be all in all.
eu
Horrek, noski, talde-berrerospenaren eta hilobiz bestaldeko gizartearen ustea dakar aldean.
es
Lo cual supone una redenci?n colectiva y una sociedad de ultratumba.
fr
Ce qui suppose une r?demption collective et une soci?t? d'outre-tombe.
en
And this supposes a collective redemption and a society beyond the grave.
eu
XVIII. mendearen erdialdean, protestante jatorriko pietista bik, Johann Jakob Moser-ek eta Friedrich Christoph Oetinger-ek paulotar anakefaleosiari indar eta balio berria eman zioten.
es
A mediados del siglo xviii dos pietistas de origen protestante, Juan Jacobo Moser y Federico Crist?bal Oetinger, volvieron a dar fuerza y valor a la anacefaleosis pauliniana.
fr
Au milieu du XVIIIe si?cle, deux pi?tistes d'origine protestante, Jean-Jacob Moser et Fr?d?ric-Christophe ?tinger, vinrent donner force et valeur ? l'anac?phal?osis paulinienne.
en
In the middle of the eighteenth century, two pietists of Protestant origin, Johann Jakob Moser and Friedrich Christoph Oetinger, gave a new force and value to the Pauline anacefaleosis.
eu
Moserrek azaltzen zuenez, haren erlijioa ez zetzan halako doktrina batzuk egiazkotzat hartu eta, haien arauera, bertutetsu bizitzean, Kristoren bidez Jainkoarekin berriz elkartzean baizik;
es
Moser declaraba que su religi?n no consist?a en tener por verdaderas ciertas doctrinas y vivir virtuosamente conforme a ellas, sino en unirse de nuevo con Dios por Cristo;
fr
Moser d?clarait que sa religion ne consistait pas ? tenir pour vraies certaines doctrines et ? vivre vertueusement en conformit? avec elles, mais ? s'unir de nouveau avec Dieu par le Christ ;
en
Moser "declared that his religion consisted not in holding certain doctrines to be true and in living a virtuous life conformably therewith, but in being reunited to God through Christ.
eu
eta horrexeri dagokio norbere bekatueneta Jainkoaren bihozperatasun eta eroapenaren ezagutza, bizitza amaitu artean hazkorra berau, zentzu natural ororen aldaketa, Kristoren heriotzan oinarrituriko abenikoa lortzea eta, bekatuen barkamenari dagokionean, Izpiritu Sainduaren etengabeko lekukotasunean, Jainkoarekiko bakearen gozamena;
es
a lo que corresponde el conocimiento, creciente hasta el fin de la vida, de los propios pecados y de la misericordia y paciencia de Dios, la alteraci?n del sentido natural todo, la adquisici?n de la reconciliaci?n fundada en la muerte de Cristo, el goce de la paz con Dios en el testimonio permanente del Esp?ritu Santo, respecto a la remisi?n de los pecados;
fr
? quoi r?pond la connaissance, croissante jusqu'? la fin de la vie, de ses propres p?ch?s et de la mis?ricorde et de la patience de Dieu, l'alt?ration de tout sentiment naturel, l'acquisition de la r?conciliation fond?e sur la mort du Christ, la jouissance de la paix avec Dieu dans le t?moignage permanent de l'Esprit-Saint au sujet de la r?mission des p?ch?s ; et se conduire selon le mod?le du Christ, ce qui ne peut jaillir que de la foi, s'approcher de Dieu et entrer en rapports avec lui, et se disposer ? mourir en gr?ce, et esp?rer le jugement qui octroie la f?licit? dans la jouissance toute proche de Dieu et dans le commerce avec tous les saints (Ritschl, Geschichte des Pietismus, III, ? 45).
en
But this demands the thorough knowledge-a knowledge that goes on increasing until the end of life-of one's own sins and also of the mercy and patience of God, the transformation of all natural feelings, the appropriation of the atonement wrought by the death of Christ, the enjoyment of peace with God in the permanent witness of the Holy Spirit to the remission of sins, the ordering of life according to the pattern of Christ, which is the fruit of faith alone, the drawing near to God and the intercourse of the soul with Him, the disposition to die in grace and the joyful expectation of the Judgement which will bestow blessedness in the more intimate enjoyment of God and in the commerce with all the saints" (Ritschl, Geschichte des Pietismus, vol.
eu
Kristoren ereduaren arauz aritzea, fedetik besterik jalgitzen ez dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoagana hurbildu eta Harekin tratatzea, eta grazian hiltzeko jarrera eta Jainkoaren gozamen hurbilean eta saindu guztiekiko tratuan dohatsutasuna ematen duen judizioaren esperantza (Ritschl; Geschichte der Pietismus, III, 43. ?).
es
el conducirse seg?n el modelo de Cristo, lo cual s?lo brota de la fe, el acercarse a Dios y tratar con ?l, y la disposici?n de morir en gracia y la esperanza del juicio que otorga la bienaventuranza en el pr?ximo goce de Dios y en trato con todos los santos (C. Ritschl, Geschichte der Pietismus, III, ? 43).
fr
Le commerce avec tous les saints, c'est-?-dire la soci?t? ?ternelle humaine.
en
iii., ? 43). The commerce with all the saints-that is to say, the eternal human society.
eu
Saindu guztiekiko tratua, hau da, betiereko gizartea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Oetingerrek, bere aldetik, ez deritzo betiereko zorion Jainkoa bere mugagabetasunean ikusteari, Efesoarrei egindako epistolan oinarrituz, sorkariak Kristorekiko harmonian izanda, Jainkoa behatzeari baizik.
es
El trato con todos los santos, es decir, considera la felicidad eterna, no como la visi?n de Dios en su infinitud, sino bas?ndose en la Ep?stola a los efesios, como la contemplaci?n de Dios en la armon?a de la criatura con Cristo.
fr
Et ?tinger, de son c?t?, consid?re la f?licit? ?ternelle, non comme la vision de Dieu dans son infini, mais se basant sur l'?p?tre aux ?ph?siens, comme la contemplation de Dieu dans l'harmonie de la cr?ature avec le Christ.
en
And for his part, Oetinger considers eternal happiness not as the contemplation of God in His infinitude, but, taking the Epistle to the Ephesians as his authority, as the contemplation of God in the harmony of the creature with Christ.
eu
Saindu guztiekiko tratua, haren ustez, funtsezkoa zen betiereko zoriontasunaren edukinean.
es
El trato con todos los santos era, seg?n ?l, esencial contenido de la felicidad eterna.
fr
Le commerce avec tous les saints ?tait, selon lui, essentiel au contenu de la f?licit? ?ternelle.
en
The commerce with all the saints was, according to him, essential to the content of eternal happiness.
eu
Jainkoaren erresumaren burutzea zen, horretara Gizonaren erresuma gertatzen zelarik.
es
Era la realizaci?n del reino de Dios, que resulta as? ser el reino del Hombre.
fr
C'?tait la r?alisation du r?gne de Dieu, qui aboutit ainsi ? ?tre le r?gne de l'Homme.
en
It was the realization of the kingdom of God, which thus comes to be the kingdom of Man.
eu
Eta pietista bien doktrina hauek azaltzean, Ritschlek aitortzen duenez (aip. lib., III, 46. ?), lekuko biek, beren doktrina horien bidez, Spencerren, beste pietista baten, metodo teologikoak bezainbateko balioa duen zerbait lortu zuten protestantismorako.
es
Y al exponer estas doctrinas de los dos pietistas confiesa Ritschl (obra citada, III, ? 46) que ambos testigos adquirieron para el protestantismo con ellas algo de tanto valor como el m?todo teol?gico de Spencer, otro pietista.
fr
Et en exposant ces doctrines des deux pi?tistes, Ritschl confesse (op. cit., III, ? 46) que ces deux t?moignages conf?rent au protestantisme un avantage aussi pr?cieux que la m?thode th?ologique de Spener, un autre pi?tiste.
en
And in his exposition of these doctrines of the two pietists, Ritschl confesses (op. cit., iii., ? 46) that both witnesses have with these doctrines contributed something to Protestantism that is of like value with the theological method of Spener, another pietist.
eu
Agerian da, beraz, barne-irrika mistiko kristaua, Done Pauloren garaitik, Unibertsoari giza zertarakotasuna, hau da jainkozkoa, ematea izan dela, giza kontzientzia salbatzea, hots, gizateria guztia pertsona bat eginez salbatzea.
es
Vese, pues, c?mo el ?ntimo anhelo m?stico cristiano, desde san Pablo, ha sido dar finalidad humana, o sea divina, al Universo, salvar la conciencia humana y salvarla haciendo una persona de la humanidad toda.
fr
On voit donc comme l'intime aspiration mystique chr?tienne, depuis saint Paul, a ?t? de donner une finalit? humaine, ou si l'on veut divine, ? l'univers, de sauver la conscience humaine et de la sauver en faisant une personne de toute l'humanit?.
en
We see, therefore, that the Christian, mystical, inward longing ever since St. Paul, has been to give human finality, or divine finality, to the Universe, to save human consciousness, and to save it by converting all humanity into a person.
eu
Horrexetara dator anakefaleosia, guztiaren, lurreko eta zeruko guztiaren, ikuskorraren eta ikustezinaren laburbilketa Kristorengan, eta apokatastasia, guztia Jainkoagana itzultzea, kontzientziara, Jainkoa guztian guztia izan dadin.
es
A ello responde la anacefaleosis, la recapitulaci?n de todo, todo lo de la tierra y el cielo, lo visible y lo invisible, en Cristo, y la apocat?stais, la vuelta del todo a Dios, a la conciencia, para que Dios sea todo en todo.
fr
A cela r?pond l'anac?phal?osis, la r?capitulation de tout, de tout ce qui est sur la terre et dans le ciel, du visible et de l'invisible, en Christ, et l'apocatastase, le retour de tout ? Dieu, ? la conscience, pour que Dieu soit tout en tout.
en
This longing is expressed in the anacefaleosis, the gathering together of all things, all things in earth and in heaven, the visible and the invisible, in Christ, and also in the apocatastasis, the return of all things to God, to consciousness, in order that God may be all in all.
eu
Eta Jainkoa guztian guztia izatea, ez al da ba guztiak kontzientzia eskuratzea eta beronetan gertatu zen guztia birbiztea, eta denboran izan zen guztia betierekotzea?
es
?Y ser Dios todo en todo no es acaso el que cobre todo conciencia y resucite en esta todo lo que pas?, y que se eternice todo cuanto en el tiempo fue?
fr
Dieu tout en tout, n'est-ce pas dire que tout prend conscience et que ressuscite en celle-ci tout ce qui a pass?, et que s'?ternise tout ce qui fut dans le temps ?
en
And does not God's being all in all mean that all things shall acquire consciousness and that in this consciousness everything that has happened will come to life again, and that everything that has existed in time will be eternalized?
eu
Eta horren artean, banako kontzientzia guztiak, izan direnak, direnak eta diratekeenak, eta gertatu ziren, diren eta gertatuko diren bezalaxe, gizartean eta elkarkidetasunean.
es
Y entre ellos todas las conciencias individuales, las que han sido, las que son y las que ser?n, y tal como se dieron, se dan y se dar?n en sociedad y solidaridad.
fr
Et toutes les consciences individuelles, celles qui furent, celles qui sont et celles qui seront, comme elles se sont pr?sent?es, se pr?sentent et se pr?senteront, en soci?t? et en solidarit?.
en
And within the all, all individual consciousnesses, those which have been, those that are, and those that will be, and as they have been, as they are, and as they will be, will exist in a condition of society and solidarity.
eu
Baina noizbait izandako oro kontzientziarako birbizte honek, ez al dakar aldean nahitaez berdintasunaren urtzea, antzekoaren amalgama?
es
Mas este resucitar a conciencia todo lo que alguna vez fue, ?no trae necesariamente consigo una fusi?n de lo id?ntico, una amalgama de lo semejante?
fr
Mais cette r?surrection ? la conscience de tout ce qui fut un jour, n'implique-t-elle pas n?cessairement avec elle une fusion de l'identique, un amalgame du semblable ?
en
But does not this awakening to consciousness of everything that has been, necessarily involve a fusion of the identical, an amalgamation of like things?
eu
Giza leinua Kristorengan egiazko gizarte, sainduekiko elkartasun, Jainkoaren erresuma bihurtzean, ez ote dira banako ezberdintasun engainagarriak eta bekatuzkoak ere borratzen, izan zen gizon bakoitzetik funtsezkoena ez beste gizarte hobezinean geldituz?
es
Al hacerse el linaje humano verdadera sociedad en Cristo, comuni?n de santos, reino de Dios, ?no es que las enga?osas y hasta pecaminosas diferencias individuales se borran, y quede s?lo de cada hombre que fue lo esencial de ?l en la sociedad perfecta?
fr
La race humaine se faisant soci?t? v?ritable en Christ, communion de saints, r?gne de Dieu, est-ce que les trompeuses et m?me p?cheresses diff?rences individuelles ne s'effacent pas, de sorte qu'il ne reste de chaque homme qui fut, que l'essentiel de son ?tre dans la soci?t? parfaite ?
en
In this conversion of the human race into a true society in Christ, a communion of saints, a kingdom of heaven, will not individual differences, tainted as they are with deceit and even with sin, be obliterated, and in the perfect society will that alone remain of each man which was the essential part of him?
eu
Ez ote litzateke gertatuko, Bonnefonen ustearen bidetik, XX. mendean herrialde honetako txoko honetan bizi izandako kontzientzia honek bere burua, beste mende eta agian beste herrialde batzuetan bizi izandakoak bezalakoxea sentitzea?
es
?No resultar?a tal vez, seg?n la suposici?n de Bonnefon, que esta conciencia que vivi? en el siglo xx en este rinc?n de esta tierra se sintiese la misma que tales otras que vivieron en otros siglos y acaso en otras tierras?
fr
N'en r?sulterait-il pas peut-?tre, selon la supposition de Bonnefon, que cette conscience qui v?cut au XXe si?cle sur ce coin de terre se sentira la m?me que telles autres qui v?curent en d'autres si?cles et m?me sur d'autres terres ?
en
Would it not perhaps result, according to Bonnefon's supposition, that this consciousness that lived in the twentieth century in this corner of this earth would feel itself to be the same with other such consciousnesses as have lived in other centuries and perhaps in other worlds?
eu
Eta zer ez da izango egitezko eta egiazko batasuna, substantziazko eta barru-barruko batasuna, arimaz arimakoa, izan diren guztiena!
es
?Y qu? no puede ser una efectiva y real uni?n, una uni?n sustancial e ?ntima, alma a alma, de todos los que han sido!
fr
Et qu'est-ce que ne saurait produire une union effective et r?elle, une union substantielle et intime, ?me ? ?me, de tous ceux qui ont ?t? ?
en
And how can we conceive of an effective and real union, a substantial and intimate union, soul with soul, of all those who have been?
eu
"Edonolako izaki bi bat egingo balira, munduak egin duen baino gehiago legikete".
es
"Si dos criaturas cualesquiera se hicieran una, har?an m?s que ha hecho el mundo."
fr
" If any two creatures grew into one,
en
If any two creatures grew into one They would do more than the world has done, said Browning in The Flight of the Duchess;
eu
If any two creatures grew into one They would do more than the world has done, erran zuen Browning-ek (The flight of the Duchess), eta Kristok esana zigun haren izenean bi bilduko diren lekuan, Bera bertan izango zela.
es
If any two creatures grew into one They would do more than the world has done. sentenci? Browning (The flight of the Duchess), y el Cristo nos dej? dicho que donde se re?nan dos en su nombre all? est? ?l.
fr
They would do more than the world has done dit Browning (The flight of the Duchess), et le Christ nous a dit que l? o? l'on se r?unit ? deux, en son nom, l? Il est.
en
and Christ has told us that where two or three are gathered together in His name, there is He in the midst of them.
eu
Gloria, beraz, askoren ustez, gizarte da, mundu honetakoa baino gizarte hobea; gizartea pertsona bilakaturik.
es
La gloria es, pues, seg?n muchos, sociedad, m?s perfecta sociedad que la de este mundo: es la sociedad humana hecha persona.
fr
La gloire est donc, selon beaucoup d'esprits, une soci?t?, une soci?t? plus parfaite que celle de ce monde, c'est la soci?t? humaine faite personne.
en
Heaven, then, so it is believed by many, is society, a more perfect society than that of this world; it is human society fused into a person.
eu
Eta ez da falta giza aurrerapen orok gure espeziearekin egiazko kontzientzia duen talde-izakia egitera lanean diharduela uste duenik-ez al da ba giza organismo indibiduala zelulen nolabaiteko federakuntza?-eta hori osorik eskura dezanean, lehenago izan ziren guztiak hartan birbiztuko direla.
es
Y no falta quien crea que el progreso humano todo conspira a hacer de nuestra especie un ser colectivo con verdadera conciencia-?no es acaso un organismo humano individual una especie de federaci?n de c?lulas?-y que cuando la haya adquirido plena, resucitar?n en ella cuantos fueron.
fr
Et il n'en manque pas pour croire que tout le progr?s humain conspire ? faire de notre esp?ce un ?tre collectif avec une conscience v?ritable-un organisme humain individuel, n'est-il pas une sorte de f?d?ration de cellules ? -et que, quand il l'aura acquise pleine et enti?re, tous ceux qui furent, y ressusciteront.
en
And there are not wanting some who believe that the tendency of all human progress is the conversion of our species into one collective being with real consciousness-is not perhaps an individual human organism a kind of confederation of cells?-and that when it shall have acquired full consciousness, all those who have existed will come to life again in it.
eu
Gloria, askok pentsatzen dutenez, gizartea da.
es
La gloria, piensan muchos, es sociedad.
fr
La gloire, pensent beaucoup d'esprits, est une soci?t?.
en
Heaven, so many think, is society.
eu
Inor isolaturik bizi ez den bezala, inor ezin da isolaturik ere gainbizi.
es
Como nadie vive aislado, nadie puede sobrevivir aislado tampoco.
fr
Comme personne ne vit isol?, personne ne peut non plus survivre isol?.
en
Just as no one can live in isolation, so no one can survive in isolation.
eu
Ezin dezake Jainkoaz zeruan goza bere anaia infernuan sufritzen duela dakusanak, errua eta merezimendua amankomunean izan zituzten eta.
es
No puede gozar de Dios en el cielo quien vea que su hermano sufre en el infierno, porque fueron comunes la culpa y el m?rito.
fr
Ne saurait jouir de Dieu dans le ciel quiconque voit que son fr?re souffre dans l'enfer, parce que la faute et le m?rite furent communs.
en
No one can enjoy God in heaven who sees his brother suffering in hell, for the sin and the merit were common to both.
eu
Pentsatu, besteen pentsamenduez pentsatzen dugu, eta haien sentimenduekin sentitzen.
es
Pensamos con los pensamientos de los dem?s y con sus sentimientos sentimos.
fr
Nous pensons avec les pens?es des autres, et nous sentons avec leurs sentiments.
en
We think with the thoughts of others and we feel with the feelings of others.
eu
Jainkoa ikustea, Jainkoa guztiengan guztia izan dadinean, Jainkoagan guztia ikustea da eta Jainkoarengan guztiarekin bizitzea.
es
Ver a Dios, cuando Dios sea todo en todos, es verlo todo en Dios y vivir en Dios con todo.
fr
Voir Dieu, quand Dieu sera tout en tous, c'est voir tout en Dieu et vivre en Dieu avec tout.
en
To see God when God shall be all in all is to see all things in God and to live in God with all things.
eu
Gizateriaren azken elkarkidetasunaren amets handioso hau paulotar anakefaleosia eta apokatastasia da.
es
Este grandioso ensue?o de la solidaridad final humana es la anacefaleosis y la apocat?stasis paulinianas.
fr
Ce r?ve grandiose de la solidarit? humaine finale, c'est l'anac?phal?osis et l'apocatastase paulinienne.
en
This splendid dream of the final solidarity of mankind is the Pauline anacefaleosis and apocatastasis.
eu
Kristauok, zioen Apostoluak (Kor. I, XII, 27), Kristoren gorputza gara, haren abarkideak, haren haragiaren haragi eta haren hezurren hezur (Efesoarrei, V, 30), mahatsondoaren xirmenduak".
es
Somos los cristianos, dec?a el Ap?stol (1 Cor., XII, 27), el cuerpo de Cristo, miembros de ?l, carne de su carne y hueso de sus huesos (Efesios, V 30), sarmientos de la vid.
fr
Nous sommes, nous chr?tiens, disait l'Ap?tre (I Cor., XII, 27), le corps du Christ, nous sommes ses membres, la chair de sa chair et la moelle de ses os (Eph?s., V, 30), les sarments de la vigne.
en
xii. 27) are the body of Christ, members of Him, flesh of His flesh and bone of His bone (Eph. v.
eu
Baina azken elkarkidetasun honetan, sorkari guztien kristaukuntza egiazko eta goren honetan, zer da banako kontzientzia bakoitzaz?
es
Pero en esta final solidarizaci?n, en esta verdadera y suprema cristinaci?n de las criaturas todas, ?qu? es de cada conciencia individual?, ?qu? es de m?, de este pobre yo fr?gil, de este yo esclavo del tiempo y del espacio, de este yo que la raz?n me dice ser un mero accidente pasajero, pero por salvar al cual, vivo y sufro y espero y creo?
fr
Mais dans cette solidarisation finale, dans cette v?ritable et supr?me christination de toutes les cr?atures, que devient chaque conscience individuelle, qu'en est-il de moi, de ce pauvre et fragile moi, de ce moi esclave du temps et de l'espace, de ce moi que la raison me dit ?tre un simple accident passager, mais que je veux sauver quand je vis et souffre et esp?re et crois ?
en
30), branches of the vine. But in this final solidarization, in this true and supreme Christination of all creatures, what becomes of each individual consciousness?
eu
Zer da nitaz, ni hauskor gaixo honetaz, denboraren eta espazioaren esklabu den ni honetaz, arrazoimenak akzidente iragankor hutsa dela diostan baina bera salbatzearren bizi eta sufritzen eta esperatzen eta sinesten dudan ni honetaz?
es
Salvada la finalidad humana del Universo, si al fin se salva;
fr
La finalit? humaine de l'Univers ?tant sauv?e, si ? la fin elle se sauve ;
en
what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space, this I which reason tells me is a mere passing accident, but for the saving of which I live and suffer and hope and believe?
eu
Unibertsoaren giza zertarakoa behin salbatu eta gero, azkenean salbatzen baldin bada, behin kontzientzia salbatu eta gero, neure ni gaixo honen sakrifizioa egiteko prest egongo nintzateke etsipenaz, ni horrek eta horrexek ez bestek, zertarakotasun eta kontzientzia hori ezaguterazten didanean?
es
salvada la conciencia, ?me resignar?a a hacer el sacrificio de este mi pobre yo, por el cual y s?lo por el cual conozco esa finalidad y esa conciencia?
fr
la conscience ?tant sauv?e, me r?signerais-je ? faire le sacrifice de ce pauvre moi, pour qui seul et par qui je connais cette finalit? et cette conscience ?
en
Granting that the human finality of the Universe is saved, that consciousness is saved, would I resign myself to make the sacrifice of this poor I, by which and by which alone I know this finality and this consciousness?
eu
Eta hona hemen gu, tragediaren gailurrean, haren korapiloan, erlijio-sakrifizio goren honen perspektiban: norbere gizabanako kontzientziarena Giza Kontzientzia hobezinaren fabore, Jainkozko Kontzientziaren alde.
es
Y henos aqu? en lo m?s alto de la tragedia, en su nudo, en la perspectiva de este supremo sacrificio religioso: el de la propia conciencia individual en aras de la conciencia humana perfecta, de la Conciencia Divina.
fr
Et nous voici au fa?te de la trag?die, ? son point nodal, ? la perspective. de ce supr?me sacrifice religieux, celui de notre propre conscience individuelle sur l'autel de la Conscience Humaine parfaite, de la Conscience Divine.
en
And here, facing this supreme religious sacrifice, we reach the summit of the tragedy, the very heart of it-the sacrifice of our own individual consciousness upon the altar of the perfected Human Consciousness, of the Divine Consciousness.
eu
Baina ba al da horrelako tragediarik?
es
Pero ?hay tal tragedia?
fr
Mais y a-t-il vraiment trag?die ?
en
But is there really a tragedy?
eu
Anakefaleosi hori argi ikustera hel bagintez, Kristo aberastera goazela ulertzera eta sentitzera helduko bagina, zalantzarik izango al genuke une batez ere Hari geure burua oso-osorik eskaintzeaz?
es
Si lleg?ramos a ver claro esa anacefaleosis; si lleg?ramos a comprender y sentir que vamos a enriquecer a Cristo, ?vacilar?amos un momento en entregarnos del todo a ?l?
fr
Si nous arrivions ? voir clairement cette anac?phal?osis ; si nous arrivions ? comprendre et ? sentir que nous allons enrichir le Christ, h?siterions-nous un instant ? nous livrer enti?rement ? Lui ?
en
If we could attain to a clear vision of this anacefaleosis, if we could succeed in understanding and feeling that we were going to enrich Christ, should we hesitate for a moment in surrendering ourselves utterly to Him?
eu
Itsasoan sartzen den eta ozeanoaren gatzaren mingostasuna sentitzen duen errekastoa, bere iturrirantz atzeratuko al litzateke, itsasotik jaio zen hodeira itzuli nahiko al luke? Ez al da gozamena norbere burua xurgatua sentitzea?
es
El arroyico que entra en el mar y siente en la dulzura de sus aguas el amargor de la sal oce?nica, ?retroceder?a hacia su fuente?, ?querr?a volver a la nube que naci? de mar?, ?no es un gozo sentirse absorbido?
fr
Le ruisselet qui, ? son entr?e dans la mer, sent dans la douceur de ses eaux l'amertume du sel oc?anique, voudrait-il r?troc?der vers sa source, retourner ? la nu?e elle-m?me n?e de la mer ? La joie n'est-elle pas de se sentir absorb? ?
en
Would the stream that flows into the sea, and feels in the freshness of its waters the bitterness of the salt of the ocean, wish to flow back to its source? would it wish to return to the cloud which drew its life from the sea? is not its joy to feel itself absorbed?
eu
Eta, halere...
es
Y, sin embargo...
fr
Et pourtant...
en
And yet....
eu
Bai, hala eta guztiz ere tragediak hementxe du goren puntua.
es
S?, a pesar de todo, la tragedia culmina aqu?.
fr
Oui, malgr? tout, la trag?die a ici son point culminant.
en
Yes, in spite of everything, this is the climax of the tragedy.
eu
Eta arimak, ene arimak behintzat, besterik irrikatzen du, xurgatzerik ez, gelditasunik ez, bakerik ez, amatatzerik ez, sekula heldu gabe betiereko hurbiltzea baizik, amaigabeko irrika, inoiz erabat bukatu gabe beti ere berriztatzen den esperantza bukagabea.
es
Y el alma, mi alma al menos, anhela otra cosa, no absorci?n, no quietud, no paz, no apagamiento, sino eterno acercarse sin llegar nunca, inacabable anhelo, eterna esperanza que eternamente se renueva sin acabarse del todo nunca.
fr
Et l'?me, mon ?me du moins, aspire ? autre chose que l'absorption, la qui?tude, la paix, l'apaisement ; elle aspire ? se rapprocher ?ternellement sans arriver jamais : aspiration inachevable, esp?rance ?ternelle qui se r?nove ?ternellement sans finir jamais compl?tement.
en
And the soul, my soul at least, longs for something else, not absorption, not quietude, not peace, not appeasement, it longs ever to approach and never to arrive, it longs for a never-ending longing, for an eternal hope which is eternally renewed but never wholly fulfilled.
eu
Eta horrekin zerbaiten falta betiere izan eta betiereko oinazea.
es
Y con ello un eterno carecer de algo y un dolor eterno.
fr
Et avec cela un ?ternel manque de quelque chose et une douleur ?temelle.
en
And together with all this, it longs for an eternal lack of something and an eternal suffering.
eu
Oinazea, pena bat, horri esker kontzientziaz eta irrikaz atergabeki hazteko.
es
Un dolor, una pena, gracias a la cual se crece sin cesar en conciencia y en anhelo.
fr
Une douleur, une peine, gr?ce ? laquelle on cro?t sans cesse en conscience et en d?sir.
en
A suffering, a pain, thanks to which it grows without ceasing in consciousness and in longing.
aurrekoa | 94 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus