Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
XI. PROBLEMA PRAKTIKOA
es
XI. EL PROBLEMA PR?CTICO
fr
L'homme est p?rissable.
en
L'homme est p?rissable.
eu
L?homme est p?rissable.-Il se peut, mais p?rissons en r?sistant, et si le n?ant nous est r?serv?, ne faisons pas que ce soit une justice. S?NANCOUR:
es
-II se peut; mais p?rissons en r?sistant, et, si le n?ant nous est reserv?, ne faisons pas que ce soit une justice. (S?NANCOUR:
fr
-Il se peut ; Mais p?rissons en r?sistant, et, si le n?ant nous est r?serv?, ne faisons pas que ce soit une justice.
en
II se peut; mais p?rissons en r?sistant, et, si le n?ant nous est reserv?, ne faisons pas que ce soit une justice. -S?NANCOUR:
eu
Obermann, lettre XC.
es
Obennann, legre XC.)
fr
S?nancour, Obermann, lettre XC.
en
Obermann, lettre xc.
eu
Behin baino gehiagotan, entseiu hauen ibilbide errakorrean, definizioei diedan ikara gora-behera, neure jarrera propioa definitu dut aztertzen ari naizen problemari buruz;
es
Varias veces, en el errabundo curso de estos ensayos, he definido, a pesar de mi horror a las definiciones, mi propia posici?n frente al problema que vengo examinando;
fr
Plusieurs fois, dans le cours errant de ces essais, j'ai d?fini, en d?pit de mon horreur pour les d?finitions, ma propre attitude en face du probl?me que j'examine ;
en
Several times in the devious course of these essays I have defined, in spite of my horror of definitions, my own position with regard to the problem that I have been examining;
eu
baina badakit ez dela behin ere irakurle asegabea faltako, edonolako dogmatismoan hezia, bere buruari honela esango diona:
es
pero s? que no faltar? nunca el lector, insatisfecho, educado en un dogmatismo cualquiera, que se dir?:
fr
mais je sais qu'il ne manquera jamais de lecteur insatisfait, ?lev? dans un dogmatisme quelconque, pour se dire :
en
but I know there will always be some dissatisfied reader, educated in some dogmatism or other, who will say:
eu
"Gizon honek ez du zirt edo zart egiten, zalantzan ari da; oraingoan badirudi gauza bat dioela, eta geroxeago aurkakoa; kontraesanez beterik dago;
es
"Este hombre no se decide, vacila; ahora parece afirmar una cosa, y luego la contraria: est? lleno de contradicciones;
fr
" Cet homme ne se d?cide pas, il h?site ; aujourd'hui il semble affirmer une chose, et demain son contraire ; il est plein de contradictions ;
en
"This man comes to no conclusion, he vacillates-now he seems to affirm one thing and then its contrary-he is full of contradictions-I can't label him.
eu
ezin sailka dezaket;
es
no le puedo encasillar;
fr
je ne puis le ranger dans une classe : qu'est-il ?
en
 
eu
zer da?" Ba horixe, elkarren aurkakoak esaten dituen bat, kontraesan eta borrokako gizona, bere buruaz Jobek zioen bezala:
es
?qu? es?" Pues eso, uno que afirma contrarios, un hombre de contradicci?n y de pelea, como de s? mismo dec?a Job:
fr
" Cela m?me : un homme qui affirme des contraires, un homme de contradictions et de lutte, comme disait Job de lui-m?me ;
en
What is he?" Just this-one who affirms contraries, a man of contradiction and strife, as Jeremiah said of himself;
eu
bihotzarekin gauza bat eta buruagaz aurkakoa dioen bat, eta borroka hau bere bizitza bihurtzen duena.
es
uno que dice una cosa con el coraz?n y la contraria con la cabeza, y que hace de esta lucha su vida.
fr
qui dit une chose avec son c?ur et le contraire avec sa t?te, et qui fait de cette lutte sa vie.
en
one who says one thing with his heart and the contrary with his head, and for whom this conflict is the very stuff of life.
eu
Argiago, tontorretako elurrari darion ura bera ere ez.
es
M?s claro, ni el agua que sale de la nieve de las cumbres.
fr
Plus clairement encore, pas m?me l'eau qui sort de la neige des cimes.
en
And that is as clear as the water that flows from the melted snow upon the mountain tops.
eu
Hau jarrera eustezina dela esango zait, gure ekintza eta gure obrak oinarritzeko oinarria behar dela, ez dagoela kontraesanetan bizitzerik, batasuna eta argitasuna bizitzaren eta pentsaeraren funtsezko baldintzak direla, eta hori bateratu beharra dagoela.
es
Se me dir? que esta es una posici?n insostenible, que hace falta un cimiento en que cimentar nuestra acci?n y nuestras obras, que no cabe vivir en contradicciones, que la unidad y la claridad son condiciones esenciales de la vida y del pensamiento, y que se hace preciso unificar este.
fr
On me dira que c'est l? une position insoutenable, qu'il faut un ciment avec lequel cimenter notre action et nos ?uvres, qu'on ne peut vivre de contradictions, que l'unit? et la clart? sont des conditions essentielles de la vie et de la pens?e, et qu'il est n?cessaire d'unifier la pens?e.
en
I shall be told that this is an untenable position, that a foundation must be laid upon which to build our action and our works, that it is impossible to live by contradictions, that unity and clarity are essential conditions of life and thought, and that it is necessary to unify thought.
eu
Eta beti gauza berean diraugu. Ene bizitza bateratzen duena, hain zuzen, barne-kontraesana baita, izateko arrazoi praktikoa ematen diona.
es
Y seguimos siempre en lo mismo. Porque es la contradicci?n ?ntima precisamente lo que unifica mi vida, le da raz?n pr?ctica de ser.
fr
Et nous continuons toujours de m?me, car la contradiction intime est pr?cis?ment ce qui unifie ma vie et lui donne une raison pratique d'?tre.
en
And this leaves us as we were before. For it is precisely this inner contradiction that unifies my life and gives it its practical purpose.
eu
Edo, hobesanez, gatazkak berak, segurgabetasun grinatsuak bateratzen du ene ekintza eta bizierazi eta obrarazten dit.
es
O m?s bien es el conflicto mismo, es la misma apasionada incertidumbre lo que unifica mi acci?n y me hace vivir y obrar.
fr
Ou plut?t c'est le conflit m?me, l'incertitude passionn?e, qui unifie mon action et me fait vivre et ?uvrer.
en
Or rather it is the conflict itself, it is this self-same passionate uncertainty, that unifies my action and makes me live and work.
eu
Pentsatu, bizitzeko egiten dugu, esan dut;
es
Pensamos para vivir, he dicho;
fr
Nous pensons pour vivre, ai-je dit ;
en
We think in order that we may live, I have said;
eu
baina beharbada, zuzenago litzateke bizi garelako pentsatzen dugula esatea, eta gure pentsaeraren forma gure bizitzarenari doakiola.
es
pero acaso fuera m?s acertado decir que pensamos porque vivimos, y que la forma de nuestro pensamiento responde a la de nuestra vida.
fr
mais peut-?tre serait-il plus exact de dire que nous pensons parce que nous vivons, et que la forme de notre pens?e r?pond ? celle de notre vie.
en
but perhaps it were more correct to say that we think because we live, and the form of our thought corresponds with that of our life.
eu
Behin eta berriro errepikatu behar dut, oro har, gure doktrika etiko eta filosofikoak ez direla izaten gure portaeraren, gure egintzen a posteriori-zko justifikazioa besterik.
es
Una vez m?s tengo que repetir que nuestras doctrinas ?ticas y filos?ficas, en general, no suelen ser sino la justificaci?n a posteriori de nuestra conducta, de nuestros actos.
fr
Une fois de plus j'ai ? r?p?ter que nos doctrines ?thiques et philosophiques en g?n?ral ne sont que la justification a posteriori de notre conduite, de nos actes.
en
Once more I must repeat that our ethical and philosophical doctrines in general are usually merely the justification a posteriori of our conduct, of our actions.
eu
Gure doktrinak geure aritzeko modua besteei eta geure buruari azaltzeko bilatu ohi ditugun bideak izaten dira.
es
Nuestras doctrinas suelen ser el medio que buscamos para explicar y justificar a los dem?s y a nosotros mismos nuestro propio modo de obrar.
fr
Nos doctrines sont le moyen que nous cherchons pour expliquer et justifier aux yeux des autres notre propre mani?re d'agir.
en
Our doctrines are usually the means we seek in order to explain and justify to others and to ourselves our own mode of action.
eu
Eta hau azpimarratzekoa da, ez soilki besteei, geure buruari baizik.
es
Y n?tese que no s?lo a los dem?s, sino a nosotros mismos.
fr
Et, qu'on veuille bien le remarquer, pas seulement aux yeux des autres, mais ? nos propres yeux.
en
And this, be it observed, not merely for others, but for ourselves.
eu
Egiten duena, eta ez beste gauza bat, zergatik egiten duen funtsean ez dakien gizonak, bere iharduteko arrazoiaz konturatu beharra dauka, eta hori moldatzen du.
es
El hombre, que no sabe en rigor por qu? hace lo que hace y no otra cosa, siente la necesidad de darse cuenta de su raz?n de obrar, y la forja.
fr
L'homme qui ne sait pas exactement pourquoi il fait ce qu'il fait et non autre chose, sent la n?cessit? de se rendre compte de sa raison d'agir, et la forge ensuite.
en
The man who does not really know why he acts as he does and not otherwise, feels the necessity of explaining to himself the motive of his action and so he forges a motive.
eu
Geure jokabidearen eragingarritzat dauzkagunak ez dira izaten aitzakiak besterik.
es
Los que creemos m?viles de nuestra conducta no suelen ser sino pretextos.
fr
Ce que nous croyons ?tre des mobiles de notre conduite, ce ne sont que des pr?textes.
en
What we believe to be the motives of our conduct are usually but the pretexts for it.
eu
Batek, bizitza luzatzeko, bere burua jagotera bultzatzen duela uste duen arrazoi berberorrek, beste bat, bere ustean, buruari tiro ematera darama.
es
La misma raz?n que uno cree que le impulsa a cuidarse para prologar su vida, es la que en la creencia de otro le lleva a este a pegarse un tiro.
fr
La m?me raison par quoi un homme croit ?tre pouss? ? faire attention de prolonger sa vie est la m?me par quoi un autre se croit amen? ? se tirer un coup de revolver.
en
The very same reason which one man may regard as a motive for taking care to prolong his life may be regarded by another man as a motive for shooting himself.
eu
Ezin uka daiteke, halere, arrazoiketek, ideiek, giza ekintzei eragiten ez dietenik, eta batzuetan, hipnotizatu batengan lilurak duen moduko ihardupideaz, haiek determinatzen ez dituztenik, eta hori dator ideia guztiek-hasitako edo porrot egindako egintza besterik ez dira eta-ekintzatan ebazteko duten joeragatik.
es
No puede, sin embargo, negarse que los razonamientos, las ideas, no influyan en los actos humanos, y aun a las veces los determinen por un proceso an?logo al de la sugesti?n en un hipnotizado, y es por la tendencia que toda idea-que no es sino un acto incoado o abortadotiene a resolverse en acci?n.
fr
On ne peut se dissimuler que les raisonnements, les id?es, n'influent pas sur les actions humaines, et m?me parfois les d?terminent par un processus analogue ? celui de la suggestion chez un hypnotis?, ? savoir, par la tendance qu'a toute id?e-qui n'est qu'un acte ?bauch? ou arr?t?-? se r?soudre en action.
en
Nevertheless it cannot be denied that reasons, ideas, have an influence upon human actions, and sometimes even determine them, by a process analogous to that of suggestion upon a hypnotized person, and this is so because of the tendency in every idea to resolve itself into action-an idea being simply an inchoate or abortive act.
eu
Nozio honek eraman zuen Fouill?e ideia-indarren kontu hartara.
es
Esta noci?n es la que llev? a Fouill?e a lo de las ideas-fuerzas.
fr
C'est cette notion qui sugg?ra ? Fouill?e sa th?orie des id?es-forces.
en
It was this notion that suggested to Fouill?e his theory of idea-forces.
eu
Baina indar hauek, eskuarki, beste barrenago eta askoz ere inkontzienteago batzuei egokierazten dizkiegu.
es
Pero son de ordinario fuerzas que acomodamos a otras m?s ?ntimas y mucho menos conscientes.
fr
Mais ce sont d'ordinaire des forces que nous adaptons ? d'autres plus intimes et beaucoup moins conscientes.
en
But ordinarily ideas are forces which we accommodate to other forces, deeper and much less conscious.
eu
Halere, hau guztiau alde batera utzirik, hauxe ezarri nahi dut, segurgabetasuna, zalantza, gure azken helburuaren misterioarekiko borroka etengabea, gogamenaren desesperantza eta eustazpi dogmatiko sendo eta egonkorrik eza moral-oinarri izan daitezkeela.
es
Mas dejando por ahora todo esto, quiero establecer la incertidumbre, la duda, el perpetuo combate con el misterio de nuestro final destino, la desesperaci?n mental y la falta de s?lido y estable fundamento dogm?tico, pueden ser base de moral.
fr
Mais, laissant cela pour l'instant, je veux ?tablir que l'incertitude, le doute, le combat perp?tuel avec le myst?re de notre destin?e finale, le d?sespoir mental et le manque de fondement dogmatique solide et stable, tout cela peut ?tre la base d'une morale.
en
But putting all this aside for the present, what I wish to establish is that uncertainty, doubt, perpetual wrestling with the mystery of our final destiny, mental despair, and the lack of any solid and stable dogmatic foundation, may be the basis of an ethic.
eu
Bere portaera-barrukoa edo kanpokoa, sentimenduzkoa zein ekintzazkoa-dogma edo printzipio teoriko, bere eritziz, eztabaidaezinen batean oinarritzen edo oinarritu uste duenak fanatiko bihurtzeko arriskua du eta, gainera, dogma hori hautsi edo kolokan jartzen zaion egunean, haren morala nasaitu egiten da.
es
El que basa o cree basar su conducta-interna o externa, de sentimiento o de acci?n-en un dogma o principio te?rico que estima incontrovertible, corre riesgo de hacerse un fan?tico, y, adem?s, el d?a en que se le quebrante o afloje ese dogma, su moral se relaja.
fr
Celui qui base ou croit baser sa conduite-interne ou externe, de sentiment ou d'action-sur un dogme ou un principe th?orique qu'il estime indiscutable, court le risque de devenir un fanatique ; en outre, le jour o? ce dogme faiblit en lui, sa morale se rel?che.
en
He who bases or thinks that he bases his conduct-his inward or his outward conduct, his feeling or his action-upon a dogma or theoretical principle which he deems incontrovertible, runs the risk of becoming a fanatic, and moreover, the moment that this dogma is weakened or shattered, the morality based upon it gives way.
eu
Hark irmotzat daukan lurra higitzen hasten bada, bera, lurrikararen aurrean, dardarka hasten da, ez baikara guztiok ideal estoiko hori, mundu zatikatuaren kondarrek zauritzean higitzeke gelditzen dena.
es
Si la tierra que cree firme vacila, ?l, ante el terremoto, tiembla, porque no todos somos el estoico ideal a quien le hieren impavido las ruinas del orbe hecho pedazos.
fr
Si la terre qu'il croit ferme se met ? vaciller, il tremble comme elle, parce que nous ne sommes pas tous le sto?que id?al qui reste impavide sous les ruines du globe mis en pi?ces.
en
If, the earth that he thought firm begins to rock, he himself trembles at the earthquake, for we do not all come up to the standard of the ideal Stoic who remains undaunted among the ruins of a world shattered into atoms.
eu
Zorionez, bere ideien azpikoak salbatuko du bera.
es
Afortunadamente, le salvar? lo que hay debajo de sus ideas.
fr
Heureusement il sera sauv? par ce qu'il y a sous ses id?es.
en
Happily the stuff that is underneath a man's ideas will save him.
eu
Izan ere, norbaitek esaten badizue ez duela iruzur egiten, edo ez diola bere lagunik minenari adarrik jartzen, infernuaren beldur delako, segurki esan dezakezue, horretan sinetsiko ez balu ere, ez lukeela holakorik egingo, orduan beste edonolako azalpena asmatuz.
es
Pues al que os diga que si no estafa y pone cuernos a su m?s ?ntimo amigo, es porque teme al infierno, pod?is asegurar que, si dejase de creer en este, tampoco lo har?a, inventando entonces otra explicaci?n cualquiera.
fr
Car quand il vous dit que s'il ne vole ni ne d?shonore son meilleur ami, c'est parce qu'il a peur de l'enfer, vous pouvez affirmer que, s'il cessait d'y croire, il ne le ferait pas davantage et inventerait alors une autre explication quelconque.
en
For if a man should tell you that he does not defraud or cuckold his best friend only because he is afraid of hell, you may depend upon it that neither would he do so even if he were to cease to believe in hell, but that he would invent some other excuse instead.
eu
Eta hau giza generoaren ohoretan.
es
Y esto en honra del g?nero humano.
fr
C'est tout ? l'honneur du genre humain.
en
And this is all to the honour of the human race.
eu
Baina almadia mugikor eta gainezkagarrian, agian nora gaberik, nabigatzen ari dela uste duena, ez du ikaratuko bere oinen azpian almadia mugitu eta hondoratzeko mehatxuak.
es
Pero al que cree que navega, tal vez sin rumbo en balsa movible y anegable, no ha de inmutarle el que la balsa se le mueva bajo los pies y amenace hundirse.
fr
Et celui qui croit naviguer, au besoin sans but, dans une embarcation gouvernable et insubmersible, changera-t-il parce qu'elle s'agite sous ses pieds et menace d'?tre submerg?e ?
en
But he who believes that he is sailing, perhaps without a set course, on an unstable and sinkable raft, must not be dismayed if the raft gives way beneath his feet and threatens to sink.
eu
Honek ihardun uste du, ez bere egintza-printzipioari egiazkoa deritzolako, hura holakoa egiteko baizik, hots, bere buruari haren egia frogatzeko, buruan bere mundu izpirituala sortzeko.
es
Este tal cree obrar, no porque estime su principio de acci?n verdadero, sino para hacerlo tal, para probarse su verdad, para crearse su mundo espiritual.
fr
On croit devoir agir, non pas qu'on estime vrai son principe d'action, mais pour le rendre vrai, pour se prouver sa v?rit?, pour se cr?er son monde spirituel.
en
Such a one thinks that he acts, not because he deems his principle of action to be true, but in order to make it true, in order to prove its truth, in order to create his own spiritual world.
eu
Nire jokabidea dateke frogarik onena, nire irrika gorenaren froga morala;
es
Mi conducta ha de ser la mejor prueba, la prueba moral de mi anhelo supremo;
fr
Ma conduite sera la meilleure preuve, la preuve morale de mon aspiration supr?me ;
en
My conduct must be the best proof, the moral proof, of my supreme desire;
eu
eta espero dudanaren egiaz, azken segurgabetasun erremediogabearen barruan, guztiz komentzitzen ez banaiz, orduan nire jokabidea ez da aski garbia izan.
es
y si no acabo de convencerme, dentro de la ?ltima o irremediable incertidumbre, de la verdad de lo que espero, es que mi conducta no es bastante pura.
fr
et si je n'ach?ve pas de me convaincre, au sein de l'ultime et irr?m?diable incertitude, de la v?rit? de ce que j'esp?re, c'est que ma conduite n'est pas assez pure.
en
and if I do not end by convincing myself, within the bounds of the ultimate and irremediable uncertainty, of the truth of what I hope for, it is because my conduct is not sufficiently pure.
eu
Ez da oinarritzen, beraz, bertutea dogman, berau hartan baizik, eta martiriak egiten du fedea, fedeak martiria baino gehiago.
es
No se basa, pues, la virtud en el dogma, sino este en aquella, y es el m?rtir el que hace la fe m?s que la fe al m?rtir.
fr
La vertu ne se base donc pas sur le dogme ; au contraire, et c'est le martyr qui fait la foi bien plus que la foi le martyr.
en
Virtue, therefore, is not based upon dogma, but dogma upon virtue, and it is not faith that creates martyrs but martyrs who create faith.
eu
Ez dago segurantza eta atsedenik-esentziaz segurgabe eta nekagarria den bizitza honetan lor daitekeenik-grinazko jokabide onean baizik.
es
No hay seguridad y descanso-los que se pueden lograr en esta vida, esencialmente insegura y fatigosa-sino en una conducta apasionadamente buena.
fr
Il n'y a s?curit? et repos-autant qu'on peut en trouver dans cette vie essentiellement inqui?te et agit?e-que dans une conduite passionn?ment bonne.
en
There is no security or repose-so far as security and repose are obtainable in this life, so essentially insecure and unreposeful-save in conduct that is passionately good.
eu
Jokabidea, praktika da, doktrinaren, teoriaren frogatzat balio duena.
es
Es la conducta, la pr?ctica, la que sirve de prueba a la doctrina, a la teor?a.
fr
C'est la conduite, la pratique, qui sert de preuve ? la doctrine, ? la th?orie :
en
Conduct, practice, is the proof of doctrine, theory.
eu
"Haren borondatea-bidali ninduen Harena, dio Jesusek-egin nahi duenak ezagutuko du Jainkoaren doktrina ote den ala nire kontutik mintzo ote naizen" (Joanes, VII, 17);
es
"El que quiera hacer la voluntad de ?l-Aquel que me envi?, dice Jes?s-conocer? si es la doctrina de Dios o si hablo por m? mismo" (Juan, VII, 17);
fr
" Celui qui veut faire la volont? de Celui qui m'a envoy?, dit J?sus, conna?tra si c'est la doctrine de Dieu et si je parle par moi-m?me " (Jean VII, 17) ;
en
"If any man will do His will-the will of Him that sent me," said Jesus, "he shall know of the doctrine, whether it be of God or whether I speak of myself" (John vii.
eu
eta ezaguna da Pascalek esaniko hura, hots, "has hadi ur bedeinkatua hartzen, eta azkenean sinetsiko duk".
es
y es conocido aquello de Pascal de: empieza por tomar agua bendita y acabar?s creyendo.
fr
et l'on conna?t ce mot de Pascal : " Prenez de l'eau b?nite ;
en
17); and there is a well-known saying of Pascal:
eu
Bide bereon pentsatzen zuen Johann Jakob Moser-ek, pietistak, ezein ateistak edo naturalistak ez zuela eskubiderik kristau erlijioari oinarrigabe erizteko, haren agindu eta manuak konplitzeko froga egin ez duen artean (ikus Ritschl, Geschichte der Pietismus, VII lib. 43).
es
En esta misma l?nea pensaba Juan Jacobo Moser, el pietista, que ning?n ateo o naturalista tiene derecho a considerar infundada la religi?n cristiana mientras no haya hecho la prueba de cumplir con sus prescripciones y mandamientos (v?ase Ritschl, Geschichte der Pietismus, libro VII, 43).
fr
cela vous fera croire. " Dans le m?me sens, Jean-Jacob Moser, le pi?tiste, pensait qu'aucun ath?e ou adepte de la philosophie naturelle n'a le droit de consid?rer comme sans fondement la religion catholique tant qu'il n'aura pas fourni la preuve d'agir selon ses prescriptions (v. Ritschl, Geschichte des Pietismus, L, VII, 43).
en
And pursuing a similar train of thought, Johann Jakob Moser, the pietist, was of the opinion that no atheist or naturalist had the right to regard the Christian religion as void of truth so long as he had not put it to the proof by keeping its precepts and commandments (Ritschl, Geschichte des Pietismus, book vii., 43).
eu
Zein da ba gure egia bihozkor eta antirrazionala?
es
?Cu?l es nuestra verdad cordial y antirracional?
fr
Quelle est notre v?rit? de c?ur, et antirationnelle ?
en
What is our heart's truth, anti-rational though it be?
eu
Giza arimaren hilezintasuna, gure kontzientziaren mugarik gabeko bizieraupenarena, Unibertsoaren giza zertarakoarena?
es
La inmortalidad del alma humana, la de la persistencia sin t?rmino alguno de nuestra conciencia, la de la finalidad humana del Universo.
fr
Celle de l'immortalit? de l'?me humaine, de la persistance sans fin de notre conscience, celle de la finalit? humaine de l'Univers.
en
The immortality of the human soul, the truth of the persistence of our consciousness without any termination whatsoever, the truth of the human finality of the Universe.
eu
Eta zein da horren froga morala?
es
?Y cu?l su prueba moral?
fr
Et quelle est sa preuve morale ?
en
And what is its moral proof?
eu
Honetara formula dezakegu:
es
Podemos formularla as?:
fr
Nous pouvons la formuler ainsi :
en
We may formulate it thus:
eu
ari hadi heure eritziz eta besteren eritziz betierekotasuna merezitzeko, ordezkaezin bilakatzeko, hiltzerik merezi ez izateko moduan.
es
obra de modo que merezcas a tu propio juicio y a juicio de los dem?s la eternidad, que te hagas insustituible, que no merezcas morir.
fr
agir de fa?on ? m?riter ? tes propres yeux et ? ceux d'autrui l'?ternit?, ? te faire irrempla?able, ? ne pas m?riter de mourir.
en
Act so that in your own judgement and in the judgement of others you may merit eternity, act so that you may become irreplaceable, act so that you may not merit death.
eu
Edo agian honela:
es
O tal vez as?:
fr
Ce qu'on peut encore exprimer ainsi :
en
Or perhaps thus:
eu
ari hadi bihar hilko bahintz bezala, baina gainbizi eta heure burua betierekotzeko.
es
obra como si hubieses de morirte ma?ana, pero para sobrevivir y eternizarte.
fr
agir comme si tu devais mourir demain, mais mourir pour survivre et t'?terniser.
en
Act as if you were to die to-morrow, but to die in order to survive and be eternalized.
eu
Moralaren helburua Unibertsoari zertarakotasun gizatiar eta pertsonala ematea da;
es
El fin de la moral es dar finalidad humana, personal, al Universo;
fr
La fin de la morale est de conf?rer une finalit? humaine, personnelle, ? l'Univers ;
en
The end of morality is to give personal, human finality to the Universe;
aurrekoa | 94 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus