Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Oinazea, pena bat, horri esker kontzientziaz eta irrikaz atergabeki hazteko.
es
Un dolor, una pena, gracias a la cual se crece sin cesar en conciencia y en anhelo.
fr
Une douleur, une peine, gr?ce ? laquelle on cro?t sans cesse en conscience et en d?sir.
en
A suffering, a pain, thanks to which it grows without ceasing in consciousness and in longing.
eu
Ez ezazue Gloriaren atean jar, Infernukoan Dantek ezarri zuen bezala, Lasciate ogni speranza hura!
es
No pong?is a la puerta de la Gloria, como a la del Infierno puso el Dante, el Lasciate ogni speranza!
fr
Ne mettez pas sur la porte de la Gloire ce qu'a mis Dante sur celle de l'Enfer : Lasciate ogni speranza !
en
Do not write upon the gate of heaven that sentence which Dante placed over the threshold of hell, Lasciate ogni speranza!
eu
Ez ezazue denbora hil!
es
?No mat?is el tiempo!
fr
Ne tuez pas le temps !
en
Do not destroy time!
eu
Gure bizitza esperantza da etengabeki oroitzapen bihurtzen ari dena, bere aldetik esperantza sorterazten duena.
es
Es nuestra vida una esperanza que se est? convirtiendo sin cesar en recuerdo, que engendra a su vez a la esperanza.
fr
Notre vie est une esp?rance qui se convertit sans cesse en souvenir, lequel ? son tour engendre l'esp?rance.
en
Our life is a hope which is continually converting itself into memory and memory in its turn begets hope.
eu
Utz gaitzazue bizitzen!
es
?Dejadnos vivir!
fr
Laissez-nous vivre !
en
Give us leave to live!
eu
Betikotasuna, oroitzapenik eta esperantzarik gabeko betiereko orainaldi gisa, heriotza da.
es
La eternidad, como un eterno presente, sin recuerdo y sin esperanza, es la muerte.
fr
L'?ternit?, si c'est un ?ternel pr?sent, sans souvenir, ni esp?rance, c'est la mort.
en
The eternity that is like an eternal present, without memory and without hope, is death.
eu
Horrelakoxeak dira Jainko-Ideiaren baitako ideiak;
es
As? son las ideas, pero as? no viven los hombres. As? son las ideas en el DiosIdea;
fr
Ainsi sont les id?es, mais ainsi ne vivent pas les hommes.
en
Thus do ideas exist, but not thus do men live.
eu
baina gizonak ezin daitezke Jainko biziarengan, Jainko-Gizonagan, horrela bizi.
es
pero no pueden vivir as? los hombres en el Dios vivo, en el Dios-Hombre.
fr
mais ainsi ne peuvent vivre les hommes dans le Dieu-vivant, dans le Dieu-Homme.
en
Thus do ideas exist in the God-Idea, but not thus can men live in the living God, in the God-Man.
eu
Gloria barik, betiereko garbitokia;
es
Un eterno Purgatorio, pues, m?s que una Gloria;
fr
Un ?ternel Purgatoire, donc, plus qu'une Gloire ;
en
An eternal purgatory, then, rather than a heaven of glory;
eu
betiereko igokundea.
es
una ascensi?n eterna.
fr
une ascension ?ternelle.
en
an eternal ascent.
eu
Oinaze oro, uste izan dezakegun bezain huts eta izpiritualdurik ere, antsia oro desagertuz gero, zerk bizierazten ditu dohatsuak?
es
Si desaparece todo dolor, por puro y espiritualizado que lo supongamos, toda ansia, ?qu? hace vivir a los bienaventurados?
fr
Si dispara?t toute douleur, pour pure et spiritualis?e que nous la supposions, et toute vie fervente, qu'est-ce qui fait vivre les bienheureux ?
en
If there is an end of all suffering, however pure and spiritualized we may suppose it to be, if there is an end of all desire, what is it that makes the blessed in paradise go on living?
eu
Han Jainkoagatik sufritzen ez badute, nola maita dezakete?
es
Si no sufren all? por Dios, ?c?mo le aman?
fr
S'ils ne souffrent pas l?-haut pour Dieu, comment peuvent-ils l'aimer ?
en
If in paradise they do not suffer for want of God, how shall they love Him?
eu
Eta han ere, Glorian, Jainkoa pixkanaka eta gero eta hurbilago ikusiz, Harenganaino erabat behin ere heldu gabe, beti ezagutzeko eta irrikatzeko zerbait gelditzen ez bazaie, segurgabetasun-hondarren bat bederen gelditzen ez bazaie, nola ez dira ba loakartzen?
es
Y si aun all?, en la Gloria, viendo a Dios poco a poco y cada vez de m?s cerca sin llegar a ?l del todo nunca, no les queda siempre algo por conocer y anhelar, no les queda siempre un poco de incertidumbre, ?c?mo no se aduermen?
fr
Et m?me, si l?-haut dans la Gloire, voyant Dieu peu ? peu et toujours de plus pr?s sans arriver jamais tout ? fait jusqu'? Lui, il ne leur reste pas toujours quelque chose ? conna?tre et ? d?sirer, s'il ne leur reste pas toujours une lie d'incertitude, comment font-ils pour ne pas s'endormir ?
en
And if even there, in the heaven of glory, while they behold God little by little and closer and closer, yet without ever wholly attaining to Him, there does not always remain something more for them to know and desire, if there does not always remain a substratum of doubt, how shall they not fall asleep?
eu
Edo, azken buruan, han arimaren barne-tragediarenik ezer gelditzen ez bada, zer nolako bizitza da hori?
es
O en resoluci?n, si all? no queda algo de la tragedia ?ntima del alma, ?qu? vida es esa?
fr
Ou en r?sum?, si l?-haut il ne reste rien de la trag?die intime de l'?me, quelle vie est-ce l? ?
en
Or, to sum up, if in heaven there does not remain something of this innermost tragedy of the soul, what sort of a life is that?
eu
Ba al da gozamen handiagorik zorionaldian miseriaz gogoratzea baino, hartaz gogoratzea bera sentitzea izanik?
es
?Hay acaso goce mayor que acordarse de la miseria-y acordarse de ella es sentirla-en el tiempo de la felicidad?
fr
Y a-t-il plus grande joie que de se rappeler le malheur et se le rappeler c'est le sentir-au temps de la f?licit? ?
en
Is there perhaps any greater joy than that of remembering misery-and to remember it is to feel it-in time of felicity?
eu
Ez al du gartzelaren faltarik izaten hartatik askatu zenak?
es
?No a?ora la c?rcel quien se libert? de ella?
fr
La prison n'a-t-elle pas de charme pour qui s'en est d?livr? ?
en
Does not the prison haunt the freed prisoner?
eu
Ez al ditu faltan askatasun-irrika haiek?
es
?No echa de menos aquellos sus anhelos de libertad?
fr
Ne sent-il pas alors la privation de ses anciens d?sirs de libert? ?
en
Does he not miss his former dreams of liberty?
eu
"Mitologi amesetak" esango dute.
es
?Ensue?os mitol?gicos!, se dir?.
fr
R?veries mythologiques, dira-t-on.
en
Mythological dreams! it will be said.
eu
Ez ditugu bestelakotzat agertu.
es
Ni como otra cosa los hemos presentado.
fr
Nous ne l'avons pas pr?sent? comme autre chose.
en
And I have not pretended that they are anything else.
eu
Baina, ez al dauka mitologi amesetak ere bere egia?
es
Pero ?es que el ensue?o mitol?gico no contiene su verdad?
fr
Mais est-ce que la r?verie mythologique ne contient pas sa v?rit? ?
en
But has not the mythological dream its content of truth?
eu
Ez al dira ameseta eta mitoa ezin esanezko egiaren agerkizunak, egia irrazionalarenak, ezin froga daitekeen egiarenak?
es
?Es que el ensue?o y el mito no son acaso revelaciones de una verdad inefable, de una verdad irracional, de una verdad que no puede probarse?
fr
Est-ce que la r?verie et le mythe ne sont pas peut-?tre les r?v?lations d'une v?rit? ineffable, d'une v?rit? irrationnelle, d'une v?rit? qui ne peut se d?montrer ?
en
Are not dream and myth perhaps revelations of an inexpressible truth, of an irrational truth, of a truth that cannot be proven?
eu
Mitologia?
es
?Mitolog?a!
fr
Mythologie !
en
Mythology!
eu
Litekeena da;
es
Acaso;
fr
Peut-?tre ;
en
Perhaps;
eu
baina beste bizitzari buruz mitologizatu beharra dago, Platonen garaian bezala.
es
pero hay que mitologizar respecto a la otra vida como en tiempos de Plat?n.
fr
mais il faut mythologuer sur l'autre vie comme au temps de Platon.
en
but, as in the days of Plato, we must needs mythologize when we come to deal with the other life.
eu
Ikusi berri dugunez, gure hasierako lehen irrikari, oinarri-oinarrizko eta funtsezkoari, betiereko bizitza bere buruaz eta bere banakotasunaz kontziente denari, itxura konkretu eta ulergarria, hau da, arrazionala, ematen saiatzen garenean, absurdu estetiko, logiko eta etikoak ugaltzen dira, eta ez dago ikuspen beatifikoa eta apokatastasia kontraesan eta itxuragabekeriarik gabe bururatzeko modurik.
es
Acabamos de ver que cuando tratamos de dar forma concreta, concebible, es decir, racional, a nuestro anhelo primario, primordial y fundamental de vida eterna consciente de s? y de su individualidad personal, los absurdos est?ticos, l?gicos y ?ticos se multiplican y no hay modo de concebir sin contradicciones y desprop?sitos la visi?n beat?fica y la apocat?stasis.
fr
Nous ach?verons de voir que quand nous essayons de donner une forme concr?te, convenable, c'est-?-dire rationnelle, ? notre aspiration primitive, primordiale et fondamentale d'une vie ?ternelle consciente de soi et de son individualit? personnelle, les absurdit?s esth?tiques, logiques et ?thiques se multiplient et il n'y a pas moyen de concevoir sans contradictions ni absurdit?s la vision b?atifique et l'apocatastase.
en
But we have just seen that whenever we seek to give a form that is concrete, conceivable, or in other words, rational, to our primary, primordial, and fundamental longing for an eternal life conscious of itself and of its personal individuality, esthetic, logical, and ethical absurdities are multiplied and there is no way of conceiving the beatific vision and the apocatastasis that is free from contradictions and inconsistencies.
eu
Eta, halere...
es
?Y sin embargo!
fr
Et pourtant !...
en
And nevertheless!...
eu
Halere, bai, hura irrikatu beharra dago, irudi dakigukeen absurdua gora-behera;
es
Sin embargo, s?, hay que anhelarla, por absurda que nos parezca;
fr
Pourtant, oui, il faut la d?sirer, si absurde qu'elle nous paraisse ;
en
Nevertheless, yes, we must needs long for it, however absurd it may appear to us;
eu
are gehiago, nola edo hala, bizitzeko, hartan sinetsi behar da.
es
es m?s, hay que creer en ella, de una manera o de otra, para vivir.
fr
bien plus, il faut croire d'une fa?on ou d'une autre, pour vivre. Pour vivre ?
en
nay, more, we must needs believe in it, in some way or another, in order that we may live.
eu
Bizitzeko, gero! ez Unibertsoa ulertzeko.
es
Para vivir, ?eh?, no para comprender el Universo.
fr
non pour comprendre l'Univers.
en
not in order that we may understand the Universe.
eu
Hartan sinetsi behar da, eta hartan sinestea erlijiosoa izatea da.
es
Hay que creer en ella, y creer en ella es religioso.
fr
Il faut y croire ; et y croire c'est ?tre religieux.
en
We must needs believe in it, and to believe in it is to be religious.
eu
Kristautasuna, guk, XX. mendeko europarrok benetan senti dezakegun erlijio bakarra, Kierkegaardek zioenez, irtenbide desesperatua da (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, II, I, I.
es
El cristianismo, la ?nica religi?n que nosotros, los europeos del siglo XX, podemos de veras sentir, es, como dec?a Kierkegaard, una salida desesperada (Afsluttende uvidenskabelig Efferskrift, 11, 1, cap.
fr
Le christianisme, la seule religion que nous, Europ?ens du XXe si?cle, puissions vraiment sentir, est, comme disait Kierkegaard, une sortie d?sesp?r?e (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, II, I, chap.
en
Christianity, the only religion which we Europeans of the twentieth century are really capable of feeling, is, as Kierkegaard said, a desperate sortie (Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift, ii., i., cap.
eu
kap.), fedearen martiritzaz besterik lortzen ez den irtenbidea, hau da, arrazoimena gurutzean josiz, pentsalari tragiko berberak esandakoaren arauera.
es
1), salida que s?lo se logra mediante el martirio de la fe, que es la crucifixi?n de la raz?n, seg?n el mismo tr?gico pensador.
fr
I), sortie qui exige le martyre de la foi, qui est la crucifixion de la raison, selon ce tragique penseur.
en
i.), a sortie which can be successful only by means of the martyrdom of faith, which is, according to this same tragic thinker, the crucifixion of reason.
eu
Ez zuen arrazoirik gabe esan, esan ahal izan zuenak esanda, gurutzearen eromenaren kontu hura.
es
No sin raz?n qued? dicho por quien pudo decirlo aquello de la locura de la cruz.
fr
Ce n'est pas sans raison qu'a ?t? dite par qui pouvait la dire cette expression de folie de la croix.
en
Not without reason did he who had the right to do so speak of the foolishness of the cross.
eu
Eromena, dudarik ez, eromena.
es
Locura, sin duda, locura.
fr
Folie, sans doute, folie.
en
Foolishness, without doubt, foolishness.
eu
Eta ez zebilen guztiz oker humorista yankee hura, Oliver Wendell Holmes, bere elkarrizketa argietako pertsonaia bati honela esaneraztean, hots, erlijio-monomaniagatik eroetxean sarturik zeudenez eritzi hobea zuela, erlijio-printzipio berberak profesatu arren, hortik solte eta erotu gabe zebiltzanez baino.
es
Y no andaba del todo descaminado el humorista yanqui-Oliver Wendell Holmes-al hacer decir a uno de los personajes de sus ingeniosas conversaciones, que se,formaba mejor idea de los que estaban encerrados en un manicomio por monoman?a religiosa que no de los que, profesando los mismos principios religiosos, andaban sueltos y sin enloquecer.
fr
Non plus que ne s'?garait tout ? fait l'humoriste yankee-Oliver Wendell Holmes-qui faisait dire ? l'un des personnages de ces ing?nieux dialogues qu'il se faisait mieux l'id?e d'hommes enferm?s dans un asile de fous pour monomanie religieuse que d'hommes qui, professant les m?mes principes religieux, se promenaient libres et sains d'esprit.
en
And the American humorist, Oliver Wendell Holmes, was not altogether wide of the mark in making one of the characters in his ingenious conversations say that he thought better of those who were confined in a lunatic asylum on account of religious mania than of those who, while professing the same religious principles, kept their wits and appeared to enjoy life very well outside of the asylums.
eu
Baina, egia esan, ez ote dira berauek ere, Jainkoari esker, eroturik bizi?
es
Pero ?es que realmente no viven estos tambi?n, gracias a Dios, enloquecidos?
fr
Mais est-ce que ceux-ci ne sont pas fous aussi, gr?ce ? Dieu ?
en
But those who are at large, are they not really, thanks to God, mad too?
eu
Ez al dira eromen mantsoak ere egoten, eta gizarteari kalterik egiteke, ez al digute geure lagun hurkoekin bizitzen uzten, gainera, hartara lagunduz, bizitzarako eta gizarterako ematen diguten moduko zentzua emanez?
es
?Es que no hay locuras mansas, que no s?lo nos permiten convivir con nuestros pr?jimos sin detrimento de la sociedad, sino que m?s bien nos ayudan a ello, d?ndonos como nos dan sentido y finalidad a la vida y a la sociedad misma?
fr
N'y a-t-il pas des folies douces qui non seulement nous permettent de vivre avec nos proches sans d?triment pour la soci?t?, mais m?me qui nous aident ? vivre, en nous donnant comme elles font un sens et une finalit? ? la vie et ? la soci?t? m?me ?
en
Are there not mild madnesses, which not only permit us to mix with our neighbours without danger to society, but which rather enable us to do so, for by means of them we are able to attribute a meaning and finality to life and society themselves?
eu
Eta, azken buruan, zer da eromena, eta nola bereiz daiteke arrazoimenetik, norbera batetik eta bestetik kanpoan jartzen ez bada, eta hori, ez al da ezinezkoa?
es
Y despu?s de todo, ?qu? es la locura y c?mo distinguirla de la raz?n no poni?ndose fuera de una y de otra, lo cual nos es imposible?
fr
Et, apr?s tout, qu'est-ce que la folie et comment la distinguer de la raison, sans se placer en dehors de l'une et de l'autre, ce qui nous est impossible ?
en
And after all, what is madness and how can we distinguish it from reason, unless we place ourselves outside both the one and the other, which for us is impossible?
eu
Eromena, beharbada, eta eromen ere handia, hilobiaz bestaldeko misterioan barrendu nahi izatea;
es
Locura tal vez, y locura grande, querer penetrar en el misterio de ultratumba;
fr
Folie peut-?tre, et folie unique, de vouloir p?n?trer dans le myst?re d'outre-tombe ;
en
Madness perhaps it is, and great madness, to seek to penetrate into the mystery of the Beyond;
eu
eromena, geure irudipenak, barne-kontraesanez erneak, arrazoimen zentzudunak agintzen digunaren gainetik ipini nahi izatea.
es
locura querer sobreponer nuestras imaginaciones, pre?adas de contradicci?n ?ntima, por encima de lo que una sana raz?n nos dicta.
fr
folie de vouloir placer nos imaginations, impr?gn?es de contradiction interne, au-dessus de ce que nous dicte une saine raison.
en
madness to seek to superimpose the self-contradictory dreams of our imagination upon the dictates of a sane reason.
eu
Eta arrazoimen zentzudunak ezer ez dela zimendurik gabe oinarritu behar diosku, eta alferrekoa baino gehiago, lan kaltegarria dela ezezagunaren zuloa fantasiaz bete nahi izatea.
es
Y una sana raz?n nos dice que no se debe fundar nada sin cimientos, y que es labor, m?s que ociosa, destructiva, la de llenar con fantas?as el hueco de lo desconocido.
fr
Et une saine raison nous dit que l'on ne doit fonder rien sans ciment, et que c'est un labeur destructeur encore plus qu'oiseux, de combler de fantaisies le grand trou de l'inconnu.
en
And a sane reason tells us that nothing can be built up without foundations, and that it is not merely an idle but a subversive task to fill the void of the unknown with fantasies.
eu
Eta, halere...
es
Y sin embargo...
fr
Et pourtant...
en
And nevertheless....
eu
Beste bizitzan sinetsi behar da, hilobiaz bestaldeko bizitzan, eta bizitza indibidual eta pertsonalean, gutariko bakoitzak bere kontzientzia senti dezakeen bizitzan, eta gainerako kontzientzia guztiekin Kontzientzia Gorenean, Jainkoarengan, batzen sentitzea, besteekin baina nahastekatu gabe;
es
Hay que creer en la otra vida, en la vida eterna de m?s all? de la tumba, y en una vida individual y personal, en una vida en que cada uno de nosotros sienta su conciencia y la sienta unirse, sin confundirse con las dem?s conciencias todas en la Conciencia Suprema, en Dios;
fr
Il faut croire en l'autre vie, en la vie ?ternelle au-del? du tombeau, et en une vie individuelle et personnelle, en une vie o? chacun de nous sente sa conscience et la sente s'unir, sans se confondre, avec toutes les autres consciences, dans la Conscience Supr?me, en Dieu ;
en
We must needs believe in the other life, in the eternal life beyond the grave, and in an individual and personal life, in a life in which each one of us may feel his consciousness and fed that it is united, without being confounded, with all other consciousnesses in the Supreme Consciousness, in God;
eu
beste bizitzan sinetsi behar da oraingo hau bizi, jasan, horri zentzua eta zertarakoa eman ahal izateko.
es
hay que creer en esa otra vida para poder vivir esta y soportarla y darle sentido y invalidad.
fr
il faut croire en l'autre vie pour pouvoir vivre celle-ci et la supporter et lui donner un sens et une finalit?.
en
we must needs believe in that other life in order that we may live this life, and endure it, and give it meaning and finality.
eu
Eta beste bizitza horretan sinetsi behar da, beharbada bera merezitzeko, bera lortzeko edo, beharbada, ez du hura merezi ez lortzen, arrazoimenaren gainetik, eta, behar izanez gero, haren aurka ere, irrikatzen ez duenak.
es
Y hay que creer acaso en esa otra vida para merecerla, para conseguirla, o tal vez ni la merece ni la consigue el que no la anhela sobre la raz?n y, si fuere menester, hasta contra ella.
fr
Et il faut peut-?tre croire en cette autre vie pour la m?riter, pour l'obtenir ; peut-?tre ne la m?rite ni ne l'obtient quiconque ne la d?sire pas par-dessus la raison et, si besoin est, contre elle.
en
And we must needs believe in that other life, perhaps, in order that we may deserve it, in order that we may obtain it, for it may be that he neither deserves it nor will obtain it who does not passionately desire it above reason and, if need be, against reason.
eu
Eta, batez ere, sentitu eta ibili behar dugu, heriotzaz gero, geure bizitza lurtarraren amaigabeko iraupena erreserbaturik balegokigu bezala;
es
Y hay, sobre todo, que sentir y conducirse como si nos estuviese reservada una continuaci?n sin fin de nuestra vida terrenal despu?s de la muerte;
fr
Et il faut, par-dessus tout, sentir, et se conduire comme si nous ?tait r?serv?e une continuation sans fin de notre vie terrestre apr?s la mort ;
en
And above all, we must feel and act as if an endless continuation of our earthly life awaited us after death;
eu
eta erreserbaturik dagokiguna ezereza baldin bada, ez utzi horri justizia izaten, Obermannen perpausaren arauera.
es
y si es la nada lo que nos est? reservado, no hacer que esto sea una justicia, seg?n la frase de Obennann.
fr
et si c'est le n?ant qui nous est r?serv?, ne pas faire que ce soit une justice, selon le mot d'Obermann.
en
and if it be that nothingness is the fate that awaits us we must not, in the words of Obermann, so act that it shall be a just fate.
eu
Eta honek eskutik bezala gakartza geure problema bakarraren ikuspegi praktiko edo etikoa aztertzera.
es
Lo que nos trae como de la mano a examinar el aspecto pr?ctico o ?tico de nuestro ?nico problema.
fr
Ce qui nous conduit comme par la main ? examiner l'aspect pratique ou ?thique de notre unique probl?me.
en
And this leads us directly to the examination of the practical or ethical aspect of our sole problem.
